Trust, morality
and oxytocin
Paul Zak

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15Is there anything unique about human beings?
Existe algo único sobre os seres humanos?

00:18There is.
Existe.

00:20We're the only creatures
Somos as únicas criaturas

00:22with fully developed moral sentiments.
com sentimentos morais plenamente desenvolvidos.

00:24We're obsessed with morality as social creatures.
Somos obcecados com a moralidade como criaturas sociais.

00:27We need to know why people are doing what they're doing.
Precisamos saber por que as pessoas estão fazendo o que estão fazendo.

00:30And I personally am obsessed with morality.
E pessoalmente, sou obcecado pela moralidade.

00:33It was all due to this woman,
Isto tudo por causa desta mulher,

00:35Sister Mary Marastela,
Irmã Mary Marastela,

00:37also known as my mom.
também conhecida como minha mãe.

00:41As an altar boy, I breathed in a lot of incense,
Como coroinha, respirei muito incenso,

00:44and I learned to say phrases in Latin,
e aprendi a falar frases em latim,

00:46but I also had time to think
mas também tinha tempo para pensar

00:48about whether my mother's top-down morality
sobre se a moralidade de cima para baixo da minha mãe

00:50applied to everybody.
aplicava-se para todos.

00:52I saw that people who were religious and non-religious
Eu via que pessoas religiosas e não-religiosas

00:55were equally obsessed with morality.
eram igualmente obcecadas pela moralidade.

00:57I thought, maybe there's some earthly basis
Eu pensava, talvez exista alguma base terrena

00:59for moral decisions.
para as decisões morais.

01:01But I wanted to go further
Mas eu queria ir além

01:03than to say our brains make us moral.
de simplesmente dizer que nossos cérebros nos fazem morais.

01:05I want to know if there's a chemistry of morality.
Eu quero saber se existe uma química da moralidade.

01:08I want to know
Quero saber

01:10if there was a moral molecule.
se existe uma molécula moral.

01:12After 10 years of experiments,
Após 10 anos de experimentos,

01:14I found it.
Eu a encontrei.

01:16Would you like to see it? I brought some with me.
Vocês gostariam de vê-la? Eu trouxe algumas comigo.

01:20This little syringe
Esta pequena seringa

01:22contains the moral molecule.
contém a molécula moral.

01:31(Laughter)
(Risos)

01:34It's called oxytocin.
Ela é chamada de ocitocina.

01:36So oxytocin is a simple and ancient molecule
Pois bem, a ocitocina é uma simples e antiga molécula

01:39found only in mammals.
encontrada apenas em mamíferos.

01:41In rodents, it was known
Em roedores, sabe-se que ela

01:43to make mothers care for their offspring,
faz as mães cuidarem de suas proles,

01:45and in some creatures,
e em algumas espécies,

01:47allowed for toleration of burrowmates.
é responsável pela tolerância aos colegas de toca.

01:49But in humans, it was only known
Mas em humanos, sabe-se apenas que

01:51to facilitate birth and breastfeeding in women,
facilitam o parto e a amamentação nas mulheres,

01:53and is released by both sexes during sex.
e que é liberada, por ambos os sexos, durante o sexo.

01:57So I had this idea that oxytocin might be the moral molecule.
Então eu tive o palpite que a ocitocina poderia ser a molécula moral.

02:00I did what most of us do -- I tried it on some colleagues.
Fiz o que a maioria de nós faz -- eu a apliquei em alguns colegas.

02:03One of them told me,
Um deles me disse:

02:05"Paul, that is the world's stupidist idea.
"Paul, esta é a ideia mais idiota do mundo.

02:08It is," he said, "only a female molecule.
E é," ele disse: "apenas uma molécula feminina.

02:10It can't be that important."
Não pode ser tão importante."

02:12But I countered, "Well men's brains make this too.
Mas eu respondi: "Bem, cérebros masculinos produzem isto também.

02:15There must be a reason why."
Tem de haver uma razão para isto."

02:17But he was right, it was a stupid idea.
Mas ele estava certo, era uma ideia estúpida.

02:20But it was testably stupid.
Mas era estupidamente testável.

02:22In other words, I thought I could design an experiment
Em outras palavras, pensei que poderia bolar um experimento

02:25to see if oxytocin made people moral.
para ver se a ocitocina tornava as pessoas morais.

