The birth of a word
Deb Roy

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15Imagine if you could record your life --
Imagine se você pudesse gravar sua vida -

00:19everything you said, everything you did,
tudo que você disse, tudo que você fez,

00:22available in a perfect memory store at your fingertips,
disponível em um perfeito banco de memória, ao alcance das mãos,

00:25so you could go back
então você poderia voltar

00:27and find memorable moments and relive them,
e encontrar momentos memoráveis e revivê-los,

00:30or sift through traces of time
ou examinar períodos de tempo

00:33and discover patterns in your own life
e descobrir padrões em sua vida

00:35that previously had gone undiscovered.
que não haviam sido descobertos antes.

00:38Well that's exactly the journey
Esta é exatamente a jornada

00:40that my family began
que minha família começou

00:42five and a half years ago.
há cinco anos e meio.

00:44This is my wife and collaborator, Rupal.
Esta é minha mulher e colaboradora, Rupal.

00:47And on this day, at this moment,
E neste dia, neste momento,

00:49we walked into the house with our first child,
entramos em casa com nosso primeiro filho,

00:51our beautiful baby boy.
nosso lindo garotinho.

00:53And we walked into a house
E entramos em uma casa

00:56with a very special home video recording system.
com um sistema de gravação de vídeos caseiros muito especial.

01:07(Video) Man: Okay.
(Vídeo) Homem: OK.

01:10Deb Roy: This moment
Deb Roy: Este momento

01:11and thousands of other moments special for us
e milhares de outros momentos especiais para nós,

01:14were captured in our home
foram captados em nossa casa

01:16because in every room in the house,
porque em cada cômodo,

01:18if you looked up, you'd see a camera and a microphone,
se você olhasse para cima, veria uma câmera e um microfone,

01:21and if you looked down,
e se olhasse para baixo,

01:23you'd get this bird's-eye view of the room.
teria uma visão panorâmica do cômodo.

01:25Here's our living room,
Esta é nossa sala,

01:28the baby bedroom,
o quarto do bebê,

01:31kitchen, dining room
cozinha, sala de jantar

01:33and the rest of the house.
e o resto da casa.

01:35And all of these fed into a disc array
E tudo isto ia para uma série de discos

01:38that was designed for a continuous capture.
desenvolvidos para uma captação ininterrupta.

01:41So here we are flying through a day in our home
Aqui estamos sobrevoando um dia em nossa casa

01:44as we move from sunlit morning
à medida em que passamos de uma manhã de sol

01:47through incandescent evening
a uma noite incandescente

01:49and, finally, lights out for the day.
e, finalmente, luzes apagadas.

01:53Over the course of three years,
Ao longo de três anos,

01:56we recorded eight to 10 hours a day,
gravamos de oito a dez horas por dia,

01:58amassing roughly a quarter-million hours
coletando cerca de 250 mil horas

02:01of multi-track audio and video.
de multi-faixas de áudio e vídeo.

02:04So you're looking at a piece of what is by far
Então, vocês estão vendo o que é certamente

02:06the largest home video collection ever made.
a maior coleção de vídeos caseiros já feita.

02:08(Laughter)
(Risos)

02:11And what this data represents
E o que esses dados representam

02:13for our family at a personal level,
para nossa família, pessoalmente,

02:17the impact has already been immense,
o impacto tem sido imenso,

02:19and we're still learning its value.
e ainda estamos aprendendo seu valor.

02:22Countless moments
Inúmeros momentos

02:24of unsolicited natural moments, not posed moments,
de expressões naturais, não ensaiados,

02:27are captured there,
foram captados lá,

02:29and we're starting to learn how to discover them and find them.
e estamos aprendendo como descobri-los e encontrá-los.

02:32But there's also a scientific reason that drove this project,
Mas também há uma razão científica para este projeto,

02:35which was to use this natural longitudinal data
que era usar estes dados naturais e longitudinais

02:39to understand the process
para entender o processo

02:41of how a child learns language --
de como uma criança aprende linguagem -

02:43that child being my son.
essa criança sendo meu filho.

02:45And so with many privacy provisions put in place
Então, com várias cláusulas de privacidade

02:49to protect everyone who was recorded in the data,
para proteger todos que foram gravados,

02:52we made elements of the data available
nós disponibilizamos elementos dos dados

02:55to my trusted research team at MIT
para a minha confiável equipe de pesquisadores no MIT,

02:58so we could start teasing apart patterns
para que pudéssemos separar padrões

03:01in this massive data set,
neste conjunto maciço de dados,

03:04trying to understand the influence of social environments
tentando entender a influência de ambientes sociais

03:07on language acquisition.
na aquisição da linguagem.

