A call to men
Tony Porter

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15I grew up in New York City,
Eu cresci em Nova Iorque,

00:18between Harlem and the Bronx.
entre Harlem e o Bronx.

00:20Growing up as a boy, we were taught
Como meninos, nos ensinavam

00:22that men had to be tough, had to be strong,
que homens precisam ser valentes, fortes,

00:24had to be courageous, dominating --
precisam ser corajosos, dominantes.

00:27no pain, no emotions,
Sem dor, sem emoções,

00:29with the exception of anger --
com exceção da raiva,

00:31and definitely no fear;
e definitivamente sem medo.

00:33that men are in charge,
Que os homens estão no comando,

00:35which means women are not;
e isso significa que as mulheres não.

00:37that men lead,
Que os homens lideram,

00:39and you should just follow and do what we say;
e você deve fazer o que eles falam.

00:42that men are superior; women are inferior;
Que homens são superiores, mulheres inferiores.

00:45that men are strong; women are weak;
Que homens são fortes, mulheres são fracas.

00:48that women are of less value,
Que mulheres têm menos valor,

00:51property of men,
são propriedades dos homens,

00:53and objects,
são objetos,

00:55particularly sexual objects.
particularmente objetos sexuais.

00:58I've later come to know that to be
Mais tarde descobri que essa era

01:01the collective socialization of men,
a socialização coletiva dos homens,

01:04better known
mais conhecida

01:06as the "man box."
como a "caixa de macho."

01:08See this man box has in it
A caixa de macho

01:10all the ingredients
tem todos os ingredientes

01:12of how we define what it means to be a man.
que definem o que significa ser um homem.

01:14Now I also want to say, without a doubt,
Antes quero dizer, sem dúvida alguma,

01:16there are some wonderful, wonderful,
que há coisas maravilhosas,

01:18absolutely wonderful things
muito boas mesmo,

01:20about being a man.
em ser homem.

01:22But at the same time,
Mas ao mesmo tempo

01:24there's some stuff
existem algumas coisas

01:26that's just straight up twisted,
que estão erradas.

01:28and we really need to begin
E precisamos começar

01:30to challenge, look at it
a questionar, olhar para ela

01:32and really get in the process
e entender o processo

01:34of deconstructing, redefining,
de desconstrução, redefinição,

01:37what we come to know as manhood.
do que conhecemos como masculinidade.

01:41This is my two at home, Kendall and Jay.
Estes são meus dois filhos, Kendall e Jay.

01:43They're 11 and 12.
Eles têm 11 e 12 anos.

01:45Kendall's 15 months older than Jay.
Kendall é um ano e três meses mais velho.

01:47There was a period of time when my wife -- her name is Tammie -- and I,
Houve um período que minha esposa, Tammie, e eu

01:50we just got real busy and whip, bam, boom:
ficamos muito ocupados e "coisa e tal":

01:52Kendall and Jay.
Kendall e Jay.

01:54(Laughter)
(Risos)

01:56And when they were about five and six,
Quando eles tinham uns cinco e seis anos,

01:58four and five,
quatro e cinco,

02:00Jay could come to me,
Jay vinha até mim,

02:02come to me crying.
vinha chorando.

02:04It didn't matter what she was crying about,
Não importava o porquê ela chorava,

02:06she could get on my knee, she could snot my sleeve up,
ela podia sentar no meu colo, assoar o nariz na minha manga,

02:08just cry, cry it out.
só chorava, colocava para fora.

02:10Daddy's got you. That's all that's important.
Papai está aqui. Isso é tudo o que importa.

02:13Now Kendall on the other hand --
Mas Kendall, por outro lado --

02:15and like I said, he's only 15 months older than her --
e como disse, ele é só um ano mais velho que ela --

02:18he'd come to me crying,
ele vinha chorando,

02:20it's like as soon as I would hear him cry,
e no momento que eu o ouvia chorar

02:22a clock would go off.
o cronômetro ligava.

02:24I would give the boy probably about 30 seconds,
Dava ao garoto cerca de 30 segundos,

02:27which means, by the time he got to me,
o que significava que quando ele chegava

02:30I was already saying things like, "Why are you crying?
eu já estava dizendo, "Por que está chorando?"

