00:15Is there anything unique about human beings?
Existe algo único sobre os seres humanos?
00:20We're the only creatures
Somos as únicas criaturas
00:22with fully developed moral sentiments.
com sentimentos morais plenamente desenvolvidos.
00:30And I personally am obsessed with morality.
E pessoalmente, sou obcecado pela moralidade.
00:33It was all due to this woman,
Isto tudo por causa desta mulher,
00:35Sister Mary Marastela,
Irmã Mary Marastela,
00:37also known as my mom.
também conhecida como minha mãe.
00:41As an altar boy, I breathed in a lot of incense,
Como coroinha, respirei muito incenso,
00:44and I learned to say phrases in Latin,
e aprendi a falar frases em latim,
00:46but I also had time to think
mas também tinha tempo para pensar
00:50applied to everybody.
aplicava-se para todos.
00:55were equally obsessed with morality.
eram igualmente obcecadas pela moralidade.
00:57I thought, maybe there's some earthly basis
Eu pensava, talvez exista alguma base terrena
00:59for moral decisions.
para as decisões morais.
01:01But I wanted to go further
Mas eu queria ir além
01:08I want to know
Quero saber
01:10if there was a moral molecule.
se existe uma molécula moral.
01:12After 10 years of experiments,
Após 10 anos de experimentos,
01:14I found it.
Eu a encontrei.
01:20This little syringe
Esta pequena seringa
01:22contains the moral molecule.
contém a molécula moral.
01:34It's called oxytocin.
Ela é chamada de ocitocina.
01:39found only in mammals.
encontrada apenas em mamíferos.
01:41In rodents, it was known
Em roedores, sabe-se que ela
01:43to make mothers care for their offspring,
faz as mães cuidarem de suas proles,
01:45and in some creatures,
e em algumas espécies,
01:47allowed for toleration of burrowmates.
é responsável pela tolerância aos colegas de toca.
01:49But in humans, it was only known
Mas em humanos, sabe-se apenas que
01:51to facilitate birth and breastfeeding in women,
facilitam o parto e a amamentação nas mulheres,
01:53and is released by both sexes during sex.
e que é liberada, por ambos os sexos, durante o sexo.
02:03One of them told me,
Um deles me disse:
02:05"Paul, that is the world's stupidist idea.
"Paul, esta é a ideia mais idiota do mundo.
02:08It is," he said, "only a female molecule.
E é," ele disse: "apenas uma molécula feminina.
02:10It can't be that important."
Não pode ser tão importante."
02:15There must be a reason why."
Tem de haver uma razão para isto."
02:17But he was right, it was a stupid idea.
Mas ele estava certo, era uma ideia estúpida.
02:20But it was testably stupid.
Mas era estupidamente testável.
02:25to see if oxytocin made people moral.
para ver se a ocitocina tornava as pessoas morais.
02:29Turns out it wasn't so easy.
Acontece que não era tão fácil.
02:31First of all, oxytocin is a shy molecule.
Em primeiro lugar, a ocitocina é uma molécula tímida.
02:34Baseline levels are near zero,
Os níveis basais são perto de zero,
02:36without some stimulus to cause its release.
sem estímulos para causar sua liberação.
02:41and degrades rapidly at room temperature.
e degrada-se rapidamente à temperatura ambiente.
02:46have to grab it fast and keep it cold.
tinha que agarrá-la rápido e mantê-la fria.
02:48I think I can do that.
Eu acho que posso fazer isto.
02:50Now luckily, oxytocin is produced
Agora, felizmente, a ocitocina é produzida
02:52both in the brain and in the blood,
tanto no cérebro quanto no sangue,
02:59Then I had to measure morality.
Depois eu tinha que medir a moralidade.
03:05So I started smaller.
Portanto, comecei menor.
03:07I studied one single virtue:
Estudei uma única virtude:
03:10trustworthiness.
confiabilidade.
03:12Why? I had shown in the early 2000s
Por quê? Eu havia mostrado no ínicio dos anos 2000
03:18are more prosperous.
são mais prósperos.
03:23and more wealth is created,
e mais riqueza é criada,
03:25alleviating poverty.
diminuindo a pobreza.
03:33I might help alleviate poverty.
Eu talvez pudesse ajudar a diminuir a pobreza.
03:35But I'm also a skeptic.
Mas eu também sou um cético.
