00:15I grew up in New York City,
Eu cresci em Nova Iorque,
00:18between Harlem and the Bronx.
entre Harlem e o Bronx.
00:20Growing up as a boy, we were taught
Como meninos, nos ensinavam
00:22that men had to be tough, had to be strong,
que homens precisam ser valentes, fortes,
00:24had to be courageous, dominating --
precisam ser corajosos, dominantes.
00:27no pain, no emotions,
Sem dor, sem emoções,
00:29with the exception of anger --
com exceção da raiva,
00:31and definitely no fear;
e definitivamente sem medo.
00:33that men are in charge,
Que os homens estão no comando,
00:35which means women are not;
e isso significa que as mulheres não.
00:37that men lead,
Que os homens lideram,
00:39and you should just follow and do what we say;
e você deve fazer o que eles falam.
00:42that men are superior; women are inferior;
Que homens são superiores, mulheres inferiores.
00:45that men are strong; women are weak;
Que homens são fortes, mulheres são fracas.
00:48that women are of less value,
Que mulheres têm menos valor,
00:51property of men,
são propriedades dos homens,
00:55particularly sexual objects.
particularmente objetos sexuais.
00:58I've later come to know that to be
Mais tarde descobri que essa era
01:01the collective socialization of men,
a socialização coletiva dos homens,
01:04better known
mais conhecida
01:06as the "man box."
como a "caixa de macho."
01:08See this man box has in it
A caixa de macho
01:10all the ingredients
tem todos os ingredientes
01:12of how we define what it means to be a man.
que definem o que significa ser um homem.
01:14Now I also want to say, without a doubt,
Antes quero dizer, sem dúvida alguma,
01:16there are some wonderful, wonderful,
que há coisas maravilhosas,
01:18absolutely wonderful things
muito boas mesmo,
01:20about being a man.
em ser homem.
01:22But at the same time,
Mas ao mesmo tempo
01:24there's some stuff
existem algumas coisas
01:26that's just straight up twisted,
que estão erradas.
01:28and we really need to begin
E precisamos começar
01:30to challenge, look at it
a questionar, olhar para ela
01:32and really get in the process
e entender o processo
01:34of deconstructing, redefining,
de desconstrução, redefinição,
01:37what we come to know as manhood.
do que conhecemos como masculinidade.
01:41This is my two at home, Kendall and Jay.
Estes são meus dois filhos, Kendall e Jay.
01:43They're 11 and 12.
Eles têm 11 e 12 anos.
01:45Kendall's 15 months older than Jay.
Kendall é um ano e três meses mais velho.
01:50we just got real busy and whip, bam, boom:
ficamos muito ocupados e "coisa e tal":
01:52Kendall and Jay.
Kendall e Jay.
01:56And when they were about five and six,
Quando eles tinham uns cinco e seis anos,
01:58four and five,
quatro e cinco,
02:00Jay could come to me,
Jay vinha até mim,
02:02come to me crying.
vinha chorando.
02:04It didn't matter what she was crying about,
Não importava o porquê ela chorava,
02:08just cry, cry it out.
só chorava, colocava para fora.
02:10Daddy's got you. That's all that's important.
Papai está aqui. Isso é tudo o que importa.
02:13Now Kendall on the other hand --
Mas Kendall, por outro lado --
02:18he'd come to me crying,
ele vinha chorando,
02:20it's like as soon as I would hear him cry,
e no momento que eu o ouvia chorar
02:22a clock would go off.
o cronômetro ligava.
02:24I would give the boy probably about 30 seconds,
Dava ao garoto cerca de 30 segundos,
02:27which means, by the time he got to me,
o que significava que quando ele chegava
02:32Hold your head up. Look at me.
Levante a cabeça. Olhe para mim.
02:35Explain to me what's wrong.
Fale o que está errado.
02:37Tell me what's wrong. I can't understand you.
Fale o que está errado. Não consigo entender.
02:39Why are you crying?"
Por que está chorando?"
