00:15It's wonderful to be here
É um prazer estar aqui
00:18to talk about my journey,
para falar da minha experiência.
00:20to talk about the wheelchair
Para falar da minha cadeira de rodas
00:21and the freedom it has bought me.
e da liberdade que ela me trouxe.
00:24I started using a wheelchair 16 years ago
Eu comecei a usar cadeira de rodas aos 16 anos,
00:27when an extended illness
quando uma doença prolongada
00:29changed the way I could access the world.
mudou a minha maneira de ter acesso mundo.
00:32When I started using the wheelchair,
Quando eu comecei a usar minha cadeira de rodas,
00:35it was a tremendous new freedom.
senti uma tremenda sensação de liberdade.
00:58It was as if they couldn't see me anymore,
Foi como se elas não mais me enxergassem,
01:01as if an invisibility cloak had descended.
como se uma capa de invisibilidade me cobrisse.
01:17they used words like "limitation," "fear,"
elas usaram palavras como "limitação", "medo",
01:21"pity" and "restriction."
"pena" e "restrição".
01:32A part of me had become alienated from myself.
Uma parte de mim havia se perdido.
01:44of other people's responses to me.
e da reação dos outros a mim.
01:52about this experience,
sobre a minha experiência;
01:54new narratives to reclaim my identity.
uma nova narrativa para recuperar minha identidade.
02:00I started making work
Eu comecei a trabalhar em projetos
02:02that aimed to communicate something
que procuravam comunicar algo sobre
02:10a power chair -- to negotiate the world.
a minha super cadeira--para navegar o mundo.
02:28by creating unexpected images.
através de imagens inesperadas.
02:38When I literally started leaving
Quando eu comecei, literalmente, a deixar
02:40traces of my joy and freedom,
traços da minha alegria e liberdade por onde eu passava,
02:44it was exciting to see
foi muito bom ver
02:51It seemed to open up new perspectives,
Isto parece ter proporcionado novas perspectivas,
02:53and therein lay the paradigm shift.
o que, por sua vez, possibilitou uma mudança de paradigma.
02:56It showed that an arts practice
Foi uma prova de que manifestações artísticas
02:58can remake one's identity
podem transformar nossa auto-imagem, nossa identidade,
03:13in just the same way as a wheelchair does,
da mesma forma que a cadeira de rodas,
03:16but the associations attached to scuba gear
mas as idéias associadas à equipamento de mergulho
03:18are ones of excitement and adventure,
normalmente têm a ver com entusiasmo e aventura;
03:25So I thought, "I wonder what'll happen
Então eu pensei, "O que será que aconteceria
03:36has taken me on the most amazing journey
que me proporcionou uma das aventuras mais maravilhosas
03:39over the last seven years.
dos meus últimos sete anos.
03:41So to give you an idea of what that's like,
Para lhes dar uma idéia da minha experiência,
03:48from creating this spectacle,
deste espetáculo,
07:30It is the most amazing experience,
A experiência mais maravilhosa,
07:37I literally have the freedom to move
Eu tenho a liberdade de me mover
07:40in 360 degrees of space
em 360 graus, literalmente,
07:46And the incredibly unexpected thing
E o mais incrível e inesperado
07:53Their eyes literally light up,
Seus olhos brilham,
08:02And I'm thinking, it's because in that moment
E eu acho que é porque naquele momento
08:06of them seeing an object
em que vêem um objeto
08:08they have no frame of reference for,
que nunca viram antes,
08:10or so transcends the frames of reference
e que transcende o referencial
08:13they have with the wheelchair,
que têm para cadeira de rodas,
08:22perhaps creates a freedom
talvez crie uma liberdade
08:25that spreads to the rest of other people's lives.
que contagie outras pessoas.
08:29For me, this means that they're seeing
Para mim, isso significa que elas estão enxergando
08:32the value of difference,
o valor da diferença,
08:34the joy it brings
a alegria que ela traz
08:40we see and discover the power and joy
nós descobrimos o poder e prazer
08:44of seeing the world from exciting new perspectives.
de enxergar o mundo por novos e ângulos.
08:49For me, the wheelchair becomes
Para mim, a cadeira de rodas se torna
08:51a vehicle for transformation.
um veículo de transformação.
08:57because it's literally pushed me through
porque ela literalmente me transportou para
08:59into a new way of being,
uma nova maneira de ser,
09:04And the other thing is,
E tem mais uma coisa.
09:06that because nobody's seen or heard
Uma vez que ninguém nunca antes viu ou ouviu falar
09:09of an underwater wheelchair before,
de uma cadeira de rodas submarina,
09:11and creating this spectacle is about creating
e que o objetivo deste espetáculo é criar
09:14new ways of seeing, being and knowing,
novas formas de ver, ser e saber,
09:17now you have this concept in your mind.
agora vocês têm este novo conceito em mente.
09:20You're all part of the artwork too.
Vocês são todos parte da minha obra de arte também.