Tales of ice-bound wonderlands
Paul Nicklen

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15My journey to become a polar specialist,
Minha jornada para tornar-me um especialista polar,

00:18photographing, specializing in the polar regions,
fotografando, especializando-me nas regiões polares

00:21began when I was four years old,
começou quando eu tinha quatro anos de idade,

00:23when my family moved from southern Canada
quando minha família mudou-se do sul do Canadá

00:26to Northern Baffin Island, up by Greenland.
para a Ilha Baffin, perto da Groenlândia.

00:29There we lived with the Inuit
Lá, vivemos com os inuítes (esquimós).

00:31in the tiny Inuit community of 200 Inuit people,
Na pequena comunidade inuíte de 200 pessoas,

00:33where [we] were one of three non-Inuit families.
éramos uma, dentre as três famílias não-inuítes.

00:36And in this community, we didn't have a television;
E nesta comunidade não tínhamos televisão,

00:38we didn't have computers, obviously, radio.
obviamente não tínhamos computadores, nem rádio.

00:41We didn't even have a telephone.
Não tinhamos nem mesmo um telefone.

00:44All of my time was spent outside
Todo o meu tempo era passado fora de casa

00:46with the Inuit, playing.
com os inuítes, brincando.

00:48The snow and the ice were my sandbox,
A neve e o gelo eram a minha 'caixa de areia',

00:50and the Inuit were my teachers.
e os inuítes eram meus professores.

00:52And that's where I became
E foi lá que me tornei

00:54truly obsessed with this polar realm.
realmente obcecado com a região polar.

00:56And I knew someday that I was going to do something
E eu sabia que algum dia eu faria algo

00:58that had to do with trying to share news about it
que teria a ver com a tentativa de compartilhar notícias de lá

01:00and protect it.
e proteger isto.

01:02I'd like to share with you, for just two minutes only,
Eu gostaria de compartilhar com vocês, por apenas dois minutos,

01:04some images, a cross-section of my work,
algumas imagens, uma parte do meu trabalho,

01:06to the beautiful music by Brandi Carlile, "Have You Ever."
ao som da linda música de Brandi Carlile, "Você já..."

01:09I don't know why National Geographic has done this, they've never done this before,
Não sei por que a National Geographic fez isto, eles nunca fizeram isto antes,

01:12but they're allowing me to show you a few images
mas eles permitiram mostrar algumas imagens

01:14from a coverage that I've just completed that is not published yet.
de uma reportagem que acabei de fazer e que ainda não foi publicada.

01:17National Geographic doesn't do this,
A National Geographic não faz isto.

01:19so I'm very excited to be able to share this with you.
Portanto, eu estou muito entusiasmado em poder compartilhar isto com vocês.

01:21And what these images are --
E o que são estas imagens --

01:23you'll see them at the start of the slide show -- there's only about four images --
vocês as verão no início da projeção -- há apenas cerca de quatro imagens --

01:26but it's of a little bear that lives in the Great Bear Rainforest.
mas que são de um pequeno urso que vive na 'Great Bear Rainforest' (Norte do Canada).

01:29It's pure white, but it's not a polar bear.
Ele é totalmente branco, mas não é o urso polar.

01:32It's a spirit bear, or a Kermode bear.
Ele é conhecido como urso-espírito ou urso de Kermode.

01:34There are only 200 of these bears left.
Restam apenas 200 destes ursos.

01:36They're more rare than the panda bear.
Eles são mais raros do que o urso panda

01:39I sat there on the river for two months without seeing one.
Eu sentei lá, à margem do rio, por dois meses sem ver qualquer urso.

01:42I thought, my career's over.
Eu pensei: "Minha carreira acabou.

01:44I proposed this stupid story to National Geographic.
Eu propus esta estúpida história para a National Geographic.

01:46What in the heck was I thinking?
Onde é que eu estava com a cabeça?"

01:48So I had two months to sit there
Pois bem, eu tinha dois meses para ficar sentado lá

01:50and figure out different ways of what I was going to do in my next life,
e imaginar diferentes caminhos que eu teria que tomar na minha próxima vida,

01:52after I was a photographer, because they were going to fire me.
depois de ter sido fotógrafo, pois certamente eles me demitiriam.

01:54Because National Geographic is a magazine; they remind us all the time:
Porque a National Geographic é uma revista; eles nos lembram isto o tempo todo,

01:57they publish pictures, not excuses.
eles publicam fotos, não desculpas.

01:59(Laughter)
(Risos)

02:04And after two months of sitting there --
E depois de dois meses sentado lá --

02:06one day, thinking that it was all over,
um dia, pensando que estava tudo acabado,

02:08this incredible big white male came down,
este grande e inacreditável macho branco veio,

02:10right beside me, three feet away from me,
bem ao meu lado, a noventa centímetros de mim,

02:12and he went down and grabbed a fish and went off in the forest and ate it.
e ele veio, pegou um peixe e voltou para a floresta para comê-lo.