03:09So we're looking here
Aqui, estamos vendo

03:11at one of the first things we started to do.
uma das primeiras coisas que fizemos.

03:13This is my wife and I cooking breakfast in the kitchen,
Eu e minha esposa fazendo o café da manhã na cozinha.

03:17and as we move through space and through time,
E à medida em que avançamos no espaço e no tempo,

03:20a very everyday pattern of life in the kitchen.
há um padrão de vida bem cotidiano na cozinha.

03:23In order to convert
Para converter

03:25this opaque, 90,000 hours of video
este vídeo opaco de 90 mil horas

03:28into something that we could start to see,
em algo que poderíamos começar a ver,

03:30we use motion analysis to pull out,
usamos a análise de movimentos para selecionar,

03:32as we move through space and through time,
à medida em que avançamos no espaço e no tempo,

03:34what we call space-time worms.
o que chamamos de vermes do espaço-tempo.

03:37And this has become part of our toolkit
E isso se tornou parte das nossas ferramentas

03:40for being able to look and see
para sermos capazes de olhar e ver

03:43where the activities are in the data,
onde estão as atividades nos dados

03:45and with it, trace the pattern of, in particular,
e, com isso, traçar um padrão

03:48where my son moved throughout the home,
de onde meu filho se movia pela casa,

03:50so that we could focus our transcription efforts,
para que pudéssemos focar nossos esforços de transcrição

03:53all of the speech environment around my son --
em todo o ambiente de fala em volta do meu filho -

03:56all of the words that he heard from myself, my wife, our nanny,
todas as palavras que ele ouviu de mim, minha esposa, nossa babá

03:59and over time, the words he began to produce.
e, com o tempo, as palavras que ele começou a produzir.

04:02So with that technology and that data
Então, com essa tecnologia e aqueles dados

04:05and the ability to, with machine assistance,
e a habilidade de, com ajuda da máquina,

04:07transcribe speech,
transcrever as falas,

04:09we've now transcribed
nós já transcrevemos

04:11well over seven million words of our home transcripts.
mais de sete milhões de palavras das nossas transcrições caseiras.

04:14And with that, let me take you now
Com isso, deixem-me levá-los agora

04:16for a first tour into the data.
para uma primeira turnê pelos dados.

04:19So you've all, I'm sure,
Tenho certeza de que todos já viram

04:21seen time-lapse videos
filmes com lapso de tempo,

04:23where a flower will blossom as you accelerate time.
onde a flor desabrocha quando aceleramos o tempo.

04:26I'd like you to now experience
Agora, eu gostaria que vocês presenciassem

04:28the blossoming of a speech form.
o desabrochar de uma fala.

04:30My son, soon after his first birthday,
Meu filho, logo após seu primeiro aniversário,

04:32would say "gaga" to mean water.
dizia "gaga" significando "água".

04:35And over the course of the next half-year,
E ao longo dos seis meses seguintes,

04:38he slowly learned to approximate
ele lentamente aprendeu a aproximar-se

04:40the proper adult form, "water."
da forma apropriada do adulto, "água".

04:43So we're going to cruise through half a year
Então vamos atravessar meio ano

04:45in about 40 seconds.
em cerca de 40 segundos.

04:47No video here,
Não há vídeo aqui,

04:49so you can focus on the sound, the acoustics,
para que vocês foquem no som, na acústica,

04:52of a new kind of trajectory:
de uma nova trajetória:

04:54gaga to water.
gaga para água.

04:56(Audio) Baby: Gagagagagaga
(Áudio) Bebê: Gagagagagaga

05:08Gaga gaga gaga
Gaga gaga gaga

05:12guga guga guga
guga guga guga

05:17wada gaga gaga guga gaga
uada, gaga, gaga, gaga, gaga

05:22wader guga guga
ága guga guga

05:26water water water
água água água

05:29water water water
água água água

05:35water water
água água

05:39water.
água.

05:41DR: He sure nailed it, didn't he.
DR: Ele pegou direitinho, não é?

05:43(Applause)
(Aplausos)

05:50So he didn't just learn water.
Então ele não aprendeu só água.

