00:15I grew up on a steady diet of science fiction.
Cresci sob uma dieta regular de ficção científica
00:20In high school, I took a bus to school
Durante o segundo grau tomava um ônibus para escola
00:23an hour each way every day.
era uma hora de ida, outra de volta, todos os dias
00:25And I was always absorbed in a book,
e eu estava sempre absorto em um livro
00:27science fiction book,
um livro de ficção científica,
00:29which took my mind to other worlds,
que transportava minha mente a outros mundos,
00:32and satisfied, in a narrative form,
e satisfazia, de uma forma narrativa,
00:36this insatiable sense of curiosity that I had.
esta curiosidade insaciável que eu tinha
00:44in the fact that whenever I wasn't in school
no fato de que sempre que eu não estava na escola
00:47I was out in the woods,
eu estava ao ar livre, no mato,
00:49hiking and taking "samples" --
fazendo excursões e coletando "amostras",
00:53frogs and snakes and bugs and pond water --
sapos e cobras e insetos e água das poças,
00:58You know, I was a real science geek.
Vocês sabem, eu era realmente um fanático por ciência
01:03understand the limits of possibility.
entender os limites das possibilidades.
01:07And my love of science fiction
E minha paixão por ficção científica
01:16we were going to the moon,
estávamos indo à lua,
01:19we were exploring the deep oceans.
estávamos explorando os oceanos profundos,
01:27animals and places and a wondrous world
animais e lugares e um mundo incrível
01:29that we could never really have previously imagined.
que nunca poderíamos ter imaginado antes
01:32So, that seemed to resonate
Então, isso parecia estar de acordo
01:34with the whole science fiction part of it.
com toda essa parte de ficção científica.
01:37And I was an artist.
E eu era um artista.
01:39I could draw. I could paint.
Eu desenhava. Eu pintava.
01:41And I found that because there weren't video games
E eu descobri já que não havia video games
01:48imagery in the media landscape,
imaginário no cenário da mídia,
01:51I had to create these images in my head.
eu tinha que criar essas imagens em minha cabeça.
01:55read a book, and through the author's description,
ler um livro e através da descrição do autor
01:58put something on the movie screen in our heads.
criar algo na tela da nossa mente
02:02And so, my response to this was to paint, to draw
Então, minha resposta era pintar, desenhar
02:05alien creatures, alien worlds,
criaturas alienígenas, mundos extra-terrestres,
02:07robots, spaceships, all that stuff.
robôs, espaçonaves, todas essas coisas.
02:09I was endlessly getting busted in math class
Eu era constantemente pego na aula de matemática
02:12doodling behind the textbook.
rabiscando atrás do livro.
02:15That was -- the creativity
Ou seja, a criatividade
02:18had to find its outlet somehow.
tinha que encontrar um escape.
02:28an alien world right here on Earth.
um mundo alienígena aqui na Terra
02:30I might not really go to an alien world
Talvez eu realmente não vá a um mundo extra-terrestre
02:33on a spaceship someday --
em uma espaçonave um dia.
02:35that seemed pretty darn unlikely.
Isso parecia realmente muito pouco provável.
02:38But that was a world I could really go to,
Mas havia um mundo que eu podia visitar,
02:40right here on Earth, that was as rich and exotic
bem aqui na Terra, que era rico e exótico
02:42as anything that I had imagined
como tudo que eu havia imaginado
02:45from reading these books.
ao ler esses livros.
02:47So, I decided I was going to become a scuba diver
Então eu decidi que seria um mergulhador
02:49at the age of 15.
quando tinha 15 anos.
02:51And the only problem with that was that I lived
O único problema é que eu vivia
02:53in a little village in Canada,
em uma cidadezinha do Canadá,
02:55600 miles from the nearest ocean.
a 1000 km do oceano mais próximo.
02:58But I didn't let that daunt me.
Mas não deixei que isso me desanimasse.
03:00I pestered my father until he finally found
Insisti com meu pai até que ele finalmente encontrou
03:03a scuba class in Buffalo, New York,
aulas de mergulho em Buffalo, Nova Iorque,
03:05right across the border from where we live.
cruzando a fronteira onde morávamos.
