Txtng is killing language. JK!!!
John McWhorter

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12We always hear that texting is a scourge.
Sempre ouvimos dizer que mensagens de texto são um flagelo.

00:15The idea is that texting spells the decline and fall
A ideia é que mensagens de texto significam o declínio e a queda

00:20of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
de qualquer tipo de alfabetização séria, ou pelo menos a capacidade de escrita,

00:23among young people in the United States
entre os jovens nos Estados Unidos

00:26and now the whole world today.
e agora no mundo todo.

00:28The fact of the matter is that it just isn't true,
O fato é que isso não é verdade,

00:32and it's easy to think that it is true,
e é fácil achar que isso é verdade.

00:34but in order to see it in another way,
Mas para enxergarmos isto de outra maneira,

00:36in order to see that actually texting is a miraculous thing,
para vermos que na realidade a mensagem de texto é uma coisa milagrosa,

00:40not just energetic, but a miraculous thing,
não apenas energética, mas milagrosa,

00:43a kind of emergent complexity
um tipo de complexidade emergente

00:44that we're seeing happening right now,
que estamos vendo acontecer neste momento,

00:47we have to pull the camera back for a bit
precisamos recuar um pouco a câmera

00:49and look at what language really is,
e analisarmos o que a língua realmente é,

00:52in which case, one thing that we see
e neste caso, uma coisa que vemos

00:55is that texting is not writing at all.
é que a mensagem de texto não é escrita, de forma alguma.

00:59What do I mean by that?
O que quero dizer com isto?

01:01Basically, if we think about language,
Basicamente, se pensarmos sobre a língua,

01:04language has existed for perhaps 150,000 years,
ela existe há talvez 150.000 anos,

01:07at least 80,000 years,
pelo menos há 80.000 anos,

01:09and what it arose as is speech. People talked.
e surgiu inicialmente através da fala. As pessoas falavam.

01:14That's what we're probably genetically specified for.
Provavelmente é isso que somos geneticamente equipados para fazer.

01:17That's how we use language most.
É assim que mais utilizamos a língua.

01:19Writing is something that came along much later,
A escrita é algo que veio muito mais tarde,

01:22and as we saw in the last talk,
e como vimos na última palestra,

01:24there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
há um pouco de controvérsia sobre quando exatamente isso aconteceu,

01:27but according to traditional estimates,
mas de acordo com as estimativas tradicionais,

01:29if humanity had existed for 24 hours,
se a humanidade existisse por 24 horas,

01:33then writing only came along at about 11:07 p.m.
a escrita só teria chegado às 23:07.

01:38That's how much of a latterly thing writing is.
Isso mostra o quão recente a escrita é.

01:42So first there's speech, and then writing comes along
Então primeiro surge a fala, e a escrita vem em seguida

01:45as a kind of artifice.
como um tipo de artifício.

01:47Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
Agora, não me entendam mal, a escrita tem certas vantagens.

01:51When you write, because it's a conscious process,
Quando você escreve, porque é um processo consciente,

01:53because you can look backwards,
porque você pode olhar para trás,

01:56you can do things with language that are much less likely
você pode fazer coisas com a língua que são muito menos prováveis

01:58if you're just talking.
do que se estivesse apenas falando.

02:01For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
Por exemplo, imaginem uma passagem de

02:05"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
"O Declínio e Queda do Império Romano", de Edward Gibbon.

02:09"The whole engagement lasted above twelve hours,
"Todo o compromisso durou mais de doze horas,

02:12till the graduate retreat of the Persians was changed
até que a gradual retirada dos Persas modificou-se

02:14into a disorderly flight, of which the shameful example
em uma fuga desordenada, cujo vergonhoso exemplo

02:17was given by the principal leaders and the Surenas himself."
foi dado pelos principais líderes e pelo próprio Surena."

02:20That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
É lindo, mas vamos encarar os fatos, ninguém fala dessa maneira.

02:24Or at least, they shouldn't if they're interested
Ou, pelo menos, não deveriam se estiverem interessados

02:28in reproducing. That --
em reprodução. Essa --

02:31(Laughter)
(Risos)

02:33is not the way any human being speaks casually.
não é a maneira de nenhum ser humano falar casualmente.