02:32Hold your head up. Look at me.
Levante a cabeça. Olhe para mim.

02:35Explain to me what's wrong.
Fale o que está errado.

02:37Tell me what's wrong. I can't understand you.
Fale o que está errado. Não consigo entender.

02:39Why are you crying?"
Por que está chorando?"

02:41And out of my own frustration
E com minhas próprias frustrações

02:43of my role and responsibility
no meu papel e responsabilidade

02:45of building him up as a man
de educá-lo como um homem

02:47to fit into these guidelines
para se adequar

02:49and these structures that are defining this man box,
às estruturas definidas na caixa de macho,

02:52I would find myself saying things like,
eu me pegava dizendo coisas como,

02:54"Just go in your room.
"Vá para seu quarto.

02:56Just go on, go on in your room.
Vá direto para o seu quarto,

02:58Sit down,
Sente-se lá,

03:00get yourself together
engula esse choro

03:02and come back and talk to me
e venha falar comigo

03:04when you can talk to me like a --" what?
quando conseguir falar como um --" O quê?

03:06(Audience: Man.)
(Plateia: Homem.)

03:08Like a man.
"como um homem."

03:10And he's five years old.
E ele estava com cinco anos.

03:12And as I grow in life,
Enquanto o tempo passava

03:14I would say to myself,
eu dizia para mim mesmo,

03:16"My God, what's wrong with me?
"Meu Deus, o que está errado comigo?"

03:18What am I doing? Why would I do this?"
O que estou fazendo?

03:21And I think back.
E eu me lembrava.

03:23I think back to my father.
Lembrava de meu pai.

03:26There was a time in my life
Houve um tempo em minha vida

03:28where we had a very troubled experience in our family.
quando houve uma experiência horrível em nossa família.

03:31My brother, Henry, he died tragically
Meu irmão, Henry, morreu tragicamente

03:33when we were teenagers.
quando nós éramos adolescentes.

03:35We lived in New York City, as I said.
Vivíamos em Nova Iorque.

03:37We lived in the Bronx at the time,
Morávamos no Bronx na época.

03:40and the burial was in a place called Long Island,
O enterro foi em um lugar chamado Long Island,

03:43it was about two hours outside of the city.
era duas horas de viagem.

03:46And as we were preparing
Enquanto estávamos nos preparando

03:48to come back from the burial,
para voltar do enterro,

03:50the cars stopped at the bathroom
o carro parou em um banheiro

03:52to let folks take care of themselves
para as pessoas que precisavam ir

03:54before the long ride back to the city.
antes da longa viagem de volta.

03:56And the limousine empties out.
A limusine se esvaziou.

03:58My mother, my sister, my auntie, they all get out,
Minha mãe, minha irmã e minha tia, todas saíram,

04:00but my father and I stayed in the limousine,
mas meu pai e eu ficamos na limusine.

04:03and no sooner than the women got out,
E assim que as mulheres sairam

04:06he burst out crying.
ele caiu no choro.

04:09He didn't want cry in front of me,
Ele não queria chorar na minha frente.

04:11but he knew he wasn't going to make it back to the city,
Mas sabia que não ia conseguir aguentar até a cidade,

04:14and it was better me than to allow himself
e era melhor na minha frente

04:16to express these feelings and emotions in front of the women.
a expressar suas emoções na frente das mulheres.

04:19And this is a man
E esse é um homem que,

04:21who, 10 minutes ago,
dez minutos antes,

04:23had just put his teenage son
tinha acabado de enterrar

04:25in the ground --
seu filho.

04:27something I just can't even imagine.
Algo que eu não consigo imaginar.

04:32The thing that sticks with me the most
A lembrança que mais marcou

04:34is that he was apologizing to me
é dele se desculpando para mim

04:37for crying in front of me,
por ter chorado na minha frente.

04:39and at the same time, he was also giving me props,
E ao mesmo tempo me dava elogios,

04:42lifting me up,
me colocava para cima,

04:44for not crying.
por não estar chorando.

04:46I come to also look at this
Cheguei a ver isto,

04:49as this fear that we have as men,
este medo que nós homens temos,

04:51this fear that just has us paralyzed,
este medo que nos deixa paralisados,

04:53holding us hostage
nos prendendo

04:55to this man box.
a esta caixa de macho.

