00:15Delighted to be here
Muito feliz por estar aqui
00:18and to talk to you about a subject dear to my heart,
e falar sobre um assuntos que eu adoro,
00:20which is beauty.
que é beleza.
00:23I do the philosophy of art, aesthetics,
Eu trabalho com filosofia da arte,
00:26actually, for a living.
estética, na verdade.
00:28I try to figure out intellectually,
Tento entender intelectualmente,
00:30philosophically, psychologically,
filosoficamente, psicologicamente,
00:32what the experience of beauty is,
qual é a experiência da beleza,
00:35what sensibly can be said about it
o que sensatamente pode ser dito sobre ela
00:41Now this is an extremely complicated subject,
Esse é um assunto extremamente complicado,
00:47are so different.
são tão diferentes.
00:49I mean just think of the sheer variety --
Pensem na completa variedade -
00:51a baby's face,
o rosto de um bebê,
00:53Berlioz's "Harold in Italy,"
"Haroldo na Itália" de Berlioz,
00:55movies like "The Wizard of Oz"
filmes como "O Mágico de Oz",
00:57or the plays of Chekhov,
ou as peças de Chekhov,
00:59a central California landscape,
uma paisagem do centro da Califórnia,
01:01a Hokusai view of Mt. Fuji,
uma vista do Monte Fuji de Hokusai,
01:04"Der Rosenkavalier,"
"Der Rosenkavalier",
01:06a stunning match-winning goal
um maravilhoso gol da vitória
01:08in a World Cup soccer match,
numa partida da Copa do Mundo,
01:10Van Gogh's "Starry Night,"
"A Noite Estrelada" de Van Gogh,
01:12a Jane Austen novel,
um romance de Jane Austen,
01:14Fred Astaire dancing across the screen.
Fred Astaire dançando na tela.
01:17This brief list includes human beings,
A pequena lista inclui seres humanos,
01:20natural landforms,
formas geográficas da natureza,
01:22works of art and skilled human actions.
obras de arte e ações humanas.
01:25An account that explains the presence of beauty
A explicação da presença da beleza
01:28in everything on this list
em tudo nesta lista
01:30is not going to be easy.
não vai ser fácil.
01:32I can, however, give you at least a taste
No entanto, eu posso dar pelo menos um pouco
01:35of what I regard
do que eu considero
01:37as the most powerful theory of beauty
como a mais poderosa teoria da beleza
01:41And we get it not from a philosopher of art,
E ela não vem de um filósofo da arte,
01:43not from a postmodern art theorist
ou de uma teoria pós-moderna
01:45or a bigwig art critic.
ou de um importante crítico de arte.
01:47No, this theory
Não, essa teoria
01:49comes from an expert
é de um expert
01:51on barnacles and worms and pigeon breeding,
em cirripédios e vermes e reprodução de pombos.
01:57and you know who I mean:
E vocês sabem de quem estou falando:
02:00Charles Darwin.
Charles Darwin.
02:02Of course, a lot of people think they already know
Claro que muitas pessoas pensam que já sabem
02:05the proper answer to the question,
a resposta certa para a pergunta
02:08"What is beauty?"
"o que é beleza?"
02:11It's in the eye of the beholder.
Está nos olhos de quem vê.
02:13It's whatever moves you personally.
É o que mexe com você pessoalmente.
02:15Or, as some people,
Ou, como algumas pessoas -
02:17especially academics prefer,
especialmente acadêmicos - preferem,
02:19beauty is in the culturally conditioned
a beleza está nos olhos culturalmente condicionados
02:22eye of the beholder.
de quem vê.
02:33Taste for both natural beauty and for the arts
Gosto por beleza natural e pelas artes
02:36travel across cultures
atravessam culturas
02:38with great ease.
com grande facilidade.
02:40Beethoven is adored in Japan.
Beethoven é adorado no Japão.
02:42Peruvians love Japanese woodblock prints.
Peruanos amam as gravuras japonesas.
02:45Inca sculptures are regarded as treasures
Esculturas incas são vistas como tesouros
02:47in British museums,
nos museus britânicos,
02:49while Shakespeare is translated
e Shakespeare é traduzido
02:51into every major language of the Earth.
para todas as maiores línguas da Terra.
02:54Or just think about American jazz
Ou pensem no jazz americano
02:56or American movies --
ou filmes americanos,
02:58they go everywhere.
eles chegam em todos os lugares.
03:00There are many differences among the arts,
Há muitas diferenças entre as artes,
03:03but there are also universal,
mas há também prazeres
03:05cross-cultural aesthetic pleasures
e valores universais e
03:07and values.
transculturais.
