00:2340,000, actually.
na verdade tem 40.000.
00:27as a matter of fact.
na realidade.
00:28The Cuban missile crisis was resolved
A crise dos mísseis de Cuba foi resolvida
00:30in a Chinese restaurant
num restauarante de comida chinesa
00:31called Yenching Palace in Washington, D.C.,
chamado Yenching Palace em Washington, D.C.,
00:33which unfortunately is closed now,
que infelizmente se encontra fechado hoje,
00:35and about to be turned into Walgreen's.
e prestes a virar um Walgreen's.
00:37And the house that John Wilkes Booth
E a casa em que John Wilkes Booth
00:38planned the assassination of Abraham Lincoln
planejou o assassinato de Abraham Lincoln
00:40is actually also now a Chinese restaurant
virou também um restaurante de comida chinesa
00:43called Wok 'n Roll, on H Street in Washington.
chamado Wok 'n Roll, na rua H em Washington.
00:50And it's not completely gratuitous,
E não é totalmente gratuito,
00:51because wok and roll --
porque wok e roll -
00:52Chinese food and Japanese foods,
comida chinesa e comida japonesa,
00:54so it kind of works out.
então meio que funciona.
00:55And Americans love their Chinese food so much
E os americanos amavam tanto suas comidas chinesas
00:58they've actually brought it into space.
que até levaram para o espaço.
01:03on its shuttle menu for its astronauts.
no cardápio do ônibus espacial para os astronautas.
01:06So, let me present the question to you:
Então, deixar me fazer esta pergunta a vocês:
01:11you should ask yourself,
você deve se perguntar,
01:12how often do you eat apple pie,
quantas vezes você come torta de maçã,
01:21And if you think about it,
E se você pensar bem,
01:22a lot of the foods that you think of
muitas das comidas em que você pensa
01:28are barely recognizable to Chinese,
são quase irreconhecíveis para os chineses,
01:42What is this?
O que é isso?
01:44Should I try it?
Eu devo experimentar?
01:51What is it called?
Como se chama isso?
01:53Fortune cookie.
Biscoito da sorte.
01:58There's a piece of paper inside!
Tem um pedaço de papel dentro!
02:05What is this?
O que que é isso?
02:07You've won a prize!
Você ganhou um prêmio!
02:12What is this?
O que é isso?
02:15It's a fortune!
É uma profecia!
02:22So, where are they from?
Então, de onde eles são?
02:23The short answer is, actually, they're from Japan.
A resposta curta é que são do Japão.
02:25And in Kyoto, outside,
E em Kyoto, e arredores,
02:27there are still small family-run bakeries
ainda há muitas pequenas padarias de família
02:29that make fortune cookies,
que fabricam biscoitos da sorte,
02:31as they did over 100 years ago,
como fizeram há mais de 100 anos,
02:37If you see them side by side,
Se você olhar para um ao lado do outro,
02:39there's yellow and brown.
tem amarelo e marrom.
02:43so they're not as sweet as our version.
portanto não são tão doces quanto a nossa versão.
02:45So, how did they get to the United States?
Então, como eles chegaram aos EUA?
02:50and a bunch of the bakers introduced them --
e uma cambada de padeiros os introduziu -
02:52including at least one in Los Angeles,
incluindo pelo menos um em Los Angeles,
02:54and one here in San Francisco
e um aqui em San Francisco
02:58They back then, actually,
Na verdade, naquela época eles
03:04that we saw back in Kyoto.
que vimos em Kyoto.
03:05So, the interesting question is,
Assim, a pergunta interessante é,
03:10to being something that is Chinese?
a ser uma coisa chinesa?
03:12Well, the short answer is,
Bom, a resposta simples é,
03:15including those that made fortune cookies,
inclusive aqueles que fabricavam biscoitos da sorte,
03:23So, fortune cookies:
Então, biscoitos da sorte:
03:24invented by the Japanese,
inventados pelos japoneses,
03:25popularized by the Chinese,
popularizados pelos chineses,
03:26but ultimately consumed by Americans.
mas fundamentalmente consumidos pelos americanos.
03:28They are more American than anything else.
Eles são mais americanos do que qualquer outra coisa.
03:30Another one of my favorite dishes:
Um outro prato preferido meu:
03:32General Tso's Chicken --
Frango do General Tso
03:33which, by the way, in the US Naval Academy
que, a propósito, na Academia Naval dos EUA,
03:34is called Admiral Tso's Chicken.
