00:12I'm going to talk to you tonight
Vou falar com vocês
00:14about coming out of the closet,
sobre sair do armário,
00:16and not in the traditional sense,
não no sentido tradicional,
00:17not just the gay closet.
não apenas do armário gay.
00:19I think we all have closets.
Acho que todos nós temos um armário.
00:21Your closet may be telling someone
O seu pode ser dizer a alguém,
00:23you love her for the first time,
pela primeira vez, que a ama,
00:25or telling someone that you're pregnant,
ou contar que está grávida,
00:27or telling someone you have cancer,
ou que tem câncer,
00:30or any of the other hard conversations
ou qualquer conversa difícil
00:32we have throughout our lives.
que temos na vida.
00:34All a closet is is a hard conversation,
O armário é uma conversa difícil,
00:38and although our topics may vary tremendously,
e ainda que os assuntos variem tremendamente,
00:41the experience of being in
a experiência de viver no armário
00:43and coming out of the closet is universal.
e sair dele é universal.
00:52Several years ago,
Muitos anos atrás,
00:53I was working at the South Side Walnut Cafe,
trabalhei no South Side Walnut Cafe,
00:57a local diner in town,
um restaurante daqui,
00:59and during my time there I would go through phases
e nesse período, passei por fases
01:01of militant lesbian intensity:
de intensa militância lésbica:
01:05not shaving my armpits,
não depilava as axilas,
01:07quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
citava as músicas de Ani DiFranco como religião.
01:10And depending on the bagginess of my cargo shorts
E conforme a largura da bermuda cargo
01:13and how recently I had shaved my head,
e de ter raspado a cabeça recentemente,
01:15the question would often be sprung on me,
a pergunta era lançada a mim,
01:17usually by a little kid:
geralmente por uma criança:
01:19"Um, are you a boy or are you a girl?"
"Umm, você é menino ou menina?"
01:24And there would be an awkward silence at the table.
E havia um silêncio desconcertante à mesa.
01:27I'd clench my jaw a little tighter,
Eu contraía mais a mandíbula,
01:29hold my coffee pot with a little more vengeance.
segurava a cafeteira de um modo mais vingativo.
01:32The dad would awkwardly shuffle his newspaper
O pai desconcertado folheava o jornal
01:35and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
e a mãe lançava um olhar gelado no filho.
01:37But I would say nothing,
Mas eu não dizia nada,
01:39and I would seethe inside.
e fervia por dentro.
01:41And it got to the point where every time I walked up
Cheguei ao ponto em que sempre
01:49And that is a terrible feeling.
E é um sentimento terrível.
01:55I would have that hard conversation.
Teria a conversa difícil.
01:57So within a matter of weeks, it happens again.
E em poucas semanas, aconteceu de novo.
02:00"Are you a boy or are you a girl?"
"Você é menino ou menina?"
02:09on this table. (Laughter)
na mesa. (Risos)
02:12I've got my Betty Friedan quotes.
Sei frases de Betty Friedan.
02:14I've got my Gloria Steinem quotes.
Sei frases de Gloria Steinem.
02:19So I take a deep breath and I look down
Então inspiro bem fundo, olho para baixo
02:27not a challenge to a feminist duel,
não era um desafio a um duelo feminista,
02:29just a kid with a question:
apenas uma menina com uma pergunta:
02:32"Are you a boy or are you a girl?"
"Você é menino ou menina?"
02:34So I take another deep breath,
Respirei fundo novamente,
02:36squat down to next to her, and say,
agachei perto dela, e falei:
02:37"Hey, I know it's kind of confusing.
"Oi, sei que é meio confuso.
02:39My hair is short like a boy's,
Meu cabelo é curto como o de menino,
02:41and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
e uso roupa de menino, mas sou uma menina,
02:43and you know how sometimes you like to wear a pink dress,
e sabe como gostamos de vestido rosa,
02:45and sometimes you like to wear your comfy jammies?
e, às vezes, de pijama confortável?