03:09How can we explain
Como podemos explicar
03:12this universality?
esta universalidade?
03:15The best answer lies in trying to reconstruct
A melhor resposta está em tentar reconstruir
03:17a Darwinian evolutionary history
uma história evolucionária Darwiniana
03:20of our artistic and aesthetic tastes.
dos nossos gostos estéticos e artísticos.
03:23We need to reverse-engineer
Precisamos desconstruir
03:25our present artistic tastes and preferences
nossos gostos e preferências artísticas atuais
03:28and explain how they came
e explicar como eles tornaram-se
03:30to be engraved in our minds
gravados em nossas mentes.
03:33by the actions of both our prehistoric,
Pelas ações dos nossos ambientes pré-histórico
03:36largely pleistocene environments,
e principalmente pleistocênico,
03:38where we became fully human,
onde nos tornamos inteiramente humanos,
03:40but also by the social situations
e também pelas ações sociais
03:42in which we evolved.
nas quais evoluímos.
03:44This reverse engineering
Esta desconstrução
03:46can also enlist help
também pode relacionar a ajuda
03:49from the human record
do registro humano
03:51preserved in prehistory.
preservado na pré-história.
03:56And it should take into account
E deveria considerar
03:58what we know of the aesthetic interests
o que sabemos sobre interesses estéticos
04:00of isolated hunter-gatherer bands
de grupos de caçadores-colecionadores isolados
04:03that survived into the 19th and the 20th centuries.
que sobreviveram nos séculos 19 e 20.
04:07Now, I personally
Agora, eu pessoalmente
04:09have no doubt whatsoever
não tenho qualquer dúvida
04:11that the experience of beauty,
de que a experiência da beleza,
04:13with its emotional intensity and pleasure,
com sua intensidade e prazer emocionais,
04:16belongs to our evolved human psychology.
pertence à psicologia humana evoluída.
04:20The experience of beauty is one component
A experiência da beleza é um componente
04:23in a whole series of Darwinian adaptations.
numa série de adaptações Darwinianas.
04:27Beauty is an adaptive effect,
Beleza é um efeito adaptativo,
04:29which we extend
o qual estendemos
04:31and intensify
e intensificamos
04:33in the creation and enjoyment
na criação e apreciação
04:35of works of art and entertainment.
das obras de arte e entretenimento.
04:39As many of you will know,
Como muitos de vocês saberão,
04:44The first of these is natural selection --
O primeiro é seleção natural -
04:47that's random mutation and selective retention --
ou mutação randômica e retenção seletiva -
04:50along with our basic anatomy and physiology --
junto com nossa anatomia e fisiologia básicas -
04:56Natural selection also explains
Seleção natural também explica
04:59many basic revulsions,
muitas repulsas básicas,
05:01such as the horrid smell of rotting meat,
como o odor terrível de carne podre,
05:03or fears, such as the fear of snakes
ou medos, como o medo de cobras
05:06or standing close to the edge of a cliff.
ou estar de pé na beira de um abismo.
05:09Natural selection also explains pleasures --
Seleção natural também explica prazeres -
05:12sexual pleasure,
prazer sexual,
05:14our liking for sweet, fat and proteins,
ou gosto por doces, gorduras e proteínas,
05:17which in turn explains a lot of popular foods,
o que explica muitas comidas polulares,
05:20from ripe fruits through chocolate malts
de frutas maduras a malte de chocolate
05:23and barbecued ribs.
e churrasco de costelas.
05:26The other great principle of evolution
O outro grande princípio da evolução
05:28is sexual selection,
é seleção sexual,
05:30and it operates very differently.
e ela opera de maneira muito diferente.
05:32The peacock's magnificent tail
O magnífico rabo do pavão
05:35is the most famous example of this.
é o exemplo mais famoso.
05:38It did not evolve for natural survival.
Ele não evoluiu para sobrevivência natural.
05:41In fact, it goes against natural survival.
Na verdade, ele vai contra a sobrevivência natural.
05:44No, the peacock's tail
Não, o rabo do pavão
05:46results from the mating choices
é resultado das escolhas de acasalamento
05:48made by peahens.
feitas pelas fêmeas.
05:50It's quite a familiar story.
É uma história familiar.
05:52It's women who actually push history forward.
São na verdade as mulheres que avançam a história.
05:56Darwin himself, by the way,
O próprio Darwin, por sinal,
05:58had no doubts that the peacock's tail
não tinha dúvidas de que o rabo do pavão
06:00was beautiful in the eyes of the peahen.
era lindo para os olhos das fêmeas.
