How to raise a black son in America
Clint Smith

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12Growing up, I didn't always understand
Enquanto eu crescia, nem sempre entendia

00:15why my parents made me follow the rules that they did.
por que meus pais me faziam seguir as regras que seguiam.

00:17Like, why did I really have to mow the lawn?
Como, por que mesmo que eu tinha que cortar a grama?

00:20Why was homework really that important?
Por que o dever de casa era tão importante?

00:23Why couldn't I put jelly beans in my oatmeal?
Por que eu não podia colocar jujubas no meu mingau?

00:27My childhood was abound with questions like this.
Minha infância era cheia de questões deste tipo.

00:30Normal things about being a kid and realizing that sometimes,
Coisas normais de ser criança e descobrir que, algumas vezes,

00:34it was best to listen to my parents even when I didn't exactly understand why.
era melhor ouvir os meus pais, mesmo quando eu não entendia o porquê.

00:38And it's not that they didn't want me to think critically.
Não que eles não quisessem que eu pensasse criticamente.

00:41Their parenting always sought to reconcile the tension
A criação deles sempre procurou conciliar a tensão

00:44between having my siblings and I understand the realities of the world,
entre fazer eu e meus irmãos entendermos as realidades do mundo,

00:47while ensuring that we never accepted the status quo as inevitable.
enquanto assegurando que nunca as aceitássemos como inevitáveis.

00:51I came to realize that this, in and of itself,
Eu percebi que esta, em si mesma,

00:54was a very purposeful form of education.
era uma forma proposital de educação.

00:58One of my favorite educators, Brazilian author and scholar Paulo Freire,
Um dos meus educadores favoritos, autor e estudioso brasileiro Paulo Freire,

01:02speaks quite explicitly about the need for education
fala explicitamente sobre a necessidade da educação

01:05to be used as a tool for critical awakening and shared humanity.
ser usada como ferramenta para o despertar crítico e a humanidade partilhada.

01:09In his most famous book, "Pedagogy of the Oppressed,"
Em seu livro mais famoso, "Pedagogia do Oprimido",

01:12he states, "No one can be authentically human
ele diz: "Ninguém pode ser autenticamente humano

01:17while he prevents others from being so."
enquanto impede outros de serem também."

01:20I've been thinking a lot about this lately, this idea of humanity,
Tenho pensado muito sobre isso ultimamente, essa ideia de humanidade

01:23and specifically, who in this world is afforded the privilege
e, especialmente, quem no mundo tem o privilégio

01:27of being perceived as fully human.
de ser notado como totalmente humano.

01:30Over the course of the past several months,
Com o passar dos últimos meses,

01:32the world has watched as unarmed black men, and women,
o mundo tem visto como homens e mulheres negros desarmados

01:35have had their lives taken at the hands of police and vigilante.
tiveram suas vidas tomadas pelas mãos da polícia e de vigilantes.

01:39These events and all that has transpired after them
Estes eventos e tudo que apareceu após eles

01:42have brought me back to my own childhood
me trouxeram de volta a minha infância

01:44and the decisions that my parents made about raising a black boy in America
e às decisões que meus pais fizeram sobre a criação de um garoto negro nos EUA

01:49that growing up, I didn't always understand in the way that I do now.
e, crescendo, eu nem sempre entendia como entendo agora.

01:53I think of how hard it must have been, how profoundly unfair it must have felt
Eu penso o quanto deve ter sido difícil, o quão profundamente injusto deve ter sido

01:58for them to feel like they had to strip away parts of my childhood
para eles sentir como se tivessem que remover partes da minha infância

02:02just so that I could come home at night.
só para que eu pudesse voltar para casa à noite.

02:05For example, I think of how one night,
Por exemplo, eu penso em como uma noite,

02:07when I was around 12 years old, on an overnight field trip to another city,
quando eu tinha uns 12 anos, em uma excursão para outra cidade,

02:11my friends and I bought Super Soakers
meus amigos e eu compramos Super Soakers

02:13and turned the hotel parking lot into our own water-filled battle zone.
e transformamos o estacionamento do hotel em nosso próprio campo de batalha de água.

02:18We hid behind cars,
Nós nos escondíamos atrás de carros,

02:19running through the darkness that lay between the streetlights,
corríamos pela escuridão que ficava entre os postes de luz,

02:22boundless laughter ubiquitous across the pavement.
risadas altas em toda parte, pelas calçadas.

02:26But within 10 minutes,
Mas depois de dez minutos,

02:28my father came outside, grabbed me by my forearm
meu pai saiu, me pegou pelo braço

02:31and led me into our room with an unfamiliar grip.
e, com uma força incomum, me levou para o nosso quarto.

02:34Before I could say anything,
Antes que eu pudesse falar,

02:36tell him how foolish he had made me look in front of my friends,
dizer o quão idiota ele me fez parecer diante dos meus amigos,

02:39he derided me for being so naive.
ele zombou de mim por ser tão inocente.

02:42Looked me in the eye, fear consuming his face,
Olhou-me nos olhos, com o medo o consumindo,

02:47and said, "Son, I'm sorry,
e disse: "Filho, eu sinto muito,

02:49but you can't act the same as your white friends.
mas você não pode agir como seus amigos brancos.