02:29Turns out it wasn't so easy.
Acontece que não era tão fácil.

02:31First of all, oxytocin is a shy molecule.
Em primeiro lugar, a ocitocina é uma molécula tímida.

02:34Baseline levels are near zero,
Os níveis basais são perto de zero,

02:36without some stimulus to cause its release.
sem estímulos para causar sua liberação.

02:39And when it's produced, it has a three-minute half-life,
E quando ela é produzida, tem uma meia-vida de 03 minutos,

02:41and degrades rapidly at room temperature.
e degrada-se rapidamente à temperatura ambiente.

02:44So this experiment would have to cause a surge of oxytocin,
Então, este experimento teria que causar a liberação de ocitocina,

02:46have to grab it fast and keep it cold.
tinha que agarrá-la rápido e mantê-la fria.

02:48I think I can do that.
Eu acho que posso fazer isto.

02:50Now luckily, oxytocin is produced
Agora, felizmente, a ocitocina é produzida

02:52both in the brain and in the blood,
tanto no cérebro quanto no sangue,

02:55so I could do this experiment without learning neurosurgery.
assim, eu poderia fazer este experimento sem precisar aprender neurocirurgia.

02:59Then I had to measure morality.
Depois eu tinha que medir a moralidade.

03:02So taking on Morality with a capital M is a huge project.
Então, considerando a Moralidade com M maiúsculo, é um enorme projeto.

03:05So I started smaller.
Portanto, comecei menor.

03:07I studied one single virtue:
Estudei uma única virtude:

03:10trustworthiness.
confiabilidade.

03:12Why? I had shown in the early 2000s
Por quê? Eu havia mostrado no ínicio dos anos 2000

03:15that countries with a higher proportion of trustworthy people
que países com altas proporções de pessoas confiáveis

03:18are more prosperous.
são mais prósperos.

03:20So in these countries, more economic transactions occur
Nestes países, mais transações econômicas ocorrem

03:23and more wealth is created,
e mais riqueza é criada,

03:25alleviating poverty.
diminuindo a pobreza.

03:27So poor countries are by and large low trust countries.
Assim, países pobres são, em geral, países de baixa confiança.

03:30So if I understood the chemistry of trustworthiness,
Então, se eu entendesse a química da confiabilidade,

03:33I might help alleviate poverty.
Eu talvez pudesse ajudar a diminuir a pobreza.

03:35But I'm also a skeptic.
Mas eu também sou um cético.

03:37I don't want to just ask people, "Are you trustworthy?"
Eu não quero apenas perguntar às pessoas: "Você é confiável?"

03:39So instead I use
Então, ao invés disso usei

03:41the Jerry Maguire approach to research.
a estratégia Jerry Maguire de pesquisa.

03:43If you're so virtuous,
Se você é tão virtuoso,

03:45show me the money.
mostre-me o dinheiro.

03:47So what we do in my lab
Assim, o que fazemos no meu laboratório

03:49is we tempt people with virtue and vice by using money.
é testarmos pessoas com virtude e vício usando dinheiro.

03:51Let me show you how we do that.
Deixem-me mostrar-lhes como fazemos isso.

03:53So we recruit some people for an experiment.
Pois bem, recrutamos algumas pessoas para um experimento.

03:55They all get $10 if they agree to show up.
Todos ganham 10 dólares, caso concordem participar.

03:58We give them lots of instruction, and we never ever deceive them.
Damos a eles várias instruções e nunca jamais os enganamos.

04:01Then we match them in pairs by computer.
Em seguida, colocamos uma dupla por computador.

04:04And in that pair, one person gets a message saying,
E naquela dupla, uma pessoa recebe uma mensagem dizendo:

04:06"Do you want to give up some of your $10
"Você quer desistir de alguns dos seus 10 dólares

04:08you earned for being here
que ganhou por estar aqui

04:10and ship it to someone else in the lab?"
e enviá-los para outra pessoa no laboratório?"

04:12The trick is you can't see them,
O truque é que você não pode vê-los,

04:14you can't talk to them.
não pode falar com eles.

04:16You only do it one time.
Você só faz isso uma vez.

04:18Now whatever you give up
Agora, a quantia da qual você desistir

04:20gets tripled in the other person's account.
triplica na conta da outra pessoa.

04:23You're going to make them a lot wealthier.
Você os fará muito mais ricos.