04:57I can remember speaking
Lembro de ter falado

04:59to a 12-year-old boy, a football player,
com um jogador de futebol de 12 anos

05:01and I asked him, I said,
e eu perguntei a ele,

05:03"How would you feel if,
"Como se sentiria se,

05:05in front of all the players,
em frente aos outros,

05:07your coach told you you were playing like a girl?"
seu técnico falasse que joga como uma garota?"

05:10Now I expected him to say something like,
Esperava que ele falasse algo como,

05:12I'd be sad; I'd be mad; I'd be angry, or something like that.
"ficaria triste, bravo, com raiva," ou algo assim.

05:14No, the boy said to me --
Não. Ele disse,

05:16the boy said to me,
o garoto disse para mim,

05:18"It would destroy me."
"Iria me destruir."

05:21And I said to myself,
E eu disse a mim mesmo,

05:24"God, if it would destroy him
"Deus, se iria destruí-lo

05:26to be called a girl,
ser chamado de uma garota,

05:28what are we then teaching him
o que estamos ensinando a ele

05:31about girls?"
em relação as garotas?"

05:34(Applause)
(Aplausos)

05:38It took me back to a time
Isso me levou de volta

05:40when I was about 12 years old.
para quando eu tinha 12 anos.

05:43I grew up in tenement buildings in the inner city.
Cresci em um cortiço no centro da cidade.

05:46At this time we're living in the Bronx,
Na época morávamos no Bronx.

05:48and in the building next to where I lived there was a guy named Johnny.
No prédio vizinho ao nosso tinha um cara chamado Johnny.

05:51He was about 16 years old,
Ele tinha uns 16 anos.

05:53and we were all about 12 years old -- younger guys.
E nós tínhamos uns 12 -- crianças.

05:55And he was hanging out with all us younger guys.
Ele andava com as crianças.

05:57And this guy, he was up to a lot of no good.
Este cara, não era dos melhores.

05:59He was the kind of kid who parents would have to wonder,
Era o tipo de garoto que os pais se preocupavam,

06:01"What is this 16-year-old boy doing with these 12-year-old boys?"
"O que este garoto de 16 está fazendo com os de 12 anos?"

06:04And he did spend a lot of time up to no good.
E ele ficava muito tempo fazendo coisas ruins.

06:06He was a troubled kid.
Era um garoto problemático.

06:08His mother had died from a heroin overdose.
A mãe dele morreu de overdose.

06:10He was being raised by his grandmother.
Ele foi criado pela avó.

06:12His father wasn't on the set.
O pai não estava presente.

06:14His grandmother had two jobs.
A avó dele tinha dois empregos.

06:16He was home alone a lot.
Ele ficava bastante sozinho.

06:18But I've got to tell you, we young guys,
Mas vou dizer. Nós garotos,

06:20we looked up to this dude, man.
admirávamos ele.

06:22He was cool. He was fine.
Ele era legal. Estava de boa.

06:25That's what the sisters said, "He was fine."
Era o que as irmãs diziam, "Ele está de boa."

06:28He was having sex.
Ele fazia sexo.

06:30We all looked up to him.
Todos nós o admirávamos.

06:32So one day, I'm out in front of the house doing something --
Um dia, eu estava na calçada fazendo qualquer coisa --

06:34just playing around, doing something -- I don't know what.
brincando, fazendo algo -- não sei o quê.

06:37He looks out his window; he calls me upstairs; he said, "Hey Anthony."
Ele olhou pela janela, me chamou e disse, "Anthony."

06:39They called me Anthony growing up as a kid.
Chamavam-me de Anthony quando criança.

06:41"Hey Anthony, come on upstairs."
"Anthony, suba aqui."

06:43Johnny call, you go.
Johnny chamou, você vai.

06:45So I run right upstairs.
Corri para lá.

06:47As he opens the door, he says to me, "Do you want some?"
Quando abri a porta ele disse, "Quer um pouco?"

06:50Now I immediately knew what he meant.
Imediatamente eu sabia o que significava.

06:52Because for me growing up at that time,
Porque crescendo naquela época,

06:54and our relationship with this man box,
com nosso relacionamento a caixa de macho,

06:56"Do you want some?" meant one of two things:
quer um pouco significa duas coisas:

06:58sex or drugs --
Sexo ou drogas --

07:00and we weren't doing drugs.
e nós não estávamos nas drogas.

