00:39where we've come from and the times we live in.
de onde nós viemos e dos tempos em que vivemos.
00:59and the daily horrors of Iraq.
e os horrores diários no Iraque.
01:12Here is an example
do qual nós nos afastamos, para nosso perigo. Aqui temos um exemplo
02:07Now, in the decade of Darfur and Iraq,
Agora, na década de Darfur e do Iraque,
02:15and obscene. But I'm going to try to convince you
e obsceno. Mas vou tentar convencê-los
02:27over centuries, over decades and over years,
ao longo de séculos, décadas e anos,
02:37all over the world, although not homogeneously.
por todo o mundo, embora não de forma homogênea.
02:44and Holland around the time of the Enlightenment.
e Holanda, lá pela época do Iluminismo.
02:51from the millennium scale to the year scale --
da escala milenar até a escala anual --
03:09Lawrence Keeley, looking at casualty rates
Lawrence Keeley, analisando as taxas de mortalidade
03:23Here is a graph that he put together
Nesse gráfico que ele montou
04:20Also at the millennium scale, we can look
Ainda na escala milenar, podemos observar
05:24(Laughter) -- and picking up sticks on the Sabbath.
RISOS -- e pegar gravetos no Sabbath.
05:28Well, let's click the zoom lens
Bem, vamos clicar no zoom
05:39the Middle Ages to modern times,
da Idade Média até os tempos modernos,
05:47in socially sanctioned forms of violence.
das formas de violência socialmente sancionadas.
06:05a hand being chopped off and so on.
uma mão amputada e por aí vai.
06:15being pulled apart by horses and so on.
ser esquartejado por cavalos e por aí vai.
06:46was burned to death.
era queimado até a morte.
06:57The criminologist Manuel Eisner
O criminologista Manuel Eisner
08:02Let's click down now to the decade scale.
Vamos dar uma clicada na escala de década.
08:04According to non-governmental organizations
De acordo com organizações não governamentais
09:21to the level that was last enjoyed in 1960.
para mais ou menos o mesmo nível que havia em 1960.
09:25President Clinton, if you're here, thank you.
Presidente Clinton, se estiver, aqui, obrigado.
09:43than sixteenth-century monks were.
do que os monges do século XVI eram."
09:52to recall specific instances of something,
lembrar instâncias específicas de uma coisa,
10:17and donors by saying
e doadores por dizer
10:28there could be anything good about Western culture.
que pode ter algo bom na cultura Ocidental.
10:42That's a process that seems to be continuing,
Este é um processo que parece continuar,
11:47and short." Not because, he argued,
e curta." E não era porque, ele argumentou,
11:51humans have some primordial thirst for blood
os humanos tinham um gosto primordial por sangue,
12:20Now, each one of them is thinking,
Cada um está pensando,
12:34before he kills me." And so on.
antes que ele me mate", E por aí vai.
12:58The only thing is that it's
A única coisa é que essa política
13:32because any kind of aggression will be punished,
porque qualquer tipo de agressão seria punido,
16:38to other sentient species. The question is,
para outras espécies com sentimentos. A questão é,
17:41in life, the sense that "there but for fortune go I."
o sentido de "só pelo acaso, lá vou eu."
18:02Because we have been doing something right,
Porque estivemos fazendo alguma coisa certa,
18:06Thank you very much.
Muito obrigado
18:22that that expansion of -- that you were talking about,
que essa expansão -- da qual você falava,
18:55how could they possibly have done it,
como eles podeiam ter feito isso,
19:00that they're disemboweling? But clearly,
que eles estavam estripando ? Mas na certa,
19:09that makes it easier to imagine trading places
que facilite imaginar trocar de lugar