04:25And they get a message by computer saying
E eles recebem uma mensagem pelo computador dizendo:

04:27person one sent you this amount of money.
"A pessoa 01 enviou para você esta quantia de dinheiro.

04:29Do you want to keep it all,
Você quer ficar com tudo,

04:31or do you want to send some amount back?
ou você quer devolver alguma quantia?

04:34So think about this experiment for minute.
Pois bem, pense sobre este experimento por um minuto.

04:36You're going to sit on these hard chairs for an hour and a half.
Você ficará sentado nestas cadeiras duras por uma hora e meia.

04:39Some mad scientist is going to jab your arm with a needle
Algum cientista maluco vai espetar seu braço com uma agulha

04:41and take four tubes of blood.
e tirar quatro tubos de sangue.

04:43And now you want me to give up this money and ship it to a stranger?
E agora, você quer que eu desista deste dinheiro e o envie a um estranho?

04:46So this was the birth of vampire economics.
Então, este foi o nascimento da economia vampiro.

04:49Make a decision and give me some blood.
Tome uma decisão e me dê um pouco de sangue.

04:52So in fact, experimental economists
Então, na verdade, economistas experimentais

04:54had run this test around the world,
executaram este teste ao redor do mundo,

04:56and for much higher stakes,
e apostando quantias muito mais altas,

04:58and the consensus view
e a visão consensual

05:00was that the measure from the first person to the second was a measure of trust,
foi que, a medida da primeira pessoa para a segunda era uma medida de confiança,

05:03and the transfer from the second person back to the first
e a devolução da segunda pessoa para a primeira

05:06measured trustworthiness.
media a confiabilidade.

05:08But in fact, economists were flummoxed
Mas, na verdade, os economistas estavam fixados

05:10on why the second person would ever return any money.
no porquê que a segunda pessoa jamais devolveria qualquer dinheiro.

05:13They assumed money is good,
Eles presumiam que dinheiro é bom,

05:15why not keep it all?
por que não ficar com ele todo?

05:17That's not what we found.
Não foi isso que encontramos.

05:19We found 90 percent of the first decision-makers sent money,
Descobrimos que 90 por cento dos primeiros tomadores de decisão enviaram dinheiro,

05:22and of those who received money,
e dentre aqueles que receberam dinheiro,

05:2495 percent returned some of it.
95 por cento devolveu alguma quantia.

05:26But why?
Mas por quê?

05:28Well by measuring oxytocin
Bem, através da mensuração da ocitocina

05:30we found that the more money the second person received,
descobrimos que quanto mais dinheiro a segunda pessoa recebia,

05:32the more their brain produced oxytocin,
mais seus cérebros produziam ocitocina,

05:34and the more oxytocin on board,
e quanto mais ocitocina à bordo,

05:36the more money they returned.
mais dinheiro eles devolviam.

05:39So we have a biology of trustworthiness.
Assim, temos a biologia da confiabilidade.

05:42But wait. What's wrong with this experiment?
Mas espere. O que há de errado com este experimento?

05:45Two things.
Duas coisas.

05:47One is that nothing in the body happens in isolation.
Uma é que: nada no corpo acontece isoladamente.

05:50So we measured nine other molecules that interact with oxytocin,
Então, medimos outras nove moléculas que interagem com a ocitocina,

05:53but they didn't have any effect.
mas elas não tiveram qualquer efeito.

05:55But the second is
Em segundo lugar é

05:57that I still only had this indirect relationship
que eu ainda só tinha essa relação indireta

05:59between oxytocin and trustworthiness.
entre ocitocina e confiabilidade.

06:01I didn't know for sure
Eu não sabia ao certo se

06:03oxytocin caused trustworthiness.
a ocitocina causava confiabilidade.

06:05So to make the experiment,
Então, para testar isso,

06:07I knew I'd have to go into the brain
Eu sabia que teria que entrar no cérebro

06:09and manipulate oxytocin directly.
e manipular diretamente a ocitocina.

06:11I used everything short of a drill
Usei tudo ao alcance de uma furadeira

06:13to get oxytocin into my own brain.
para coletar ocitocina do meu próprio cérebro.

06:16And I found I could do it
E eu encontrei, eu poderia fazê-lo

06:18with a nasal inhaler.
com um inalador nasal.

