00:16When I was a student here in Oxford in the 1970s,
Quando eu estudava aqui em Oxford nos anos 70,
00:19the future of the world was bleak.
o futuro do mundo era sombrio.
00:22The population explosion was unstoppable.
A explosão populacional não parava.
00:24Global famine was inevitable.
A fome mundial era inevitável.
00:29was going to shorten our lives.
encurtaria as nossas vidas.
00:32The acid rain was falling on the forests.
A chuva ácida estava caindo nas florestas.
00:37The oil was running out,
O petróleo estava acabando.
00:39and a nuclear winter would finish us off.
E um inverno nuclear iria nos exterminar.
00:42None of those things happened,
Nada disso aconteceu.
00:49the average per-capita income
a média da renda per-capita
00:52of the average person on the planet,
de uma pessoa no planeta,
00:54in real terms, adjusted for inflation,
em termos reais, ajustados para a inflação,
01:01Child mortality is down by two-thirds.
A mortalidade infantil diminuiu dois terços.
01:04Per-capita food production
A produção de alimentos per-capita
01:06is up by a third.
aumentou um terço.
01:13How did we achieve that?
Como realizamos isso?
01:15How did we become
Como nos tornamos
01:17the only species
a única espécie
01:19that becomes more prosperous
que fica mais próspera
01:21as it becomes more populous?
à medida que fica mais populosa?
01:26and the level of the graph
E o nível do gráfico
01:28represents GDP per capita.
representa o PIB per capita.
01:30I think to answer that question
Acho que para responder essa pergunta
01:32you need to understand
você precisa entender
01:34how human beings bring together their brains
como seres humanos unem seus cérebros
01:40to meet and, indeed, to mate.
para se encontrarem e, de fato, cruzarem.
01:43In other words, you need to understand
Em outras palavras, você precisa entender
01:45how ideas have sex.
como idéias fazem sexo.
01:48I want you to imagine
Quero que imagine
01:50how we got from making objects like this
como conseguimos fazer objetos assim
01:53to making objects like this.
para fazer objetos como esse.
01:56These are both real objects.
São ambos objetos reais.
02:00of the kind made by Homo erectus.
do tipo feito pelo Homo erectus.
02:03The other is obviously a computer mouse.
O outro é obviamente um mouse de computador.
02:08I've tried to work out which is bigger,
Eu tenho tentado descobrir qual é maior,
02:11and it's almost impossible.
e é quase impossível.
02:20The differences are what interest me,
As diferenças são o que me interessa.
02:25for about a million years --
por um milhão de anos --
02:30Homo erectus made the same tool
O Homo erectus fez a mesma ferramenta
02:33for 30,000 generations.
por 30.000 gerações.
02:35Of course there were a few changes,
É claro que houve algumas poucas mudanças,
02:40There was no progress, no innovation.
Não havia progresso, não havia inovação.
02:42It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
É um fenômeno extraordinário, mas é verdade.
02:47And there's another difference too,
E há outra diferença também,
02:51The object on the right is made from
E o da direita é feito de uma confecção
02:53a confection of different substances,
de diferentes substâncias,
02:55from silicon and metal and plastic and so on.
do silício e metal e plástico e assim por diante.
03:01the idea of plastic, the idea of a laser,
a idéia do plástico, a do laser,
03:03the idea of transistors.
a idéia dos transistores.
03:05They've all been combined together in this technology.
Todos foram combinados nessa tecnologia.
03:08And it's this combination,
E é essa combinação,
03:10this cumulative technology, that intrigues me,
essa tecnologia cumulativa, que me intriga.
03:13because I think it's the secret to understanding
Porque eu acho que é o segredo para entender
03:16what's happening in the world.
o que está acontecendo no mundo.
03:18My body's an accumulation of ideas too:
Meu corpo é um aglomerado de idéias também,
03:24They've come together.
Elas vieram juntas.
03:29Well, it uses sexual reproduction.
Bem, ela usa reprodução sexuada.
03:35a green one and a red one,
uma verde e uma vermelha,
03:37then one has to be better than the other.
logo uma tem de ser melhor que a outra.
03:39One goes extinct for the other to survive.
Uma entra em extinção para a outra sobreviver.