07:02Now my box, my card,
Minha caixa, minha credencial,

07:04my man box card,
credencial de masculinidade,

07:06was immediately in jeopardy.
estava em perigo.

07:08Two things: One, I never had sex.
Duas coisas: Primeiro, eu nunca tinha feito sexo.

07:11We don't talk about that as men.
Homens não falam sobre isso.

07:13You only tell your dearest, closest friend, sworn to secrecy for life,
Você só diz para seu melhor amigo, jurando segredo,

07:16the first time you had sex.
a primeira vez que fez sexo.

07:18For everybody else, we go around like we've been having sex since we were two.
Para o resto, nós andamos como se tivéssemos feito desde os dois anos.

07:21There ain't no first time.
Nunca houve primeira vez.

07:23(Laughter)
(Risos)

07:26The other thing I couldn't tell him is that I didn't want any.
A outra coisa que não podia contar é que eu não queria.

07:28That's even worse. We're supposed to always be on the prowl.
Isto é o pior. Deveríamos sempre estar disponível.

07:31Women are objects,
Mulheres são objetos,

07:33especially sexual objects.
especialmente objetos sexuais.

07:35Anyway, so I couldn't tell him any of that.
Eu não podia falar isso para ele.

07:37So, like my mother would say, make a long story short,
Como minha mãe dizia, resumindo a história:

07:39I just simply said to Johnny, "Yes."
Eu apenas disse ao Johnny, "Sim."

07:41He told me to go in his room.
Ele disse para ir no quarto dele.

07:43I go in his room. On his bed is a girl from the neighborhood named Sheila.
Eu entro. Na cama havia uma garota do bairro chamada Sheila.

07:46She's 16 years old.
Ela tinha 16 anos.

07:48She's nude.
Estava pelada.

07:50She's what I know today to be mentally ill,
Hoje sei que ela era deficiente mental,

07:52higher-functioning at times than others.
algumas vezes mais lúcida, outras não.

07:55We had a whole choice of inappropriate names for her.
Tínhamos muitos apelidos para ela.

07:59Anyway, Johnny had just gotten through having sex with her.
Johnny havia acabado de fazer sexo com ela.

08:02Well actually, he raped her, but he would say he had sex with her.
Na verdade ele a estuprou, mas falava que havia feito sexo.

08:05Because, while Sheila never said no,
Porque, mesmo Sheila nunca tendo dito não,

08:08she also never said yes.
ela nunca disse sim.

08:10So he was offering me the opportunity to do the same.
Ele me ofereceu a oportunidade de fazer o mesmo.

08:12So when I go in the room, I close the door.
Quando entrei no quarto, fechei a porta.

08:15Folks, I'm petrified.
Amigos, eu estava paralisado.

08:17I stand with my back to the door so Johnny can't bust in the room
Fiquei parado na porta para Johnny não entrar no quarto

08:19and see that I'm not doing anything,
e ver que eu não estava fazendo nada.

08:21and I stand there long enough that I could have actually done something.
E fiquei ali o suficiente para poder fazer alguma coisa.

08:24So now I'm no longer trying to figure out what I'm going to do;
Não estava mais pensando no que eu ia fazer,

08:26I'm trying to figure out how I'm going to get out of this room.
estava pensando em como eu iria sair daquele quarto.

08:29So in my 12 years of wisdom,
Nos meus 12 anos de sabedoria,

08:31I zip my pants down,
abri o zíper da minha calça

08:33I walk out into the room,
e saí do quarto.

08:35and lo and behold to me,
E reparem,

08:37while I was in the room with Sheila,
enquanto eu estava no quarto com Sheila,

08:39Johnny was back at the window calling guys up.
o Johnny estava na janela chamando os caras.

08:42So now there's a living room full of guys.
A sala estava cheia de garotos.

08:44It was like the waiting room in the doctor's office.
Parecia a sala de espera do médico.

08:47And they asked me how was it,
E eles perguntavam como tinha sido.

08:49and I say to them, "It was good,"
E eu dizia, "Foi bom."

