What fear can teach us
Karen Thompson Walker

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15One day in 1819,
Um dia em 1819,

00:183,000 miles off the coast of Chile,
a 3.000 milhas da costa do Chile,

00:20in one of the most remote regions of the Pacific Ocean,
numa das regiões mais remotas do Oceano Pacífico,

00:2320 American sailors watched their ship flood with seawater.
20 marinheiros americanos assistiram a inundação de seu navio pela água do mar.

00:27They'd been struck by a sperm whale, which had ripped
Tinham sido atingidos por um cachalote que fizera

00:29a catastrophic hole in the ship's hull.
um rombo catastrófico no casco do navio.

00:32As their ship began to sink beneath the swells,
Quando o navio começou a afundar sob as ondas,

00:35the men huddled together in three small whaleboats.
os homens se amontoaram em três pequenos barcos baleeiros.

00:39These men were 10,000 miles from home,
Esses homens estavam a 10.000 milhas de casa,

00:41more than 1,000 miles from the nearest scrap of land.
a mais de 1.000 milhas da nesga de terra mais próxima.

00:44In their small boats, they carried only
Nos pequenos barcos, carregaram somente

00:47rudimentary navigational equipment
equipamento rudimentar de navegação

00:48and limited supplies of food and water.
e suprimento limitado de comida e água.

00:52These were the men of the whaleship Essex,
Esses eram os homens do baleeiro Essex,

00:54whose story would later inspire parts of "Moby Dick."
cuja história inspiraria, mais tarde, partes de "Moby Dick".

00:57Even in today's world, their situation would be really dire,
Mesmo no mundo de hoje, a situação deles seria realmente terrível,

01:00but think about how much worse it would have been then.
mas pense quanto pior não foi então.

01:02No one on land had any idea that anything had gone wrong.
Ninguém em terra tinha ideia de que algo dera errado.

01:05No search party was coming to look for these men.
Nenhuma equipe de busca estava procurando por esses homens.

01:08So most of us have never experienced a situation
A maioria de nós nunca vivenciou uma situação

01:11as frightening as the one in which these sailors found themselves,
tão assustadora como aquela em que os marinheiros se encontravam,

01:14but we all know what it's like to be afraid.
mas todos sabemos como é ter medo.

01:16We know how fear feels,
Sabemos como é sentir medo,

01:18but I'm not sure we spend enough time thinking about
mas não tenho certeza se passamos tempo bastante pensando sobre

01:20what our fears mean.
o que nossos medos significam.

01:22As we grow up, we're often encouraged to think of fear
À medida que crescemos, com frequência somos encorajados a pensar em medo

01:25as a weakness, just another childish thing to discard
como uma fraqueza, apenas mais uma coisa de criança a descartar

01:28like baby teeth or roller skates.
como dentes de leite e patins.

01:31And I think it's no accident that we think this way.
E acho que não é por acaso que pensamos dessa forma.

01:33Neuroscientists have actually shown that human beings
Na verdade, os neurocientistas demonstraram que seres humanos

01:36are hard-wired to be optimists.
são equipados para ser otimistas.

01:38So maybe that's why we think of fear, sometimes,
Talvez seja por isso que pensamos em medo, algumas vezes,

01:41as a danger in and of itself.
como um perigo em si mesmo.

01:43"Don't worry," we like to say to one another. "Don't panic."
"Não se preocupe", gostamos de dizer um ao outro. "Não fique em pânico".

01:46In English, fear is something we conquer.
Em inglês, medo é algo que nós vencemos.

01:49It's something we fight. It's something we overcome.
É algo que combatemos. É algo que superamos.

01:53But what if we looked at fear in a fresh way?
Mas, e se olhássemos para o medo de uma nova maneira?

01:55What if we thought of fear as an amazing act of the imagination,
E se pensássemos no medo como um ato surpreendente da imaginação,

01:59something that can be as profound and insightful
algo que pode ser tão profundo e perspicaz

02:01as storytelling itself?
quanto o narrar histórias?

