Matt Ridley
When ideas have sex

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:16When I was a student here in Oxford in the 1970s,
Quando eu estudava aqui em Oxford nos anos 70,

00:19the future of the world was bleak.
o futuro do mundo era sombrio.

00:22The population explosion was unstoppable.
A explosão populacional não parava.

00:24Global famine was inevitable.
A fome mundial era inevitável.

00:26A cancer epidemic caused by chemicals in the environment
Uma epidemia de câncer causada por produtos químicos no ambiente

00:29was going to shorten our lives.
encurtaria as nossas vidas.

00:32The acid rain was falling on the forests.
A chuva ácida estava caindo nas florestas.

00:35The desert was advancing by a mile or two a year.
O deserto estava avançando de 1.5 a 3 quilômetros por ano.

00:37The oil was running out,
O petróleo estava acabando.

00:39and a nuclear winter would finish us off.
E um inverno nuclear iria nos exterminar.

00:42None of those things happened,
Nada disso aconteceu.

00:44(Laughter)
(Risos)

00:46and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime,
E surpreendentemente, se vocês olharem para o que realmente aconteceu na minha vida,

00:49the average per-capita income
a média da renda per-capita

00:52of the average person on the planet,
de uma pessoa no planeta,

00:54in real terms, adjusted for inflation,
em termos reais, ajustados para a inflação,

00:56has tripled.
triplicou.

00:58Lifespan is up by 30 percent in my lifetime.
A expectativa de vida aumentou em 30 por cento durante minha vida.

01:01Child mortality is down by two-thirds.
A mortalidade infantil diminuiu dois terços.

01:04Per-capita food production
A produção de alimentos per-capita

01:06is up by a third.
aumentou um terço.

01:08And all this at a time when the population has doubled.
E tudo isso numa época na qual a população dobrou de tamanho.

01:11How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not?
Como realizamos isso -- Se achar isso bom ou não --

01:13How did we achieve that?
Como realizamos isso?

01:15How did we become
Como nos tornamos

01:17the only species
a única espécie

01:19that becomes more prosperous
que fica mais próspera

01:21as it becomes more populous?
à medida que fica mais populosa?

01:23The size of the blob in this graph represents the size of the population,
O tamanho da manha nesse gráfico representa o tamanho da população.

01:26and the level of the graph
E o nível do gráfico

01:28represents GDP per capita.
representa o PIB per capita.

01:30I think to answer that question
Acho que para responder essa pergunta

01:32you need to understand
você precisa entender

01:34how human beings bring together their brains
como seres humanos unem seus cérebros

01:37and enable their ideas to combine and recombine,
e permitem que suas idéias se misturem e recombinem,

01:40to meet and, indeed, to mate.
para se encontrarem e, de fato, cruzarem.

01:43In other words, you need to understand
Em outras palavras, você precisa entender

01:45how ideas have sex.
como idéias fazem sexo.

01:48I want you to imagine
Quero que imagine

01:50how we got from making objects like this
como conseguimos fazer objetos assim

01:53to making objects like this.
para fazer objetos como esse.

01:56These are both real objects.
São ambos objetos reais.

01:58One is an Acheulean hand axe from half a million years ago
Um é um machado Acheulian de meio milhão de anos atrás

02:00of the kind made by Homo erectus.
do tipo feito pelo Homo erectus.

02:03The other is obviously a computer mouse.
O outro é obviamente um mouse de computador.

02:05They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree.
Eles são exatamente do mesmo tamanho e formato até um misterioso nível.

02:08I've tried to work out which is bigger,
Eu tenho tentado descobrir qual é maior,

02:11and it's almost impossible.
e é quase impossível.

02:13And that's because they're both designed to fit the human hand.
Isso porque ambos foram feitos para caber na mão humana.

02:15They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting.
Ambos são tecnologias. No fim, sua semelhança não é tão interessante.

02:18It just tells you they were both designed to fit the human hand.
Apenas lhe diz que ambos foram feitos para a mão humana.

02:20The differences are what interest me,
As diferenças são o que me interessa.

02:22because the one on the left was made to a pretty unvarying design
Porque o da esquerda foi feito em um design que quase não varia

02:25for about a million years --
por um milhão de anos --

02:27from one-and-a-half million years ago to half a million years ago.
de um milhão e meio de anos atrás para meio milhão de anos atrás.

02:30Homo erectus made the same tool
O Homo erectus fez a mesma ferramenta

02:33for 30,000 generations.
por 30.000 gerações.

02:35Of course there were a few changes,
É claro que houve algumas poucas mudanças,

02:37but tools changed slower than skeletons in those days.
mas as ferramentas mudavam mais devagar que esqueletos naqueles dias.

02:40There was no progress, no innovation.
Não havia progresso, não havia inovação.

02:42It's an extraordinary phenomenon, but it's true.
É um fenômeno extraordinário, mas é verdade.