é chamado Frango do Almirante Tso.
03:37I love this dish.
Eu amo este prato.
03:39The original name in my book was actually called
O nome original do meu livro era na verdade
03:40The Long March of General Tso,
A Longa Marcha do General Tso,
03:42and he has marched very far indeed,
e ele marchou muito longe mesmo,
03:46all things that Americans love.
todos as coisas que os Americanos adoram.
03:50He has marched so far, actually,
Ele marchou tão longe
03:51that the chef who originally invented the dish
que o chef que originalmente inventou o prato
03:54doesn't recognize it; he's kind of horrified.
não o reconhece; ele está meio horrorizado.
04:07He's in Taiwan right now.
Ele está em Taiwan neste momento.
04:09He's retired, deaf and plays a lot of Mahjong.
Ele é aposentado, surdo e joga muito Mahjong.
04:11So, he -- after this I showed him,
Então, ele -- depois que eu mostrei para ele,
04:13he got up,
ele se levantou,
04:14and he's like, "Mominqimiao,"
e disse, "Mominqimiao,"
04:16which means, "This is all nonsense,"
que significa, "Isto tudo é um absurdo."
04:24Broccoli is not a Chinese vegetable;
Brócolis não é um vegetal chinês;
04:28in fact, it is originally an Italian vegetable.
na verdade, é originalmente um vegetal italiano.
04:33but became popularized in the 1920s and the 1930s.
mas ficou popular nas décadas de 1920 e 1930.
04:38which is called Chinese broccoli,
que é chamado de brócolis chinês,
04:53I went to his home town.
Eu fui à cidade natal dele.
04:54This is a billboard that says:
Isto é um outdoor que diz:
04:55"Welcome to the birthplace of General Tso."
"Bem-vindos ao local de nascimento do General Tso".
04:57And I went looking for chicken.
E eu fui procurar galinha.
04:58Finally found a cow --
Acabei achando uma vaca --
04:59and did find chicken.
e achei galinha.
05:03Believe it or not,
Acredite ou não,
05:04these guys were actually crossing the road.
elas estavam atravessando a rua.
05:13who are still in the little town.
que ainda moram na cidade pequena.
05:16this guy is about seven.
este garoto tem uns sete anos.
05:21and they're like, we don't know this dish.
e eles disseram: nós não conhecemos este prato.
05:23And then they're like, is this Chinese food?
E depois eles falaram: isto é comida chinesa?
05:24Because it doesn't look like Chinese food to them.
Porque para eles não parece comida chinesa.
05:27But they weren't kind of surprised
Mas não ficaram surpresos
05:29I traveled around the world
que eu viajei pelo mundo
05:30to visit them,
para visitá-los,
05:32because in their eyes he is, after all,
porque nos olhos deles ele é, no final das contas,
05:34a famous Qing dynasty military hero.
um famoso herói militar da Dinastia Qing.
05:37which was a war started by a guy
que foi uma guerra começada por um cara
05:39who thought he was the son of God
que achou que era o filho de Deus
05:40and the baby brother of Jesus Christ.
e o irmão mais novo de Jesus Cristo.
05:49So, you know, I realized when I was there,
Então, eu percebi quando eu estive lá,
05:54in that he's known for chicken and not war.
em que ele é conhecido por frango e não por guerra.
05:56But in China, this guy's actually known
Mas na China, este cara é conhecido
05:58for war and not chicken.
por guerra e não por frango.
06:00But the granddaddy
Mas o rei
06:01of all the Chinese-American dishes
de todos os pratos sino-americanos
06:03we probably ought to talk about
do qual devemos falar
06:04is chop suey,
é chop suey,
06:07which was introduced
que foi introduzido
06:08around the turn of the 20th century.
na virada do século vinte.
06:09And according to New York Times,
E de acordo com o New York Times,
06:14and "the city has gone 'chop suey' mad."
e "a cidade ficou louca por 'chop suey'"
06:17So it took about 30 years
Então demorou uns 30 anos
06:19before the Americans realized that,
para os americanos perceberem que,
06:21whoa, chop suey is actually not known in China.
ei, chop suey não é conhecido na China.
06:24And as this article points out,
E como este artigo mostra,
06:25"The average native of any city in China
"O nativo comum de qualquer cidade da China
06:28knows nothing of chop suey."
não conhece nada de chop suey."