05:52Over the course of the 24 months,
Ao longo de 24 meses,

05:54the first two years that we really focused on,
os dois primeiros anos, que realmente focamos,

05:57this is a map of every word he learned in chronological order.
este é um mapa de cada palava que ele aprendeu em ordem cronológica.

06:01And because we have full transcripts,
E como temos transcrições completas,

06:04we've identified each of the 503 words
identificamos cada uma das 503 palavras

06:06that he learned to produce by his second birthday.
que ele aprendeu a produzir até seu segundo aniversário.

06:08He was an early talker.
Ele aprendeu a falar cedo.

06:10And so we started to analyze why.
Então começamos a analisar o porquê.

06:13Why were certain words born before others?
Por que algumas palavras apareceram antes de outras?

06:16This is one of the first results
Este é um dos primeiros resultados

06:18that came out of our study a little over a year ago
obtidos no nosso estudo há pouco mais de um ano

06:20that really surprised us.
que realmente nos surpreendeu.

06:22The way to interpret this apparently simple graph
A maneira de interpretar este gráfico aparentemente simples

06:25is, on the vertical is an indication
é na vertical, e é uma indicação

06:27of how complex caregiver utterances are
do quão complexo é o discurso de quem cuida

06:30based on the length of utterances.
baseado na extensão do discurso.

06:32And the [horizontal] axis is time.
E o eixo vertical é tempo.

06:35And all of the data,
E todos os dados,

06:37we aligned based on the following idea:
nós alinhamos baseado na seguinte ideia:

06:40Every time my son would learn a word,
Toda vez que meu filho aprendia uma palavra,

06:43we would trace back and look at all of the language he heard
nós rastreávamos e víamos toda a linguagem que ele escutou

06:46that contained that word.
que continha a palavra.

06:48And we would plot the relative length of the utterances.
E traçávamos o comprimento relativo de cada discurso.

06:52And what we found was this curious phenomena,
E o que encontramos foram estes fenômenos curiosos,

06:55that caregiver speech would systematically dip to a minimum,
a fala de quem cuidava dele sistematicamente caía a um mínimo,

06:58making language as simple as possible,
fazendo linguagem da maneira mais simples possível,

07:01and then slowly ascend back up in complexity.
e então lentamente ascendendo de volta em complexidade.

07:04And the amazing thing was
E o incrível foi que

07:06that bounce, that dip,
este decréscimo, esta caída,

07:08lined up almost precisely
se alinhou quase precisamente

07:10with when each word was born --
com quando cada palavra nasceu -

07:12word after word, systematically.
palavra após palavra, sistematicamente.

07:14So it appears that all three primary caregivers --
Então parece que as três pessoas que tomavam conta -

07:16myself, my wife and our nanny --
eu, minha esposa e nossa babá -

07:19were systematically and, I would think, subconsciously
estávamos sistematicamente e, eu pensaria, subconscientemente

07:22restructuring our language
reestruturando nossa linguagem

07:24to meet him at the birth of a word
para encontrá-lo no nascimento da palavra

07:27and bring him gently into more complex language.
e trazê-lo gentilmente para uma linguagem mais complexa.

07:31And the implications of this -- there are many,
E as implicações disso - existem muitas,

07:33but one I just want to point out,
mas eu gostaria de destacar uma,

07:35is that there must be amazing feedback loops.
é que devem haver incríveis círculos de retorno.

07:38Of course, my son is learning
É claro, meu filho está aprendendo

07:40from his linguistic environment,
com este ambiente linguístico,

07:42but the environment is learning from him.
mas o ambiente está aprendendo com ele.

07:45That environment, people, are in these tight feedback loops
Esse ambiente, pessoas, estão nesses ajustados círculos de retorno

07:48and creating a kind of scaffolding
e criando uma espécie de andaime

07:50that has not been noticed until now.
que não tinha sido notado até agora.

07:54But that's looking at the speech context.
Mas isso é olhando para o contexto do discurso.

07:56What about the visual context?
Mas e o contexto visual?

07:58We're not looking at --
Não estamos olhando para ele -

08:00think of this as a dollhouse cutaway of our house.
pense nisto como uma casa de bonecas, réplica de nossa casa.

08:02We've taken those circular fish-eye lens cameras,
Nós pegamos as câmeras olho-de-peixe,

08:05and we've done some optical correction,
e fizemos algumas correções óticas,

08:07and then we can bring it into three-dimensional life.
e então podemos trazê-la para o mundo tridimensional.