02:15And then I spent the entire day living my childhood dream
E então, eu passei o resto do dia vivendo o meu sonho de infância

02:18of walking around with this bear through the forest.
de passear por ai, com este urso pela floresta.

02:21He went through this old-growth forest
Ele foi para esta parte antiga da floresta

02:23and sat up beside this 400-year-old culturally modified tree and went to sleep.
e sentou ao lado desta árvore, culturalmente modificada, de 400 anos e foi dormir.

02:26And I actually got to sleep within three feet of him,
E eu, na verdade, fui dormir a menos de um metro dele,

02:29just in the forest, and photograph him.
bem no meio da floresta, para fotografá-lo.

02:32So I'm very excited to be able to show you those images
Pois bem, eu estou muito emocionado em poder mostrar-lhes estas imagens

02:35and a cross-section of my work that I've done on the polar regions.
e uma parte do trabalho que fiz nas regiões polares.

02:37Please enjoy.
Por favor, apreciem!

02:40(Music)
(Música)

02:44Brandi Carlile: ♫ Have you ever wandered lonely through the woods? ♫
Brandi Carlile: ♫ Você já andou sozinho pela floresta? ♫

02:50♫ And everything there feels just as it should ♫
♫ E tudo lá era com deveria ser ♫

02:55♫ You're part of the life there ♫
♫ Você é parte da vida de lá ♫

02:57♫ You're part of something good ♫
♫ Você é parte de algo bom ♫

03:00♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
♫ Se você alguma vez já andou sozinho pela floresta ♫

03:06♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫

03:11♫ If you've ever wandered lonely through the woods ♫
♫ Se você alguma vez já andou sozinho pela floresta ♫

03:16♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
♫ Você alguma vez já contemplou um céu estrelado? ♫

03:21♫ Lying on your back, you're asking why ♫
♫ Deitado no chão, perguntando o porquê ♫

03:26♫ What's the purpose? ♫
♫ Qual o propósito? ♫

03:28♫ I wonder, who am I? ♫
♫ Eu imagino, quem sou eu? ♫

03:31♫ If you've ever stared into a starry sky ♫
♫ Se você alguma vez contemplou um céu estrelado ♫

03:37♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫

03:43♫ Aah, ah, aah ♫
♫ Aah, ah, aah ♫

03:48♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫
♫ Ah, oh, oh, ah, ah, oh, oh ♫

03:55♫ Have you ever stared into a starry sky? ♫
♫ Alguma vez você já contemplou um céu estrelado? ♫

04:05♫ Have you ever been out walking in the snow? ♫
♫ Alguma vez você já saiu caminhando pela neve? ♫

04:10♫ Tried to get back where you were before ♫
♫ Tentou voltar onde esteve antes ♫

04:15♫ You always end up ♫
♫ Você sempre acaba ♫

04:17♫ Not knowing where to go ♫
♫ Sem saber aonde ir ♫

04:23♫ If you've ever been out walking in the snow ♫
♫ Se você alguma vez já saiu caminhando pela neve ♫

04:28♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫
♫ Ooh, ooh, ooh, ooh ♫

04:34♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫
♫ Aah, ah, aah, ah, aah ♫

04:38♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, ah ♫

04:46♫ Oh, ah, ah, ah ♫
♫ Oh, ah, ah, ah ♫

04:49♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫
♫ Ah, ah, oh, ah, ah, oh, oh ♫

04:57♫ If you'd ever been out walking you would know ♫
♫ Se você alguma vez já saiu caminhando, você saberia ♫

05:04(Applause)
(Aplausos)

05:08Paul Nicklen: Thank you very much. The show's not over.
Paul Nicklen: Muito Obrigado. Mas o 'show' não acabou.

05:11My clock is ticking. OK, let's stop.
Meu tempo tá correndo. Ok, calma.

05:13Thank you very much. I appreciate it.
Muito obrigado. Eu agradeço.

05:15We're inundated with news all the time
Somos bombardeados com notícias o tempo todo

05:18that the sea ice is disappearing
de que o gelo do mar está desaparecendo

05:20and it's at its lowest level.
e que ele está em seu nível mais baixo.

05:22And in fact, scientists were originally saying
E de fato, os cientistas originalmente diziam

05:24sea ice is going to disappear in the next hundred years, then they said 50 years.
que o gelo desapareceria nos próximos cem anos, depois disseram 50 anos.

05:27Now they're saying the sea ice in the Arctic,
Agora, dizem que o gelo do mar Ártico,

05:30the summertime extent is going to be gone in the next four to 10 years.
dada a extensão do verão, desaparecerá nos próximos quatro a 10 anos.

05:33And what does that mean?
E o que isso significa?

05:35After a while of reading this in the news, it just becomes news.
Depois de algum tempo lendo isto na imprensa, isso vira uma simples notícia.

05:38You glaze over with it.
Você fica com olhos vidrados.

05:40And what I'm trying to do with my work is put faces to this.
E o que estou tentando fazer com o meu trabalho é colocar algumas faces nisto.