02:04It's easiest to see this link between fear and the imagination
É mais fácil ver esta ligação entre medo e imaginação

02:07in young children, whose fears are often extraordinarily vivid.
em crianças pequenas, cujos medos são com frequência extraordinariamente vívidos.

02:10When I was a child, I lived in California,
Quando era criança, morei na Califórnia,

02:12which is, you know, mostly a very nice place to live,
que é, você sabe, na maior parte, um lugar muito agradável para viver,

02:15but for me as a child, California could also be a little scary.
mas, para mim, uma criança, a Califórnia era também um pouquinho assustadora.

02:19I remember how frightening it was to see the chandelier
Lembro quão apavorante era ver o lustre

02:22that hung above our dining table swing back and forth
que pendia sobre a mesa de jantar balançando para frente e para trás

02:24during every minor earthquake,
durante o menor tremor de terra,

02:27and I sometimes couldn't sleep at night, terrified
e algumas vezes não conseguia dormir à noite, aterrorizada

02:29that the Big One might strike while we were sleeping.
porque o Big One (terremoto) poderia nos atingir enquanto estávamos dormindo.

02:31And what we say about kids who have fears like that
E o que dizemos sobre crianças que têm medos como este

02:34is that they have a vivid imagination.
é que elas têm uma imaginação vívida.

02:37But at a certain point, most of us learn
Mas num certo ponto, a maioria de nós aprende

02:40to leave these kinds of visions behind and grow up.
a deixar para trás esse tipo de visões e cresce.

02:43We learn that there are no monsters hiding under the bed,
Aprendemos que não há monstros escondidos debaixo da cama,

02:46and not every earthquake brings buildings down.
e nem todo terremoto destrói edifícios.

02:48But maybe it's no coincidence that some of our most creative minds
Mas talvez não seja coincidência que algumas de nossas mentes mais criativas

02:52fail to leave these kinds of fears behind as adults.
não conseguiram deixar para trás esse tipo de medo quando adultos.

02:55The same incredible imaginations that produced "The Origin of Species,"
A mesma imaginação incrível que produziu "A Origem das Espécies",

02:59"Jane Eyre" and "The Remembrance of Things Past,"
"Jane Eyre" e "Em Busca do Tempo Perdido",

03:02also generated intense worries that haunted the adult lives
também gerou preocupações intensas que assombraram a vida adulta

03:05of Charles Darwin, Charlotte BrontĂŤ and Marcel Proust.
de Charles Darwin, Charlotte Brontë e Marcel Proust.

03:10So the question is, what can the rest of us learn about fear
Assim, a questão é: o que podemos aprender sobre o medo

03:12from visionaries and young children?
com visionários e crianças pequenas?

03:16Well let's return to the year 1819 for a moment,
Bem, vamos retornar ao ano de 1819 por um momento,

03:19to the situation facing the crew of the whaleship Essex.
para a situação que enfrentava a tripulação do baleeiro Essex.

03:22Let's take a look at the fears that their imaginations
Vamos dar uma olhada nos medos que a imaginação deles

03:24were generating as they drifted in the middle of the Pacific.
criava enquanto estavam à deriva no meio do Pacífico.

03:28Twenty-four hours had now passed since the capsizing of the ship.
Vinte e quatro horas tinham se passado desde o naufrágio do navio.

03:32The time had come for the men to make a plan,
Era hora de os homens fazerem um plano,

03:34but they had very few options.
mas eles tinham muito poucas opções.

03:37In his fascinating account of the disaster,
Em seu fascinante relato do desastre,

03:40Nathaniel Philbrick wrote that these men were just about
Nathanel Philbrick escreveu que esses homens estavam

03:42as far from land as it was possible to be anywhere on Earth.
tão distantes da terra quanto era possível estar de qualquer lugar na Terra.