03:07And I actually got certified
E eu realmente recebi meu certificado
03:10in a pool at a YMCA in the dead of winter
em uma piscina da ACM em pleno inverno
03:12in Buffalo, New York.
em Buffalo, Nova Iorque.
03:14And I didn't see the ocean, a real ocean,
E não vi um oceano, um oceano de verdade,
03:17for another two years,
por mais 2 anos,
03:19until we moved to California.
até que nos mudamos para Califórnia.
03:21Since then, in the intervening
Desde então, nos próximos
03:26I've spent about 3,000 hours underwater,
passei cerca de 3.000 horas embaixo d´água,
03:30and 500 hours of that was in submersibles.
E 500 dessas horas foram em submersíveis.
03:36and even the shallow oceans,
e mesmo dos oceanos mais rasos,
03:38are so rich with amazing life
são completamente ricos com uma vida incrível
03:42that really is beyond our imagination.
que está realmente além da nossa imaginação.
03:45Nature's imagination is so boundless
A imaginação da natureza é tão ilimitada
03:49compared to our own
comparada com nossa
03:51meager human imagination.
pobre imaginação humana.
03:53I still, to this day, stand in absolute awe
Até hoje, ainda fico totalmente surpreso
03:55of what I see when I make these dives.
com o que vejo em meus mergulhos.
03:58And my love affair with the ocean is ongoing,
E minha história de amor com o oceano continua,
04:01and just as strong as it ever was.
tão forte como sempre foi.
04:03But when I chose a career as an adult,
Mas, quando escolhi uma carreira, já adulto,
04:06it was filmmaking.
foi fazer filmes.
04:09And that seemed to be the best way to reconcile
E esta parecia ser a melhor maneira de conciliar
04:12this urge I had to tell stories
minha necessidade de contar histórias,
04:14with my urges to create images.
com minha necessidade de criar imagens.
04:23together, and that made sense.
juntos. E isso fazia sentido.
04:25And of course the stories that I chose to tell
E claro que as histórias que escolhi contar
04:30and "The Abyss."
e "O Abismo".
04:37So, you know, merging the two passions.
Então, vocês sabem, fundindo as duas paixões.
04:40Something interesting came out of "The Abyss,"
Algo interessante surgiu de "O Abismo",
04:44which was that to solve a specific narrative
que era resolver um problema específico
04:47problem on that film,
de narrativa neste filme
05:00And this resulted in the first soft-surface
E isso resultou na primeira superfície macia
05:05character, CG animation
de um personagem, de animação por computador
05:08that was ever in a movie.
que jamais existiu em um filme.
05:10And even though the film didn't make any money --
Apesar do filme não ter dado lucro,
05:12barely broke even, I should say --
por pouco ficamos quites, devo dizer,
05:17the global audience, was mesmerized
o público global ficou boquiaberto
05:19by this apparent magic.
com esta aparente magia.
05:21You know, it's Arthur Clarke's law
Vocês sabem, é a lei de Arthur Clarke
05:27They were seeing something magical.
As pessoas estavam vendo algo mágico.
05:30And so that got me very excited.
E isso me deixou muito entusiasmado.
05:35into the cinematic art."
à arte cinematográfica."
05:39we took that much farther.
levamos isso muito mais além.
05:44in that film. The success hung in the balance
no filme. O sucesso dependia do
05:46on whether that effect would work.
efeito funcionar ou não.
05:48And it did, and we created magic again,
E funcionou. E criamos mágica outra vez.
05:50and we had the same result with an audience --
E tivemos o mesmo resultado com o público.
05:54So, drawing a line through those two dots
Então, traçando uma linha entre esses dois pontos
05:59of experience
de experiência,
06:04this was a whole new world of creativity
era um mundo totalmente novo de criatividade
06:06for film artists.
para os artistas da indústria de cinema.
06:09So, I started a company with Stan Winston,
Então, comecei um negócio com Stan Winston,
06:11my good friend Stan Winston,
meu grande amigo Stan Winston,
06:17at that time, and it was called Digital Domain.
naquela época, e se chamava Digital Domain.
06:20And the concept of the company was
E o conceito da empresa era
06:22that we would leapfrog past
que pularíamos a fase
06:28and we would go right to digital production.
e iríamos direto para produção digital.
06:37in the creature and character design stuff
no negócio de desenho de criaturas e personagens
06:40that we had actually founded the company to do.
que era para o que havíamos criado a empresa.
