00:23among young people in the United States
entre os jovens nos Estados Unidos
00:26and now the whole world today.
e agora no mundo todo.
00:28The fact of the matter is that it just isn't true,
O fato é que isso não é verdade,
00:32and it's easy to think that it is true,
e é fácil achar que isso é verdade.
00:34but in order to see it in another way,
Mas para enxergarmos isto de outra maneira,
00:40not just energetic, but a miraculous thing,
não apenas energética, mas milagrosa,
00:43a kind of emergent complexity
um tipo de complexidade emergente
00:44that we're seeing happening right now,
que estamos vendo acontecer neste momento,
00:47we have to pull the camera back for a bit
precisamos recuar um pouco a câmera
00:49and look at what language really is,
e analisarmos o que a língua realmente é,
00:52in which case, one thing that we see
e neste caso, uma coisa que vemos
00:55is that texting is not writing at all.
é que a mensagem de texto não é escrita, de forma alguma.
00:59What do I mean by that?
O que quero dizer com isto?
01:01Basically, if we think about language,
Basicamente, se pensarmos sobre a língua,
01:04language has existed for perhaps 150,000 years,
ela existe há talvez 150.000 anos,
01:07at least 80,000 years,
pelo menos há 80.000 anos,
01:17That's how we use language most.
É assim que mais utilizamos a língua.
01:19Writing is something that came along much later,
A escrita é algo que veio muito mais tarde,
01:22and as we saw in the last talk,
e como vimos na última palestra,
01:27but according to traditional estimates,
mas de acordo com as estimativas tradicionais,
01:29if humanity had existed for 24 hours,
se a humanidade existisse por 24 horas,
01:33then writing only came along at about 11:07 p.m.
a escrita só teria chegado às 23:07.
01:38That's how much of a latterly thing writing is.
Isso mostra o quão recente a escrita é.
01:45as a kind of artifice.
como um tipo de artifício.
01:53because you can look backwards,
porque você pode olhar para trás,
01:58if you're just talking.
do que se estivesse apenas falando.
02:01For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
Por exemplo, imaginem uma passagem de
02:09"The whole engagement lasted above twelve hours,
"Todo o compromisso durou mais de doze horas,
02:28in reproducing. That --
em reprodução. Essa --
02:36Casual speech is something quite different.
A fala casual é bem diferente.
02:39Linguists have actually shown
Os linguistas já demonstraram
02:43we tend to speak in word packets of maybe
temos a tendência de falar em blocos de talvez
02:46seven to 10 words.
sete a dez palavras.
02:51yourself or a group of people talking.
você mesmo ou um grupo de pessoas conversando.
02:54That's what speech is like.
A fala é assim.
03:12Now of course, as history has gone by,
Agora é claro, com o passar da história,
03:16it's been natural for there to be a certain amount of bleed
é natural haver um certo sangramento
03:18between speech and writing.
entre fala e escrita.
03:21So, for example, in a distant era now,
Então, por exemplo, em uma era distante de agora,
03:26it was common when one gave a speech
era comum, quando alguém discursava,
03:29to basically talk like writing.
que se falasse basicamente como se escrevia.
03:37"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
"Hã, hã... senhoras e senhores". Então falavam
03:50we're thinking so much these days about Lincoln
ultimamente temos pensando tanto sobre Lincoln
03:52because of the movie.
por causa do filme.
04:05and barely did then.
e mal o fez naquela ocasião.
04:06The point of it was to listen to him
A questão foi ouvi-lo
04:09speaking like writing.
falando como se escrevesse.
04:13It was perfectly natural.
Foi perfeitamente natural.
04:17Well, if you can speak like writing,
Bem, se você consegue falar como escreve,
04:23sometimes write like you speak.
às vezes escrever como você fala.
04:26The problem was just that in the material,
O problema era que no sentido material,
04:28mechanical sense, that was harder back in the day
mecânico, isso era mais difícil naquela época,
04:34It's almost impossible to do that with your hand
É quase impossível fazer isso com a mão,
04:42and even when we had electric typewriters,
e mesmo quando tínhamos máquinas elétricas
04:45or then computer keyboards, the fact is
ou então teclados de computador, o fato é
04:58then you have the conditions that allow
então você tem as condições que nos permitem
05:00that we can write like we speak.
escrever como falamos.