02:41And out of my own frustration
E com minhas próprias frustrações
02:43of my role and responsibility
no meu papel e responsabilidade
02:45of building him up as a man
de educá-lo como um homem
02:47to fit into these guidelines
para se adequar
02:49and these structures that are defining this man box,
às estruturas definidas na caixa de macho,
02:52I would find myself saying things like,
eu me pegava dizendo coisas como,
02:54"Just go in your room.
"Vá para seu quarto.
02:56Just go on, go on in your room.
Vá direto para o seu quarto,
03:00get yourself together
engula esse choro
03:02and come back and talk to me
e venha falar comigo
03:04when you can talk to me like a --" what?
quando conseguir falar como um --" O quê?
03:06(Audience: Man.)
(Plateia: Homem.)
03:08Like a man.
"como um homem."
03:10And he's five years old.
E ele estava com cinco anos.
03:12And as I grow in life,
Enquanto o tempo passava
03:14I would say to myself,
eu dizia para mim mesmo,
03:16"My God, what's wrong with me?
"Meu Deus, o que está errado comigo?"
03:18What am I doing? Why would I do this?"
O que estou fazendo?
03:21And I think back.
E eu me lembrava.
03:23I think back to my father.
Lembrava de meu pai.
03:26There was a time in my life
Houve um tempo em minha vida
03:31My brother, Henry, he died tragically
Meu irmão, Henry, morreu tragicamente
03:33when we were teenagers.
quando nós éramos adolescentes.
03:35We lived in New York City, as I said.
Vivíamos em Nova Iorque.
03:37We lived in the Bronx at the time,
Morávamos no Bronx na época.
03:40and the burial was in a place called Long Island,
O enterro foi em um lugar chamado Long Island,
03:43it was about two hours outside of the city.
era duas horas de viagem.
03:46And as we were preparing
Enquanto estávamos nos preparando
03:48to come back from the burial,
para voltar do enterro,
03:50the cars stopped at the bathroom
o carro parou em um banheiro
03:52to let folks take care of themselves
para as pessoas que precisavam ir
03:54before the long ride back to the city.
antes da longa viagem de volta.
03:56And the limousine empties out.
A limusine se esvaziou.
04:00but my father and I stayed in the limousine,
mas meu pai e eu ficamos na limusine.
04:03and no sooner than the women got out,
E assim que as mulheres sairam
04:06he burst out crying.
ele caiu no choro.
04:09He didn't want cry in front of me,
Ele não queria chorar na minha frente.
04:14and it was better me than to allow himself
e era melhor na minha frente
04:19And this is a man
E esse é um homem que,
04:21who, 10 minutes ago,
dez minutos antes,
04:23had just put his teenage son
tinha acabado de enterrar
04:25in the ground --
seu filho.
04:27something I just can't even imagine.
Algo que eu não consigo imaginar.
04:32The thing that sticks with me the most
A lembrança que mais marcou
04:34is that he was apologizing to me
é dele se desculpando para mim
04:37for crying in front of me,
por ter chorado na minha frente.
04:39and at the same time, he was also giving me props,
E ao mesmo tempo me dava elogios,
04:42lifting me up,
me colocava para cima,
04:44for not crying.
por não estar chorando.
04:46I come to also look at this
Cheguei a ver isto,
04:49as this fear that we have as men,
este medo que nós homens temos,
04:51this fear that just has us paralyzed,
este medo que nos deixa paralisados,
04:53holding us hostage
nos prendendo
04:55to this man box.
a esta caixa de macho.
04:57I can remember speaking
Lembro de ter falado
04:59to a 12-year-old boy, a football player,
com um jogador de futebol de 12 anos
05:01and I asked him, I said,
e eu perguntei a ele,
05:03"How would you feel if,
"Como se sentiria se,
05:05in front of all the players,
em frente aos outros,
05:10Now I expected him to say something like,
Esperava que ele falasse algo como,
05:14No, the boy said to me --
Não. Ele disse,
05:16the boy said to me,
o garoto disse para mim,
05:18"It would destroy me."
"Iria me destruir."