03:41But if you have a sexual species,
Mas se tivermos uma espécie sexuada,
03:43then it's possible for an individual
então é possível a um indivíduo
03:45to inherit both mutations
herdar ambas mutações
03:47from different lineages.
de linhagens diferentes.
03:49So what sex does is it enables the individual
Então o que o sexo faz é permitir o indivíduo
03:52to draw upon
se igualar às
03:54the genetic innovations of the whole species.
inovações genéticas da espécie.
03:57It's not confined to its own lineage.
Não é confinado a sua linhagem.
03:59What's the process that's having the same effect
Qual o processo que está tendo o mesmo efeito,
04:01in cultural evolution
na evolução cultural,
04:03as sex is having in biological evolution?
que o sexo tem na evolução biológica?
04:06And I think the answer is exchange,
E acho que a resposta é a troca,
04:08the habit of exchanging one thing for another.
o hábito de trocar uma coisa por outra.
04:11It's a unique human feature.
É um recurso exclusivamente humano.
04:13No other animal does it.
Nenhum outro animal faz isso.
04:22As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
Como Adam Smith disse, "Nenhum homem já viu um cão
04:30You can have culture without exchange.
Você pode ter culturas sem trocas.
04:32You can have, as it were, asexual culture.
Você pode ter, como se fosse, culturas assexuadas.
04:37They teach each other traditions
Eles ensinam uns aos outros tradições
04:39which are handed down from parent to offspring.
que são transmitidas de pais para filhos.
04:41In this case, chimpanzees teaching each other
Nesse caso, chimpanzés ensinando uns aos outros
04:43how to crack nuts with rocks.
como quebrar nozes com pedras.
04:45But the difference is
Mas a diferença é
04:49never accumulate, never become combinatorial,
nunca acumulam, nunca se tornam dominantes.
04:51and the reason is because
Isso porque
04:53there is no sex, as it were,
não há sexo, por assim dizer,
04:55there is no exchange of ideas.
não há troca de idéias.
05:00There's no exchange of ideas between them.
Não há troca de idéias entre eles.
05:03And why does exchange raise living standards?
E por que a troca aumenta os padrões de vida?
05:05Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
Bem, a resposta veio de David Ricardo em 1817.
05:22He doesn't need Adam.
Ele não precisa do Adam.
05:24He can make his own spears and axes.
Ele pode fazer suas lanças e machados.
05:26Well no, because if you think about it,
Bem, não, porque se pensar sobre isso,
05:28if Oz makes two spears and Adam make two axes,
se o Oz fizer duas lanças e o Adam dois machados,
05:30and then they trade,
e eles trocarem,
05:32then they will each have saved an hour of work.
então cada um poupará uma hora de trabalho.
05:41and the better Oz is going to get at making spears.
e melhor será o Oz fazendo lanças.
05:43So the gains from trade are only going to grow.
Então os ganhos da troca só vão crescer.
05:45And this is one of the beauties of exchange,
E essa é uma das belezas da troca,
05:47is it actually creates the momentum
ela cria na verdade um impulso
05:49for more specialization,
para maior especialização,
05:54Adam and Oz both saved an hour of time.
Ambos, Adam e Oz, pouparam uma hora.
05:56That is prosperity, the saving of time
Isso é prosperidade, poupar tempo
05:58in satisfying your needs.
para satisfazer suas necessidades.
06:01Ask yourself how long you would have to work
Pergunte a si mesmo quanto tempo teria de trabalhar
06:03to provide for yourself
para ser capaz de ter
06:14You render it down. You make a candle, etc. etc.
Você a modela. Faz uma vela, etc, etc.
06:17How long is it going to take you? Quite a long time.
Quanto tempo isso levaria? Um bom tempo.
06:19How long do you actually have to work
Quanto tempo você realmente tem de trabalhar hoje
06:21to earn an hour of reading light
para obter uma hora de luz para ler
06:23if you're on the average wage in Britain today?
se você estiver na média salarial britânica?
06:25And the answer is about half a second.
E a resposta é cerca de meio segundo.
06:32to acquire that much light.
para adquirir esse tanto de luz.
06:37since 1950, as it were,
Desde 1950, por assim dizer.
06:42or you can acquire another good or service.
Ou pode adquirir outro bem ou serviço.