05:04And that's where texting comes in.
É aí que a mensagem de texto entra.
05:21What texting is, despite the fact that it involves
A mensagem de texto é, apesar de exigir
05:30Now we can write the way we talk.
Agora podemos escrever da maneira que falamos.
05:34And it's a very interesting thing, but nevertheless
Isso é muito interessante. No entanto,
05:41We see this general bagginess of the structure,
Vemos uma total frouxidão de estrutura,
05:48learning on the blackboard, and so we think
a aprender no quadro negro, e assim pensamos
05:50that something has gone wrong.
que algo deu errado.
05:53It's a very natural sense.
É muito natural achar isso.
05:56But the fact of the matter is that what is going on
Mas a verdade é que o que está acontecendo
06:00is a kind of emergent complexity.
é uma espécie de complexidade emergente.
06:07And in order to understand it, what we want to see
E para compreender isso, o que queremos ver
06:10is the way, in this new kind of language,
nesse novo tipo de linguagem é a maneira
06:15there is new structure coming up.
como novas estruturas estão surgindo.
06:24which is LOL.
que é "LOL".
06:27Now LOL, we generally think of
Para "LOL", geralmente pensamos
06:29as meaning "laughing out loud."
que significa "laughing out loud" (rindo alto),
06:32And of course, theoretically, it does,
E é claro que, teoricamente, significa isso,
06:37to actually indicate laughing out loud.
de fato querendo dizer "rindo alto".
06:47you'll notice that LOL
você notará que "LOL"
06:48does not mean laughing out loud anymore.
não significa mais "rindo alto".
06:51It's evolved into something that is much subtler.
Evoluiu para algo que é muito mais sutil.
06:54This is an actual text that was done
Esta é uma mensagem de texto real, que foi feita
07:02not too long ago.
não muito tempo atrás.
07:03"I love the font you're using, btw."
"Adoro a fonte que está usando, btw."
07:10Now if you think about it, that's not funny.
Se pararmos para pensar, isso não é engraçado.
07:12No one's laughing. (Laughter)
Ninguém está rindo. (Risos)
07:15And yet, there it is, so you assume
Mesmo assim, está lá, então presume-se
07:16there's been some kind of hiccup.
que é um tipo de soluço.
07:18Then Susan says "lol, I know,"
E aí a Susan diz: "lol, eu sei",
07:20again more guffawing than we're used to
de novo mais gargalhadas que o normal,
07:25So Julie says, "I just sent you an email."
Então a Julie diz: "Acabei de te mandar um e-mail".
07:28Susan: "lol, I see it."
Susan: "lol, eu vi."
07:33This Julie says, "So what's up?"
Essa Julie diz: "E aí?"
07:38She's not amused. Let's think about it.
Ela não está achando graça. Vamos pensar.
07:40LOL is being used in a very particular way.
"LOL" está sendo usado de maneira muito específica.
07:54If you happen to speak Japanese, think about
Se você fala Japonês, pense sobre a
08:01think about the use of the word "yo."
pensem sobre o uso da palavra "yo".
08:05and probably are being written about it.
e provavelmente estão sendo escritas sobre isto.
08:15Another example is "slash."
Outro exemplo é "barra".
08:21along the lines of, "We're going to have
algo parecido com: "Vamos dar
08:23a party-slash-networking session."
uma festa-barra-reunião de redes de contato."
08:26That's kind of like what we're at.
Esse tipo de coisa que estamos usando.
08:28Slash is used in a very different way
A barra é usada de maneira muito diferente
08:32in texting among young people today.
nas mensagens de texto entre os jovens de hoje.
08:35It's used to change the scene.
É usada para mudar a cena.