06:20So along with colleagues in Zurich,
Então, junto com colegas em Zurique,

06:22we put 200 men on oxytocin or placebo,
colocamos 200 homens com ocitocina ou placebo,

06:24had that same trust test with money,
fizemos o mesmo teste de confiança com dinheiro,

06:26and we found that those on oxytocin not only showed more trust,
e descobrimos que aqueles sob efeito da ocitocina não apenas exibiam mais confiança,

06:29we can more than double the number of people
[mas também] podíamos mais do que dobrar o número de pessoas

06:32who sent all their money to a stranger --
que enviavam todo seu dinheiro para um desconhecido --

06:34all without altering mood or cognition.
tudo, sem alterar o humor ou a cognição.

06:38So oxytocin is the trust molecule,
Então, a ocitocina é a molécula da confiança,

06:42but is it the moral molecule?
mas ela é a molécula moral?

06:45Using the oxytocin inhaler,
Usando um inalador com ocitocina,

06:47we ran more studies.
conduzimos mais estudos.

06:49We showed that oxytocin infusion
Demonstramos que a infusão de ocitocina

06:51increases generosity
aumenta a generosidade

06:53in unilateral monetary transfers
em transferências monetárias unilaterais

06:55by 80 percent.
em 80 por cento.

06:57We showed it increases donations to charity
Mostramos que ela aumenta doações de caridade

06:59by 50 percent.
em 50 por cento.

07:01We've also investigated
Também investigamos

07:03non-pharmacologic ways to raise oxytocin.
meios não-farmacológicos de elevar a ocitocina.

07:05These include massage,
Estes incluem massagem,

07:07dancing and praying.
dança e oração.

07:09Yes, my mom was happy about that last one.
Sim, minha mãe ficou feliz em relação a este último ponto.

07:12And whenever we raise oxytocin,
E sempre que elevamos a ocitocina,

07:14people willingly open up their wallets
as pessoas de bom grado abrem suas carteiras

07:16and share money with strangers.
e compartilham dinheiro com estranhos.

07:18But why do they do this?
Mas por que elas fazem isto?

07:20What does it feel like
Como é a sensação

07:22when your brain is flooded with oxytocin?
quando seu cérebro está inundado com ocitocina?

07:24To investigate this question, we ran an experiment
Para investigar esta questão, conduzimos um experimento

07:27where we had people watch a video
no qual tínhamos pessoas assistindo a um vídeo

07:29of a father and his four year-old son,
de um pai e seu filho de quatro anos,

07:31and his son has terminal brain cancer.
e o filho dele tinha um tumor cerebral terminal.

07:33After they watched the video, we had them rate their feelings
Depois que assistiam ao vídeo, colocávamos eles para pontuar seus sentimentos

07:36and took blood before and after to measure oxytocin.
e coletávamos sangue antes e depois para medir a ocitocina.

07:39The change in oxytocin
A mudança na ocitocina

07:41predicted their feelings of empathy.
predizia seus sentimentos de empatia.

07:45So it's empathy
Então, é a empatia

07:47that makes us connect to other people.
que nos conecta às outras pessoas.

07:49It's empathy that makes us help other people.
É a empatia que nos faz ajudar outras pessoas.

07:52It's empathy that makes us moral.
É a empatia que nos faz morais.

07:56Now this idea is not new.
Agora, esta ideia não é nova.

07:58A then unknown philosopher named Adam Smith
Um então desconhecido filósofo chamado Adam Smith

08:00wrote a book in 1759
escreveu um livro em 1759

08:02called "The Theory of Moral Sentiments."
intitulado "A Teoria dos Sentimentos Morais."

08:04In this book, Smith argued
Neste livro, Smith sustentava

08:07that we are moral creatures, not because of a top-down reason,
que somos criaturas morais, não por causa de uma razão de cima para baixo,

08:10but for a bottom-up reason.
mas por uma razão de baixo para cima.

08:12He said we're social creatures,
Ele disse que somos criaturas sociais,

08:14so we share the emotions of others.
então, compartilhamos as emoções de outros.

08:16So if I do something that hurts you, I feel that pain.
Assim, se faço algo que machuca você, eu sinto aquela dor.

08:19So I tend to avoid that.
Portanto, tendo a evitar aquilo.

08:21If I do something that makes you happy, I get to share your joy.
Se faço algo que faz você feliz, compartilho da sua alegria.

08:24So I tend to do those things.
Assim, tendo a fazer aquelas coisas.