05:42And I want people to understand and get the concept
E eu quero que as pessoas entendam e assimilem o conceito

05:45that, if we lose ice,
de que, se perdermos o gelo,

05:47we stand to lose an entire ecosystem.
perderemos todo um ecossistema.

05:49Projections are that we could lose polar bears, they could become extinct
As previsões são de que podemos perder os ursos polares; eles podem ser extintos,

05:52in the next 50 to 100 years.
nos próxims 50 a 100 anos.

05:54And there's no better, sexier,
E não há melhor, mais sensual,

05:56more beautiful, charismatic megafauna species
mais bela e carismática espécie da megafauna

05:59for me to hang my campaign on.
para eu usar na minha campanha.

06:02Polar bears are amazing hunters.
Os urso polares são caçadores incríveis.

06:04This was a bear I sat with for a while on the shores.
Este foi um urso com o qual me sentei por algum tempo, na praia.

06:06There was no ice around.
Não havia gelo ao redor,

06:08But this glacier caved into the water and a seal got on it.
apenas uma geleira desgarrada no mar, com uma foca em cima.

06:10And this bear swam out to that seal --
E este urso nadou atrás desta foca --

06:12800 lb. bearded seal --
uma foca-barbada de 360 kilos --

06:14grabbed it, swam back and ate it.
agarrou-a, nadou de volta e a comeu.

06:17And he was so full, he was so happy and so fat eating this seal,
E ele estava tão satisfeito, tão feliz e saciado ao comê-la,

06:20that, as I approached him --
que, à medida em que me aproximei dele --

06:22about 20 feet away -- to get this picture,
a cerca de 6 metros -- para tirar esta foto,

06:24his only defense was to keep eating more seal.
sua única defesa foi continuar comendo mais foca.

06:26And as he ate, he was so full --
À medida em que ele comia, ele estava tão satisfeito --

06:28he probably had about 200 lbs of meat in his belly --
ele provavelmente tinha uns 90kg de carne na barriga --

06:31and as he ate inside one side of his mouth,
e à medida em que ele comia por um dos cantos da boca,

06:33he was regurgitating out the other side of his mouth.
regurgitava pelo outro canto da sua boca.

06:36So as long as these bears have any bit of ice they will survive,
Então, enquanto estes ursos tiverem qualquer pedaço de gelo, eles sobreviverão,

06:39but it's the ice that's disappearing.
mas é justamente o gelo que está desaparecendo.

06:42We're finding more and more dead bears in the Arctic.
Estamos encontrando mais e mais ursos mortos no Ártico.

06:45When I worked on polar bears as a biologist 20 years ago,
Quando trabalhei com ursos polares, como biólogo, 20 anos atrás,

06:47we never found dead bears.
nunca encontrávamos ursos mortos.

06:49And in the last four or five years,
E nos últimos quatro ou cinco anos,

06:51we're finding dead bears popping up all over the place.
estamos encontrando ursos mortos por todos os cantos.

06:53We're seeing them in the Beaufort Sea,
Nós os vemos no mar Beaufort,

06:55floating in the open ocean where the ice has melted out.
flutuando em mar aberto, onde o gelo já derreteu.

06:57I found a couple in Norway last year. We're seeing them on the ice.
Encontrei alguns na Noruega, ano passado. São os que estamos vendo sobre o gelo.

07:00These bears are already showing signs
Estes urso já mostram sinais

07:02of the stress of disappearing ice.
do estresse provocado pelo desaparecimento do gelo.

07:05Here's a mother and her two year-old cub
Eis aqui uma mãe com seu filhote de dois anos de idade

07:08were traveling on a ship a hundred miles offshore in the middle of nowhere,
estavámos viajando num barco, algumas centenas de quilômetros da costa, no meio do nada,

07:11and they're riding on this big piece of glacier ice,
e eles estão sobre este grande pedaço de gelo glacial,

07:13which is great for them; they're safe at this point.
que é ótimo para eles; eles estão seguros assim.

07:15They're not going to die of hypothermia.
Eles não morrerão de hipotermia.

07:17They're going to get to land.
Eles chegarão à terra.

07:19But unfortunately, 95 percent of the glaciers in the Arctic
Mas infelizmente, 95 por cento dos glaciares no Ártico

07:21are also receding right now
estão também diminuindo, neste momento,

07:23to the point that the ice is ending up on land
ao ponto de que o gelo está terminando sobre a terra,

07:25and not injecting any ice back into the ecosystem.
e sem devolver qualquer gelo ao ecossistema.

07:29These ringed seals, these are the "fatsicles" of the Arctic.
Estas focas-aneladas, estas são as guloseimas do Ártico.

07:31These little, fat dumplings,
Estes pequenos, gordos quitutes

07:33150-pound bundles of blubber
com 70kg de feixes de gordura

07:36are the mainstay of the polar bear.
são o principal sustento do urso polar.

07:38And they're not like the harbor seals that you have here.
E elas não são como as focas comuns que vocês viram aqui.