08:11So welcome to my home.
Então bem-vindos à minha casa.

08:13This is a moment,
Este é um momento,

08:15one moment captured across multiple cameras.
um momento captado por várias câmeras.

08:18The reason we did this is to create the ultimate memory machine,
Nós fizemos isso para criar a máquina de memória definitiva,

08:21where you can go back and interactively fly around
onde você pode voltar no tempo e interagir

08:24and then breathe video-life into this system.
e então aspirar a vida do vídeo neste sistema.

08:27What I'm going to do
O que eu vou fazer

08:29is give you an accelerated view of 30 minutes,
será mostrar-lhes uma visão acelerada de 30 minutos,

08:32again, of just life in the living room.
de novo, de vida na sala de estar.

08:34That's me and my son on the floor.
Eu e meu filho no chão.

08:37And there's video analytics
E há a análise de vídeo

08:39that are tracking our movements.
que está rastreando nossos movimentos.

08:41My son is leaving red ink. I am leaving green ink.
Meu filho está deixando tinta vermelha, e eu tinta verde.

08:44We're now on the couch,
Agora estamos no sofá,

08:46looking out through the window at cars passing by.
olhando pela janela os carros passando.

08:49And finally, my son playing in a walking toy by himself.
E finalmente, meu filho brincando num andador sozinho.

08:52Now we freeze the action, 30 minutes,
Agora congelamos tudo, 30 minutos,

08:55we turn time into the vertical axis,
transformamos o tempo em eixo vertical,

08:57and we open up for a view
e abrimos para uma vista

08:59of these interaction traces we've just left behind.
desses traços interativos que recém deixamos para trás.

09:02And we see these amazing structures --
E nós vemos estas surpreendentes estruturas -

09:05these little knots of two colors of thread
estes pequenos nós de duas cores de filamentos

09:08we call "social hot spots."
que nós chamamos de pontos quentes sociais.

09:10The spiral thread
O fio espiral

09:12we call a "solo hot spot."
nós chamamos ponto quente único.

09:14And we think that these affect the way language is learned.
E nós pensamos que isto afeta a maneira como a linguagem é aprendida.

09:17What we'd like to do
O que nós gostariamos de fazer

09:19is start understanding
é começar a entender

09:21the interaction between these patterns
a interação entre estes padrões

09:23and the language that my son is exposed to
e a linguagem a que o meu filho está exposto

09:25to see if we can predict
para ver se nós podemos prever

09:27how the structure of when words are heard
como a estrutura de quando as palavras são ouvidas

09:29affects when they're learned --
afeta quando elas são aprendidas -

09:31so in other words, the relationship
então em outras palavras, a relação

09:33between words and what they're about in the world.
entre palavras e o que elas significam no mundo.

09:37So here's how we're approaching this.
Então aqui está como estamos abordando isto.

09:39In this video,
Neste vídeo,

09:41again, my son is being traced out.
de novo, meu filho está sendo seguido

09:43He's leaving red ink behind.
Ele está deixando tinta vermelha para trás.

09:45And there's our nanny by the door.
E nossa babá está na porta.

09:47(Video) Nanny: You want water? (Baby: Aaaa.)
(Vídeo) Babá. Você quer água? ( Bebê. Aaaa)

09:50Nanny: All right. (Baby: Aaaa.)
Babá. Tudo Bem. (Bebê. Aaaa)

09:53DR: She offers water,
DR. Ela oferece água,

09:55and off go the two worms
e lá vão os dois vermes

09:57over to the kitchen to get water.
até a cozinha para apanhar água.

09:59And what we've done is use the word "water"
E o que nós fizemos foi usar a palavra "água".

10:01to tag that moment, that bit of activity.
para assinalar aquele momento, aquele ponto de atividade.

10:03And now we take the power of data
E agora nós pegamos o poder dos dados

10:05and take every time my son
e pegamos todos os momentos em que meu filho

10:08ever heard the word water
ouviu a palavra água

10:10and the context he saw it in,
e o contexto no qual ele a viu

10:12and we use it to penetrate through the video
e nós os usamos para penetrar através do vídeo

10:15and find every activity trace
e encontrar cada traço de atividade

10:18that co-occurred with an instance of water.
que ocorreu juntamente com um exemplo de água.

10:21And what this data leaves in its wake
E o que esta informação deixa em sua esteira

10:23is a landscape.
é uma paisagem.