06:44And back in 1880,
Já em 1880,
06:46it would have been 15 minutes
teriam sido 15 minutos
06:52you'd have had to work six hours
você teria de trabalhar por seis horas
06:59could not afford a candle in 1800.
não poderia pagar por uma vela em 1800.
07:02Go back to this image of the axe and the mouse,
Volte a essa imagem, do machado e do mouse,
07:05and ask yourself: "Who made them and for who?"
e se pergunte: "Quem os fez e para quem?"
07:10It was self-sufficiency.
Era auto-suficiência.
07:12We call that poverty these days.
Chamamos isso de pobreza hoje.
07:14But the object on the right
Mas o objeto à direita
07:16was made for me by other people.
foi feito para mim por outra pessoa.
07:19How many other people?
Quantas outras pessoas?
07:21Tens? Hundreds? Thousands?
Dezenas? Centenas? Milhares?
07:23You know, I think it's probably millions.
Você sabe, eu acho que provavelmente são milhões.
07:33They were all working for me,
Eles estavam todos trabalhando para mim,
07:35to make a mouse for me.
para me fazer um mouse.
07:37And that's the way society works.
E essa é a maneira que a sociedade funciona.
07:40That's what we've achieved as a species.
Isso é o que realizamos como espécie.
07:44In the old days, if you were rich,
Antigamente, se você era rico,
07:46you literally had people working for you.
você literalmente tinha pessoas trabalhando para você.
07:48That's how you got to be rich; you employed them.
É assim que um rico era; você as empregava.
07:52They made his silly outfits, like this,
Elas faziam suas vestes tolas, como essa.
07:59He had 498 people
Ele tinha 498 pessoas
08:01to prepare his dinner every night.
para preparar seu jantar toda noite.
08:05and looking at Louis XIV's pictures,
e olhando para gravuras de Luís XIV,
08:08he has 498 people doing his dinner tonight too.
tem 498 pessoas fazendo seu jantar também.
08:10They're in bistros and cafes and restaurants
Elas estão em bistrôs e cafes e restaurantes
08:12and shops all over Paris,
e lojas por toda Paris.
08:17that's probably got higher quality
provavelmente com melhor qualidade
08:19than Louis XIV even had.
que Luís XIV teve.
08:27to raise each other's living standards.
para aumentar os padrões de vida uns dos outros.
08:36But there's a big difference,
Mas há uma grande diferença,
08:38which is that it only happens within the colony.
isso só acontece dentro da colônia.
08:40There's no working for each other across the colonies.
Não há trabalho mútuo entre colônias.
08:48The queen does it all.
A rainha faz isso tudo.
08:50In our species, we don't like doing that.
Em nossa espécie, não gostamos de fazer isso.
09:05So when did this habit start?
Então quando esse hábito começou?
09:12is probably the sexual division of labor.
provavelmente, a divisão de trabalho por sexo.
09:14But I've got no evidence for that.
Mas não tenho evidências para isso.
09:16It just looks like the first thing we did
Apenas parece que a primeira coisa que fizemos
09:18was work male for female and female for male.
foi homens trabalharem para mulheres e vice versa.
09:21In all hunter-gatherer societies today,
Em todas as sociedades atuais de caça e colheita,
09:23there's a foraging division of labor
há uma divisão de trabalho para buscar comida
09:27It isn't always quite that simple,
Não é sempre tão simples.
09:29but there's a distinction between
Mas há uma distinção entre
09:31specialized roles for males and females.
tarefas especializadas entre homens e mulheres.
09:33And the beauty of this system
E a beleza desse sistema
09:35is that it benefits both sides.
é que ele beneficia ambos os lados.
09:38The woman knows
A mulher sabe
09:40that, in the Hadzas' case here --
que, no caso dos Hadzas aqui --
09:50And she doesn't have to go on an exhausting hunt
E ela não tem de ir a uma caça exaustiva
09:52and try and kill a warthog.
e tentar matar um porco selvagem.
09:56to get roots.
para obter raízes.
10:00it's big enough to share some.
seja grande o suficiente para compartilhar.
10:05through the sexual division of labor.
através da divisão do trabalho por sexo.
10:10that Neanderthals didn't do this.
que os neandertais não tenham feito isso.
10:12They were a highly cooperative species.
Eles eram uma espécie altamente cooperativa.