02:36Casual speech is something quite different.
A fala casual é bem diferente.

02:39Linguists have actually shown
Os linguistas já demonstraram

02:41that when we're speaking casually in an unmonitored way,
que quando falamos casualmente, de maneira natural,

02:43we tend to speak in word packets of maybe
temos a tendência de falar em blocos de talvez

02:46seven to 10 words.
sete a dez palavras.

02:48You'll notice this if you ever have occasion to record
Você perceberá isso se um dia tiver a oportunidade de gravar

02:51yourself or a group of people talking.
você mesmo ou um grupo de pessoas conversando.

02:54That's what speech is like.
A fala é assim.

02:55Speech is much looser. It's much more telegraphic.
A fala é muito mais solta. É muito mais telegráfica.

02:59It's much less reflective -- very different from writing.
É muito menos reflexiva -- muito diferente da escrita.

03:03So we naturally tend to think, because we see language
Então naturalmente temos a tendência de pensar, porque vemos a língua

03:06written so often, that that's what language is,
escrita com tanta frequência, que é assim que ela acaba sendo,

03:08but actually what language is, is speech. They are two things.
mas na verdade a língua é a fala. São duas coisas.

03:12Now of course, as history has gone by,
Agora é claro, com o passar da história,

03:16it's been natural for there to be a certain amount of bleed
é natural haver um certo sangramento

03:18between speech and writing.
entre fala e escrita.

03:21So, for example, in a distant era now,
Então, por exemplo, em uma era distante de agora,

03:26it was common when one gave a speech
era comum, quando alguém discursava,

03:29to basically talk like writing.
que se falasse basicamente como se escrevia.

03:32So I mean the kind of speech that you see someone giving
Quero dizer, o tipo de discurso que você vê algumas pessoas fazendo

03:34in an old movie where they clear their throat, and they go,
em um filme antigo em que limpavam a garganta, e então falavam:

03:37"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
"Hã, hã... senhoras e senhores". Então falavam

03:39in a certain way which has nothing to do with casual speech.
de um jeito que não tem nada a ver com a fala casual.

03:43It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
É formal. São usadas frases longas como as de Gibbon.

03:46It's basically talking like you write, and so, for example,
É basicamente falar como se escreve, e então, por exemplo,

03:50we're thinking so much these days about Lincoln
ultimamente temos pensando tanto sobre Lincoln

03:52because of the movie.
por causa do filme.

03:55The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
O discurso de Gettysburg não era o prato principal do evento.

03:58For two hours before that, Edward Everett spoke
Durante duas horas antes dele, Edward Everett falou

04:02on a topic that, frankly, cannot engage us today
sobre um tópico que, francamente, não nos atrai hoje

04:05and barely did then.
e mal o fez naquela ocasião.

04:06The point of it was to listen to him
A questão foi ouvi-lo

04:09speaking like writing.
falando como se escrevesse.

04:10Ordinary people stood and listened to that for two hours.
Pessoas comuns em pé ouviram aquilo por duas horas.

04:13It was perfectly natural.
Foi perfeitamente natural.

04:14That's what people did then, speaking like writing.
Era o que as pessoas faziam na época. Falavam como escreviam.

04:17Well, if you can speak like writing,
Bem, se você consegue falar como escreve,

04:19then logically it follows that you might want to also
então, pela lógica, você pode querer também

04:23sometimes write like you speak.
às vezes escrever como você fala.

04:26The problem was just that in the material,
O problema era que no sentido material,

04:28mechanical sense, that was harder back in the day
mecânico, isso era mais difícil naquela época,

04:31for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
pela simples razão de que materiais não se prestam a isso.

04:34It's almost impossible to do that with your hand
É quase impossível fazer isso com a mão,

04:37except in shorthand, and then communication is limited.
exceto em taquigrafia, então a comunicação fica limitada.

04:40On a manual typewriter it was very difficult,
Em uma máquina de escrever manual era muito difícil,

04:42and even when we had electric typewriters,
e mesmo quando tínhamos máquinas elétricas

04:45or then computer keyboards, the fact is
ou então teclados de computador, o fato é

04:47that even if you can type easily enough to keep up
que mesmo se conseguir digitar fácil o suficiente para acompanhar

04:49with the pace of speech, more or less, you have to have
o ritmo da fala, mais ou menos, você tem que ter

04:52somebody who can receive your message quickly.
alguém que possa receber sua mensagem rapidamente.