03:47The men knew that the nearest islands they could reach
Os homens sabiam que as ilhas mais próximas que poderiam alcançar

03:49were the Marquesas Islands, 1,200 miles away.
eram as Ilhas Marquesas, a 1.200 milhas de distância.

03:53But they'd heard some frightening rumors.
Mas tinham ouvido alguns rumores assustadores.

03:55They'd been told that these islands,
Diziam que essas ilhas,

03:57and several others nearby, were populated by cannibals.
e várias outras nas redondezas, eram habitadas por canibais.

04:01So the men pictured coming ashore only to be murdered
Então os homens imaginaram-se chegando à praia apenas para serem mortos

04:04and eaten for dinner.
e comidos no jantar.

04:05Another possible destination was Hawaii,
Um outro destino possível era o Havaí,

04:08but given the season, the captain was afraid
mas, em razão da estação do ano, o capitão tinha medo

04:10they'd be struck by severe storms.
de que fossem atingidos por tempestades terríveis.

04:13Now the last option was the longest, and the most difficult:
A última opção era a mais longa, e a mais difícil:

04:17to sail 1,500 miles due south in hopes of reaching
navegar 1.500 milhas em direção ao sul, na esperança de alcançar

04:21a certain band of winds that could eventually
uma determinada região de ventos que poderiam finalmente

04:22push them toward the coast of South America.
empurrá-los em direção à costa da América do Sul.

04:25But they knew that the sheer length of this journey
Mas sabiam que a extensão dessa viagem

04:27would stretch their supplies of food and water.
esgotaria seus suprimentos de comida e água.

04:31To be eaten by cannibals, to be battered by storms,
Ser comido por canibais, ser abatido por tempestades,

04:34to starve to death before reaching land.
morrer de fome antes de atingir a terra.

04:38These were the fears that danced in the imaginations of these poor men,
Esses eram os medos que dançavam na imaginação desses pobres homens,

04:41and as it turned out, the fear they chose to listen to
acontece que, o medo a que escolhessem dar ouvidos

04:44would govern whether they lived or died.
decidiria se viveriam ou morreriam.

04:47Now we might just as easily call these fears by a different name.
Bem, poderíamos simplesmente designar esses medos por um nome diferente.

04:51What if instead of calling them fears,
E se em vez de nomeá-los como medos,

04:53we called them stories?
nós os chamássemos de histórias?

04:55Because that's really what fear is, if you think about it.
Porque isso é realmente o que o medo é, se você pensa nisso.

04:57It's a kind of unintentional storytelling
É uma forma não intencional de contar histórias

05:00that we are all born knowing how to do.
que todos nascem sabendo fazer.

05:03And fears and storytelling have the same components.
E medos e contar histórias têm os mesmos componentes.

05:06They have the same architecture.
Eles têm a mesma arquitetura.

05:08Like all stories, fears have characters.
Como todas as histórias, os medos têm personagens.

05:10In our fears, the characters are us.
Em nossos medos, os personagens somos nós.

05:13Fears also have plots. They have beginnings and middles and ends.
Medos também têm enredos. Têm começo, meio e fim.

05:17You board the plane. The plane takes off. The engine fails.
Você embarca no avião. O avião decola. O motor falha.

05:21Our fears also tend to contain imagery that can be
Nossos medos também tendem a conter imagens que podem ser,

05:24every bit as vivid as what you might find in the pages of a novel.
em cada pedacinho, tão vívidas como as que você encontraria nas páginas de um romance.

05:27Picture a cannibal, human teeth
Imagine um canibal, dente humano

05:30sinking into human skin,
afundando na pele humana,

05:32human flesh roasting over a fire.
carne humana assando sobre uma fogueira.

05:35Fears also have suspense.
Medos também têm suspense.

05:38If I've done my job as a storyteller today,
Se fiz meu trabalho como narradora hoje,

05:40you should be wondering what happened
você deve estar imaginando o que aconteceu

05:42to the men of the whaleship Essex.
com os homens do baleeiro Essex.