10:14They were a highly intelligent species.
Eles eram altamente inteligentes.
10:18in this room today.
nessa sala hoje.
10:20They were imaginative. They buried their dead.
Eles eram criativos. Eles enterravam seus mortos.
10:22They had language, probably,
Eles provavelmente tinham um idioma,
10:26which was discovered here in Oxford.
que foi descoberto aqui em Oxford.
10:35But there's no evidence
Mas não há evidência
10:37of a sexual division of labor.
de uma divisão de trabalho por sexo.
10:46And the other thing there's no evidence for
E a outra coisa a qual não tem evidência
10:48is exchange between groups,
é troca entre grupos.
10:54the tools they made,
as ferramentas que fizeram,
10:56are always made from local materials.
são sempre feitas de materiais locais.
10:58For example, in the Caucasus
Por exemplo, no Cáucaso
11:03They're always made from local chert.
Elas são sempre feitas de cherte local.
11:05In the same valley there are modern human remains
No mesmo vale há restos do homem moderno
11:07from about the same date, 30,000 years ago,
de cerca da mesma data, 30.000 anos atrás.
11:09and some of those are from local chert,
E alguns desses são de cherte local,
11:11but more -- but many of them are made
mas mais -- mas muitos deles são feitos
11:13from obsidian from a long way away.
de Obsidiana encontrada longe dali.
11:15And when human beings began
E quando seres humanos começaram
11:17moving objects around like this,
a mover objetos como esse,
11:22Trade is 10 times as old as farming.
A troca é tão velha quanto a agricultura.
11:28Exchange between groups has been going on
A troca entre grupos tem acontecido
11:30for a hundred thousand years.
por centenas de milhares de anos.
11:33And the earliest evidence for it crops up
E a primeira evidência disso apareceu
11:35somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
entre 80 e 120.000 anos atrás na Africa,
11:38when you see obsidian and jasper and other things
quando se vê obsidiana e jaspe e outras coisas
11:41moving long distances in Ethiopia.
atravessando longas distâncias na Etiópia.
11:44You also see seashells --
Você também vê conchas --
11:46as discovered by a team here in Oxford --
como descoberto por uma equipe aqui em Oxford --
11:48moving 125 miles inland
movendo 200 km para o interior
11:50from the Mediterranean in Algeria.
vindas do Mediterrâneo na Argélia.
11:53And that's evidence that people
E isso é uma evidência que pessoas
11:55have started exchanging between groups.
começaram a trocar entre grupos.
11:57And that will have led to specialization.
E isso teria levado à especiaização.
11:59How do you know that long-distance movement
Como você sabe que grande distância percorrida
12:01means trade rather than migration?
significa troca e não migração?
12:09which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
que era uma pedreira da tribo Kalkadoon.
12:12They traded them with their neighbors
Eles trocavam com seus vizinhos
12:14for things like stingray barbs,
por coisas como farpas de arraias.
12:16and the consequence was that stone axes
E o resultado era que machados de pedra
12:18ended up over a large part of Australia.
acabavam indo para grande parte da Austrália.
12:20So long-distance movement of tools
Uma distância e tanto percorrida por ferramentas
12:22is a sign of trade, not migration.
é sinal de troca, não migração.
12:28from the ability to exchange and specialize?
da habilidade de trocar e se especializar?
12:31And the answer is that
E a resposta é que,
12:33not only do you slow down technological progress,
você não apenas freia o progresso tecnológico,
12:35you can actually throw it into reverse.
você pode realmente fazê-lo regredir.
12:38An example is Tasmania.
Um exemplo é a Tasmânia.
12:43the people on it not only experienced
as pessoas nela, não apenas vivenciaram
12:48they actually experienced regress.
eles na verdade vivenciaram um regresso.
12:52and fishing equipment and clothing
e equipamentos de pesca e roupas
12:54because the population of about 4,000 people
porque a população de cerca de 4.000 pessoas
12:57was simply not large enough
não era grande o suficiente
12:59to maintain the specialized skills
para conservar habilidades especializadas
13:01necessary to keep the technology they had.
necessárias para manter a tecnologia que tinham.
13:06How many of the things in our pockets
Quantas das coisas em seus bolsos
13:08could we continue to make after 10,000 years?
poderíamos continuar fazendo após 10.000 anos?