02:52And this kid looks me dead in the eye,
E a menina me olhou nos olhos,
02:54without missing a beat, and says,
sem se distrair, e disse:
02:55"My favorite pajamas are purple with fish.
"Meu pijama favorito é roxo com peixes.
02:57Can I get a pancake, please?"
Traz uma panqueca, por favor?"
03:02And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
E foi isso: "Ah, ok. Você é uma menina.
03:05How about that pancake?"
E a minha panqueca?"
03:08It was the easiest hard conversation
Foi a conversa difícil mais fácil
03:10I have ever had.
que já tive.
03:12And why? Because Pancake Girl and I,
Porque a menina da panqueca e eu,
03:15we were both real with each other.
fomos sinceras uma com a outra.
03:18So like many of us,
Assim como muita gente,
03:20I've lived in a few closets in my life, and yeah,
vivi em alguns armários na vida, e sim,
03:23most often, my walls happened to be rainbow.
muitas vezes, minhas paredes eram um arco-íris.
03:25But inside, in the dark,
Mas lá dentro, no escuro,
03:27you can't tell what color the walls are.
não dá para saber a cor das paredes.
03:33So really, my closet is no different than yours
Meu armário não é diferente do seu,
03:36or yours or yours.
do seu ou do seu.
03:39Sure, I'll give you 100 reasons
Claro, darei a vocês 100 razões
03:43but here's the thing: Hard is not relative.
mas esta é a questão: o difícil não é relativo.
03:46Hard is hard.
O difícil é difícil.
03:54Who can tell me that his coming out story
Quem diz que a sua saída do armário
03:59There is no harder, there is just hard.
Não há mais difícil, há apenas difícil.
04:13At some point in our lives, we all live in closets,
Em um momento da vida, vivemos no armário,
04:16and they may feel safe,
e talvez sintamos segurança,
04:21But I am here to tell you,
Mas estou aqui para dizer
04:23no matter what your walls are made of,
que não importa do que são feitas as paredes,
04:25a closet is no place for a person to live.
o armário não é lugar para se viver.
04:29Thanks. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)
04:32So imagine yourself 20 years ago.
Imaginem-se 20 anos atrás.
04:36Me, I had a ponytail, a strapless dress,
Eu usava rabo de cavalo, vestido tomara-que-caia
04:41and high-heeled shoes.
e salto alto.
04:43I was not the militant lesbian
Não era a lésbica militante
04:48I was frozen by fear, curled up in the corner
Estava paralisada pelo medo, agachada em um canto
04:52of my pitch-black closet
do meu armário escuro
04:54clutching my gay grenade,
agarrada a minha granada gay,
04:57and moving one muscle is the scariest thing
e mover um músculo foi a coisa mais aterrorizante
05:00I have ever done.
que já fiz.
05:03My family, my friends, complete strangers --
Minha família, meus amigos, completos estranhos...
05:05I had spent my entire life
Passei a vida inteira
05:06trying to not disappoint these people,
tentando não decepcioná-los,
05:13I was burning the pages of the script
Estava queimando as páginas do script
05:15we had all followed for so long,
que seguimos por tanto tempo,
05:21One of my most memorable grenade tosses
Um lançamento memorável de granada meu
05:23was at my sister's wedding.
foi no casamento da minha irmã.
05:27It was the first time that many in attendance
Foi quando muitos convidados
05:33in my black dress and heels,
com um vestido preto e salto alto,
05:35I walked around to tables
andei ao redor das mesas
05:37and finally landed on a table of my parents' friends,
e cheguei a dos amigos dos meus pais,
05:39folks that had known me for years.
que me conheciam há anos.
05:45"I love Nathan Lane!"
"Adoro Nathan Lane!"
05:48And the battle of gay relatability had begun.
E a guerra de identificação gay começou.
05:51"Ash, have you ever been to the Castro?"
"Ash, já foi no Castro?"
05:53"Well, yeah, actually, we have friends in San Francisco."
"Sim, temos amigos em São Francisco."
05:58"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
"Ash, conhece meu cabeleireiro Antonio?
06:03"Ash, what's your favorite TV show?