08:37So for example, this Sally person says,
Por exemplo, uma pessoa chamada Sally diz:
08:40"So I need to find people to chill with"
"Preciso encontrar pessoas para sair",
08:41and Jake says, "Haha" --
e Jake diz: "Haha" --
08:46"Haha so you're going by yourself? Why?"
"Haha, então você vai sozinha? Por quê?"
08:54trying to shoot with one eye."
tentando atirar com um olho só."
08:56The slash is interesting.
A barra é interessante.
09:00but you notice that he's changing the topic.
mas você nota que ele está mudando de assunto.
09:05Now that seems kind of mundane,
Agora parece meio banal,
09:07but think about how in real life,
mas pensem como, na vida real,
09:11there are ways of doing it gracefully.
há formas de fazer isso graciosamente.
09:12You don't just zip right into it.
Não se muda de assunto assim tão de repente.
09:30You can't do that while you're texting,
Você não pode fazer isso enquanto está teclando,
09:37a new information marker -- or two, or three.
um novo sinal de informação -- ou dois, ou três.
09:45So we have a whole battery of new constructions
Então temos um monte de novas construções
09:51well, something is still wrong.
"Bem, alguma coisa ainda está errada.
09:53There's a lack of structure of some sort.
Há uma certa falta de estrutura.
09:57It's not as sophisticated
Não é tão sofisticado
09:59as the language of The Wall Street Journal.
como a linguagem do 'Wall Street Journal'".
10:01Well, the fact of the matter is,
Bem, a verdade é que,
10:03look at this person in 1956,
vejam esta pessoa em 1956,
10:05and this is when texting doesn't exist,
e nessa época a mensagem de texto não existia:
10:08"I Love Lucy" is still on the air.
"I Love Lucy" ainda estava no ar.
10:13cannot write grammatically -- "
não podem escrever corretamente --"
10:14We've heard that sort of thing before,
Já ouvimos esse tipo de coisa antes,
10:211917. This is the time when we all assume
1917. Todos acreditamos que foi essa a época
10:29or something like that.
ou algo assim.
10:38It's the President of Harvard. It's 1871.
É o Presidente de Harvard. É 1871.
10:41There's no electricity. People have three names.
Não há eletricidade. As pessoas têm três nomes.
10:44"Bad spelling,
"Ortografia ruim,
10:50And he's talking about people who are otherwise
E ele está falando de pessoas que são
10:52well prepared for college studies.
bem preparadas para cursarem faculdade.
10:54You can go even further back.
Vocês podem ir ainda mais longe.
11:14people are speaking Latin.
que as pessoas estão falando Latim.
11:18And so, there are always - (Laughter) (Applause) -
E assim, há sempre -- (Risos) (Aplausos) --
11:38that young people are developing,
que os jovens estão desenvolvendo,
11:47Increasing evidence is that being bilingual
É cada vez mais evidente que ser bilíngue
11:50is cognitively beneficial.
é cognitivamente útil.
11:52That's also true of being bidialectal.
Falar dois dialetos também.
12:09It's very simple.
É muito simples.
12:10If somebody from 1973 looked at
Se alguém de 1973 visse o que estava
12:18the slang would have changed a little bit
as gírias seriam um pouco diferentes
12:20since the era of "Love Story,"
desde a era do "Love Story",
12:31Take those people and they read
Pegue essas pessoas e as ponha para ler
12:39because a whole new language has developed
porque uma linguagem totalmente nova se desenvolveu
12:48on their little devices.
em seus pequenos aparelhos.
12:53if I could go into 2033,
se eu pudesse ir para o ano 2033,
13:04And - I really would ask that -
E -- eu realmente perguntaria isso --
13:10That'd be the second thing.
Essa seria a segunda coisa.
13:12And then the third thing would be,
E a terceira coisa seria:
13:14please show me a sheaf of texts
"Por favor, me mostrem um maço de textos
13:18written by 16-year-old girls,
escritos por garotas de 16 anos,
13:19because I would want to know where this language
porque eu quero saber como esta língua
13:22had developed since our times,
se desenvolveu desde os nossos tempos".
13:30happening right under our noses.
acontecendo bem debaixo dos nossos narizes.