04:54Once you have things in your pocket that can receive that message,
Uma vez que você tenha equipamentos no bolso que conseguem receber essa menagem,

04:58then you have the conditions that allow
então você tem as condições que nos permitem

05:00that we can write like we speak.
escrever como falamos.

05:04And that's where texting comes in.
É aí que a mensagem de texto entra.

05:07And so, texting is very loose in its structure.
E assim, a mensagem de texto é muito solta em sua estrutura.

05:11No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
Ninguém pensa em maiúsculas ou pontuação quando escreve uma mensagem de texto,

05:15but then again, do you think about those things when you talk?
mas, de novo, vocês pensam nessas coisas quando falam?

05:17No, and so therefore why would you when you were texting?
Não. Então por que pensaria ao escrever uma mensagem de texto?

05:21What texting is, despite the fact that it involves
A mensagem de texto é, apesar de exigir

05:24the brute mechanics of something that we call writing,
a técnica bruta de algo que chamamos de escrita,

05:27is fingered speech. That's what texting is.
é a fala através dos dedos. A mensagem de texto é isso.

05:30Now we can write the way we talk.
Agora podemos escrever da maneira que falamos.

05:34And it's a very interesting thing, but nevertheless
Isso é muito interessante. No entanto,

05:36easy to think that still it represents some sort of decline.
é fácil pensar que ainda assim isso representa um espécie de declínio.

05:41We see this general bagginess of the structure,
Vemos uma total frouxidão de estrutura,

05:45the lack of concern with rules and the way that we're used to
a falta de preocupação com regras e com a forma com que estávamos acostumados

05:48learning on the blackboard, and so we think
a aprender no quadro negro, e assim pensamos

05:50that something has gone wrong.
que algo deu errado.

05:53It's a very natural sense.
É muito natural achar isso.

05:56But the fact of the matter is that what is going on
Mas a verdade é que o que está acontecendo

06:00is a kind of emergent complexity.
é uma espécie de complexidade emergente.

06:04That's what we're seeing in this fingered speech.
É isso que estamos vendo nessa fala através dos dedos.

06:07And in order to understand it, what we want to see
E para compreender isso, o que queremos ver

06:10is the way, in this new kind of language,
nesse novo tipo de linguagem é a maneira

06:15there is new structure coming up.
como novas estruturas estão surgindo.

06:18And so, for example, there is in texting a convention,
E assim, por exemplo, há uma convenção em mensagens de texto,

06:24which is LOL.
que é "LOL".

06:27Now LOL, we generally think of
Para "LOL", geralmente pensamos

06:29as meaning "laughing out loud."
que significa "laughing out loud" (rindo alto),

06:32And of course, theoretically, it does,
E é claro que, teoricamente, significa isso,

06:34and if you look at older texts, then people used it
e ao analisar mensagens mais antigas, as pessoas usavam isso

06:37to actually indicate laughing out loud.
de fato querendo dizer "rindo alto".

06:39But if you text now, or if you are someone who
Mas se teclar isso hoje em dia, ou se for alguém que

06:43is aware of the substrate of texting the way it's become,
está ciente das transformações que as mensagens de texto sofreram,

06:47you'll notice that LOL
você notará que "LOL"

06:48does not mean laughing out loud anymore.
não significa mais "rindo alto".

06:51It's evolved into something that is much subtler.
Evoluiu para algo que é muito mais sutil.

06:54This is an actual text that was done
Esta é uma mensagem de texto real, que foi feita

06:58by a non-male person of about 20 years old
por alguém do sexo feminino, de cerca de 20 anos de idade,

07:02not too long ago.
não muito tempo atrás.

07:03"I love the font you're using, btw."
"Adoro a fonte que está usando, btw."

07:06Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
Julie: "lol obrigada, o gmail está lento agora"

07:10Now if you think about it, that's not funny.
Se pararmos para pensar, isso não é engraçado.

07:12No one's laughing. (Laughter)
Ninguém está rindo. (Risos)

07:15And yet, there it is, so you assume
Mesmo assim, está lá, então presume-se

07:16there's been some kind of hiccup.
que é um tipo de soluço.