02:44Whereas the object on the right is obsolete after five years.
Enquanto o objeto da direita é obsoleto após cinco anos.

02:47And there's another difference too,
E há outra diferença também,

02:49which is the object on the left is made from one substance.
que é a que o objeto da esquerda é feito de uma substância.

02:51The object on the right is made from
E o da direita é feito de uma confecção

02:53a confection of different substances,
de diferentes substâncias,

02:55from silicon and metal and plastic and so on.
do silício e metal e plástico e assim por diante.

02:58And more than that, it's a confection of different ideas,
E mais que isso, é uma confecção de diferentes idéias,

03:01the idea of plastic, the idea of a laser,
a idéia do plástico, a do laser,

03:03the idea of transistors.
a idéia dos transistores.

03:05They've all been combined together in this technology.
Todos foram combinados nessa tecnologia.

03:08And it's this combination,
E é essa combinação,

03:10this cumulative technology, that intrigues me,
essa tecnologia cumulativa, que me intriga.

03:13because I think it's the secret to understanding
Porque eu acho que é o segredo para entender

03:16what's happening in the world.
o que está acontecendo no mundo.

03:18My body's an accumulation of ideas too:
Meu corpo é um aglomerado de idéias também,

03:21the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells.
a idéia de células da pele, idéia de células do cérebro, idéia de células do fígado.

03:24They've come together.
Elas vieram juntas.

03:26How does evolution do cumulative, combinatorial things?
Como a evolução faz coisas cumulativas, que combinam?

03:29Well, it uses sexual reproduction.
Bem, ela usa reprodução sexuada.

03:32In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures,
Em espécie assexuada, se tivermos duas mutações diferentes em seres distintos,

03:35a green one and a red one,
uma verde e uma vermelha,

03:37then one has to be better than the other.
logo uma tem de ser melhor que a outra.

03:39One goes extinct for the other to survive.
Uma entra em extinção para a outra sobreviver.

03:41But if you have a sexual species,
Mas se tivermos uma espécie sexuada,

03:43then it's possible for an individual
então é possível a um indivíduo

03:45to inherit both mutations
herdar ambas mutações

03:47from different lineages.
de linhagens diferentes.

03:49So what sex does is it enables the individual
Então o que o sexo faz é permitir o indivíduo

03:52to draw upon
se igualar às

03:54the genetic innovations of the whole species.
inovações genéticas da espécie.

03:57It's not confined to its own lineage.
Não é confinado a sua linhagem.

03:59What's the process that's having the same effect
Qual o processo que está tendo o mesmo efeito,

04:01in cultural evolution
na evolução cultural,

04:03as sex is having in biological evolution?
que o sexo tem na evolução biológica?

04:06And I think the answer is exchange,
E acho que a resposta é a troca,

04:08the habit of exchanging one thing for another.
o hábito de trocar uma coisa por outra.

04:11It's a unique human feature.
É um recurso exclusivamente humano.

04:13No other animal does it.
Nenhum outro animal faz isso.

04:15You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange --
Você pode ensiná-los em laboratório a fazer algumas trocas.

04:17and indeed there's reciprocity in other animals --
E de fato há uma reciprocidade em outros animais.

04:19But the exchange of one object for another never happens.
Mas a troca de um objeto por outro nunca acontece.

04:22As Adam Smith said, "No man ever saw a dog
Como Adam Smith disse, "Nenhum homem já viu um cão

04:24make a fair exchange of a bone with another dog."
fazer uma troca justa de um osso como outro cachorro."

04:27(Laughter)
(Risos)

04:30You can have culture without exchange.
Você pode ter culturas sem trocas.

04:32You can have, as it were, asexual culture.
Você pode ter, como se fosse, culturas assexuadas.

04:34Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture.
Chimpanzés, orcas, esse tipo de criatura, eles tem culturas.

04:37They teach each other traditions
Eles ensinam uns aos outros tradições

04:39which are handed down from parent to offspring.
que são transmitidas de pais para filhos.

04:41In this case, chimpanzees teaching each other
Nesse caso, chimpanzés ensinando uns aos outros

04:43how to crack nuts with rocks.
como quebrar nozes com pedras.

04:45But the difference is
Mas a diferença é

04:47that these cultures never expand, never grow,
que essas culturas nunca se expandem, nunca crescem,

04:49never accumulate, never become combinatorial,
nunca acumulam, nunca se tornam dominantes.

04:51and the reason is because
Isso porque

04:53there is no sex, as it were,
não há sexo, por assim dizer,

04:55there is no exchange of ideas.
não há troca de idéias.

04:57Chimpanzee troops have different cultures in different troops.
Grupos de chimpanzés tem diferentes culturas em diferentes grupos.

05:00There's no exchange of ideas between them.
Não há troca de idéias entre eles.