05:44Our fears provoke in us a very similar form of suspense.
Nossos medos provocam em nós uma forma de suspense muito semelhante.

05:48Just like all great stories, our fears focus our attention
Como todas grandes histórias, nosso medos focalizam nossa atenção

05:52on a question that is as important in life as it is in literature:
numa questão que é tão importante na vida quanto é na literatura:

05:56What will happen next?
O que acontecerá depois?

05:58In other words, our fears make us think about the future.
Em outras palavras, nossos medos nos fazem pensar sobre o futuro.

06:01And humans, by the way, are the only creatures capable
E humanos, a propósito, são as únicas criaturas capazes

06:03of thinking about the future in this way,
de pensar sobre o futuro dessa maneira,

06:05of projecting ourselves forward in time,
de projetar-nos à frente no tempo;

06:08and this mental time travel is just one more thing
e essa viagem mental no tempo é mais uma coisa

06:10that fears have in common with storytelling.
que medos têm em comum com a narração.

06:14As a writer, I can tell you that a big part of writing fiction
Como escritora, posso dizer-lhes que grande parte do escrever ficção

06:16is learning to predict how one event in a story
é aprender a predizer como um fato em uma história

06:18will affect all the other events,
afetará todos os outros acontecimentos,

06:20and fear works in that same way.
e o medo funciona dessa mesma maneira.

06:22In fear, just like in fiction, one thing always leads to another.
No medo, exatamente como na ficção, uma coisa sempre leva a outra.

06:27When I was writing my first novel, "The Age Of Miracles,"
Quando estava escrevendo meu primeiro romance, "The Age Of Miracles",

06:30I spent months trying to figure out what would happen
passei meses tentando imaginar o que aconteceria

06:33if the rotation of the Earth suddenly began to slow down.
se a rotação da Terra subitamente começasse a diminuir.

06:36What would happen to our days? What would happen to our crops?
O que aconteceria a nossos dias? O que aconteceria a nossas colheitas?

06:39What would happen to our minds?
O que aconteceria a nossas mentes?

06:41And then it was only later that I realized how very similar
E foi somente mais tarde que percebi quão semelhantes

06:44these questions were to the ones I used to ask myself
eram essas perguntas àquelas que eu costuma me fazer

06:46as a child frightened in the night.
quando criança, assustada, no meio da noite.

06:48If an earthquake strikes tonight, I used to worry,
Se um terremoto nos atingir esta noite, eu costumava a me inquietar,

06:51what will happen to our house? What will happen to my family?
o que acontecerá à nossa casa? O que acontecerá à minha família?

06:55And the answer to those questions always took the form of a story.
E a resposta a essas questões sempre teve a forma de uma história.

06:59So if we think of our fears as more than just fears
Portanto se pensamos em nossos medos como mais do que apenas medos,

07:02but as stories, we should think of ourselves
mas como histórias, devemos pensar em nós mesmos

07:05as the authors of those stories.
como os autores dessas histórias.

07:07But just as importantly, we need to think of ourselves
Mas tão importante quanto isso, precisamos pensar em nós mesmos

07:09as the readers of our fears, and how we choose
como leitores de nossos medos, e como escolhemos

07:11to read our fears can have a profound effect on our lives.
ler nossos medos pode ter um profundo efeito em nossas vidas.

07:16Now, some of us naturally read our fears more closely than others.
Bem, alguns de nós leem naturalmente os medos mais exatamente que outros.

07:19I read about a study recently of successful entrepreneurs,
Recentemente li um estudo sobre empreendedores bem sucedidos

07:22and the author found that these people shared a habit
e o autor descobriu que essas pessoas tinham um hábito

07:24that he called "productive paranoia," which meant that
que ele chamou de "paranoia produtiva", o que significa

07:28these people, instead of dismissing their fears,
que essas pessoas, em vez de descartar seus medos,

07:30these people read them closely, they studied them,
essas pessoas fazem uma leitura detalhada deles, elas os estudam,

07:33and then they translated that fear into preparation and action.
e então traduzem aquele medo em preparação e ação.