03:39So instead I use
Então, ao invés disso usei
03:41the Jerry Maguire approach to research.
a estratégia Jerry Maguire de pesquisa.
03:43If you're so virtuous,
Se você é tão virtuoso,
03:45show me the money.
mostre-me o dinheiro.
03:47So what we do in my lab
Assim, o que fazemos no meu laboratório
03:51Let me show you how we do that.
Deixem-me mostrar-lhes como fazemos isso.
03:55They all get $10 if they agree to show up.
Todos ganham 10 dólares, caso concordem participar.
04:01Then we match them in pairs by computer.
Em seguida, colocamos uma dupla por computador.
04:06"Do you want to give up some of your $10
"Você quer desistir de alguns dos seus 10 dólares
04:08you earned for being here
que ganhou por estar aqui
04:10and ship it to someone else in the lab?"
e enviá-los para outra pessoa no laboratório?"
04:12The trick is you can't see them,
O truque é que você não pode vê-los,
04:14you can't talk to them.
não pode falar com eles.
04:16You only do it one time.
Você só faz isso uma vez.
04:18Now whatever you give up
Agora, a quantia da qual você desistir
04:20gets tripled in the other person's account.
triplica na conta da outra pessoa.
04:23You're going to make them a lot wealthier.
Você os fará muito mais ricos.
04:25And they get a message by computer saying
E eles recebem uma mensagem pelo computador dizendo:
04:29Do you want to keep it all,
Você quer ficar com tudo,
04:31or do you want to send some amount back?
ou você quer devolver alguma quantia?
04:34So think about this experiment for minute.
Pois bem, pense sobre este experimento por um minuto.
04:41and take four tubes of blood.
e tirar quatro tubos de sangue.
04:46So this was the birth of vampire economics.
Então, este foi o nascimento da economia vampiro.
04:49Make a decision and give me some blood.
Tome uma decisão e me dê um pouco de sangue.
04:52So in fact, experimental economists
Então, na verdade, economistas experimentais
04:54had run this test around the world,
executaram este teste ao redor do mundo,
04:56and for much higher stakes,
e apostando quantias muito mais altas,
04:58and the consensus view
e a visão consensual
05:06measured trustworthiness.
media a confiabilidade.
05:08But in fact, economists were flummoxed
Mas, na verdade, os economistas estavam fixados
05:13They assumed money is good,
Eles presumiam que dinheiro é bom,
05:15why not keep it all?
por que não ficar com ele todo?
05:17That's not what we found.
Não foi isso que encontramos.
05:22and of those who received money,
e dentre aqueles que receberam dinheiro,
05:2495 percent returned some of it.
95 por cento devolveu alguma quantia.
05:28Well by measuring oxytocin
Bem, através da mensuração da ocitocina
05:32the more their brain produced oxytocin,
mais seus cérebros produziam ocitocina,
05:34and the more oxytocin on board,
e quanto mais ocitocina à bordo,
05:36the more money they returned.
mais dinheiro eles devolviam.
05:39So we have a biology of trustworthiness.
Assim, temos a biologia da confiabilidade.
05:53but they didn't have any effect.
mas elas não tiveram qualquer efeito.
05:55But the second is
Em segundo lugar é
05:57that I still only had this indirect relationship
que eu ainda só tinha essa relação indireta
05:59between oxytocin and trustworthiness.
entre ocitocina e confiabilidade.
06:01I didn't know for sure
Eu não sabia ao certo se
06:03oxytocin caused trustworthiness.
a ocitocina causava confiabilidade.
06:05So to make the experiment,
Então, para testar isso,
06:07I knew I'd have to go into the brain
Eu sabia que teria que entrar no cérebro
06:09and manipulate oxytocin directly.
e manipular diretamente a ocitocina.
06:11I used everything short of a drill
Usei tudo ao alcance de uma furadeira
06:13to get oxytocin into my own brain.
para coletar ocitocina do meu próprio cérebro.
06:16And I found I could do it
E eu encontrei, eu poderia fazê-lo
06:18with a nasal inhaler.
com um inalador nasal.
06:20So along with colleagues in Zurich,
Então, junto com colegas em Zurique,
06:22we put 200 men on oxytocin or placebo,
colocamos 200 homens com ocitocina ou placebo,
06:24had that same trust test with money,
fizemos o mesmo teste de confiança com dinheiro,
06:32who sent all their money to a stranger --
que enviavam todo seu dinheiro para um desconhecido --
06:34all without altering mood or cognition.
tudo, sem alterar o humor ou a cognição.