06:43So, I wrote this piece called "Avatar,"
Então, escrevi este texto chamado "Avatar",
06:45which was meant to absolutely push the envelope
que tinha a intenção de absolutamente inovar
06:49of visual effects,
em efeitos visuais,
06:51of CG effects, beyond,
de efeitos gerados por computador, ir além
06:53with realistic human emotive characters
com personagens realistas com emoções humanas
06:57generated in CG,
gerados por computador
07:01and the world would be in CG.
e o mundo seria gerado por computador
07:03And the envelope pushed back,
Mas era avançado demais.
07:05and I was told by the folks at my company
E meus funcionários me disseram
07:22"It's going to be this epic romance,
Vai ser um romance épico,
07:24passionate film."
um filme ardente.
07:26Secretly, what I wanted to do was
Secretamente, o que eu queria fazer
07:28I wanted to dive to the real wreck of "Titanic."
era mergulhar no mundo real do "Titanic".
07:31And that's why I made the movie.
E foi por isso que eu fiz o filme.
07:39But I convinced them. I said,
Mas eu os convenci. Eu disse,
07:43We'll be using it in the opening of the film.
Vamos usar na abertura do filme.
07:48And I talked them into funding an expedition.
E eu os convenci a custear uma expedição.
07:54about your imagination creating a reality.
que a sua imaginação cria a realidade.
07:59I find myself in a Russian submersible
eu me encontrei num submersível russo
08:01two and a half miles down in the north Atlantic,
a 4 Km de profundidade no Atlântico norte,
08:06Not a movie, not HD -- for real.
não era filme, não era alta definição, era real.
08:12Now, that blew my mind.
Bem, aquilo foi impressionante.
08:16and lights and all kinds of things.
e luzes e todo tipo de coisas.
08:18But, it struck me how much
Mas, me dei conta do quanto
08:20this dive, these deep dives,
esse mergulho, esses mergulhos profundos
08:22was like a space mission.
eram como uma missão espacial.
08:24You know, where it was highly technical,
Vocês sabem, onde tudo era altamente técnico,
08:26and it required enormous planning.
e exigia muito planejamento.
08:30hostile environment
um ambiente hostil
08:33where there is no hope of rescue
onde não existe possibilidade de salvamento
08:35if you can't get back by yourself.
se você não conseguir voltar sozinho.
08:37And I thought like, "Wow. I'm like,
E eu pensava, "Uau, estou
08:39living in a science fiction movie.
vivendo um filme de ficção científica.
08:41This is really cool."
Isso é realmente fantástico."
08:49it was everything. It was adventure,
Era tudo. Era aventura,
08:51it was curiosity, it was imagination.
Era curiosidade. Era imaginação.
08:53And it was an experience that
Era uma experiência que
08:56Hollywood couldn't give me.
Hollywood não podia me dar.
09:02out that window.
por aquela janela.
09:04As we did some of our subsequent expeditions,
A medida que fazíamos nossas futuras expedições
09:07I was seeing creatures at hydrothermal vents
Eu estava vendo criaturas em fontes hidrotermais
09:13sometimes things that no one had seen before,
às vezes coisas que ninguém tinha visto antes,
09:15that actually were not described by science
que realmente não haviam sido descritas pela ciência
09:17at the time that we saw them and imaged them.
no momento em as vimos e as imaginamos.
09:20So, I was completely smitten by this,
Então, eu estava completamente fascinado com isso
09:23and had to do more.
e tinha que fazer mais.
09:27After the success of "Titanic,"
Após o sucesso de "Titanic,"
09:29I said, "OK, I'm going to park my day job
Eu disse, "Ok, vou dar uma pausa em meu trabalho
09:32as a Hollywood movie maker,
como criador de filmes de Hollywood,
09:38And so, we started planning these
E então, começamos a planejar essas
09:42And we wound up going to the Bismark,
E acabamos indo até o Bismark,
09:44and exploring it with robotic vehicles.
e explorando-o com veículos robóticos.
09:48We went back to the Titanic wreck.
Voltamos ao naufrágio do Titanic.
09:50We took little bots that we had created
Levamos pequenos robôs que havíamos criado
09:52that spooled a fiber optic.
que desenrolavam uma fibra óptica.