06:30You know, back then it was a way to show
Naquela época foi um jeito de mostrar
06:32that you were sophisticated and cosmopolitan:
que você era sofisticado e cosmopolita:
06:35you could take her out on a chop suey date.
você podia levá-la para comer chop suey.
06:37I like to say
Eu gosto de dizer
06:38chop suey's the biggest culinary joke
que chop suey é a maior piada culinária
06:40that one culture has ever played on another,
que uma cultura já fez com outra,
06:42because chop suey,
porque chop suey,
06:43if you translate into Chinese,
se você traduzir para chinês,
06:45means "odds and ends."
significa "sobras e restantes."
06:50which is sort of like a Japanese guy
que é tipo um cara japonês
06:52coming here and saying,
vindo aqui e dizendo,
06:55called "leftovers," and it is particularly --
chamado "sobras" e que é especialmente -
07:02And not only that:
E não somente isso:
07:05this dish is particularly popular
este prato é especialmente popular
07:10So, why -- why and where --
Então, por que -- por que e de onde --
07:12did chop suey come from?
veio chop suey?
07:13Let's go back to mid-1800s
Vamos voltar para a metade do século 19
07:16when the Chinese first came to America.
quando os chineses chegaram nos EUA.
07:18Now back then, the Americans
Ora, naquela época, os americanos
07:20were not clamoring to eat Chinese food.
não estavam loucos para comer comida chinesa.
07:27These people weren't eating dogs --
Este povo não estava comendo cachorros --
07:28they were eating cats --
comiam gatos --
07:33in 1883 ran an article that asked,
publicou em 1883 um artigo que perguntou,
07:34"Do Chinese eat rats?"
"Chineses comem ratos?"
07:44not so outlandish.
não tão esdrúxulo.
07:49from the late 1800s,
do fim do século 19,
07:54it says, "They must go,"
está escrito, "Eles precisam ir embora,"
07:55which refers not only to the rats,
que se refere não somente aos ratos,
07:56but to the Chinese in their midst,
mas também aos chineses no meio,
07:58because the way that the food was perceived
porque o jeito que a comida foi vista
08:05must be different from us.
devem ser diferentes de nós.
08:06And another way that you saw, sort of, this sort of,
E um outro jeito que se via, este tipo de
08:08this antipathy towards the Chinese
antipatia contra os chineses
08:09is through documents like this.
e por documentos como este.
08:10This is actually in the Library of Congress;
Isto se encontra na biblioteca do Congresso;
08:12it is a pamphlet published by Samuel Gompers,
é um panfleto publicado pelo Samuel Gompers,
08:14hero of our American labor movement,
herói do movimento trabalhista americano,
08:23Which shall survive?
Qual sobreviverá?
08:24And it basically made the argument
E basicamente fez o argumento
08:27that Chinese men who ate rice
que homens chineses que comiam arroz
08:28would necessarily bring down the standard of living
necessariamente baixariam o nível
08:30for American men who ate meat.
dos homens americanos que comiam carne.
08:32And as a matter of fact, then,
E na verdade, então,
08:34this is one of the reasons
esta é uma das razões
08:35why we must exclude them from this country
porque devemos excluí-los deste país.
08:37So, with sentiments like these,
Então, com sentimentos como estes,
08:45the only time in American history
o único período na história da americana
08:47when a group was specifically excluded
quando um grupo foi especificamente excluído
08:50for its national origin or ethnicity.
por sua origem ou etnia.
08:55chop suey was created as a defense mechanism.
e chop suey foi criado como mecanismo de defesa.
08:58Now, who came up with the idea of chop suey?
Agora, quem inventou a ideia do chop suey?
09:05is this article from 1904.
é este artigo de 1904.
09:06A Chinese guy named Lem Sen
Um cara chinês chamado Lem Sen
09:10I want you guys all to stop making chop suey,
Quero que todos vocês parem de fazer chop suey,
09:14of the dish known as chop suey.
do prato conhecido como chop suey.
09:16And the way that he tells it,
E o jeito como ele conta,
09:17there was a guy,
que teve um cara,
09:24and could, quote, "pass" as Chinese.
e poderia "passar" como chinês.
09:26And as he said --
E como ele falou --
09:27we would never print this today --
nós nunca publicaríamos isto hoje --
09:33Lem Sen, who's this guy:
Lem Sen, quem é este cara:
09:34I would have made this money, too,
eu poderia ter ficado rica também,
09:37who stole my recipe.
que roubou minha receita.