06:38So oxytocin is the trust molecule,
Então, a ocitocina é a molécula da confiança,
06:42but is it the moral molecule?
mas ela é a molécula moral?
06:45Using the oxytocin inhaler,
Usando um inalador com ocitocina,
06:47we ran more studies.
conduzimos mais estudos.
06:49We showed that oxytocin infusion
Demonstramos que a infusão de ocitocina
06:51increases generosity
aumenta a generosidade
06:53in unilateral monetary transfers
em transferências monetárias unilaterais
06:55by 80 percent.
em 80 por cento.
06:57We showed it increases donations to charity
Mostramos que ela aumenta doações de caridade
06:59by 50 percent.
em 50 por cento.
07:01We've also investigated
Também investigamos
07:03non-pharmacologic ways to raise oxytocin.
meios não-farmacológicos de elevar a ocitocina.
07:05These include massage,
Estes incluem massagem,
07:07dancing and praying.
dança e oração.
07:12And whenever we raise oxytocin,
E sempre que elevamos a ocitocina,
07:14people willingly open up their wallets
as pessoas de bom grado abrem suas carteiras
07:16and share money with strangers.
e compartilham dinheiro com estranhos.
07:18But why do they do this?
Mas por que elas fazem isto?
07:20What does it feel like
Como é a sensação
07:22when your brain is flooded with oxytocin?
quando seu cérebro está inundado com ocitocina?
07:27where we had people watch a video
no qual tínhamos pessoas assistindo a um vídeo
07:29of a father and his four year-old son,
de um pai e seu filho de quatro anos,
07:31and his son has terminal brain cancer.
e o filho dele tinha um tumor cerebral terminal.
07:39The change in oxytocin
A mudança na ocitocina
07:41predicted their feelings of empathy.
predizia seus sentimentos de empatia.
07:45So it's empathy
Então, é a empatia
07:47that makes us connect to other people.
que nos conecta às outras pessoas.
07:49It's empathy that makes us help other people.
É a empatia que nos faz ajudar outras pessoas.
07:52It's empathy that makes us moral.
É a empatia que nos faz morais.
07:56Now this idea is not new.
Agora, esta ideia não é nova.
07:58A then unknown philosopher named Adam Smith
Um então desconhecido filósofo chamado Adam Smith
08:00wrote a book in 1759
escreveu um livro em 1759
08:02called "The Theory of Moral Sentiments."
intitulado "A Teoria dos Sentimentos Morais."
08:04In this book, Smith argued
Neste livro, Smith sustentava
08:10but for a bottom-up reason.
mas por uma razão de baixo para cima.
08:12He said we're social creatures,
Ele disse que somos criaturas sociais,
08:14so we share the emotions of others.
então, compartilhamos as emoções de outros.
08:19So I tend to avoid that.
Portanto, tendo a evitar aquilo.
08:24So I tend to do those things.
Assim, tendo a fazer aquelas coisas.
08:31the founding document of economics.
o documento fundador da Economia.
08:33But he was, in fact, a moral philosopher,
Mas ele era, na verdade, um filósofo moral,
08:36and he was right on why we're moral.
e estava certo sobre o porquê de sermos morais.
08:38I just found the molecule behind it.
Eu apenas encontrei a molécula por trás disto.
08:41But knowing that molecule is valuable,
Mas conhecer esta molécula é valioso,
08:47and what turns it off.
e o que o desliga.
08:49In particular, it tells us
Em especial, ela nos diz
08:51why we see immorality.
porque vemos imoralidade.
08:54So to investigate immorality,
Então, para investigar a imoralidade,
08:56let me bring you back now to 1980.
permita-me levar-lhe de volta a 1980.
08:58I'm working at a gas station
Estou trabalhando em um posto de gasolina
09:00on the outskirts of Santa Barbara, California.
nos arredores de Santa Barbara, Califórnia.
09:03You sit in a gas station all day,
Você fica sentado no posto o dia todo,
09:10with this beautiful jewelry box.
com esta linda caixa de jóias.
09:12Opens it up and there's a pearl necklace inside.
Abre a caixa e dentro há um colar de pérolas.
09:14And he said, "Hey, I was in the men's room.