10:25We call these wordscapes.
Nós a chamamos de paisagens de palavras.

10:27This is the wordscape for the word water,
Esta é a paisagem de palavra para a palavra água

10:29and you can see most of the action is in the kitchen.
e vocês podem ver que grande parte da ação é na cozinha.

10:31That's where those big peaks are over to the left.
É lá onde aqueles grandes picos estão à esquerda.

10:34And just for contrast, we can do this with any word.
E apenas para contrastar, podemos fazer isto com qualquer palavra.

10:37We can take the word "bye"
Nós podemos pegar a palavra "até"

10:39as in "good bye."
como em "até logo".

10:41And we're now zoomed in over the entrance to the house.
E nós agora estamos dando um zoom na entrada da casa.

10:43And we look, and we find, as you would expect,
E olhamos, e encontramos, como poderiam esperar,

10:46a contrast in the landscape
um contraste na paisagem

10:48where the word "bye" occurs much more in a structured way.
onde a palavra "até" ocorre de uma maneira muito mais estruturada.

10:51So we're using these structures
Então nós estamos usando estas estruturas

10:53to start predicting
para começar a prever

10:55the order of language acquisition,
a ordem de aquisição da linguagem

10:58and that's ongoing work now.
e é no que estamos trabalhando agora.

11:00In my lab, which we're peering into now, at MIT --
No meu laboratório, onde estamos pesquisando, no MIT --

11:03this is at the media lab.
este é o laboratório de comunicação.

11:05This has become my favorite way
Isto se tornou a minha maneira favorita

11:07of videographing just about any space.
de videografar sobre qualquer espaço.

11:09Three of the key people in this project,
Três das principais pessoas neste projeto

11:11Philip DeCamp, Rony Kubat and Brandon Roy are pictured here.
Philip DeCamp, Rony Kubat e Brandon Roy estão nesta fotografia.

11:14Philip has been a close collaborator
Philip tem sido um colaborador muito próximo

11:16on all the visualizations you're seeing.
em todas as visualizações que vocês viram.

11:18And Michael Fleischman
E Michael Fleischman

11:21was another Ph.D. student in my lab
era outro estudante de PH.D. no meu laboratório

11:23who worked with me on this home video analysis,
que trabalhou comigo na análise deste vídeo caseiro

11:26and he made the following observation:
e ele fez a seguinte observação:

11:29that "just the way that we're analyzing
que "a maneira pela qual nós estamos analisando

11:31how language connects to events
como a linguagem se conecta com eventos

11:34which provide common ground for language,
os quais fornecem um campo comum para a linguagem,

11:36that same idea we can take out of your home, Deb,
essa mesma idéia podemos pegar fora da nossa casa, Deb,

11:40and we can apply it to the world of public media."
e podemos aplicá-la ao mundo da comunicação pública.".

11:43And so our effort took an unexpected turn.
E então nosso esforço deu uma virada inesperada.

11:46Think of mass media
Pensem na comunicação de massa

11:48as providing common ground
como fornecendo um campo comum

11:50and you have the recipe
e vocês têm a receita

11:52for taking this idea to a whole new place.
para levar esta idéia a um novo contexto.

11:55We've started analyzing television content
Nós começamos a analisar o conteúdo televisivo

11:58using the same principles --
usando o mesmo princípio -

12:00analyzing event structure of a TV signal --
analizando a estrutura de um evento de um sinal de TV -

12:03episodes of shows,
episódios de shows,

12:05commercials,
comerciais,

12:07all of the components that make up the event structure.
todos os componentes que fazem a estrutura do evento.

12:10And we're now, with satellite dishes, pulling and analyzing
E estamos agora, com discos de satélites, captando e analisando

12:13a good part of all the TV being watched in the United States.
uma boa parte de toda a TV que é vista nos Estados Unidos.

12:16And you don't have to now go and instrument living rooms with microphones
E vocês não tem mais que instalar microfones em todas as salas de estar

12:19to get people's conversations,
para captar a conversa das pessoas,

12:21you just tune into publicly available social media feeds.
basta sintonizarem no conteúdo público de comunicação social disponível.

12:24So we're pulling in
Então estamos recebendo

12:26about three billion comments a month,
cerca de três bilhões de comentários por mês.

12:28and then the magic happens.
E então a magia acontece.