09:38Now I've come and found him,
Agora eu vim e o achei,
09:39and I want my recipe back
e quero a minha receita de volta
09:41and I want everyone to stop making chop suey,
e quero que todo mundo pare de fazer chop suey,
09:43or pay me for the right to do the same.
ou me pague pelo direito de fazer o mesmo.
09:44So it was an early exercise
Então foi um exercício primitivo
09:46of intellectual property rights.
de direitos de propriedade intelectual.
09:48So the thing is,
Mas o negocio é o seguinte,
09:49this kind of idea of Chinese-American food
este tipo de ideia de comida sino-americana
09:52doesn't exist only in America.
não existe somente nos Estados Unidos.
09:55In fact, if you think about it,
Na verdade, se você pensar bem,
10:09For example, there is French Chinese food,
Por exemplo, há comida chinesa francesa,
10:11where they serve salt and pepper frog legs.
onde eles servem pernas de rã com sal e pimenta.
10:14There is Italian Chinese food,
Existe comida chinesa italiana,
10:15where they don't have fortune cookies,
onde eles não tem biscoito da sorte,
10:18so they serve fried gelato.
portanto eles servem sorvete frito.
10:19My downstairs neighbor, Alessandra,
Minha vizinha de baixo, Alessandra,
10:20was completely shocked when I told her,
ficou completamente chocada quando falei pra ela,
10:22"Dude, fried gelato is not Chinese."
"Cara, sorvete frito não é chinês."
10:24She's like, "It's not?
Ela ficou, "Não é?
10:32And even the Brits have their own version.
E até os britânicos têm sua versão.
10:34This is a dish called crispy shredded beef,
Este é um prato chamado "carne desfiada crocante",
10:40There is West Indian Chinese food,
Tem comida chinesa das ilhas caribenhas
10:42there's Jamaican Chinese food,
há comida chinesa jamaicana,
10:43there is Middle Eastern Chinese food,
há comida chinesa do oriente medio,
10:44there's Mauritian Chinese food.
há comida chinesa da Mauritânia.
10:46This is a dish called Magic Bowl
Este é um prato chamado Tigela Mágica
10:47that I discovered.
que eu descobri.
10:48There's Indian Chinese food,
Há comida chinesa indiana,
10:49Korean Chinese food,
Comida chinesa coreana,
10:51Japanese Chinese food,
Comida chinesa japonesa
10:52where they take the bao, the little buns,
onde eles pegam o bao, os pãezinhos,
10:54and they make them into pizza versions,
e fazem uma versão como pizza,
10:55and they take --
e eles pegam --
10:57and they -- like, totally randomly
e eles - tipo, completamente sem senso
10:58they'll take Chinese noodle dishes,
eles pegam todos os pratos chineses feitos de massas
11:01and they'll just Ramen-ize them.
e refazem como Ramen.
11:02This is, like, this is something
Isto é uma coisa,
11:03that in the Chinese version has no soup.
que na versão chinesa não há sopa.
11:05So, there's Peruvian Chinese food,
Há comida chinesa peruana,
11:09where they basically take things
onde eles simplesmente pegam coisas
11:10and make it look like fajitas.
e fazem parecer como fajitas.
11:12And then -- one thing:
E então -- uma coisa:
11:13they have things like risotto chop suey.
eles têm coisas tipo risoto chop suey.
11:14My personal favorite
Meu preferido
11:19was this one in Brazil, called "Kung Food."
foi este no Brasil, chamado "Kung Food."
11:25So, let's take a step back,
Então, vamos dar uma passo para trás,
11:26and kind of, understand
e tipo, entender
11:28what is to be appreciated in America.
o que é ser apreciado nos Estados Unidos.
11:31McDonald's has, sort of,
O McDonald's tem, tipo,
11:34garnered a lot of attention, a lot of respect,
conseguido muita atenção, muito respeito,
11:36for basically standardizing
por padronizar
11:39the menu, décor and dining experience
o cardápio, a decoração e a experiência gastronômica
11:42in post-World War II America.
nos Estados Unidos após a segunda Guerra Mundial.
11:43But you know what?
Mas quer saber?
11:44They actually did so
Eles fizeram isto
11:45through a centralized headquarters
por uma sede centralizada
11:46out of Illinois, right?
em Illinois, certo?