07:41These ringed seals also live out their entire life cycle
Estas focas-aneladas também mantêm seus ciclos de vida

07:44associated and connected to sea ice.
associados e conectados ao gelo marítmo.

07:47They give birth inside the ice,
Elas procriam no interior do gelo

07:49and they feed on the Arctic cod that live under the ice.
e se alimentam do bacalhau Ártico que vive debaixo do gelo.

07:52And here's a picture of sick ice.
E aqui está uma foto de um gelo doente.

07:54This is a piece of multi-year ice that's 12 years old.
Esta é uma amostra de gelo, de várias eras, com 12 anos de idade.

07:57And what scientists didn't predict is that, as this ice melts,
E o que os cientistas não previram foi que, à medida em que o gelo derrete,

08:00these big pockets of black water are forming
estes grandes bolsões de água escura se formam

08:03and they're grabbing the sun's energy
e absorvem a energia solar

08:05and accelerating the melting process.
e aceleram o processo de degelo.

08:07And here we are diving in the Beaufort Sea.
E aqui estamos mergulhando no mar Beaufort.

08:09The visibility's 600 ft.; we're on our safety lines;
A visibilidade é de 180 metros; estamos na nossa margem de segurança;

08:12the ice is moving all over the place.
o gelo está se movendo por todos os lados.

08:14I wish I could spend half an hour telling you
Eu gostaria de poder gastar meia hora contando-lhes

08:16about how we almost died on this dive.
sobre como quase morremos neste mergulho.

08:18But what's important in this picture is that you have a piece of multi-year ice,
Mas o que é importante nesta foto é que você vê um pedaço de gelo de várias idades,

08:21that big chunk of ice up in the corner.
aquele grande maciço de gelo no canto superior.

08:23In that one single piece of ice,
Naquele único pedaço de gelo,

08:25you have 300 species of microorganisms.
você tem 300 espécies de microorganismos.

08:27And in the spring, when the sun returns to the ice,
E na primavera, quando o sol volta a bater no gelo,

08:30it forms the phytoplankton, grows under that ice,
ele forma o fitoplâncton, que cresce debaixo daquele gelo,

08:32and then you get bigger sheets of seaweed,
e depois, você tem enormes camadas de algas,

08:35and then you get the zooplankton feeding on all that life.
e em seguida, você tem o zooplâncton alimentando todas aquelas vidas.

08:37So really what the ice does
Então, o que o gelo realmente faz

08:39is it acts like a garden.
é agir como um jardim.

08:41It acts like the soil in a garden. It's an inverted garden.
Ele funciona como o solo de um jardim. É um jardim invertido.

08:44Losing that ice is like losing the soil in a garden.
Perder este gelo é como perder o solo em um jardim.

08:46Here's me in my office.
Este sou eu, no meu escritório.

08:48I hope you appreciate yours.
Espero que valorizem o de vocês.

08:50This is after an hour under the ice.
Isto foi depois de uma hora debaixo do gelo.

08:53I can't feel my lips; my face is frozen;
Eu não sentia meus lábios; meu rosto está congelado;

08:55I can't feel my hands; I can't feel my feet.
Eu não sentia minhas mãos; não podia sentir meus pés.

08:57And I've come up, and all I wanted to do was get out of the water.
E subi à tona, e tudo o que eu queria era sair da água.

09:00After an hour in these conditions,
Depois de uma hora nestas condições,

09:02it's so extreme that, when I go down,
são condições tão extremas que, quando eu mergulhava,

09:04almost every dive I vomit into my regulator
em quase todos os mergulhos, eu vomitava no regulador,

09:06because my body can't deal with the stress of the cold on my head.
pois meu corpo não conseguia lidar com o estresse do frio sobre minha cabeça.

09:09And so I'm just so happy that the dive is over.
E então, eu estava tão feliz que aquele mergulho tinha terminado.

09:11I get to hand my camera to my assistant,
E estendi minha câmera para o meu assistente,

09:13and I'm looking up at him, and I'm going, "Woo. Woo. Woo."
e olhava para ele e dizia: "Woo. Woo. Woo."

09:16Which means, "Take my camera."
Que significava: "Pegue minha câmera."

09:18And he thinks I'm saying, "Take my picture."
E ele pensava que eu dizia: "Tire uma foto minha."

09:20So we had this little communication breakdown.
Enfim, tivemos este pequeno ruído de comunicação.

09:23(Laughter)
(Risos)

09:26But it's worth it.
Mas valeu a pena.

09:28I'm going to show you pictures of beluga whales, bowhead whales,
Mostrarei a vocês fotos de baleias-beluga, baleias-da-groelândia,

09:30and narwhals, and polar bears, and leopard seals today,
e narvais, e ursos polares e de focas leopardo, tudo hoje,

09:33but this picture right here means more to me than any other I've ever made.
mas esta foto aqui significa mais para mim do que todas que já fiz.