E ele diz: "Ei, eu estava no banheiro masculino.
09:19"I don't know, put it in the lost and found."
"Não sei, coloque-o nos achados e perdidos."
09:21"Well this is very valuable.
"Bem isto é muito valioso.
09:27and the phone rings.
e o telefone toca.
09:29And a man says very excitedly,
E um homem fala muito ansioso,
09:31"I was in your gas station a while ago,
"Eu estava no seu posto instantes atrás,
09:35I said, "Pearl necklace?" "Yeah."
Eu disse: "Um colar de pérolas?" "Sim."
09:37"Hey, a guy just found it."
"Ei, um sujeito acaba de encontrá-lo."
09:41Tell that guy to wait half an hour.
Diga ao indivíduo para aguardar por meia hora.
09:45Great, so I tell the guy, "Look, relax.
Ótimo, então, eu disse ao sujeito: "Olha, relaxa.
09:47Get yourself a fat reward. Life's good."
Pegue uma gorda recompensa. A vida é boa."
09:50He said, "I can't do it.
Ele disse: "Não posso."
09:54and I need this job, I've got to go."
e preciso deste trabalho, tenho que ir."
09:59I'm in high school. I have no idea.
Estou no colegial. Não tenho ideia."
10:02So I said, "I'll hold it for you."
Então eu disse: "Eu guardo para você."
10:09and when the guy comes ... "
e quando o cara chegar..."
10:11You see it. I was conned.
Vejam vocês. Eu estava sendo enganado.
10:16and I was the pigeon.
e eu era o pombo.
10:18So the way many cons work
Então, o modo como muitos golpes funcionam
10:23it's that he shows he trusts the victim.
mas demonstrar que ele confia na vítima.
10:26Now we know what happens.
Agora, sabemos o que acontece.
10:28The victim's brain releases oxytocin,
O cérebro da vítima libera ocitocina,
10:33So who are these people
Então, quem são estas pessoas
10:35who manipulate our oxytocin systems?
que manipulam nossos sistemas de ocitocina?
10:38We found, testing thousands of individuals,
Descobrimos, testando milhares de indivíduos,
10:41that five percent of the population
que 5 por cento da população
10:43don't release oxytocin on stimulus.
não libera ocitocina através de estímulos.
10:55We call them bastards.
Nós os chamamos de canalhas.
11:02They have many of the attributes of psychopaths.
Elas têm muitos dos atributos dos psicopatas.
11:08One is through improper nurturing.
Uma é através de criação inadequada.
11:11So we've studied sexually abused women,
Pois bem, estudamos mulheres que sofreram abuso sexual,
11:17You need enough nurturing
Você precisa de um mínimo de carinho
11:19for this system to develop properly.
para este sistema desenvolver-se adequadamente.
11:21Also, high stress inhibits oxytocin.
E ainda, alto estresse inibe a ocitocina.
11:26we're not acting our best.
não agimos da melhor forma.
11:32through the action of testosterone.
através da ação da testosterona.
11:38And instead of sharing money,
E ao invés de compartilhar dinheiro,
11:40they become selfish.
tornaram-se egoístas.
11:42But interestingly,
Mas interessantemente,
11:55we have the yin and yang of morality.
temos o yin e o yang da moralidade.
11:58We have oxytocin that connects us to others,
Temos a ocitocina que nos conecta aos outros,
12:00makes us feel what they feel.
nos faz sentir o que os outros sentem.
12:02And we have testosterone.
E temos a testosterona.
12:06so men do this more than women --
então, homens fazem isto mais do que mulheres --
12:08we have testosterone that makes us want to punish
temos a testosterona que nos faz querer punir
12:11people who behave immorally.
pessoas que se comportam imoralmente.
12:15It's all inside of us.
Está tudo dentro de nós.
12:18So you may be wondering:
Então, vocês devem estar pensando:
12:20these are beautiful laboratory experiments,
estes são belos experimentos laboratoriais,
12:22do they really apply to real life?
eles realmente se aplicam à vida real?
12:24Yeah, I've been worrying about that too.
Sim, andei preocupado com isto também.
12:26So I've gone out of the lab
Então, saí do laboratório
12:33200 people in this beautiful Victorian mansion.
Duzentas pessoas nesta linda mansão vitoriana.
12:36I didn't know a single person.
Eu não conhecia uma única pessoa.
12:38And I drove up in my rented Vauxhall.