11:47Chinese restaurants
Restaurantes chineses
11:48have done largely the same thing, I would argue,
fizeram mais ou menos a mesma coisa,
11:51with the menu and the décor --
com o cardápio e a decoração --
11:52even the restaurant name --
até o nome do restaurante --
11:53but without a centralized headquarters.
mas sem a sede centralizada.
11:54So, this actually became very clear to me
Então, isto na verdade ficou muito claro para mim
12:01where, you know, they expected,
quando eles esperavam,
12:02based on the number of ticket sales they had,
baseado no número de jogos vendidos,
12:04to have three or four second-place winners --
ter três ou quatro ganhadores em segundo lugar --
12:08Instead, they had 110,
Em vez disso, tiveram 110,
12:09and they were completely shocked.
e ficaram completamente chocados.
12:13it couldn't necessarily be fraud,
que não era necessariamente uma fraude,
12:14because it happened, you know,
porque aconteceu
12:17So whatever it was,
Então seja o que foi
12:18it caused people to sort of behave
causou o povo a se comportar
12:19in a mass synchronized way.
em massa de uma forma sincronizada.
12:23on the little pieces of paper --
nos papeizinhos --
12:25you know, like, it was a diamond,
foi um diamante,
12:26or, you know, diagonal.
uma diagonal.
12:27It wasn't that.
Não foi isso.
12:28It wasn't that, so they're like,
Não foi isso, então eles,
12:29OK, let's look at television,
OK, vamos ver na televisão,
12:31so they looked at an episode of "Lost."
então eles olharam um episódio de Lost.
12:32Now, I don't have a TV,
Eu não tenho uma TV,
12:39-- and this episode of "Lost," I understand,
-- e este episódio de Lost,
12:41where the overweight guy has a lucky number
era sobre o número de sorte de algum cara branco
12:42which was not a lucky number,
que não era um número da sorte,
12:43which was how long they'd been on the island,
que era o tempo que eles já estavam na ilha,
12:44but they looked,
mas eles olharam,
12:45and the numbers did not match.
e os números não eram iguais.
12:47and it wasn't that, either.
e não foi isto também.
12:53and they ask him,
que eles o perguntaram,
12:54"Where did you get your number from?"
"De onde você tirou seus números?"
12:55He's like, "Oh, I got it from a fortune cookie."
E ele: "Oh, peguei de um biscoito da sorte."
13:01were like, oh, no -- like, this can't be true.
falaram: ah não -- isto não pode ser a verdade.
13:03But it was true,
Mas foi a verdade,
13:05and basically, of those 110 people,
e daquelas 110 pessoas,
13:08and 104 of them or so
umas 104 delas
13:09had gotten their number from the fortune cookie.
pegaram os números do biscoito da sorte.
13:13Yeah. So, I went and started looking.
Sim. Então eu comecei a procurar.
13:16I went across the country,
Atravessei o país,
13:17looking for these restaurants
procurando os restaurantes
13:21You know, there are a bunch of them,
Sabe, tem um monte,
13:22including Lee's China in Omaha --
incluindo Lee's China em Omaha --
13:27and a bunch of them named China Buffet.
e um monte chamado China Buffet.
13:33but they were different.
mas eram diferentes.
13:34It was lunch, it was take-out,
Teve almoço, delivery,
13:35it was sit-down, it was buffet,
teve à la carte, teve bufê,
13:39But at some point,
Mas em algum momento,
13:45and all these Chinese restaurants
e todos estes restaurantes
13:47were serving fortune cookies,
serviam biscoitos da sorte,
13:48which, of course we know
que, claro, nós sabemos,
13:49aren't even Chinese to begin with.
nem são chineses para começar.
13:50So it's kind of part of the phenomenon
Então é como se fosse uma parte do fenômeno
13:52I called spontaneous self-organization, right,
que eu chamei de auto-organização espontânea,
13:55where, like in ant colonies,
onde, como dentro de colônias de formigas
14:00actually have a big impact on the macro-level.
realmente têm um impacto grande no nível macro.
14:02So, a good sort of contrast
Então, um bom tipo de contraste
14:05is Chicken McNuggets.
seriam os Chicken McNuggets.
14:06McDonald's actually spent 10 years
McDonald's levou 10 anos
14:07coming out with a chicken-like product.
para lançar um produto de frango.