09:36I dropped down in this ice hole, just through that hole that you just saw,
Mergulhei neste buraco no gelo, exatamente naquele buraco que vocês viram há pouco,

09:39and I looked up under the underside of the ice,
e olhei para cima, para a parte de baixo do gelo,

09:41and I was dizzy; I thought I had vertigo.
e eu estava tonto; imaginei que estava tendo vertigem.

09:43I got very nervous -- no rope, no safety line,
Eu fiquei muito nervoso -- sem corda, sem margem de segurança,

09:45the whole world is moving around me --
o mundo inteiro se movia ao meu redor --

09:47and I thought, "I'm in trouble."
e eu pensei: "Estou encrencado."

09:49But what happened is that the entire underside
Mas o que aconteceu era que toda a parte inferior (do gelo)

09:51was full of these billions of amphipods and copepods
estava repleta de bilhões de anfípodes e copépodes (peq. crustáceos)

09:54moving around and feeding on the underside of the ice,
movendo-se ao redor e alimentando-se na parte de baixo do gelo,

09:57giving birth and living out their entire life cycle.
dando origem e vivendo seus completos ciclos de vida.

09:59This is the foundation of the whole food chain in the Arctic, right here.
Este é o alicerce de toda a cadeia alimentar no Ártico, bem aqui.

10:02And when you have low productivity in this, in ice,
E quando você tem baixa produtividade disto, no gelo,

10:05the productivity in copepods go down.
a produção destes crustáceos cai.

10:08This is a bowhead whale.
Esta é uma baleia-da-groelândia.

10:10Supposedly, science is stating
Supostamente, a ciência está dizendo

10:12that it could be the oldest living animal on earth right now.
que ela pode ser o animal vivo mais antigo da Terra, neste momento.

10:15This very whale right here could be over 250 years old.
Esta baleia aqui pode ter mais de 250 anos de idade.

10:18This whale could have been born
Esta baleia pode ter nascido

10:20around the start of the Industrial Revolution.
próximo ao começo da Revolução Indrustrial.

10:22It could have survived 150 years of whaling.
Ela pode ter sobrevivido a 150 anos de caça às baleias.

10:25And now its biggest threat is the disappearance of ice in the North
E agora, sua maior ameaça é o desparecimento do gelo no Norte,

10:28because of the lives that we're leading in the South.
por conta da vida que temos levado ao Sul.

10:31Narwhals, these majestic narwhals
Narvais, estes majestosos narvais

10:33with their eight-foot long ivory tusks, don't have to be here;
com suas presas de marfim de 2,5 metros, não tinham que estar aqui;

10:36they could be out on the open water.
ele poderiam estar em mar aberto.

10:38But they're forcing themselves to come up in these tiny little ice holes
Mas eles se obrigam a vir à tona, nestes pequenos buracos no gelo

10:41where they can breathe, catch a breath,
onde podem respirar, tomar fôlego,

10:43because right under that ice are all the swarms of cod.
porque exatamente embaixo deste gelo, estão os cardumes de bacalhau.

10:46And the cod are there
E os bacalhaus estão lá

10:48because they are feeding on all the copepods and amphipods.
porque estão se alimentando com todos aqueles copépodes e anfipódes.

10:51Alright, my favorite part.
Tubo bem, minha parte predileta.

10:54When I'm on my deathbed,
Quando estiver em meu leito de morte,

10:56I'm going to remember one story more than any other.
relembrarei uma história mais do que qualquer outra.

10:58Even though that spirit bear moment was powerful,
Mesmo que aquele momento com o urso Kermode tenha sido marcante,

11:01I don't think I'll ever have another experience
eu não acredito que terei outra experiência

11:03like I did with these leopard seals.
como a que tive com estas focas-leopardo.

11:05Leopard seals, since the time of Shackleton, have had a bad reputation.
As focas-leopardo, desde a época do Shackleton, têm tido uma péssima reputação.

11:08They've got that wryly smile on their mouth.
Elas têm aquele sorriso jocoso nos lábios.

11:10They've got those black sinister eyes
Elas têm estes sinistros olhos negros

11:12and those spots on their body.
e estas manchas pelo corpo.

11:14They look positively prehistoric and a bit scary.
Elas aparentam ser pré-históricas e algo amedrontadoras.

11:17And tragically in [2003],
E tragicamente, em 2004,

11:19a scientist was taken down and drowned,
uma cientista foi arrastada e afogada,

11:22and she was being consumed by a leopard seal.
e estava sendo devorada por uma foca-leopardo.

11:24And people were like, "We knew they were vicious. We knew they were."
E as pessoas ficaram dizendo: "Sabíamos que elas eram violentas. Nós sabíamos."

11:27And so people love to form their opinions.
Pois bem, as pessoas adoram formular suas opiniões.