Viajei no meu Vauxhall alugado.
12:40And I took out a centrifuge and dry ice
E levei uma centrífuga e gelo seco
12:42and needles and tubes.
e agulhas e tubos.
12:44And I took blood from the bride and the groom
E colhi sangue da noiva e do noivo
12:48before and immediately after the vows.
antes e imediatamente depois dos votos.
12:52And guess what?
E adivinha?
12:54Weddings cause a release of oxytocin,
Casamentos causam liberação de ocitocina,
12:56but they do so in a very particular way.
mas o fazem, de um modo muito particular.
13:03She had the biggest increase in oxytocin.
Ela teve o maior aumento na ocitocina.
13:08Her mother, that's right.
A mãe dela, correto.
13:10Her mother was number two.
A mãe dela ficou em segundo lugar.
13:12Then the groom's father, then the groom,
Depois o pai do noivo, depois o noivo,
13:14then the family, then the friends --
depois a família, a seguir os amigos --
13:16arrayed around the bride
dispostos ao redor da noiva
13:18like planets around the Sun.
como planetas ao redor do sol.
13:23to connect us to this new couple,
para nos conectar a este novo casal,
13:25connect us emotionally.
conectar-nos emocionalmente.
13:30to perpetuate the species.
para perpetuar as espécies.
13:40So even though I have a fear of heights,
Então, mesmo tendo medo de alturas,
13:42I recently strapped myself to another human being
Eu recentemente me amarrei a outro ser humano
13:44and stepped out of an airplane at 12,000 ft.
e saltei de um avião a 12.000 pés.
13:47I took my blood before and after,
Coletei meu sangue antes e depois,
13:49and I had a huge spike of oxytocin.
e tive um enorme pico de ocitocina.
13:55For example, through social media.
Por exemplo, através de mídias sociais.
13:57Many people are Tweeting right now.
Muitas pessoas estão tuitando neste exato momento.
13:59So we investigated the role of social media
Então investigamos o papel das mídias sociais
14:01and found the using social media
e descobrimos que o uso de mídias sociais
14:13And one of these guys, he must have been 22,
E um destes caras, ele devia ter uns 22 anos,
14:15he had 150 percent spike in oxytocin.
ele teve um pico de 150 por cento na ocitocina.
14:18I mean, astounding; no one has this.
Quer dizer, impressionante; ninguém teve isto.
14:20So he was using social media in private.
Ele acessava mídias sociais às escondidas.
14:22When I wrote my report to the Koreans,
Quando escrevi meu relatório para os coreanos,
14:29They checked.
Eles checaram.
14:33There you go. That's connection.
Lá vai você. Isto que é conexão!
14:39and it seems to be universal.
e elas parecem ser universais.
14:41Two weeks ago,
Duas semanas atrás,
14:43I just got back from Papua New Guinea
tinha acabado de chegar da Papua Nova Guiné
14:45where I went up to the highlands --
onde fui às montanhas --
14:50living as they have lived for millenia.
vivendo como eles têm vivido há milênios.
14:56These are the most primitive people in the world.
Estas são as pessoas mais primitivas do mundo.
14:59And they indeed also release oxytocin.
E eles de fato também liberam ocitocina.
15:02So oxytocin connects us to other people.
A ocitocina nos conecta às pessoas.
15:08And it's so easy to cause people's brains
E é tão fácil promover, no cérebro das pessoas,
15:11to release oxytocin.
a liberação de ocitocina.
15:13I know how to do it,
Sei como fazê-lo,
15:17Let me show it to you.
Deixem-me mostrá-lo para vocês.
15:24Come here. Give me a hug.
Vem cá. Me dê um abraço.
15:39So my penchant for hugging other people
Por isso, minha tendência de abraçar outras pessoas
15:41has earned me the nickname Dr. Love.
rendeu-me o apelido Dr. Amor.
15:47but here's your prescription from Dr. Love:
mas aqui está sua receita, do Dr. Amor:
15:49eight hugs a day.
oito abraço por dia.
15:54are happier.
são mais felizes.
15:56And they're happier
E são mais felizes
16:01Dr. Love says eight hugs a day.
Dr. Amor recomenda oito abraços por dia.
16:04Eight hugs a day -- you'll be happier
Oito abraços por dia -- vocês serão mais felizes
16:06and the world will be a better place.
e o mundo será um lugar melhor.