12:30You have the event structure,
Vocês têm a estutura do evento,

12:32the common ground that the words are about,
o campo comum das palavras,

12:34coming out of the television feeds;
vindos dos programas de televisão,

12:37you've got the conversations
vocês têm as conversas

12:39that are about those topics;
que são sobre aqueles tópicos;

12:41and through semantic analysis --
e através da análise semântica --

12:44and this is actually real data you're looking at
e essas são informações reais que vocês estão vendo

12:46from our data processing --
do nosso processador de informações --

12:48each yellow line is showing a link being made
cada linha amarela está mostrando um elo sendo feito

12:51between a comment in the wild
entre um comentário no ar

12:54and a piece of event structure coming out of the television signal.
e uma peça da estrutura de um evento vindo de um sinal de televisão.

12:57And the same idea now
E a mesma idéia agora

12:59can be built up.
pode ser construída.

13:01And we get this wordscape,
E nós temos esta paisagem de palavra,

13:03except now words are not assembled in my living room.
exceto que agora as palavras não são montadas na minha sala.

13:06Instead, the context, the common ground activities,
Em vez disso, o contexto, o campo comum de atividades

13:10are the content on television that's driving the conversations.
são o conteúdo na televisão que está dirigindo a conversa.

13:13And what we're seeing here, these skyscrapers now,
E o que nós estamos vendo aqui, estes arranha-céus agora

13:16are commentary
são comentários

13:18that are linked to content on television.
que estão ligados ao conteúdo na televisão.

13:20Same concept,
O mesmo conceito,

13:22but looking at communication dynamics
mas olhando a dinâmica da comunicação

13:24in a very different sphere.
em uma esfera diferente.

13:26And so fundamentally, rather than, for example,
E então fundamentalmente, em vez de, por exemplo,

13:28measuring content based on how many people are watching,
medir o conteúdo baseado na quantidade de pessoas que está assistindo,

13:31this gives us the basic data
isto nos dá a informação básica

13:33for looking at engagement properties of content.
para procurar propriedades de conexão do conteúdo .

13:36And just like we can look at feedback cycles
E assim como podemos olhar os ciclos de retorno

13:39and dynamics in a family,
e dinâmicas numa família,

13:42we can now open up the same concepts
nós podemos agora abrir os mesmos conceitos

13:45and look at much larger groups of people.
e olhar para grupos muito maiores de pessoas.

13:48This is a subset of data from our database --
Isto é um subconjunto de dados da nossa base de dados -

13:51just 50,000 out of several million --
apenas 50 mil de diversos milhões -

13:54and the social graph that connects them
e o gráfico social que os conecta

13:56through publicly available sources.
através de fontes públicas disponíveis.

13:59And if you put them on one plain,
E se vocês os colocam em um plano,

14:01a second plain is where the content lives.
um segundo plano é onde está o conteúdo.

14:04So we have the programs
Então nós temos os programas

14:07and the sporting events
e os eventos esportivos

14:09and the commercials,
e os comerciais,

14:11and all of the link structures that tie them together
e todas as estruturas que os conectam

14:13make a content graph.
fazem um gráfico de conteúdo.

14:15And then the important third dimension.
E então a importante terceira dimensão.

14:19Each of the links that you're seeing rendered here
Cada uma das conexões que vocês vêem apresentadas aqui

14:21is an actual connection made
é uma conexão real feita

14:23between something someone said
entre alguma coisa que alguém disse

14:26and a piece of content.
e uma parte de conteúdo.

14:28And there are, again, now tens of millions of these links
E existem, de novo, agora dezenas de milhões dessas ligações

14:31that give us the connective tissue of social graphs
que nos dão o tecido conectivo do gráfico social

14:34and how they relate to content.
e como ele se relaciona ao conteúdo.

14:37And we can now start to probe the structure
E agora podemos começar a examinar a estrutura

14:39in interesting ways.
de maneiras interessantes.

14:41So if we, for example, trace the path
Então se, por exemplo, delineamos o caminho

14:44of one piece of content
de uma parte do conteúdo

14:46that drives someone to comment on it,
que conduz alguém a comentá-lo,

14:48and then we follow where that comment goes,
então nós seguimos onde aquele comentário vai,

14:51and then look at the entire social graph that becomes activated
vemos o gráfico social completo que se ativa

14:54and then trace back to see the relationship
e voltamos para ver a relação

14:57between that social graph and content,
entre o gráfico social e o conteúdo,

14:59a very interesting structure becomes visible.
uma estrutura muito interessante se torna visível.