07:18Then Susan says "lol, I know,"
E aí a Susan diz: "lol, eu sei",

07:20again more guffawing than we're used to
de novo mais gargalhadas que o normal,

07:22when you're talking about these inconveniences.
quando se fala sobre esse tipo de inconveniência.

07:25So Julie says, "I just sent you an email."
Então a Julie diz: "Acabei de te mandar um e-mail".

07:28Susan: "lol, I see it."
Susan: "lol, eu vi."

07:30Very funny people, if that's what LOL means.
Pessoas muito engraçadas, se for esse o significado de "LOL".

07:33This Julie says, "So what's up?"
Essa Julie diz: "E aí?"

07:35Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
Susan: "lol, tenho que escrever um trabalho de 10 páginas".

07:38She's not amused. Let's think about it.
Ela não está achando graça. Vamos pensar.

07:40LOL is being used in a very particular way.
"LOL" está sendo usado de maneira muito específica.

07:43It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
É um sinal de empatia. É um sinal de ajustamento.

07:47We linguists call things like that pragmatic particles.
Nós, linguistas, chamamos isso de partículas pragmáticas.

07:50Any spoken language that's used by real people has them.
Qualquer língua falada, que seja utilizada por pessoas reais, tem isso.

07:54If you happen to speak Japanese, think about
Se você fala Japonês, pense sobre a

07:55that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
pequena palavra "ne" que você usa no fim de diversas frases.

07:59If you listen to the way black youth today speak,
Se você reparar no jeito que jovens negros falam hoje,

08:01think about the use of the word "yo."
pensem sobre o uso da palavra "yo".

08:03Whole dissertations could be written about it,
Dissertações inteiras poderiam ser escritas sobre isso,

08:05and probably are being written about it.
e provavelmente estão sendo escritas sobre isto.

08:07A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
Um partícula pragmática, foi nisso que "LOL" se tornou gradativamente.

08:11It's a way of using the language between actual people.
É uma forma de usar a língua entre pessoas de verdade.

08:15Another example is "slash."
Outro exemplo é "barra".

08:18Now, we can use slash in the way that we're used to,
Hoje podemos utilizar a barra da forma que estamos acostumados,

08:21along the lines of, "We're going to have
algo parecido com: "Vamos dar

08:23a party-slash-networking session."
uma festa-barra-reunião de redes de contato."

08:26That's kind of like what we're at.
Esse tipo de coisa que estamos usando.

08:28Slash is used in a very different way
A barra é usada de maneira muito diferente

08:32in texting among young people today.
nas mensagens de texto entre os jovens de hoje.

08:35It's used to change the scene.
É usada para mudar a cena.

08:37So for example, this Sally person says,
Por exemplo, uma pessoa chamada Sally diz:

08:40"So I need to find people to chill with"
"Preciso encontrar pessoas para sair",

08:41and Jake says, "Haha" --
e Jake diz: "Haha" --

08:43you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that -
Você poderia escrever uma dissertação sobre "Haha" também, mas não temos para isso agora --

08:46"Haha so you're going by yourself? Why?"
"Haha, então você vai sozinha? Por quê?"

08:48Sally: "For this summer program at NYU."
Sally:"Para o programa de verão da Universidade de Nova Iorque".

08:51Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
Jake: "Haha. Barra estou assistindo um vídeo com jogadores do Suns

08:54trying to shoot with one eye."
tentando atirar com um olho só."

08:56The slash is interesting.
A barra é interessante.

08:57I don't really even know what Jake is talking about after that,
Eu sequer sei sobre o que Jake está falando afinal de contas,

09:00but you notice that he's changing the topic.
mas você nota que ele está mudando de assunto.

09:05Now that seems kind of mundane,
Agora parece meio banal,

09:07but think about how in real life,
mas pensem como, na vida real,

09:08if we're having a conversation and we want to change the topic,
se estivermos tendo uma conversa e quisermos mudar o assunto,

09:11there are ways of doing it gracefully.
há formas de fazer isso graciosamente.

09:12You don't just zip right into it.
Não se muda de assunto assim tão de repente.