02:52You can't pretend to shoot guns.
Você não pode fingir que está atirando.

02:55You can't run around in the dark.
Você não pode correr por aí no escuro.

02:57You can't hide behind anything other than your own teeth."
Você não pode se esconder atrás de nada além dos seus dentes."

03:00I know now how scared he must have been,
Eu sei agora o quanto ele devia estar com medo,

03:03how easily I could have fallen into the empty of the night,
o quão facilmente eu poderia ter caído no vazio da noite,

03:07that some man would mistake this water
que alguém poderia confundir aquela água

03:09for a good reason to wash all of this away.
com um bom motivo para "passar o rodo".

03:13These are the sorts of messages I've been inundated with my entire life:
Estes são os tipos de mensagem que recebi a vida inteira, ouvindo:

03:16Always keep your hands where they can see them, don't move too quickly,
sempre mantenha suas mãos onde possam ser vistas, não se mexa rapidamente,

03:20take off your hood when the sun goes down.
tire o seu o capuz quando o sol se puser.

03:22My parents raised me and my siblings in an armor of advice,
Meus pais me criaram e aos meus irmãos numa armadura de conselhos,

03:25an ocean of alarm bells so someone wouldn't steal the breath from our lungs,
um oceano de alarmes para que ninguém roubasse o ar dos nossos pulmões,

03:28so that they wouldn't make a memory of this skin.
para que não tirassem a minha vida,

03:31So that we could be kids, not casket or concrete.
para que pudéssemos ser crianças e não caixão ou concreto.

03:33And it's not because they thought it would make us better than anyone else
E não porque pensassem que isso nos tornaria melhores que os outros,

03:37it's simply because they wanted to keep us alive.
mas porque eles queriam nos manter vivos.

03:39All of my black friends were raised with the same message,
Todos os meus amigos negros cresceram com o mesmo recado,

03:42the talk, given to us when we became old enough
a conversa, que temos quando chegamos à idade

03:44to be mistaken for a nail ready to be hammered to the ground,
para sermos confundidos com um prego a ser martelado ao chão,

03:47when people made our melanin synonymous with something to be feared.
quando as pessoas transformam nossa melanina em sinônimo de medo.

03:52But what does it do to a child
Mas o que isso causa a uma criança,

03:54to grow up knowing that you cannot simply be a child?
que cresce sabendo que não pode ser só uma criança?

03:58That the whims of adolescence are too dangerous for your breath,
Que os caprichos da adolescência são perigosos para sua respiração,

04:01that you cannot simply be curious,
que você não pode ser curioso,

04:02that you are not afforded the luxury of making a mistake,
que você não tem o direito de cometer um erro,

04:05that someone's implicit bias
que a parcialidade de alguém

04:07might be the reason you don't wake up in the morning.
pode ser a razão para você não acordar de manhã.

04:10But this cannot be what defines us.
Mas isso não pode nos definir

04:11Because we have parents who raised us to understand
porque temos pais que nos criaram para entender

04:14that our bodies weren't meant for the backside of a bullet,
que nossos corpos não foram feitos para uma bala,

04:17but for flying kites and jumping rope, and laughing until our stomachs burst.
mas para pipas e cordas de pular, e risadas até nossas barrigas explodirem.

04:20We had teachers who taught us how to raise our hands in class,
Tivemos professores nos ensinaram a levantar as mãos em aula,

04:23and not just to signal surrender,
e não somente para nos render,

04:25and that the only thing we should give up
e que só deveríamos desistir

04:27is the idea that we aren't worthy of this world.
da ideia de que não somos dignos deste mundo.

04:29So when we say that black lives matter, it's not because others don't,
Quando digo que vidas negras importam, não quer dizer que outras não,

04:33it's simply because we must affirm that we are worthy of existing without fear,
mas que devemos afirmar que somos dignos de existir sem medo,

04:36when so many things tell us we are not.
quando tantas coisas nos dizem que não.

04:38I want to live in a world where my son
Eu quero viver em um mundo onde meu filho

04:40will not be presumed guilty the moment he is born,
não seja considerado culpado no momento em que nascer,

04:43where a toy in his hand isn't mistaken for anything other than a toy.
onde um brinquedo em sua mão não seja confundido com outras coisas.

04:47And I refuse to accept that we can't build this world into something new,
E eu me recuso a aceitar que não podemos construir um mundo novo,

04:50some place where a child's name
um lugar onde o nome da criança

04:52doesn't have to be written on a t-shirt, or a tombstone,
não tenha que ser escrito em uma camisa ou em uma lápide,

04:54where the value of someone's life
onde o valor de uma vida

04:56isn't determined by anything other than the fact that they had lungs,
não é determinado por nada além do fato de ter pulmões,

05:00a place where every single one of us can breathe.
um lugar onde cada um de nós possa respirar.

05:04Thank you.
Obrigado.

05:05(Applause)
(Aplausos)

Tags:
As kids, we all get advice from parents and teachers that seems strange, even confusing. This was crystallized one night for a young Clint Smith, who was playing with water guns in a dark parking lot with his white friends. In a heartfelt piece, the poet paints the scene of his father's furious and fearful response.


Comentários  


How to raise a black son in America - Clint Smith