06:02He actually used that word.
Ele na verdade usou esta palavra.
06:05Now, keeping these ideas firmly in mind,
Tendo essas ideias em mente,
06:08we can say that the experience of beauty
podemos dizer que a experiência da beleza
06:11is one of the ways that evolution has
é uma das maneiras que a evolução tem
06:14of arousing and sustaining
de criar e manter
06:16interest or fascination,
interesse e fascinação,
06:18even obsession,
até mesmo obcessão,
06:20in order to encourage us
para nos encorajar
06:22toward making the most adaptive decisions
a tomar as decisões mais adaptativas
06:25for survival and reproduction.
para sobrevivência e reprodução.
06:29Beauty is nature's way
A beleza é o jeito da natureza
06:31of acting at a distance,
de agir a distância,
06:34so to speak.
por assim dizer.
06:36I mean, you can't expect to eat
Você não pode querer comer
06:38an adaptively beneficial landscape.
uma paisagem que adaptativamente nos beneficia.
06:40It would hardly do to eat your baby
Não seria uma boa ideia comer o seu bebê
06:42or your lover.
ou seu amante.
06:44So evolution's trick
Então a artimanha da evolução
06:46is to make them beautiful,
é fazê-los bonitos,
06:48to have them exert a kind of magnetism
fazê-los exercer um certo magnetismo
06:58the magnetic pull
o magnetismo
07:00of beautiful landscapes.
de lindas paisagens.
07:02People in very different cultures
Pessoas em culturas muito diferentes
07:04all over the world
em todo o mundo
07:09a landscape that just happens to be similar
uma paisagem que é bem similar
07:12to the pleistocene savannas where we evolved.
às savanas pleistocênicas onde nós evoluímos.
07:15This landscape shows up today
Esta paisagem aparece hoje
07:17on calendars, on postcards,
em calendários, cartões postais,
07:20in the design of golf courses and public parks
no design de campos de golfe e parques
07:23and in gold-framed pictures
e em imagens em molduras douradas
07:25that hang in living rooms
que estão penduradas em salas
07:27from New York to New Zealand.
de Nova York à Nova Zelândia.
07:30It's a kind of Hudson River school landscape
É um tipo de paisagem da escola Hudson River
07:33featuring open spaces
apresentando espaços abertos
07:35of low grasses
de gramas baixas
07:37interspersed with copses of trees.
alternadas com conjuntos de árvores.
07:40The trees, by the way, are often preferred
As árvores, por sinal, são mais preferidas
07:42if they fork near the ground,
se bifurcam-se próximas do chão,
07:47if you were in a tight fix.
se estivessem em dificuldade.
07:50The landscape shows the presence
A paisagem mostra a presença
07:52of water directly in view,
de água diretamente a vista,
07:54or evidence of water in a bluish distance,
ou evidência de água numa distância azulada,
07:58indications of animal or bird life
indicações de vida animal ou de pássaros,
08:01as well as diverse greenery
assim como diversos verdes
08:03and finally -- get this --
e finalmente - vejam só -
08:08or a road,
ou uma estrada,
08:10perhaps a riverbank or a shoreline,
talvez a margem de um rio ou uma costa,
08:13that extends into the distance,
que se estende ao infinito,
08:16almost inviting you to follow it.
quase convidando-os a segui-la.
08:20This landscape type is regarded as beautiful,
Este tipo de paisagem é considerada linda,
08:23even by people in countries
até mesmo por pessoas em países
08:25that don't have it.
que não a possuem.
08:27The ideal savanna landscape
A paisagem de savana ideal
08:29is one of the clearest examples
é um dos exemplos mais claros
08:31where human beings everywhere
onde seres humanos em qualquer lugar
08:35in similar visual experience.
numa experiência visual similar.
08:37But, someone might argue,
Mas alguém pode argumentar
08:39that's natural beauty.
que isso é beleza natural.
08:41How about artistic beauty?
E o que me dizem sobre beleza artística?
08:44Isn't that exhaustively cultural?
Isso não é exaustivamente cultural?
08:47No, I don't think it is.
Não, eu não acho que seja.
08:52to say something about it.
para falar sobre isso.
08:54It is widely assumed
É em grande parte considerado
08:56that the earliest human artworks
que as primeiras obras de arte humanas
09:01that we all know from Lascaux
que todos nós conhecemos de Lascaux
09:06Chauvet caves
As cavernas de Chauvet
09:08are about 32,000 years old,
têm aproximadamente 32 mil anos,
09:10along with a few small, realistic sculptures
junto com algumas esculturas pequenas e realistas
09:13of women and animals from the same period.
de mulheres e animais do mesmo período.