09:14You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
Você dá umas palmadinhas nas coxas e olha melancolicamente ao longe,

09:18or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
ou diz algo como: "humm, te faz pensar --"

09:22when it really didn't, but what you're really --
quando na verdade não fez, mas o que você realmente --

09:25(Laughter) -
(Risos) --

09:27what you're really trying to do is change the topic.
O que você está realmente tentando fazer é mudar de assunto.

09:30You can't do that while you're texting,
Você não pode fazer isso enquanto está teclando,

09:31and so ways are developing of doing it within this medium.
então maneiras de fazer isso estão se desenvolvendo neste meio de comunicação.

09:35All spoken languages have what a linguist calls
Todas as línguas faladas possuem o que os linguistas chamam de

09:37a new information marker -- or two, or three.
um novo sinal de informação -- ou dois, ou três.

09:41Texting has developed one from this slash.
A mensagem de texto desenvolveu um a partir da "barra".

09:45So we have a whole battery of new constructions
Então temos um monte de novas construções

09:48that are developing, and yet it's easy to think,
que estão se desenvolvendo e, no entanto, é fácil pensar:

09:51well, something is still wrong.
"Bem, alguma coisa ainda está errada.

09:53There's a lack of structure of some sort.
Há uma certa falta de estrutura.

09:57It's not as sophisticated
Não é tão sofisticado

09:59as the language of The Wall Street Journal.
como a linguagem do 'Wall Street Journal'".

10:01Well, the fact of the matter is,
Bem, a verdade é que,

10:03look at this person in 1956,
vejam esta pessoa em 1956,

10:05and this is when texting doesn't exist,
e nessa época a mensagem de texto não existia:

10:08"I Love Lucy" is still on the air.
"I Love Lucy" ainda estava no ar.

10:09"Many do not know the alphabet or multiplication table,
"Muitos não conhecem o alfabeto ou a tabuada de multiplicação,

10:13cannot write grammatically -- "
não podem escrever corretamente --"

10:14We've heard that sort of thing before,
Já ouvimos esse tipo de coisa antes,

10:17not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
não apenas em 1956. Ano de 1917, professor de Connecticut.

10:211917. This is the time when we all assume
1917. Todos acreditamos que foi essa a época

10:23that everything somehow in terms of writing was perfect
em que tudo era perfeito de alguma forma, em termos de escrita,

10:27because the people on "Downton Abbey" are articulate,
porque as pessoas no "Downtown Abbey" são articuladas,

10:29or something like that.
ou algo assim.

10:30So, "From every college in the country goes up the cry,
Então: "Todas as faculdades no País elevam o grito:

10:33'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
'Nossos calouros não sabem escrever corretamente, não sabem pontuar'".

10:36And so on. You can go even further back than this.
E assim por diante. Você pode ir mais longe ainda que isso.

10:38It's the President of Harvard. It's 1871.
É o Presidente de Harvard. É 1871.

10:41There's no electricity. People have three names.
Não há eletricidade. As pessoas têm três nomes.

10:44"Bad spelling,
"Ortografia ruim,

10:46incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
tanto incorreções quanto deselegância de expressão através da escrita."

10:50And he's talking about people who are otherwise
E ele está falando de pessoas que são

10:52well prepared for college studies.
bem preparadas para cursarem faculdade.

10:54You can go even further back.
Vocês podem ir ainda mais longe.

10:561841, some long-lost superintendent of schools is upset
Em 1841, um superintendente escolar, de quem não ouve falar há tempo, está aborrecido

10:59because of what he has for a long time "noted with regret
por causa de algo que ele tem por muito tempo "observado com pesar

11:03the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
a quase total negligência do original", blá, blá, blá, blá.

11:06Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
Ou vocês podem voltar no tempo até 63 d.C. (Risos) --

11:11and there's this poor man who doesn't like the way
e existe um pobre homem que não gosta da forma

11:14people are speaking Latin.
que as pessoas estão falando Latim.

11:15As it happens, he was writing about what had become French.
Na verdade, ele estava escrevendo sobre aquilo que se transformou em francês.

11:18And so, there are always - (Laughter) (Applause) -
E assim, há sempre -- (Risos) (Aplausos) --

11:25there are always people worrying about these things
há sempre pessoas preocupadas com essas coisas

11:27and the planet somehow seems to keep spinning.
e o planeta de alguma forma parece continuar girando.