11:29And that's when I got a story idea:
E foi aí que tive a ideia para uma história:

11:31I want to go to Antarctica,
Eu queria ir para a Antártica,

11:33get in the water with as many leopard seals as I possibly can
entar na água com quantas focas-leopardo me fossem possíveis

11:35and give them a fair shake --
e lhes daria um tratamento justo --

11:37find out if they really are these vicious animals, or if they're misunderstood.
descobriria se elas eram estes animais cruéis ou se eram incompreendidas.

11:40So this is that story.
Pois bem, está é a história.

11:42Oh, and they also happen to eat Happy Feet.
Ah, e acontece que elas também comem 'Happy Feet'.

11:45(Laughter)
(Risos)

11:48As a species, as humans, we like to say penguins are really cute,
Como espécie, como humanos, gostamos de dizer que os pinguins são bonitinhos.

11:51therefore, leopard seals eat them, so leopard seals are ugly and bad.
portanto, já que as focas-leopardo comem pinguins, então elas são feias e más.

11:54It doesn't work that way.
Isso não funciona assim.

11:56The penguin doesn't know it's cute,
Os pinguins não sabem que são bonitinhos.

11:58and the leopard seal doesn't know it's kind of big and monstrous.
E a foca-leopardo não sabe que é meio grande e monstruosa.

12:00This is just the food chain unfolding.
Isto é apenas a cadeia-alimentar desdobrando-se.

12:03They're also big.
Mas elas são grandes.

12:05They're not these little harbor seals.
Elas não são como estas pequenas focas-comuns.

12:07They are 12 ft. long, a thousand pounds.
Elas medem 3,5 metros, pesam algumas centenas de quilos.

12:09And they're also curiously aggressive.
E são ainda curiosamente agressivas.

12:12You get 12 tourists packed into a Zodiac,
Você amontoa 12 turistas em um bote inflável,

12:15floating in these icy waters,
navegando nestas águas geladas,

12:17and a leopard seal comes up and bites the pontoon.
e uma foca-leopardo emerge e morde a embarcação.

12:19The boat starts to sink, they race back to the ship
O bote começa a afundar, eles voltam correndo para o navio

12:22and get to go home and tell the stories of how they got attacked.
e, de volta em casa, contam as histórias de como foram atacados.

12:24All the leopard seal was doing --
Tudo o que a foca-leopardo estava fazendo --

12:26it's just biting a balloon.
era apenas morder um balão.

12:28It just sees this big balloon in the ocean -- it doesn't have hands --
Ela apenas vê aquele grande balão no meio do oceano -- ela não tem mãos --

12:30it's going to take a little bite, the boat pops, and off they go.
ela dará uma mordidinha, o bote estoura e elas vão embora.

12:33(Laughter)
(Risos)

12:35So after five days of crossing the Drake Passage --
Pois bem, depois de cinco dias cruzando o estreito de Drake --

12:38isn't that beautiful --
Isto não é lindo?

12:41after five days of crossing the Drake Passage,
Depois de cinco dias cruzando o estreito de Drake,

12:44we have finally arrived at Antarctica.
nós finalmente chegamos à Antártica.

12:46I'm with my Swedish assistant and guide.
Estou com meu assistente e guia sueco.

12:48His name is Goran Ehlme from Sweden -- Goran.
Seu nome é Goran Ehlme, da Suécia -- Goran.

12:52And he has a lot of experience with leopard seals. I have never seen one.
E ele tem muita experiência com focas-leopardo. Eu nunca tinha visto uma.

12:55So we come around the cove in our little Zodiac boat,
Então, contornamos uma enseada em nosso pequeno bote-inflável,

12:58and there's this monstrous leopard seal.
e lá estava esta gigantesca foca-leopardo.

13:00And even in his voice, he goes, "That's a bloody big seal, ya."
E mesmo ele dizia: "Esta foca é danada de grande, sim senhor."

13:02(Laughter)
(Risos)

13:04And this seal is taking this penguin by the head,
E esta foca pegava este pinguim pela cabeça,

13:07and it's flipping it back and forth.
e jogava para lá e para cá.

13:09And what it's trying to do is turn that penguin inside-out,
E o que ela estava tentando fazer era virar o pinguin do avesso,

13:11so it can eat the meat off the bones,
para que ela pudesse comer a carne sem ossos,

13:14and then it goes off and gets another one.
e depois que terminou, ela pegou outro.

13:16And so this leopard seal grabbed another penguin,
E assim, esta foca-leopardo agarrou mais um pinguim,

13:18came under the boat, the Zodiac,
veio para baixo do bote, do bote-inflável,

13:20starting hitting the hull of the boat.
e começou a bater no fundo do bote.

13:22And we're trying to not fall in the water.
E nós tentávamos não cair na água.

13:24And we sit down, and that's when Goran said to me,
Então, assentamos e foi quando Goran me falou:

13:27"This is a good seal, ya.
"Esta é uma boa foca, com certeza.

13:29It's time for you to get in the water."
Tá na hora de você entrar na água."

13:31(Laughter)
(Risos)

13:34And I looked at Goran, and I said to him, "Forget that."
E eu olhei para Goran e lhe disse: "Esquece isso."