"Qual o seu programa favorito de TV?
06:05Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
O nosso? Favorito: Will e Grace.
06:07And you know who we love? Jack.
Sabe quem adoramos? Jack.
06:08Jack is our favorite."
Jack é o nosso favorito."
06:10And then one woman, stumped
E logo uma mulher, desconcertada,
06:13but wanting so desperately to show her support,
querendo desesperadamente mostrar apoio,
06:15to let me know she was on my side,
para eu saber que era a meu favor,
06:18she finally blurted out,
finalmente disse:
06:19"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
"Às vezes, meu marido usa camisa rosa."
06:25And I had a choice in that moment,
E tive a chance naquele momento,
06:27as all grenade throwers do.
como todo lançador de granada.
06:33and mock their responses,
e ridicularizar seus comentários,
06:35chastise their unworldliness and their inability
punir seu desconhecimento e inabilidade
06:40or I could empathize with them
ou poderia compreendê-los
06:47that starting and having that conversation
esse início e essa conversa
06:50was them coming out of their closets.
foram eles saindo do armário.
06:56It's a lot harder to meet them where they are
É mais difícil entender a posição deles
06:58and acknowledge the fact that they were trying.
e reconhecer que tentaram.
07:05If you're going to be real with someone,
Se você vai ser verdadeiro com alguém,
07:07you gotta be ready for real in return.
tem que estar preparado para o retorno da verdade.
07:14Ask anybody I have ever dated.
Pergunte a qualquer um que tenha namorado comigo.
07:19the three Pancake Girl principles.
os 3 princípios da menina da panqueca
07:25but know what it takes to come out of any closet
mas saiba que sair de qualquer armário
07:28is essentially the same.
é essencialmente igual.
07:30Number one: Be authentic.
Número um: Seja autêntico.
07:33Take the armor off. Be yourself.
Tire a armadura. Seja você mesmo.
07:34That kid in the cafe had no armor,
A menina no café não tinha armadura,
07:36but I was ready for battle.
mas eu estava pronta para a batalha.
07:38If you want someone to be real with you,
Se quer que sejam sinceros com você,
07:41they need to know that you bleed too.
eles precisam saber que você também sangra.
07:47If you know you are gay, just say it.
Se você sabe que é gay, diga.
07:50If you tell your parents you might be gay,
Se você diz a seus pais que talvez seja gay,
07:51they will hold out hope that this will change.
eles terão esperança de que isso mude.
07:53Do not give them that sense of false hope.
Não alimente falsa esperança.
07:58And number three, and most important --
E número três, e o mais importante...
08:05Be unapologetic.
Não se desculpe.
08:09You are speaking your truth.
Você está expressando sua verdade.
08:11Never apologize for that.
Nunca se desculpe por isso.
08:15And some folks may have gotten hurt along the way,
E algumas pessoas podem ficar magoadas,
08:17so sure, apologize for what you've done,
então, claro, desculpe-se pelo que fez,
08:20but never apologize for who you are.
mas nunca se desculpe pelo que você é.
08:23And yeah, some folks may be disappointed,
Algumas pessoas podem se sentir decepcionadas,
08:26but that is on them, not on you.
mas isso é com elas, não com você.
08:29Those are their expectations of who you are, not yours.
São as expectativas delas, não as suas.
08:31That is their story, not yours.
A história é delas, não sua.
08:36The only story that matters
A única história que importa
08:37is the one that you want to write.
é a que você quer escrever.
08:40So the next time you find yourself
Por isso quando estiver
08:42in a pitch-black closet clutching your grenade,
num armário escuro com uma granada,
08:44know we have all been there before.
saiba que nós já estivemos lá um dia.
08:48And you may feel so very alone, but you are not.
Você pode se sentir só, mas não está.
08:54no matter what your walls are made of,
não importa do que suas paredes são feitas,
08:57because I guarantee you there are others
porque eu garanto que há pessoas
08:59peering through the keyholes of their closets
olhando pelo buraco da fechadura dos seus armários
09:08and that a closet is no place for a person
e que armário não é lugar para uma pessoa