11:30And so, the way I'm thinking of texting these days is
E assim, o que penso sobre as mensagens de texto atualmente é

11:35that what we're seeing is a whole new way of writing
que o que estamos vendo é uma forma totalmente nova de escrita

11:38that young people are developing,
que os jovens estão desenvolvendo,

11:40which they're using alongside their ordinary writing skills,
que eles utilizam de forma paralela com suas habilidades normais de escrita,

11:44and that means that they're able to do two things.
e isso significa que eles conseguem fazer as duas coisas.

11:47Increasing evidence is that being bilingual
É cada vez mais evidente que ser bilíngue

11:50is cognitively beneficial.
é cognitivamente útil.

11:52That's also true of being bidialectal.
Falar dois dialetos também.

11:54That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
Isso certamente é verdade em termos de escrever em dois dialetos.

11:57And so texting actually is evidence of a balancing act
Então a mensagem de texto é na verdade uma prova de equilíbrio

12:02that young people are using today, not consciously, of course,
que os jovens estão utilizando hoje, não conscientemente, é claro,

12:05but it's an expansion of their linguistic repertoire.
mas é uma expansão de seu repertório linguístico.

12:09It's very simple.
É muito simples.

12:10If somebody from 1973 looked at
Se alguém de 1973 visse o que estava

12:14what was on a dormitory message board in 1993,
em um quadro de mensagens de um alojamento estudantil de 1993,

12:18the slang would have changed a little bit
as gírias seriam um pouco diferentes

12:20since the era of "Love Story,"
desde a era do "Love Story",

12:22but they would understand what was on that message board.
mas eles compreenderiam o que estava escrito no quadro.

12:25Take that person from 1993 -- not that long ago,
Pegue uma pessoa de 1993 -- não muito tempo atrás,

12:28this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
é a época de "As Excelentes Aventuras de Bill e Ted" -- são essas pessoas.

12:31Take those people and they read
Pegue essas pessoas e as ponha para ler

12:33a very typical text written by a 20-year-old today.
um texto bem típico, escrito por um jovem de 20 anos de hoje.

12:36Often they would have no idea what half of it meant
Provavelmente eles não fariam ideia do significado de metade do texto,

12:39because a whole new language has developed
porque uma linguagem totalmente nova se desenvolveu

12:43among our young people doing something as mundane
entre os jovens, enquanto faziam algo tão banal

12:45as what it looks like to us when they're batting around
quanto o que nos parece quando eles estão conversando com alguém

12:48on their little devices.
em seus pequenos aparelhos.

12:49So in closing, if I could go into the future,
Então para encerrar, se eu pudesse ir para o futuro,

12:53if I could go into 2033,
se eu pudesse ir para o ano 2033,

12:57the first thing I would ask is whether David Simon
a primeira coisa que eu perguntaria é se David Simon

13:00had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
fez uma sequência de "The Wire". Eu ia querer saber.

13:04And - I really would ask that -
E -- eu realmente perguntaria isso --

13:07and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
e então eu ia querer saber realmente o que estava acontecendo em "Downtown Abbey."

13:10That'd be the second thing.
Essa seria a segunda coisa.

13:12And then the third thing would be,
E a terceira coisa seria:

13:14please show me a sheaf of texts
"Por favor, me mostrem um maço de textos

13:18written by 16-year-old girls,
escritos por garotas de 16 anos,

13:19because I would want to know where this language
porque eu quero saber como esta língua

13:22had developed since our times,
se desenvolveu desde os nossos tempos".

13:24and ideally I would then send them back to you and me now
Eu os enviaria para vocês e para mim agora,

13:28so we could examine this linguistic miracle
para que pudéssemos examinar este milagre linguístico

13:30happening right under our noses.
acontecendo bem debaixo dos nossos narizes.

13:32Thank you very much.
Muito obrigado.

13:34(Applause)
(Aplausos)

13:39Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)

Tags:
Does texting mean the death of good writing skills? John McWhorter posits that there's much more to texting -- linguistically, culturally -- than it seems, and it's all good news.


Comentários  


Txtng is killing language. JK!!! - John McWhorter