07:36So that way, if their worst fears came true,
Dessa forma, se seus piores temores se tornarem realidade,

07:38their businesses were ready.
suas empresas estão preparadas.

07:40And sometimes, of course, our worst fears do come true.
E às vezes, claro, nossos piores medos se tornam realidade.

07:45That's one of the things that is so extraordinary about fear.
Essa é uma das coisas que são tão extraordinárias sobre o medo.

07:48Once in a while, our fears can predict the future.
Vez por outra, nossos medos podem prever o futuro.

07:53But we can't possibly prepare for all of the fears
Mas talvez não possamos nos preparar para todos os medos

07:56that our imaginations concoct.
que nossa imaginação inventa.

07:59So how can we tell the difference between
Então, podemos distinguir entre

08:01the fears worth listening to and all the others?
os medos que valem a pena ouvir e todos os outros?

08:04I think the end of the story of the whaleship Essex
Penso que o final da história do baleeiro Essex

08:07offers an illuminating, if tragic, example.
apresenta um exemplo esclarecedor, ainda que trágico.

08:11After much deliberation, the men finally made a decision.
Depois de muita deliberação, os homens finalmente tomaram uma decisão.

08:16Terrified of cannibals, they decided to forgo the closest islands
Aterrorizados pelos canibais, decidiram abrir mão das ilhas mais próximas

08:20and instead embarked on the longer
e em vez disso embarcaram na rota

08:22and much more difficult route to South America.
mais longa e muito mais difícil para a América do Sul.

08:25After more than two months at sea, the men ran out of food
Depois de mais de dois meses no mar, os homens ficaram sem comida,

08:29as they knew they might,
como sabiam que poderiam ficar,

08:30and they were still quite far from land.
e ainda estavam bem distantes da terra.

08:33When the last of the survivors were finally picked up
Quando o último dos sobreviventes finalmente foi recolhido

08:35by two passing ships, less than half of the men were left alive,
por dois navios que passavam, menos da metade dos homens tinha sobrevivido

08:40and some of them had resorted to their own form of cannibalism.
e alguns deles tinham recorrido à sua própria forma de canibalismo.

08:45Herman Melville, who used this story as research for "Moby Dick,"
Herman Melville, que usou esta história como pesquisa para "Moby Dick",

08:48wrote years later, and from dry land, quote,
escreveu anos depois, e em terra firme, cito:

08:52"All the sufferings of these miserable men of the Essex
"Todos os sofrimentos desses pobres homens do Essex

08:55might in all human probability have been avoided
poderiam, dentro de todas probabilidades humanas, ter sido evitados,

08:57had they, immediately after leaving the wreck,
se eles, imediatamente após deixar o naufrágio,

09:00steered straight for Tahiti.
tivessem se dirigido direto para o Taiti.

09:02But," as Melville put it, "they dreaded cannibals."
Mas", como colocou Melville, "eles se apavoraram com os canibais."

09:06So the question is, why did these men dread cannibals
Assim, a pergunta é: por que esses homens se aterrorizaram com os canibais

09:09so much more than the extreme likelihood of starvation?
muito mais do que com a extrema possibilidade de inanição?

09:14Why were they swayed by one story
Por que foram influenciados por uma história

09:15so much more than the other?
muito mais do que pela outra?

09:18Looked at from this angle,
Olhe por este ângulo,

09:20theirs becomes a story about reading.
ali começa uma história sobre leitura.

09:23The novelist Vladimir Nabokov said that the best reader
O romancista Vladimir Nabokov disse que o melhor leitor

09:26has a combination of two very different temperaments,
tem uma combinaçao de dois temperamentos muito diferentes,

09:28the artistic and the scientific.
o artístico e o científico.