10:02so we created technology to do it.
então criamos a tecnologia para isso.
10:05So, you know, here I am now, on the deck
Então, vocês sabem, aí estou, no deck
10:07of Titanic, sitting in a submersible,
do Titanic, sentado em um submersível,
10:13where I knew that the band had played.
o local onde eu sabia que a banda havia tocado.
10:16And I'm flying a little robotic vehicle
E estou conduzindo um pequeno veículo robótico
10:18through the corridor of the ship.
pelo corredor do navio.
10:21When I say, "I'm operating it,"
Quando penso, eu o estou conduzindo,
10:24but my mind is in the vehicle.
mas minha mente está no veículo.
10:27I felt like I was physically present
Eu sentia que estava fisicamente presente
10:29inside the shipwreck of Titanic.
dentro do naufrágio do Titanic.
10:31And it was the most surreal kind
E foi o tipo mais surreal
10:33of deja vu experience I've ever had,
de experiência de deja vu que eu já tive,
10:39what was going to be there before the lights
o que ia estar lá antes que as luzes
10:41of the vehicle actually revealed it,
do veículo realmente a revelassem,
10:43because I had walked the set for months
porque eu havia andado pelo set de filmagem por meses
10:45when we were making the movie.
quando estávamos fazendo o filme.
10:48And the set was based as an exact replica
E o set estava baseado em uma réplica exata
10:50on the blueprints of the ship.
dos desenhos do navio.
10:55And it really made me realize that
E me fez entender que
10:57the telepresence experience --
a experiência de telepresença
11:06into this other form of existence.
nessa outra forma de existência.
11:08It was really, really quite profound.
Foi realmente muito, muito profundo.
11:13some decades out
em algumas décadas
11:15as we start to have cyborg bodies
ao começarmos a ter ciborgues
11:18for exploration or for other means
para exploração ou para outros fins
11:20in many sort of
em muitos tipos de
11:22post-human futures
futuros pós-humanos
11:24that I can imagine,
que eu posso imaginar,
11:26as a science fiction fan.
como fã de ficção científica.
11:28So, having done these expeditions,
Então, ter feito essas expedições,
11:37such as at the deep ocean vents
como por exemplo as fontes nas fendas do fundo do mar
11:43they're basically aliens right here on Earth.
Eles são basicamente alienígenas aqui na Terra.
11:45They live in an environment of chemosynthesis.
Eles vivem em um ambiente de quimiosíntese.
11:48They don't survive on sunlight-based
Eles não sobrevivem com sistemas
11:50system the way we do.
baseados na luz do sol, como nós.
11:54a 500-degree-Centigrade
jorros de água
11:56water plumes.
a 500 graus.
11:58You think they can't possibly exist.
Você acha que é impossível que eles existam.
12:00At the same time
Ao mesmo tempo
12:08And I wound up getting involved with
E acabei me envolvendo com
12:10the space community,
a comunidade espacial,
12:12really involved with NASA,
realmente envolvido com a NASA,
12:14sitting on the NASA advisory board,
participando do Conselho da NASA,
12:17planning actual space missions,
planejando missões espaciais reais,
12:21biomedical protocols,
pré-cosmonáuticos
12:23and all these sorts of things,
todo esse tipo de coisas,
12:27with our 3D camera systems.
com nosso sistema de câmeras 3D.
12:29And this was fascinating.
E era fascinante.
12:33with us into the deep.
conosco para o fundo do mar.
12:39astrobiologists, planetary scientists,
astrobiologistas, cientistas planetários,
12:50So, here we were making documentary films,
Então, por fim estávamos fazendo documentários,
12:52but actually doing science,
mas fazendo ciência de verdade,
12:54and actually doing space science.
e de fato fazendo ciência espacial.
12:56I'd completely closed the loop
Eu havia fechado o círculo completamente
12:58between being the science fiction fan,
entre ser um fã de ficção científica,
13:00you know, as a kid,
vocês sabem, quando criança,
13:02and doing this stuff for real.
e fazer essas coisas de verdade.
13:04And you know, along the way in this journey
E vocês sabem, durante esta jornada
13:07of discovery,
de descoberta,
13:09I learned a lot.
eu aprendi muito.
13:13about leadership.
sobre liderança.