15:01We call this a co-viewing clique,
Nós chamamos isto uma co-visão fechada

15:03a virtual living room if you will.
uma sala de estar virtual, se preferirem.

15:06And there are fascinating dynamics at play.
E existem dinâmicas fascinantes em jogo.

15:08It's not one way.
Não é um caminho único.

15:10A piece of content, an event, causes someone to talk.
Uma parte do conteúdo, um evento, motiva pessoas a falar.

15:13They talk to other people.
Eles falam com outras pessoas.

15:15That drives tune-in behavior back into mass media,
Isso conduz a um comportamento sintonizado de retorno aos meios de massa,

15:18and you have these cycles
e vocês têm estes ciclos

15:20that drive the overall behavior.
que conduzem ao comportamento global.

15:22Another example -- very different --
Outro exemplo - bem diferente --

15:24another actual person in our database --
outra pessoa real em nossa base de dados --

15:27and we're finding at least hundreds, if not thousands, of these.
e estamos encontrando pelo menos centenas, se não milhares delas.

15:30We've given this person a name.
E demos um nome a esta pessoa.

15:32This is a pro-amateur, or pro-am media critic
Esta é uma pró-amadora, ou pro-am, crítica de mídia

15:35who has this high fan-out rate.
que tem esta elevada taxa de assistência.

15:38So a lot of people are following this person -- very influential --
Então muita gente está seguindo esta pessoa - muito influente -

15:41and they have a propensity to talk about what's on TV.
e elas têm a propensão de falar sobre o que acontece na TV.

15:43So this person is a key link
Então esta pessoa é um elo chave

15:46in connecting mass media and social media together.
na conexão dos meios de massa e dos meios sociais juntos.

15:49One last example from this data:
Um último exemplo destes dados.

15:52Sometimes it's actually a piece of content that is special.
Às vezes, é na verdade, um segmento de conteúdo que é especial.

15:55So if we go and look at this piece of content,
Então se olharmos este segmento de conteúdo,

15:59President Obama's State of the Union address
discurso do Presidente Obama na sessão de abertura do Congresso

16:02from just a few weeks ago,
há algumas semanas,

16:04and look at what we find in this same data set,
e olharmos o que encontramos neste mesmo conjunto de dados,

16:07at the same scale,
na mesma escala,

16:10the engagement properties of this piece of content
as propriedades de conexão deste segmento de conteúdo

16:12are truly remarkable.
são verdadeiramente notáveis.

16:14A nation exploding in conversation
A nação explodindo em conversações

16:16in real time
em tempo real

16:18in response to what's on the broadcast.
em resposta ao que acontece na transmissão.

16:21And of course, through all of these lines
E sem dúvida, através de todas estas linhas

16:23are flowing unstructured language.
estão fluindo linguagens não estruturadas.

16:25We can X-ray
Podemos radiografar

16:27and get a real-time pulse of a nation,
e conseguir em tempo real a pulsação de uma nação,

16:29real-time sense
percepção em tempo real

16:31of the social reactions in the different circuits in the social graph
das reações sociais nos diferentes circuitos no gráfico social

16:34being activated by content.
sendo ativadas pelo conteúdo.

16:37So, to summarize, the idea is this:
Resumindo, a ideia é esta:

16:40As our world becomes increasingly instrumented
À medida que o nosso mundo se torna mais instrumentalizado

16:43and we have the capabilities
e nós temos as capacidades

16:45to collect and connect the dots
de coletar e conectar os pontos

16:47between what people are saying
entre o que as pessoas estão dizendo

16:49and the context they're saying it in,
e o contexto no qual elas o estão dizendo,

16:51what's emerging is an ability
o que emerge é uma habilidade

16:53to see new social structures and dynamics
de ver novas estuturas sociais e dinâmicas

16:56that have previously not been seen.
que ainda não tinham sido vistas.

16:58It's like building a microscope or telescope
É como construir um microscópio ou telescópio

17:00and revealing new structures
e revelar novas estruturas

17:02about our own behavior around communication.
sobre o nosso próprio comportamento em torno da comunicação.

17:05And I think the implications here are profound,
E eu penso que as implicações aqui são profundas,

17:08whether it's for science,
quer sejam para a ciência,

17:10for commerce, for government,
para o comércio, para o governo,

17:12or perhaps most of all,
ou talvez acima de tudo,

17:14for us as individuals.
para nós como indivíduos.