08:26Now this is the same Adam Smith who, 17 years later,
Agora, este é o mesmo Adam Smith que, 17 anos depois,

08:28would write a little book called "The Wealth of Nations" --
escreveria um pequeno livro chamado "A Riqueza das Nações" --

08:31the founding document of economics.
o documento fundador da Economia.

08:33But he was, in fact, a moral philosopher,
Mas ele era, na verdade, um filósofo moral,

08:36and he was right on why we're moral.
e estava certo sobre o porquê de sermos morais.

08:38I just found the molecule behind it.
Eu apenas encontrei a molécula por trás disto.

08:41But knowing that molecule is valuable,
Mas conhecer esta molécula é valioso,

08:44because it tells us how to turn up this behavior
pois ela nos diz como aumentar este comportamento

08:47and what turns it off.
e o que o desliga.

08:49In particular, it tells us
Em especial, ela nos diz

08:51why we see immorality.
porque vemos imoralidade.

08:54So to investigate immorality,
Então, para investigar a imoralidade,

08:56let me bring you back now to 1980.
permita-me levar-lhe de volta a 1980.

08:58I'm working at a gas station
Estou trabalhando em um posto de gasolina

09:00on the outskirts of Santa Barbara, California.
nos arredores de Santa Barbara, Califórnia.

09:03You sit in a gas station all day,
Você fica sentado no posto o dia todo,

09:05you see lots of morality and immorality, let me tell you.
você vê bons bocados de moralidade e de imoralidade, deixe-me contar-lhe.

09:07So one Sunday afternoon, a man walks into my cashier's booth
Pois bem, um domingo à tarde, um homem vai até meu caixa

09:10with this beautiful jewelry box.
com esta linda caixa de jóias.

09:12Opens it up and there's a pearl necklace inside.
Abre a caixa e dentro há um colar de pérolas.

09:14And he said, "Hey, I was in the men's room.
E ele diz: "Ei, eu estava no banheiro masculino.

09:16I just found this. What do you think we should do with it?"
E acabei de achar isto. O que você acha que devemos fazer com ele?"

09:19"I don't know, put it in the lost and found."
"Não sei, coloque-o nos achados e perdidos."

09:21"Well this is very valuable.
"Bem isto é muito valioso.

09:23We have to find the owner for this." I said, "Yea."
Temos que encontrar o dono disto". Eu disse: "Sim."

09:25So we're trying to decide what to do with this,
Então, estamos tentando decidir o que fazer com isto,

09:27and the phone rings.
e o telefone toca.

09:29And a man says very excitedly,
E um homem fala muito ansioso,

09:31"I was in your gas station a while ago,
"Eu estava no seu posto instantes atrás,

09:33and I bought this jewelry for my wife, and I can't find it."
e comprei uma jóia para minha esposa, e não a estou encontrando."

09:35I said, "Pearl necklace?" "Yeah."
Eu disse: "Um colar de pérolas?" "Sim."

09:37"Hey, a guy just found it."
"Ei, um sujeito acaba de encontrá-lo."

09:39"Oh, you're saving my life. Here's my phone number.
"Ah, você está salvando minha vida. Aqui está meu telefone.

09:41Tell that guy to wait half an hour.
Diga ao indivíduo para aguardar por meia hora.

09:43I'll be there and I'll give him a $200 reward."
Estarei aí e lhe darei 200 dólares de recompensa."

09:45Great, so I tell the guy, "Look, relax.
Ótimo, então, eu disse ao sujeito: "Olha, relaxa.

09:47Get yourself a fat reward. Life's good."
Pegue uma gorda recompensa. A vida é boa."

09:50He said, "I can't do it.
Ele disse: "Não posso."

09:52I have this job interview in Galena in 15 minutes,
Tenho uma entrevista de emprego em Galena em 15 minutos,

09:54and I need this job, I've got to go."
e preciso deste trabalho, tenho que ir."

09:57Again he asked me, "What do you think we should do?"
Novamente ele me perguntou: "O que acha que nós devemos fazer?

09:59I'm in high school. I have no idea.
Estou no colegial. Não tenho ideia."

10:02So I said, "I'll hold it for you."
Então eu disse: "Eu guardo para você."

10:04He said, "You know, you've been so nice, let's split the reward."
Ele disse: "Sabe, você foi tão legal, vamos dividir a recompensa.

