00:15One day in 1819,
Um dia em 1819,
00:183,000 miles off the coast of Chile,
a 3.000 milhas da costa do Chile,
00:29a catastrophic hole in the ship's hull.
um rombo catastrófico no casco do navio.
00:32As their ship began to sink beneath the swells,
Quando o navio começou a afundar sob as ondas,
00:39These men were 10,000 miles from home,
Esses homens estavam a 10.000 milhas de casa,
00:44In their small boats, they carried only
Nos pequenos barcos, carregaram somente
00:47rudimentary navigational equipment
equipamento rudimentar de navegação
00:48and limited supplies of food and water.
e suprimento limitado de comida e água.
00:52These were the men of the whaleship Essex,
Esses eram os homens do baleeiro Essex,
01:00but think about how much worse it would have been then.
mas pense quanto pior não foi então.
01:08So most of us have never experienced a situation
A maioria de nós nunca vivenciou uma situação
01:14but we all know what it's like to be afraid.
mas todos sabemos como é ter medo.
01:16We know how fear feels,
Sabemos como é sentir medo,
01:20what our fears mean.
o que nossos medos significam.
01:28like baby teeth or roller skates.
como dentes de leite e patins.
01:36are hard-wired to be optimists.
são equipados para ser otimistas.
01:41as a danger in and of itself.
como um perigo em si mesmo.
01:46In English, fear is something we conquer.
Em inglês, medo é algo que nós vencemos.
01:59something that can be as profound and insightful
algo que pode ser tão profundo e perspicaz
02:01as storytelling itself?
quanto o narrar histórias?
02:10When I was a child, I lived in California,
Quando era criança, morei na Califórnia,
02:19I remember how frightening it was to see the chandelier
Lembro quão apavorante era ver o lustre
02:24during every minor earthquake,
durante o menor tremor de terra,
02:34is that they have a vivid imagination.
é que elas têm uma imaginação vívida.
02:37But at a certain point, most of us learn
Mas num certo ponto, a maioria de nós aprende
02:46and not every earthquake brings buildings down.
e nem todo terremoto destrói edifícios.
02:59"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
"Jane Eyre" e "Em Busca do Tempo Perdido",
03:12from visionaries and young children?
com visionários e crianças pequenas?
03:32The time had come for the men to make a plan,
Era hora de os homens fazerem um plano,
03:34but they had very few options.
mas eles tinham muito poucas opções.
03:37In his fascinating account of the disaster,
Em seu fascinante relato do desastre,
03:53But they'd heard some frightening rumors.
Mas tinham ouvido alguns rumores assustadores.
03:55They'd been told that these islands,
Diziam que essas ilhas,
04:04and eaten for dinner.
e comidos no jantar.
04:05Another possible destination was Hawaii,
Um outro destino possível era o Havaí,
04:10they'd be struck by severe storms.
de que fossem atingidos por tempestades terríveis.
04:22push them toward the coast of South America.
empurrá-los em direção à costa da América do Sul.
04:25But they knew that the sheer length of this journey
Mas sabiam que a extensão dessa viagem
04:27would stretch their supplies of food and water.
esgotaria seus suprimentos de comida e água.
04:34to starve to death before reaching land.
morrer de fome antes de atingir a terra.
04:44would govern whether they lived or died.
decidiria se viveriam ou morreriam.
04:51What if instead of calling them fears,
E se em vez de nomeá-los como medos,
04:53we called them stories?
nós os chamássemos de histórias?
04:57It's a kind of unintentional storytelling
É uma forma não intencional de contar histórias
05:00that we are all born knowing how to do.
que todos nascem sabendo fazer.
05:06They have the same architecture.
Eles têm a mesma arquitetura.
05:08Like all stories, fears have characters.
Como todas as histórias, os medos têm personagens.
05:10In our fears, the characters are us.
Em nossos medos, os personagens somos nós.