14:10They did chicken pot pie,
Eles fizeram torta de frango,
14:11they did fried chicken,
eles fizeram frango frito,
14:12and then they finally introduced Chicken McNuggets.
e finalmente introduziram Chicken McNuggets.
14:14And the great innovation of Chicken McNuggets
E a inovação maravilhosa dos Chicken McNuggets
14:16was not nuggetfying them,
não foram os nuggets,
14:18because that's kind of an easy concept,
porque este é um conceito simples,
14:19but the trick behind Chicken McNuggets was,
mas o truque atrás dos Chicken McNuggets era
14:21they were able to remove the chicken from the bone
que eles conseguiram tirar o frango do osso
14:23in a cost-effective manner,
de uma forma rentável,
14:24which is why it took so long
e foi por isso que demorou tanto
14:26for other people to copy them.
para outras pessoas os copiarem.
14:27It took 10 years,
Demorou 10 anos,
14:28and then within a couple of months,
em dois meses,
14:29it was such a hit
teve tanto sucesso
14:30they just introduced it and rolled it across
que eles introduziram e espalharam
14:31the entire system of McDonald's in the country.
pela rede inteira do McDonald's no país.
14:33In contrast,
Em contraste,
14:34we have General Tso's Chicken,
nós temos o frango do General Tso,
14:43And this logo!
E este logotipo!
14:44So me, General Tso's Chicken and this logo
Então eu, frango do General Tso e este logotipo
14:45are all karmacally related.
somos todos cosmicamentes ligados.
14:46But that dish also took about 10 years
Mas aquele prato também levou uns 10 anos
14:49to spread across America
para se espalhar pelos EUA
14:50from a random restaurant in New York City.
de um restaurante qualquer de Nova York.
14:52Someone's like,
Alguém disse,
14:53oh, God -- it's sweet, it's fried, it's chicken:
ai meu Deus -- é doce, é frito, é frango:
14:54Americans will love this.
Os americanos vão amar.
15:00is that we think of McDonald's
é que pensamos no McDonald's
15:07sort of an open source thing, right,
tipo uma fonte aberta, certo?
15:09where ideas from one person can be
onde as ideias de uma pessoa podem ser
15:12copied and propagated across the entire system,
copiadas e propagadas pelo sistema inteiro;
15:19you know, depending on the region.
dependendo da região.
15:20For example, you know,
Por exemplo,
15:22in New Orleans we have Cajun Chinese food,
em Nova Orleans temos comida chinesa cajun,
15:28And in Philadelphia,
E na Filadélfia,
15:29you have Philadelphia cheesesteak roll,
você tem o rolinho de cheesesteak da Filadélfia
15:31which looks like an egg roll on the outside,
que parece um rolinho de ovo por fora,
15:32but a cheesesteak on the inside.
mas um cheesesteak por dentro.
15:33I was really surprised to discover that,
Fiquei surpresa ao descobrir isso,
15:35not only in Philadelphia, but also in Atlanta,
não somente na Filadélfia mas também em Atlanta,
15:38because what had happened
porque o que aconteceu
15:39was that a Chinese family had moved
foi que uma família chinesa tinha se mudado
15:44and brought that with them.
e levaram aquilo com eles.
15:46So, the thing is,
Então, o negócio é o seguinte,
15:47our historical lore,
nossa tradição histórica,
15:48because of the way we like narratives,
por causa da maneira que gostamos de narrativas,
15:49are full of vast characters
cheias de personagens
15:51such as, you know, Howard Schultz of Starbucks
como, Howard Schultz do Starbucks
15:53and Ray Kroc with McDonald's
e Ray Kroc do McDonald's
15:55and Asa Chandler with Coca-Cola.
Asa Chandler com Coca-Cola.
16:02for example, like Lem Sen,
como, por exemplo, Lem Sen,
16:03who introduced chop suey,
que apresentou chop suey,
16:06who introduced General Tso Chicken,
que introduziu o frango do General Tso
16:07and all the Japanese bakers
e todos os padeiros japoneses
16:09who introduced fortune cookies.
que introduziram os biscoitos da sorte.
16:11So, the point of my presentation is
Então, o propósito da minha apresentação é
16:13to make you think twice,
fazer você pensar duas vezes,
16:17can often have had as much,
muitas vezes podem ter tido tanto,
16:18if not more, impact on what we eat today.
se não mais, impacto no que comemos hoje em dia.