10:07I'll give you the jewelry, you give me a hundred dollars,
Eu lhe dou a jóia e você me dá 100 dólares,

10:09and when the guy comes ... "
e quando o cara chegar..."

10:11You see it. I was conned.
Vejam vocês. Eu estava sendo enganado.

10:13So this is a classic con called the pigeon drop,
Pois bem, este é um clássico golpe (de confiança) chamado "queda de pombo"

10:16and I was the pigeon.
e eu era o pombo.

10:18So the way many cons work
Então, o modo como muitos golpes funcionam

10:20is not that the conman gets the victim to trust him,
não é o golpista fazer a vítima a confiar nele,

10:23it's that he shows he trusts the victim.
mas demonstrar que ele confia na vítima.

10:26Now we know what happens.
Agora, sabemos o que acontece.

10:28The victim's brain releases oxytocin,
O cérebro da vítima libera ocitocina,

10:30and you're opening up your wallet or purse, giving away the money.
e você vai abrindo sua carteira, ou bolsa, e perdendo o dinheiro.

10:33So who are these people
Então, quem são estas pessoas

10:35who manipulate our oxytocin systems?
que manipulam nossos sistemas de ocitocina?

10:38We found, testing thousands of individuals,
Descobrimos, testando milhares de indivíduos,

10:41that five percent of the population
que 5 por cento da população

10:43don't release oxytocin on stimulus.
não libera ocitocina através de estímulos.

10:47So if you trust them, their brains don't release oxytocin.
Então, se você confiar neles, os cérebros deles não liberam ocitocina.

10:50If there's money on the table, they keep it all.
Se houver dinheiro na mesa, eles ficarão com tudo.

10:53So there's a technical word for these people in my lab.
Existe um termo técnico para estas pessoas no meu laboratório.

10:55We call them bastards.
Nós os chamamos de canalhas.

10:58(Laughter)
(Risos)

11:00These are not people you want to have a beer with.
Estas não são pessoas com as quais você quer tomar uma cerveja.

11:02They have many of the attributes of psychopaths.
Elas têm muitos dos atributos dos psicopatas.

11:06Now there are other ways the system can be inhibited.
Agora, existem outras formas de inibir o sistema.

11:08One is through improper nurturing.
Uma é através de criação inadequada.

11:11So we've studied sexually abused women,
Pois bem, estudamos mulheres que sofreram abuso sexual,

11:14and about half those don't release oxytocin on stimulus.
e cerca de metade delas não liberam ocitocina sob estímulos.

11:17You need enough nurturing
Você precisa de um mínimo de carinho

11:19for this system to develop properly.
para este sistema desenvolver-se adequadamente.

11:21Also, high stress inhibits oxytocin.
E ainda, alto estresse inibe a ocitocina.

11:24So we all know this, when we're really stressed out,
Todos sabemos disto, quando estamos realmente estressados,

11:26we're not acting our best.
não agimos da melhor forma.

11:29There's another way oxytocin is inhibited, which is interesting --
Há um outro modo de inibir a ocitocina, que é interessante --

11:32through the action of testosterone.
através da ação da testosterona.

11:35So we, in experiments, have administered testosterone to men.
Então, em experimentos, administramos testosterona em homens.

11:38And instead of sharing money,
E ao invés de compartilhar dinheiro,

11:40they become selfish.
tornaram-se egoístas.

11:42But interestingly,
Mas interessantemente,

11:45high testosterone males are also more likely
homens com altos níveis de testosterona são mais inclinados

11:47to use their own money to punish others for being selfish.
a usar o próprio dinheiro para punir outros por serem egoístas.

11:50(Laughter)
(Risos)

11:52Now think about this. It means, within our own biology,
Agora, pensem sobre isto. Significa que, dentro da nossa biologia,

11:55we have the yin and yang of morality.
temos o yin e o yang da moralidade.

11:58We have oxytocin that connects us to others,
Temos a ocitocina que nos conecta aos outros,

12:00makes us feel what they feel.
nos faz sentir o que os outros sentem.

12:02And we have testosterone.
E temos a testosterona.

12:04And men have 10 times the testosterone as women,
E os homens têm 10 vezes mais testosterona que as mulheres,

12:06so men do this more than women --
então, homens fazem isto mais do que mulheres --

12:08we have testosterone that makes us want to punish
temos a testosterona que nos faz querer punir

12:11people who behave immorally.
pessoas que se comportam imoralmente.