09:20But artistic and decorative skills
Mas habilidades artísticas e decorativas
09:22are actually much older than that.
são muito mais antigas que isso.
09:26Beautiful shell necklaces
Lindos colares de conchas
09:31as well as ochre body paint,
assim como pintura corporal com ocre,
09:33have been found
foram encontrados
09:35from around 100,000 years ago.
datados de cem mil anos atrás.
09:37But the most intriguing prehistoric artifacts
Mas artefatos pré-históricos mais intrigantes
09:40are older even than this.
são mais velhos que isso.
09:42I have in mind
Eu tenho em mente
09:44the so-called Acheulian hand axes.
os chamados bifaces Auchelianos.
09:48The oldest stone tools are choppers
As ferramentas de pedra mais velhas são cutelos
09:51from the Olduvai Gorge in East Africa.
da Garganta de Olduvai no leste da África.
09:56These crude tools
Essas ferramentas grosseiras
09:58were around for thousands of centuries,
foram usadas por milhares de séculos,
10:01until around 1.4 million years ago
até mais ou menos 1.4 milhão de anos atrás
10:04when Homo erectus
quando o Homo erectus
10:06started shaping
começou a fazer
10:08single, thin stone blades,
lâminas finas de pedra,
10:10sometimes rounded ovals,
às vezes com formas ovais arredondadas,
10:13but often in what are to our eyes
mas muitas vezes no que para nós parece com
10:15an arresting, symmetrical pointed leaf
folhas pontudas ou formatos de lágrimas
10:18or teardrop form.
cativantes e simétricas.
10:20These Acheulian hand axes --
Estes bifaces Acheulianos -
10:24where finds were made in 19th century --
onde as peças foram encontrads no século 19 -
10:27have been unearthed in their thousands,
foram escavados aos milhares,
10:30scattered across Asia, Europe and Africa,
ao longo ca Ásia, Europa e África,
10:33almost everywhere Homo erectus
quase em todo lugar onde o Homo erectus
10:36and Homo ergaster roamed.
e o Homo ergaster estiveram.
10:39Now, the sheer numbers of these hand axes
Agora, os números desses bifaces
10:42shows that they can't have been made
mostram que eles não poderiam ter sido feitos
10:44for butchering animals.
para cortar animais.
10:49that, unlike other pleistocene tools,
que, diferente de outras ferramentas pleistocênicas,
10:52the hand axes often exhibit
os bifaces não apresentam
10:54no evidence of wear
evidências de desgaste
10:56on their delicate blade edges.
nas suas lâminas delicadas.
10:58And some, in any event, are too big
E alguns são grandes demais para
11:00to use for butchery.
usar para cortar animais.
11:03Their symmetry, their attractive materials
Sua simetria, seus materiais atraentes
11:05and, above all,
e, acima de tudo,
11:07their meticulous workmanship
seu acabamento meticuloso
11:09are simply quite beautiful
são simplesmente lindos
11:12to our eyes, even today.
para nossos olhos, até hoje.
11:15So what were these ancient --
Então para que esses antigos -
11:19I mean, they're ancient, they're foreign,
digo, são antigos, são anormais,
11:21but they're at the same time
mas ao mesmo tempo são
11:23somehow familiar.
de alguma forma familiares.
11:25What were these artifacts for?
Para que serviam esses artefatos?
11:28The best available answer
A melhor resposta disponível
11:30is that they were literally
é que eles foram literalmente
11:32the earliest known works of art,
as primeiras obras de arte conhecidas,
11:34practical tools transformed
ferramentas práticas transformadas
11:36into captivating aesthetic objects,
em objectos estéticos cativantes,
11:39contemplated both for their elegant shape
contemplados por sua forma elegante
11:41and their virtuoso craftsmanship.
e seu artesanato virtuoso.
11:45Hand axes mark
Os bifaces marcam
11:47an evolutionary advance in human history --
um avanço evolucionário na história da humanidade -
11:49tools fashioned to function
ferramentas feitas para funcionarem
11:54that is to say, displays
ou seja, manifestações
11:56that are performances
que são performances
11:58like the peacock's tail,
como o rabo do pavão,
12:00except that, unlike hair and feathers,
mas diferente de cabelos e penas,
12:03the hand axes are consciously
os bicafes são feitos
12:05cleverly crafted.
consciente e habilmente.
12:07Competently made hand axes
Bifaces feitos competentemente
12:09indicated desirable personal qualities --
indicam qualidades pessoais desejadas:
12:13intelligence, fine motor control,
inteligênica, coordenação motora refinada,
12:16planning ability,
habilidade de planejar,
12:18conscientiousness
consciência,
12:20and sometimes access to rare materials.
e às vezes acesso a materiais raros.