05:27Picture a cannibal, human teeth
Imagine um canibal, dente humano
05:30sinking into human skin,
afundando na pele humana,
05:32human flesh roasting over a fire.
carne humana assando sobre uma fogueira.
05:35Fears also have suspense.
Medos também têm suspense.
05:38If I've done my job as a storyteller today,
Se fiz meu trabalho como narradora hoje,
05:40you should be wondering what happened
você deve estar imaginando o que aconteceu
05:42to the men of the whaleship Essex.
com os homens do baleeiro Essex.
05:56What will happen next?
O que acontecerá depois?
06:03of thinking about the future in this way,
de pensar sobre o futuro dessa maneira,
06:05of projecting ourselves forward in time,
de projetar-nos à frente no tempo;
06:10that fears have in common with storytelling.
que medos têm em comum com a narração.
06:18will affect all the other events,
afetará todos os outros acontecimentos,
06:20and fear works in that same way.
e o medo funciona dessa mesma maneira.
06:39What would happen to our minds?
O que aconteceria a nossas mentes?
06:46as a child frightened in the night.
quando criança, assustada, no meio da noite.
07:02but as stories, we should think of ourselves
mas como histórias, devemos pensar em nós mesmos
07:05as the authors of those stories.
como os autores dessas histórias.
07:09as the readers of our fears, and how we choose
como leitores de nossos medos, e como escolhemos
07:38their businesses were ready.
suas empresas estão preparadas.
07:56that our imaginations concoct.
que nossa imaginação inventa.
07:59So how can we tell the difference between
Então, podemos distinguir entre
08:20and instead embarked on the longer
e em vez disso embarcaram na rota
08:29as they knew they might,
como sabiam que poderiam ficar,
08:30and they were still quite far from land.
e ainda estavam bem distantes da terra.
08:48wrote years later, and from dry land, quote,
escreveu anos depois, e em terra firme, cito:
08:57had they, immediately after leaving the wreck,
se eles, imediatamente após deixar o naufrágio,
09:00steered straight for Tahiti.
tivessem se dirigido direto para o Taiti.
09:14Why were they swayed by one story
Por que foram influenciados por uma história
09:15so much more than the other?
muito mais do que pela outra?
09:18Looked at from this angle,
Olhe por este ângulo,
09:20theirs becomes a story about reading.
ali começa uma história sobre leitura.
09:28the artistic and the scientific.
o artístico e o científico.
09:31A good reader has an artist's passion,
Um bom leitor tem uma paixão de artista,
09:34a willingness to get caught up in the story,
uma disposição de ser apanhado na história,
09:38the coolness of judgment of a scientist,
da frieza de julgamento de um cientista,
09:42which acts to temper and complicate
que age para acalmar e complicar
09:43the reader's intuitive reactions to the story.
as reações intuitivas do leitor à história.
09:57Of all the narratives their fears wrote,
De toda as narrativas que os medos deles escreveram,
10:14they would have listened instead to the less violent
teriam dado ouvidos ao conto menos violento
10:17but the more likely tale, the story of starvation,
mas mais provável, a história da inanição,
10:26And maybe if we all tried to read our fears,
E talvez, se tentássemos ler nossos medos,
10:28we too would be less often swayed
nós também seríamos com menos frequência influenciados
10:30by the most salacious among them.
pelo mais indecente entre eles.
10:34serial killers and plane crashes,
com assassinos em série ou desastres de avião,
10:36and more time concerned with the subtler
e mais tempo dedicado aos desastres mais sutis
10:38and slower disasters we face:
e lentos que enfrentamos:
10:43the gradual changes in our climate.
as mudanças graduais em nosso clima.
10:59a way of glimpsing what might be the future
uma forma de antever o que poderia ser o futuro
11:08as our favorite works of literature:
como nossas obras de literatura favoritas:
11:11a little wisdom, a bit of insight
um pouco de sabedoria, um pouco de perspicácia
11:14and a version of that most elusive thing --
e uma versão da coisa mais ardilosa --