05:21And I said to myself,
E eu disse a mim mesmo,
05:24"God, if it would destroy him
"Deus, se iria destruí-lo
05:26to be called a girl,
ser chamado de uma garota,
05:28what are we then teaching him
o que estamos ensinando a ele
05:31about girls?"
em relação as garotas?"
05:38It took me back to a time
Isso me levou de volta
05:40when I was about 12 years old.
para quando eu tinha 12 anos.
05:43I grew up in tenement buildings in the inner city.
Cresci em um cortiço no centro da cidade.
05:46At this time we're living in the Bronx,
Na época morávamos no Bronx.
05:51He was about 16 years old,
Ele tinha uns 16 anos.
05:53and we were all about 12 years old -- younger guys.
E nós tínhamos uns 12 -- crianças.
05:55And he was hanging out with all us younger guys.
Ele andava com as crianças.
05:57And this guy, he was up to a lot of no good.
Este cara, não era dos melhores.
06:04And he did spend a lot of time up to no good.
E ele ficava muito tempo fazendo coisas ruins.
06:06He was a troubled kid.
Era um garoto problemático.
06:08His mother had died from a heroin overdose.
A mãe dele morreu de overdose.
06:10He was being raised by his grandmother.
Ele foi criado pela avó.
06:12His father wasn't on the set.
O pai não estava presente.
06:14His grandmother had two jobs.
A avó dele tinha dois empregos.
06:16He was home alone a lot.
Ele ficava bastante sozinho.
06:18But I've got to tell you, we young guys,
Mas vou dizer. Nós garotos,
06:20we looked up to this dude, man.
admirávamos ele.
06:22He was cool. He was fine.
Ele era legal. Estava de boa.
06:25That's what the sisters said, "He was fine."
Era o que as irmãs diziam, "Ele está de boa."
06:28He was having sex.
Ele fazia sexo.
06:30We all looked up to him.
Todos nós o admirávamos.
06:39They called me Anthony growing up as a kid.
Chamavam-me de Anthony quando criança.
06:41"Hey Anthony, come on upstairs."
"Anthony, suba aqui."
06:43Johnny call, you go.
Johnny chamou, você vai.
06:45So I run right upstairs.
Corri para lá.
06:50Now I immediately knew what he meant.
Imediatamente eu sabia o que significava.
06:52Because for me growing up at that time,
Porque crescendo naquela época,
06:54and our relationship with this man box,
com nosso relacionamento a caixa de macho,
06:56"Do you want some?" meant one of two things:
quer um pouco significa duas coisas:
06:58sex or drugs --
Sexo ou drogas --
07:00and we weren't doing drugs.
e nós não estávamos nas drogas.
07:02Now my box, my card,
Minha caixa, minha credencial,
07:04my man box card,
credencial de masculinidade,
07:06was immediately in jeopardy.
estava em perigo.
07:08Two things: One, I never had sex.
Duas coisas: Primeiro, eu nunca tinha feito sexo.
07:11We don't talk about that as men.
Homens não falam sobre isso.
07:16the first time you had sex.
a primeira vez que fez sexo.
07:21There ain't no first time.
Nunca houve primeira vez.
07:31Women are objects,
Mulheres são objetos,
07:33especially sexual objects.
especialmente objetos sexuais.
07:35Anyway, so I couldn't tell him any of that.
Eu não podia falar isso para ele.
07:39I just simply said to Johnny, "Yes."
Eu apenas disse ao Johnny, "Sim."
07:41He told me to go in his room.
Ele disse para ir no quarto dele.
07:46She's 16 years old.
Ela tinha 16 anos.
07:48She's nude.
Estava pelada.
07:50She's what I know today to be mentally ill,
Hoje sei que ela era deficiente mental,
07:52higher-functioning at times than others.
algumas vezes mais lúcida, outras não.
07:55We had a whole choice of inappropriate names for her.
Tínhamos muitos apelidos para ela.
08:05Because, while Sheila never said no,
Porque, mesmo Sheila nunca tendo dito não,
08:08she also never said yes.
ela nunca disse sim.