09:31A good reader has an artist's passion,
Um bom leitor tem uma paixão de artista,

09:34a willingness to get caught up in the story,
uma disposição de ser apanhado na história,

09:36but just as importantly, the readers also needs
mas, com a mesma importância, o leitor também precisa

09:38the coolness of judgment of a scientist,
da frieza de julgamento de um cientista,

09:42which acts to temper and complicate
que age para acalmar e complicar

09:43the reader's intuitive reactions to the story.
as reações intuitivas do leitor à história.

09:46As we've seen, the men of the Essex had no trouble with the artistic part.
Como vimos, os homens do Essex não tiveram problemas com a parte artística.

09:50They dreamed up a variety of horrifying scenarios.
Eles imaginaram uma variedade de cenários horríveis.

09:53The problem was that they listened to the wrong story.
O problema foi que eles deram ouvidos à história errada.

09:57Of all the narratives their fears wrote,
De toda as narrativas que os medos deles escreveram,

09:59they responded only to the most lurid, the most vivid,
eles responderam somente à mais sinistra, à mais vívida,

10:03the one that was easiest for their imaginations to picture:
àquela que era mais fácil para a imaginação deles criar:

10:06cannibals.
canibais.

10:08But perhaps if they'd been able to read their fears
Mas, talvez se tivessem sido capazes de ler seus medos

10:10more like a scientist, with more coolness of judgment,
mais como um cientista, com mais frieza de julgamento,

10:14they would have listened instead to the less violent
teriam dado ouvidos ao conto menos violento

10:17but the more likely tale, the story of starvation,
mas mais provável, a história da inanição,

10:20and headed for Tahiti, just as Melville's sad commentary suggests.
e se encaminhado para o Taiti, exatamente como o triste comentário de Melville sugere.

10:26And maybe if we all tried to read our fears,
E talvez, se tentássemos ler nossos medos,

10:28we too would be less often swayed
nós também seríamos com menos frequência influenciados

10:30by the most salacious among them.
pelo mais indecente entre eles.

10:32Maybe then we'd spend less time worrying about
Talvez então passássemos menos tempo nos preocupando

10:34serial killers and plane crashes,
com assassinos em série ou desastres de avião,

10:36and more time concerned with the subtler
e mais tempo dedicado aos desastres mais sutis

10:38and slower disasters we face:
e lentos que enfrentamos:

10:40the silent buildup of plaque in our arteries,
a silenciosa sedimentação de placa em nossas artérias,

10:43the gradual changes in our climate.
as mudanças graduais em nosso clima.

10:45Just as the most nuanced stories in literature are often the richest,
Assim como as histórias mais matizadas na literatura são com frequência as mais ricas,

10:49so too might our subtlest fears be the truest.
assim também podem ser mais verdadeiros nossos medos mais sutis.

10:53Read in the right way, our fears are an amazing gift
Lidos de maneira correta, nossos medos são um dom surpreendente

10:56of the imagination, a kind of everyday clairvoyance,
da imaginação, um tipo de clarividência diária,

10:59a way of glimpsing what might be the future
uma forma de antever o que poderia ser o futuro

11:02when there's still time to influence how that future will play out.
quando ainda há tempo para influenciar como esse futuro se desenrolará.

11:05Properly read, our fears can offer us something as precious
Adequadamente lidos, nossos medos podem nos oferecer algo tão precioso

11:08as our favorite works of literature:
como nossas obras de literatura favoritas:

11:11a little wisdom, a bit of insight
um pouco de sabedoria, um pouco de perspicácia

11:14and a version of that most elusive thing --
e uma versão da coisa mais ardilosa --

11:16the truth.
a verdade.

11:17Thank you. (Applause)
Obrigada. (Aplausos)

Tags:
Imagine you're a shipwrecked sailor adrift in the enormous Pacific. You can choose one of three directions and save yourself and your shipmates -- but each choice comes with a fearful consequence too. How do you choose? In telling the story of the whaleship Essex, novelist Karen Thompson Walker shows how fear propels imagination, as it forces us to imagine the possible futures and how to cope with them.


Comentários  


What fear can teach us - Karen Thompson Walker