17:17And so just to return to my son,
E então apenas para voltar ao meu filho,

17:20when I was preparing this talk, he was looking over my shoulder,
enquanto eu preparava esta apresentação, ele olhava sobre o meu ombro,

17:23and I showed him the clips I was going to show to you today,
e eu mostrei a ele os clips que iria apresentar a vocês hoje,

17:25and I asked him for permission -- granted.
e eu pedi permissão a ele - a sério.

17:28And then I went on to reflect,
E então eu comecei a refletir,

17:30"Isn't it amazing,
"Não é fantástico,

17:33this entire database, all these recordings,
esta completa base de dados, todas estas gravações,

17:36I'm going to hand off to you and to your sister" --
vou entregar a você e a sua irmã,"

17:38who arrived two years later --
que chegou dois anos depois.

17:41"and you guys are going to be able to go back and re-experience moments
"E vocês poderão voltar no tempo e re-experimentar momentos

17:44that you could never, with your biological memory,
que vocês nunca poderiam, com sua memória biológica,

17:47possibly remember the way you can now?"
possivelmente lembrar da maneira que agora podem".

17:49And he was quiet for a moment.
E ele ficou quieto por um momento.

17:51And I thought, "What am I thinking?
E eu pensei, "O que estou pensando?

17:53He's five years old. He's not going to understand this."
Ele tem cinco anos de idade. Não vai entender isto."

17:55And just as I was having that thought, he looked up at me and said,
E enquando eu estava tendo esse pensamento, ele olhou para mim e disse,

17:58"So that when I grow up,
"Então quando eu crescer,

18:00I can show this to my kids?"
posso mostrar isto para os meus filhos?"

18:02And I thought, "Wow, this is powerful stuff."
E eu pensei. "Uau, isto é uma coisa poderosa."

18:05So I want to leave you
Então eu quero deixá-los

18:07with one last memorable moment
com um último momento memorável

18:09from our family.
da minha família.

18:12This is the first time our son
Esta é a primeira vez que o nosso filho

18:14took more than two steps at once --
deu mais que dois passos de uma vez -

18:16captured on film.
captados em filme.

18:18And I really want you to focus on something
E eu quero que vocês se fixem nisso

18:21as I take you through.
à medida que os conduzo.

18:23It's a cluttered environment; it's natural life.
É um ambiente desordenado, é vida real.

18:25My mother's in the kitchen, cooking,
Minha mãe na cozinha, cozinhando

18:27and, of all places, in the hallway,
e, de tantos lugares, no corredor,

18:29I realize he's about to do it, about to take more than two steps.
compreendi que ele estava pronto, a ponto de dar mais de dois passos.

18:32And so you hear me encouraging him,
E então vocês me ouvem encorajando-o,

18:34realizing what's happening,
compreendendo o que estava acontecendo,

18:36and then the magic happens.
e então a mágica acontece.

18:38Listen very carefully.
Ouçam com cuidado.

18:40About three steps in,
Por volta do terceiro passo,

18:42he realizes something magic is happening,
ele entende que alguma coisa mágica está acontecendo.

18:44and the most amazing feedback loop of all kicks in,
E o mais surpreendente círculo de resposta acontece,

18:47and he takes a breath in,
e ele inspira,

18:49and he whispers "wow"
e murmura "uau"

18:51and instinctively I echo back the same.
e instintivamente eu digo o mesmo.

18:56And so let's fly back in time
E então vamos voar de volta no tempo

18:59to that memorable moment.
àquele momento memorável.

19:05(Video) DR: Hey.
(Vídeo) DR. Ei.

19:07Come here.
Vem aqui.

19:09Can you do it?
Você pode fazer isto?

19:13Oh, boy.
Meu Deus.

19:15Can you do it?
Você pode fazer isto?

19:18Baby: Yeah.
Nenem: Sim.

19:20DR: Ma, he's walking.
DR. Mãe, ele está andando.

19:24(Laughter)
(Risos)

19:26(Applause)
(Aplausos)

19:28DR: Thank you.
DR. Muito obrigado.

19:30(Applause)
(Aplausos)

Tags:
MIT researcher Deb Roy wanted to understand how his infant son learned language -- so he wired up his house with videocameras to catch every moment (with exceptions) of his son's life, then parsed 90,000 hours of home video to watch "gaaaa" slowly turn into "water." Astonishing, data-rich research with deep implications for how we learn.


Comentários  


The birth of a word - Deb Roy