08:52and I zip my pants up in front of them,
Levantei meu zíper na frente deles,

08:54and I head for the door.
e fui em direção à porta.

08:56Now I say this all with remorse,
Agora digo isso com remorso,

08:58and I was feeling a tremendous amount of remorse at that time,
e eu estava com muito remorso naquela época,

09:00but I was conflicted, because, while I was feeling remorse, I was excited,
porque enquanto eu estava com remorso, estava feliz,

09:03because I didn't get caught.
porque eu não tinha sido pego,

09:05But I knew I felt bad about what was happening.
mas eu me sentia mal pelo o que tinha acontecido.

09:07This fear, getting outside the man box,
Este medo entrando na caixa de macho

09:10totally enveloped me.
cobrindo-me totalmente.

09:12It was way more important to me,
Era mais importante para mim

09:14about me and my man box card
minha caixa e eu

09:17than about Sheila
do que Sheila

09:19and what was happening to her.
e o que havia acontecido com ela.

09:21See collectively, we as men
Coletivamente, nós enquanto homens

09:23are taught to have less value in women,
somos ensinados a dar pouco valor às mulheres,

09:25to view them as property and the objects of men.
para vê-las como objetos dos homens.

09:28We see that as an equation that equals violence against women.
Vemos isso como uma equação que resulta em violência feminina.

09:31We as men, good men,
Nós homens, bons homens,

09:33the large majority of men,
a maioria dos homens,

09:35we operate on the foundation
agimos nas fundações

09:37of this whole collective socialization.
de tudo isso.

09:39We kind of see ourselves separate, but we're very much a part of it.
Nós nos vemos como separados, mas somos parte disso.

09:42You see, we have to come to understand
Precisamos entender

09:45that less value, property and objectification is the foundation
que dar pouco valor e materialização é a fundação

09:48and the violence can't happen without it.
e que violência só acontece com isso.

09:50So we're very much a part of the solution
Somos em grande parte a solução

09:53as well as the problem.
mas também o problema.

09:55The center for disease control says
O centro de controle às doenças diz

09:57that men's violence against women is at epidemic proportions,
que violência masculina contra a mulher é epidêmica,

10:00is the number one health concern for women
é o maior perigo às mulheres

10:02in this country and abroad.
neste país e em outros.

10:04So quickly, I'd like to just say,
Rapidamente, gostaria de dizer,

10:07this is the love of my life, my daughter Jay.
que esta é o amor da minha vida, minha filha Jay.

10:10The world I envision for her --
O mundo que eu vejo para ela,

10:12how do I want men to be acting and behaving?
como vou querer que os homens ajam?

10:14I need you on board. I need you with me.
Preciso de você nessa. Preciso de você comigo.

10:16I need you working with me and me working with you
Que trabalhe comigo e eu trabalhe com você

10:19on how we raise our sons
em como criamos nossos filhos

10:21and teach them to be men --
os ensinando a serem homens --

10:23that it's okay to not be dominating,
que está bem não ser dominante;

10:25that it's okay to have feelings and emotions,
Que está bem ter sentimentos e emoções;

10:28that it's okay to promote equality,
que está bem promover igualdade;

10:30that it's okay to have women who are just friends and that's it,
que está bem ter mulheres que são só amigas;

10:33that it's okay to be whole,
que está bem ser íntegro;

10:35that my liberation as a man
que minha liberdade como homem

10:38is tied to your liberation as a woman. (Applause)
está presa a sua liberdade como mulher.

10:41I remember asking a nine-year-old boy,
Lembro de perguntar a um garoto de nove anos.

10:44I asked a nine-year-old boy,
Perguntei a um garoto de nove anos,

10:47"What would life be like for you,
"Como a vida seria para você,

10:49if you didn't have to adhere to this man box?"
se não estivesse preso a caixa de macho?"

10:51He said to me, "I would be free."
E ele respondeu, "Eu estaria livre."

10:53Thank you folks.
Obrigado.

10:55(Applause)
(Aplausos)

Tags:
At TEDWomen, Tony Porter makes a call to men everywhere: Don't "act like a man." Telling powerful stories from his own life, he shows how this mentality, drummed into so many men and boys, can lead men to disrespect, mistreat and abuse women and each other. His solution: Break free of the "man box."


Comentários  


A call to men - Tony Porter