12:13We don't need God or government telling us what to do.
Não precisamos de Deus ou do Governo nos dizendo o que fazer.

12:15It's all inside of us.
Está tudo dentro de nós.

12:18So you may be wondering:
Então, vocês devem estar pensando:

12:20these are beautiful laboratory experiments,
estes são belos experimentos laboratoriais,

12:22do they really apply to real life?
eles realmente se aplicam à vida real?

12:24Yeah, I've been worrying about that too.
Sim, andei preocupado com isto também.

12:26So I've gone out of the lab
Então, saí do laboratório

12:28to see if this really holds in our daily lives.
para ver se isto realmente se mantém em nosso cotidiano.

12:30So last summer, I attended a wedding in Southern England.
No verão passado fui a um casamento no sul da Inglaterra.

12:33200 people in this beautiful Victorian mansion.
Duzentas pessoas nesta linda mansão vitoriana.

12:36I didn't know a single person.
Eu não conhecia uma única pessoa.

12:38And I drove up in my rented Vauxhall.
Viajei no meu Vauxhall alugado.

12:40And I took out a centrifuge and dry ice
E levei uma centrífuga e gelo seco

12:42and needles and tubes.
e agulhas e tubos.

12:44And I took blood from the bride and the groom
E colhi sangue da noiva e do noivo

12:46and the wedding party and the family and the friends
e da festa de casamento, da família e dos amigos

12:48before and immediately after the vows.
antes e imediatamente depois dos votos.

12:50(Laughter)
(Risos)

12:52And guess what?
E adivinha?

12:54Weddings cause a release of oxytocin,
Casamentos causam liberação de ocitocina,

12:56but they do so in a very particular way.
mas o fazem, de um modo muito particular.

12:59Who is the center of the wedding solar system?
Quem está no centro do sistema solar do casamento?

13:01The bride.
A noiva.

13:03She had the biggest increase in oxytocin.
Ela teve o maior aumento na ocitocina.

13:05Who loves the wedding almost as much as the bride?
Quem ama o casamento quase tanto quanto a noiva?

13:08Her mother, that's right.
A mãe dela, correto.

13:10Her mother was number two.
A mãe dela ficou em segundo lugar.

13:12Then the groom's father, then the groom,
Depois o pai do noivo, depois o noivo,

13:14then the family, then the friends --
depois a família, a seguir os amigos --

13:16arrayed around the bride
dispostos ao redor da noiva

13:18like planets around the Sun.
como planetas ao redor do sol.

13:20So I think it tells us that we've designed this ritual
Então, acho que isso nos diz que concebemos este ritual

13:23to connect us to this new couple,
para nos conectar a este novo casal,

13:25connect us emotionally.
conectar-nos emocionalmente.

13:27Why? Because we need them to be successful at reproducing
Por quê? Porque precisamos deles para ter sucesso na reprodução

13:30to perpetuate the species.
para perpetuar as espécies.

13:33I also worried that my trust experiments with small amounts of money
Também me preocupei com que minhas experiências sobre confiança, com pequenas quantias de dinheiro,

13:36didn't really capture how often we actually trust our lives to strangers.
não capturassem de fato quantas vezes realmente confiamos nossas vidas a estranhos.

13:40So even though I have a fear of heights,
Então, mesmo tendo medo de alturas,

13:42I recently strapped myself to another human being
Eu recentemente me amarrei a outro ser humano

13:44and stepped out of an airplane at 12,000 ft.
e saltei de um avião a 12.000 pés.

13:47I took my blood before and after,
Coletei meu sangue antes e depois,

13:49and I had a huge spike of oxytocin.
e tive um enorme pico de ocitocina.

13:52And there are so many ways we can connect to people.
E existem tantas formas de nos conectarmos às pessoas.

13:55For example, through social media.
Por exemplo, através de mídias sociais.

13:57Many people are Tweeting right now.
Muitas pessoas estão tuitando neste exato momento.

13:59So we investigated the role of social media
Então investigamos o papel das mídias sociais

14:01and found the using social media
e descobrimos que o uso de mídias sociais

14:03produced a solid double-digit increase in oxytocin.
produziu um sólido aumento de dois dígitos na ocitocina.

14:06So I ran this experiment recently for the Korean Broadcasting System.
Recentemente conduzi este experimento para o Sistema de Radiodifusão coreano.