13:37But I think I probably used a different word starting with the letter "F."
Mas acho que provavelmente usei uma palavra diferente que começa com F.

13:41But he was right.
Mas ele estava certo.

13:43He scolded me out, and said, "This is why we're here.
Ele me deu uma bronca e disse: "É por isto que estamos aqui.

13:45And you purposed this stupid story to National Geographic.
E você que propôs esta estúpida história para a National Geographic.

13:47And now you've got to deliver.
E agora você tem que ir.

13:49And you can't publish excuses."
E você não pode publicar desculpas."

13:51So I had such dry mouth --
Então, eu estava com a boca seca --

13:53probably not as bad as now --
talvez não tão seca como agora --

13:55but I had such, such dry mouth.
mas eu estava com "aquela" boca seca.

13:59And my legs were just trembling. I couldn't feel my legs.
E minhas pernas simplesmente chacoalhavam. Eu não podia senti-las.

14:02I put my flippers on. I could barely part my lips.
Eu calcei as nadadeiras. Eu mal podia abrir a boca.

14:04I put my snorkel in my mouth,
Coloquei o 'snorkel' na minha boca,

14:06and I rolled over the side of the Zodiac into the water.
e deslizei sobre a borda do bote para dentro da água.

14:09And this was the first thing she did.
E esta foi a primeira coisa que ela fez.

14:11She came racing up to me, engulfed my whole camera --
Ela veio direto sobre mim, abocanhou toda a minha câmera --

14:14and her teeth are up here and down here --
e seus dentes estão aqui em cima e aqui embaixo --

14:17but Goran, before I had gotten in the water, had given me amazing advice.
mas Goran, antes que eu entrasse na água, deu-me um conselho maravilhoso.

14:20He said, "If you get scared, you close your eyes, ya, and she'll go away."
Ele disse: "Se você ficar com medo, feche os olhos, isto mesmo, e ela irá embora.

14:24(Laughter)
(Risos)

14:27So that's all I had to work with at that point.
E isto era tudo o que eu tinha para trabalhar naquele momento.

14:29But I just started to shoot these pictures.
Mas eu simplesmente comecei a disparar estas fotos.

14:31So she did this threat display for a few minutes,
Então, ela fez estas ameaças por alguns minutos,

14:33and then the most amazing thing happened -- she totally relaxed.
e depois, a coisa mais surpreendente aconteceu -- ela relaxou completamente.

14:36She went off, she got a penguin.
Ela saiu, pegou um pinguim.

14:38She stopped about 10 feet away from me,
Parou a cerca de 3 metros de mim,

14:40and she sat there with this penguin, the penguin's flapping, and she let's it go.
e ficou lá com este pinguim, o pinguim se debatendo e ela o deixou ir.

14:43The penguin swims toward me, takes off.
O pinguim nadou em minha direção e escapou.

14:46She grabs another one. She does this over and over.
Ela pegou outro. Ela fez isto inúmeras vezes.

14:48And it dawned on me that she's trying to feed me a penguin.
E ficou claro para mim que ela estava tentando me alimentar com um pinguim.

14:50Why else would she release these penguins at me?
Por que mais ela soltaria estes pinguins sobre mim?

14:54And after she did this four or five times,
E depois ela fez isto mais quatro ou cinco vezes,

14:57she swam by me with this dejected look on her face.
ela nadava ao meu redor com este olhar decepcionado na face.

15:00You don't want to be too anthropomorphic, but I swear that she looked at me
Não querendo ser tão antropomórfico, mas eu juro que ela me olhava

15:03like, "This useless predator's going to starve in my ocean."
como: "Este predador imprestável vai morrer de fome no meu oceano."

15:05(Laughter)
(Risos)

15:10So realizing I couldn't catch swimming penguins,
Então, percebendo que eu não conseguia pegar os pinguins que nadavam,

15:12she'd get these other penguins and bring them slowly towards me,
ela pegava estes outros pinguins e os trazia lentamente até mim,

15:14bobbing like this, and she'd let them go.
sacudindo-os assim, e largando-os.

15:16This didn't work.
Também não funcionou.

15:18I was laughing so hard and so emotional
Eu ria tanto e tão emocionado

15:20that my mask was flooding, because I was crying underwater,
que minha máscara estava inundando, pois eu chorava debaixo d'água,

15:22just because it was so amazing.
simplesmente porque eu estava tão maravilhado.

15:24And so that didn't work.
E novamente, não funcionou.

15:26So then she'd get another penguin and try this ballet-like sexy display
E então, ela pegou outro pinguim e tentou esta demonstração sensual, como um balé

15:28sliding down this iceberg like this. (Laughter)
deslizando para baixo neste iceberg, desse jeito.

15:31And she would sort of bring them over to me and offer it to me.
E ela como que os trazia até mim e me oferecia.

15:33This went on for four days.
E foi assim durante quatro dias.

15:35This just didn't happen a couple of times.
Isto não aconteceu apenas umas duas vezes.