13:20I didn't really learn about leadership
Eu realmente não tinha aprendido sobre liderança
13:22until I did these expeditions.
até fazer essas expedições.
13:25Because I had to, at a certain point, say,
Porque eu tinha, num certo ponto, dizer
13:28"What am I doing out here?
"O que estou fazendo aqui?
13:33We don't make money at these damn shows.
Não fazemos dinheiro com esses benditos shows.
13:36We barely break even. There is no fame in it.
Quase nem chegamos a empatar. Não tem fama nisso.
13:38People sort of think I went away
As pessoas pensaram que eu tinha desaparecido
13:42someplace, sitting at the beach.
em algum lugar, numa praia.
13:47for a very limited audience.
para um público muito limitado.
13:52You're doing it for the task itself,
Você está fazendo isso pela tarefa em si,
13:54for the challenge --
pelo desafio
13:59for the thrill of discovery,
pela emoção da descoberta,
14:02and for that strange bond that happens
e pelo estranho laço que se forma
14:11working for years at a time,
trabalhando por anos e por vez
14:13sometimes at sea for two, three months at a time.
As vezes no mar por 2-3 meses.
14:17And in that bond, you realize
E nesse laço, você percebe
14:20that the most important thing
que a coisa mais importante
14:22is the respect that you have for them
é o respeito que você tem por eles
14:27that you can't explain to someone else.
que não tem como explicar para outra pessoa.
14:29When you come back to the shore and you say,
Quando você volta para a terra e diz,
14:33and the this and the that,
e isso e aquilo outro,
14:35all the technology of it, and the difficulty,
e toda tecnologia, e a dificuldade,
14:46and they know they can never explain it.
e eles sabem que nunca vão conseguir explicar.
14:48Creates a bond, creates a bond of respect.
Isso cria um laço, cria um laço de respeito.
14:50So, when I came back to make my next movie,
Então, quando voltei para fazer meu próximo filme,
14:52which was "Avatar,"
que era "Avatar,"
14:58which is that you respect your team,
que é de respeito pela sua equipe,
15:00and you earn their respect in return.
e que você ganha o respeito deles em troca.
15:02And it really changed the dynamic.
E isso realmente mudou a dinâmica.
15:04So, here I was again with a small team,
Então, lá estava eu novamente com uma pequena equipe,
15:07in uncharted territory,
em um território não mapeado
15:09doing "Avatar," coming up with new technology
fazendo "Avatar", trazendo novas tecnologias
15:11that didn't exist before.
que não existiam antes.
15:13Tremendously exciting.
Super excitante.
15:15Tremendously challenging.
Super desafiante.
15:24you brought back the ocean organisms
você trouxe os organismos marinhos
15:27and put them on the planet of Pandora."
e os colocou no planeta Pandora.
15:35So, what can we synthesize out of all this?
Então, o que podemos sintetizar disso?
15:37You know, what are the lessons learned?
Vocês sabem, quais as lições aprendidas?
15:40Well, I think number one is
Bem, acho que a número um é
15:44It's the most powerful thing you own.
É a coisa mais poderosa que você tem
15:47Imagination is a force
Imaginação é uma força
15:50that can actually manifest a reality.
que pode realmente manifestar-se em uma realidade.
15:54And the respect of your team
E respeito da sua equipe
15:58is more important than all the
é mais importante do que todos as
16:00laurels in the world.
glórias do mundo.
16:03I have young filmmakers
Eu conheço jovens cineastas
16:09And I say, "Don't put limitations on yourself.
E eu digo, "Não crie limites para você mesmo.
16:15don't bet against yourself,
não aposte contra você mesmo.
16:17and take risks."
E arrisque."
16:19NASA has this phrase that they like:
A NASA tem uma frase que eles gostam:
16:22"Failure is not an option."
"Fracasso não é uma opção."
16:24But failure has to be an option
Mas fracassar tem que ser uma opção
16:30And no important endeavor
E nenhum empreendimento
16:32that required innovation
que exigiu inovação
16:34was done without risk.
foi feito sem riscos.
16:36You have to be willing to take those risks.
Você tem que estar disposto a assumir esses riscos.
16:41is that in whatever you're doing,
é que em qualquer coisa que você faça,
16:44failure is an option,
fracassar é uma opção,