08:12So when I go in the room, I close the door.
Quando entrei no quarto, fechei a porta.
08:15Folks, I'm petrified.
Amigos, eu estava paralisado.
08:19and see that I'm not doing anything,
e ver que eu não estava fazendo nada.
08:29So in my 12 years of wisdom,
Nos meus 12 anos de sabedoria,
08:31I zip my pants down,
abri o zíper da minha calça
08:33I walk out into the room,
e saí do quarto.
08:35and lo and behold to me,
E reparem,
08:37while I was in the room with Sheila,
enquanto eu estava no quarto com Sheila,
08:39Johnny was back at the window calling guys up.
o Johnny estava na janela chamando os caras.
08:42So now there's a living room full of guys.
A sala estava cheia de garotos.
08:44It was like the waiting room in the doctor's office.
Parecia a sala de espera do médico.
08:47And they asked me how was it,
E eles perguntavam como tinha sido.
08:49and I say to them, "It was good,"
E eu dizia, "Foi bom."
08:52and I zip my pants up in front of them,
Levantei meu zíper na frente deles,
08:54and I head for the door.
e fui em direção à porta.
08:56Now I say this all with remorse,
Agora digo isso com remorso,
09:03because I didn't get caught.
porque eu não tinha sido pego,
09:07This fear, getting outside the man box,
Este medo entrando na caixa de macho
09:10totally enveloped me.
cobrindo-me totalmente.
09:12It was way more important to me,
Era mais importante para mim
09:14about me and my man box card
minha caixa e eu
09:17than about Sheila
do que Sheila
09:19and what was happening to her.
e o que havia acontecido com ela.
09:21See collectively, we as men
Coletivamente, nós enquanto homens
09:23are taught to have less value in women,
somos ensinados a dar pouco valor às mulheres,
09:25to view them as property and the objects of men.
para vê-las como objetos dos homens.
09:31We as men, good men,
Nós homens, bons homens,
09:33the large majority of men,
a maioria dos homens,
09:35we operate on the foundation
agimos nas fundações
09:37of this whole collective socialization.
de tudo isso.
09:42You see, we have to come to understand
Precisamos entender
09:48and the violence can't happen without it.
e que violência só acontece com isso.
09:50So we're very much a part of the solution
Somos em grande parte a solução
09:53as well as the problem.
mas também o problema.
09:55The center for disease control says
O centro de controle às doenças diz
10:00is the number one health concern for women
é o maior perigo às mulheres
10:02in this country and abroad.
neste país e em outros.
10:04So quickly, I'd like to just say,
Rapidamente, gostaria de dizer,
10:07this is the love of my life, my daughter Jay.
que esta é o amor da minha vida, minha filha Jay.
10:10The world I envision for her --
O mundo que eu vejo para ela,
10:12how do I want men to be acting and behaving?
como vou querer que os homens ajam?
10:14I need you on board. I need you with me.
Preciso de você nessa. Preciso de você comigo.
10:16I need you working with me and me working with you
Que trabalhe comigo e eu trabalhe com você
10:19on how we raise our sons
em como criamos nossos filhos
10:21and teach them to be men --
os ensinando a serem homens --
10:23that it's okay to not be dominating,
que está bem não ser dominante;
10:25that it's okay to have feelings and emotions,
Que está bem ter sentimentos e emoções;
10:28that it's okay to promote equality,
que está bem promover igualdade;
10:33that it's okay to be whole,
que está bem ser íntegro;
10:35that my liberation as a man
que minha liberdade como homem
10:38is tied to your liberation as a woman. (Applause)
está presa a sua liberdade como mulher.
10:41I remember asking a nine-year-old boy,
Lembro de perguntar a um garoto de nove anos.
10:44I asked a nine-year-old boy,
Perguntei a um garoto de nove anos,
10:47"What would life be like for you,
"Como a vida seria para você,
10:49if you didn't have to adhere to this man box?"
se não estivesse preso a caixa de macho?"
10:51He said to me, "I would be free."
E ele respondeu, "Eu estaria livre."