15:37And then so she realized I couldn't catch live ones,
E depois então, ela percebeu que eu não podia capturá-los vivos,

15:39so she brought me dead penguins.
então ela trouxe-me pinguins mortos.

15:41(Laughter)
(Risos)

15:44Now I've got four or five penguins floating around my head,
Agora eu tinha quatro ou cinco pinguins flutuando em torno da minha cabeça,

15:48and I'm just sitting there shooting away.
e eu apenas lá, batendo fotos.

15:52And she would often stop and have this dejected look on her face
E frequentemente ela parava e fazia este olhar decepcionado

15:54like, "Are you for real?"
do tipo: "Você está falando sério?"

15:56Because she can't believe I can't eat this penguin.
Pois ela não acreditava que eu não podia comer este pinguim.

15:58Because in her world, you're either breeding or you're eating --
Porque no mundo dela, ou você está acasalando ou se alimentando --

16:00and I'm not breeding, so ...
e eu não estava acasalando.

16:02(Laughter)
(Risos)

16:04And then that wasn't enough; she started to flip penguins onto my head.
E como se isso não bastasse; ela passou a empurrar os pinguins sobre minha cabeça.

16:07She was trying to force-feed me. She's pushing me around.
Ela tentava me alimentar à força. Ela me empurrava.

16:09She's trying to force-feed my camera,
Ela tentava alimentar minha câmera à força,

16:11which is every photographer's dream.
algo que é o sonho que qualquer fotógrafo.

16:14And she would get frustrated; she'd blow bubbles in my face.
E ela ficava frustrada, ela soprava bolhas na minha cara.

16:17She would, I think, let me know that I was going to starve.
Ela me faria entender, acho eu, que eu morreria de fome.

16:19But yet she didn't stop.
Mas mesmo assim ela não parou.

16:21She would not stop trying to feed me penguins.
Ela não pararia de tentar me alimentar com os pinguins.

16:23And on the last day with this female
E no último dia com esta fêmea

16:25where I thought I had pushed her too far,
quando pensei ter ido longe demais,

16:27I got nervous because she came up to me,
eu fiquei nervoso, pois ela veio até mim,

16:30she rolled over on her back,
nadando de costas,

16:32and she did this deep, guttural jackhammer sound, this gok-gok-gok-gok.
e soltou um profundo grito gutural, como uma britateira, este 'gokgokgokgok'.

16:35And I thought, she's about to bite.
E pensei comigo, ela vai morder.

16:37She's about to let me know she's too frustrated with me.
Ela está para me fazer entender o quanto ela estava frustrada comigo.

16:40What had happened was another seal had snuck in behind me,
Mas o que aconteceu era que outra foca espreitava atrás de mim,

16:43and she did that to threat display.
e ela fez aquela demonstração de ameaça.

16:45She chased that big seal away, went and got its penguin
Ela saiu em perseguição daquela outra grande foca, sumiu e tomou seu pinguim

16:47and brought it to me.
e o trouxe até mim.

16:49(Laughter)
(Risos)

16:52That wasn't the only seal I got in the water with.
Esta não foi a única foca com a qual entrei na água.

16:54I got in the water with 30 other leopard seals,
Eu nadei com outras 30 focas-leopardo,

16:57and I never once had a scary encounter.
e nunca tive um único encontro assustador.

17:00They are the most remarkable animals I've ever worked with,
Elas são os animais mais incríveis com os quais já trabalhei,

17:02and the same with polar bears.
e é mesma coisa com os ursos polares.

17:04And just like the polar bears,
E tal como os ursos polares,

17:06these animals depend on an icy environment.
estes animais dependem do ambiente gelado.

17:11I get emotional. Sorry.
Eu fiquei emocionado. Desculpem.

17:14It's a story that lives deep in my heart,
É uma história que bate fundo no meu coração,

17:17and I'm proud to share this with you.
e eu estou orgulhoso de compartilhar isto com vocês.

17:19And I'm so passionate about it.
E eu sou apaixonado por isto.

17:21Anybody want to come with me to Antarctica or the Arctic, I'll take you; let's go.
Qualquer pessoa que quiser ir comigo até a Antártica ou Àrtico, eu levo, vamos.

17:24We've got to get the story out now. Thank you very much.
Temos que divulgar a história agora. Muito obrigado.

17:26(Applause)
(Aplausos)

17:28Thank you.
Muito obrigado

17:30(Applause)
(Aplausos)

17:34Thank you.
Obrigado.

17:36(Applause)
(Aplausos)

17:42Thank you. Thanks very much.
Obrigado. Muito obrigado.

17:44(Applause)
(Aplausos)

17:46Thank you.
Obrigado.

17:48(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Diving under the Antarctic ice to get close to the much-feared leopard seal, photographer Paul Nicklen found an extraordinary new friend. Share his hilarious, passionate stories of the polar wonderlands, illustrated by glorious images of the animals who live on and under the ice.


Comentários  


Tales of ice-bound wonderlands - Paul Nicklen