12:23Over tens of thousands of generations,
Ao longo de dezenas de milhares de gerações,
12:26such skills increased the status
tais habilidades aumentaram o status
12:28of those who displayed them
daqueles que as manifestaram
12:30and gained a reproductive advantage
e ganharam uma vantagem reprodutiva
12:32over the less capable.
sobre os menos capazes.
12:34You know, it's an old line,
É uma velha cantada,
12:36but it has been shown to work --
mas provou ter funcionado:
12:43Except, of course, what's interesting about this
Exceto, claro, que o interessante sobre isso
12:49because the Homo erectus
pois o Homo erectus
12:51that made these objects
que fez esses objetos
12:54did not have language.
não tinha linguagem.
12:56It's hard to grasp,
É difícil entender,
12:58but it's an incredible fact.
mas é um fato incrível.
13:01This object was made
Este objeto foi feito
13:03by a hominid ancestor,
por um ancestral hominídeo -
13:06Homo erectus or Homo ergaster,
Homo erectus ou Homo ergaster -
13:10between 50,000 and 100,000 years
entre 50 e 100 mil anos
13:13before language.
antes da linguagem.
13:16Stretching over a million years,
Ao longo de mais de um milhão de anos,
13:18the hand axe tradition
a tradição do biface
13:20is the longest artistic tradition
é a mais longa tradição artística
13:23in human and proto-human history.
na história da humanidade e proto-humanidade.
13:26By the end of the hand axe epic, Homo sapiens --
No fim do épico do biface, Homo sapiens -
13:29as they were then called, finally --
como eles foram finalmente chamados -
13:31were doubtless finding new ways
sem dúvida encontraram novas maneiras
13:33to amuse and amaze each other
de divertir e impressionar uns aos outros
13:36by, who knows, telling jokes,
através de, quem sabe, piadas,
13:38storytelling, dancing, or hairstyling.
histórias, dança ou penteados.
13:41Yes, hairstyling -- I insist on that.
Sim, penteados - eu insisto nisso.
13:44For us moderns,
Para nós modernos,
13:46virtuoso technique
técnica virtuosa
13:48is used to create imaginary worlds
é usada para criar mundos imaginários
13:50in fiction and in movies,
na ficção e em filmes,
13:52to express intense emotions
para expressar emoções intensas
13:54with music, painting and dance.
com música, pintura e dança.
13:57But still,
Mas mesmo assim,
13:59one fundamental trait
uma característica fundamental
14:01of the ancestral personality persists
da personalidade ancestral persiste
14:03in our aesthetic cravings:
nos nossos desejos estéticos:
14:06the beauty we find
a beleza que encontramos
14:08in skilled performances.
em performances habilidosas.
14:10From Lascaux to the Louvre
De Lascaux ao Louvre
14:12to Carnegie Hall,
ao Carnegie Hall,
14:14human beings
os seres humanos
14:16have a permanent innate taste
têm um gosto inato permanente
14:18for virtuoso displays in the arts.
por manifestações virtuosas na arte.
14:22We find beauty
Encontramos beleza
14:24in something done well.
em algo bem feito.
14:30displaying a beautifully cut
mostrando uma pedra em formato de lágrima
14:32teardrop-shaped stone,
maravilhosamente cortada,
14:34don't be so sure
não tenham tanta certeza
14:36it's just your culture telling you
que é só a sua cultura lhes dizendo
14:38that that sparkling jewel is beautiful.
que aquela jóia cintilante é linda.
14:40Your distant ancestors loved that shape
Seus antepassados distantes amavam essa forma
14:43and found beauty in the skill needed to make it,
e acharam beleza na habilidade de fazê-la,
14:48they could put their love into words.
de conseguirem colocar seu amor em palavras.
14:50Is beauty in the eye of the beholder?
A beleza está nos olhos de quem vê?
14:53No, it's deep in our minds.
Não, está no fundo de nossas mentes.
14:59and rich emotional lives
e vidas ricas e emocionais
15:01of our most ancient ancestors.
dos antepassados mais antigos.
15:04Our powerful reaction to images,
Nossa reação poderosa às imagens
15:06to the expression of emotion in art,
à expressão de emoção em arte
15:09to the beauty of music, to the night sky,
à beleza da música, ao céu noturno
15:12will be with us and our descendants
estará conosco e com nossos descendentes
15:15for as long as the human race exists.
enquanto a raça humana existir.