13:12It didn't happen in Tierra del Fuego --
Isso não aconteceu em Tierra del Fuego --
13:14similar island, similar people.
ilha parecida, pessoas semelhantes.
13:16The reason: because Tierra del Fuego
A razão é porque a Tierra del Fuego
13:21and there was trading contact across that straight
E havia contato para trocas pelo estreito
13:23throughout 10,000 years.
durante todos os 10.000 anos.
13:25The Tasmanians were isolated.
Os tasmanianos estavam isolados.
13:28Go back to this image again
Voltem a essa imagem outra vez.
13:33but who knew how to make it.
mas quem sabia como fazer isso.
13:39But who knows how to make a computer mouse?
Mas quem sabe como fazer um mouse?
13:42Nobody, literally nobody.
Ninguém, literalmente ninguém.
13:48I mean this quite seriously.
E falo muito sério.
13:52He just knows how to run a company.
Ele apenas sabe como administrar uma empresa.
13:55The person on the assembly line doesn't know
A pessoa na linha de montagem não sabe
13:59to get oil out to make plastic, and so on.
e tirá-lo para fazer plástico, e assim por diante.
14:05I am of course quoting from a famous essay
Estou, é claro, citando uma famosa redação
14:07by Leonard Read, the economist in the 1950s,
de Leonard Reed, o economista nos anos 50,
14:10called "I, Pencil"
chamada "Eu, Lápis" (I, Pencil)
14:15and how nobody knows even how to make a pencil,
e como ninguém sabe como fazer um lápis,
14:24And what we've done in human society,
E o que temos feitos na sociedade humana,
14:26through exchange and specialization,
através da troca e especialização,
14:28is we've created
é que criamos
14:33It's not the same with language.
Não é o mesmo com o idioma.
14:35With language we have to transfer ideas
Com o idioma temos de trocar idéias
14:37that we understand with each other.
que entendemos uns com os outros.
14:40But with technology,
Mas com a tecnologia,
14:44We've gone beyond the capacity of the human mind
Fomos além da capacidade da mente humana
14:47to an extraordinary degree.
até um grau extraordinário.
14:49And by the way,
E, a propósito,
14:51that's one of the reasons that I'm not interested
é uma das razões que não estou interessado
14:54in the debate about I.Q.,
no debate sobre Q.I.
14:59It's completely irrelevant.
É completamente irrelevante.
15:01What's relevant to a society
O que é relevante para uma sociedade
15:07and how well they're cooperating,
e quão bem elas estão cooperando,
15:09not how clever the individuals are.
não quão inteligentes seus indivíduos são.
15:13We're just the nodes in the network.
Somos apenas os nós na rede.
15:15We're the neurons in this brain.
Somos os neurônios nesse cérebro.
15:18It's the interchange of ideas,
É o intercâmbio de idéias,
15:20the meeting and mating of ideas between them,
o encontro e a recombinação de idéias entre eles,
15:22that is causing technological progress,
que resulta no progresso tecnológico,
15:25incrementally, bit by bit.
gradual, pouco a pouco.
15:27However, bad things happen.
Entretanto, coisas ruins acontecem.
15:29And in the future, as we go forward,
E no futuro, à medida que avançarmos,
15:32we will, of course, experience terrible things.
vamos, é claro vivenciar coisas terríveis.
15:35There will be wars; there will be depressions;
Vão ocorrer guerras; vão ocorrer depressões;
15:37there will be natural disasters.
vão acontecer desastres naturais.
15:45and the ability of ideas
a habilidade das idéias
15:47to meet and to mate
de encontrar e se acasalarem
15:49as never before,
como nunca antes.
15:51I'm also sure
Também estou certo
15:53that technology will advance,
de que a tecnologia vai avançar,
15:55and therefore living standards will advance.
e logo os padrões de vida vão avançar.
15:57Because through the cloud,
Porque através da nuvem,
15:59through crowd sourcing,
através das fontes da multidão,
16:01through the bottom-up world that we've created,
através do mundo crescente que criamos,
16:03where not just the elites but everybody
onde não apenas as elites, mas todos
16:06is able to have their ideas
são capazes de ter suas idéias
16:08and make them meet and mate,
e fazê-las se encontrarem e reproduzirem,