14:09And they had the reporters and their producers participate.
E nele participaram seus repórteres e produtores.

14:13And one of these guys, he must have been 22,
E um destes caras, ele devia ter uns 22 anos,

14:15he had 150 percent spike in oxytocin.
ele teve um pico de 150 por cento na ocitocina.

14:18I mean, astounding; no one has this.
Quer dizer, impressionante; ninguém teve isto.

14:20So he was using social media in private.
Ele acessava mídias sociais às escondidas.

14:22When I wrote my report to the Koreans,
Quando escrevi meu relatório para os coreanos,

14:24I said, "Look, I don't know what this guy was doing,"
eu disse: "Olha, não sei o que este cara estava fazendo,

14:26but my guess was interacting with his mother or his girlfriend.
mas meu palpite é interação com sua mãe ou namorada.

14:29They checked.
Eles checaram.

14:31He was interacting on his girlfriend's Facebook page.
Ele estava interagindo com a página da namorada, no Facebook.

14:33There you go. That's connection.
Lá vai você. Isto que é conexão!

14:36So there's tons of ways that we can connect to other people,
Existem milhares de formas de nos conectarmos a outras pessoas,

14:39and it seems to be universal.
e elas parecem ser universais.

14:41Two weeks ago,
Duas semanas atrás,

14:43I just got back from Papua New Guinea
tinha acabado de chegar da Papua Nova Guiné

14:45where I went up to the highlands --
onde fui às montanhas --

14:47very isolated tribes of subsistence farmers
tribos muito isoladas de agricultores de subsistência

14:50living as they have lived for millenia.
vivendo como eles têm vivido há milênios.

14:53There are 800 different languages in the highlands.
Existem 800 diferentes línguas nas montanhas.

14:56These are the most primitive people in the world.
Estas são as pessoas mais primitivas do mundo.

14:59And they indeed also release oxytocin.
E eles de fato também liberam ocitocina.

15:02So oxytocin connects us to other people.
A ocitocina nos conecta às pessoas.

15:06Oxytocin makes us feel what other people feel.
Ocitocina nos faz sentir o que outras pessoas sentem.

15:08And it's so easy to cause people's brains
E é tão fácil promover, no cérebro das pessoas,

15:11to release oxytocin.
a liberação de ocitocina.

15:13I know how to do it,
Sei como fazê-lo,

15:15and my favorite way to do it is, in fact, the easiest.
e meu modo favorito de fazer isto é, na verdade, o mais fácil.

15:17Let me show it to you.
Deixem-me mostrá-lo para vocês.

15:24Come here. Give me a hug.
Vem cá. Me dê um abraço.

15:26(Laughter)
(Risos)

15:28There you go.
É isto aí.

15:30(Applause)
(Aplausos)

15:39So my penchant for hugging other people
Por isso, minha tendência de abraçar outras pessoas

15:41has earned me the nickname Dr. Love.
rendeu-me o apelido Dr. Amor.

15:43I'm happy to share a little more love in the world,
Estou feliz em compartilhar um pouco mais de amor no mundo,

15:45it's great,
é ótimo,

15:47but here's your prescription from Dr. Love:
mas aqui está sua receita, do Dr. Amor:

15:49eight hugs a day.
oito abraço por dia.

15:52We have found that people who release more oxytocin
Descobrimos que as pessoas que liberam mais ocitocina

15:54are happier.
são mais felizes.

15:56And they're happier
E são mais felizes

15:58because they have better relationships of all types.
porque têm melhores relacionamentos de todos os tipos.

16:01Dr. Love says eight hugs a day.
Dr. Amor recomenda oito abraços por dia.

16:04Eight hugs a day -- you'll be happier
Oito abraços por dia -- vocês serão mais felizes

16:06and the world will be a better place.
e o mundo será um lugar melhor.

16:08Of course, if you don't like to touch people, I can always shove this up your nose.
E claro, se você não gosta de tocar as pessoas, eu poderei sempre enfiar isto no seu nariz.

16:11(Laughter)
(Risos)

16:13Thank you.
Obrigado.

16:15(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Where does morality come from -- physically, in the brain? In this talk neuroeconomist Paul Zak shows why he believes oxytocin (he calls it "the moral molecule") is responsible for trust, empathy, and other feelings that help build a stable society.


Comentários  


Trust, morality - and oxytocin - Paul Zak