05:03And why does exchange raise living standards?
E por que a troca aumenta os padrões de vida?

05:05Well, the answer came from David Ricardo in 1817.
Bem, a resposta veio de David Ricardo em 1817.

05:08And here is a Stone Age version of his story,
E aqui está uma versão da história na idade da pedra,

05:10although he told it in terms of trade between countries.
embora ele tenha contado em termos de troca entre países.

05:13Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe.
O Adam leva quatro horas para fazer uma lança e três para fazer um machado.

05:16Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe.
Já Oz leva uma hora para fazer uma lança e duas para fazer um machado.

05:19So Oz is better at both spears and axes than Adam.
Então Oz é melhor do que Adam para fazer lanças e machados.

05:22He doesn't need Adam.
Ele não precisa do Adam.

05:24He can make his own spears and axes.
Ele pode fazer suas lanças e machados.

05:26Well no, because if you think about it,
Bem, não, porque se pensar sobre isso,

05:28if Oz makes two spears and Adam make two axes,
se o Oz fizer duas lanças e o Adam dois machados,

05:30and then they trade,
e eles trocarem,

05:32then they will each have saved an hour of work.
então cada um poupará uma hora de trabalho.

05:35And the more they do this, the more true it's going to be,
E quanto mais fizerem isso, mais verdadeiro será isso.

05:38because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes
Porque quanto mais fizerem, melhor o Adam será fazendo machados,

05:41and the better Oz is going to get at making spears.
e melhor será o Oz fazendo lanças.

05:43So the gains from trade are only going to grow.
Então os ganhos da troca só vão crescer.

05:45And this is one of the beauties of exchange,
E essa é uma das belezas da troca,

05:47is it actually creates the momentum
ela cria na verdade um impulso

05:49for more specialization,
para maior especialização,

05:51which creates the momentum for more exchange and so on.
que cria um impulso para mais trocas e assim por diante.

05:54Adam and Oz both saved an hour of time.
Ambos, Adam e Oz, pouparam uma hora.

05:56That is prosperity, the saving of time
Isso é prosperidade, poupar tempo

05:58in satisfying your needs.
para satisfazer suas necessidades.

06:01Ask yourself how long you would have to work
Pergunte a si mesmo quanto tempo teria de trabalhar

06:03to provide for yourself
para ser capaz de ter

06:06an hour of reading light this evening to read a book by.
uma hora de luz essa noite para ler um livro.

06:09If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside.
Se tivesse de começar do zero, vamos dizer que você vai para o campo.

06:12You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it.
Você acha uma ovelha. A mata. E tira sua gordura.

06:14You render it down. You make a candle, etc. etc.
Você a modela. Faz uma vela, etc, etc.

06:17How long is it going to take you? Quite a long time.
Quanto tempo isso levaria? Um bom tempo.

06:19How long do you actually have to work
Quanto tempo você realmente tem de trabalhar hoje

06:21to earn an hour of reading light
para obter uma hora de luz para ler

06:23if you're on the average wage in Britain today?
se você estiver na média salarial britânica?

06:25And the answer is about half a second.
E a resposta é cerca de meio segundo.

06:28Back in 1950,
Já em 1950,

06:30you would have had to work for eight seconds on the average wage
você teria de ter trabalhado por oito segundos na média salarial

06:32to acquire that much light.
para adquirir esse tanto de luz.

06:34And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained
E isso é sete segundos e meio de prosperidade que ganhou.

06:37since 1950, as it were,
Desde 1950, por assim dizer.

06:39because that's seven and a half seconds in which you can do something else,
Porque esses são sete segundos e meio nos quais pode fazer outra coisa.

06:42or you can acquire another good or service.
Ou pode adquirir outro bem ou serviço.

06:44And back in 1880,
Já em 1880,

06:46it would have been 15 minutes
teriam sido 15 minutos

06:48to earn that amount of light on the average wage.
para obter esse tanto de luz da média salarial.

06:50Back in 1800,
Em 1800,

06:52you'd have had to work six hours
você teria de trabalhar por seis horas

06:54to earn a candle that could burn for an hour.
para obter uma vela que poderia queimar por uma hora.

06:57In other words, the average person on the average wage
Em outras palavras, uma pessoa comum na média salarial

06:59could not afford a candle in 1800.
não poderia pagar por uma vela em 1800.

07:02Go back to this image of the axe and the mouse,
Volte a essa imagem, do machado e do mouse,

07:05and ask yourself: "Who made them and for who?"
e se pergunte: "Quem os fez e para quem?"

07:08The stone axe was made by someone for himself.
O machado de pedra foi feito por alguém para ele mesmo.

07:10It was self-sufficiency.
Era auto-suficiência.

07:12We call that poverty these days.
Chamamos isso de pobreza hoje.

07:14But the object on the right
Mas o objeto à direita

07:16was made for me by other people.
foi feito para mim por outra pessoa.

07:19How many other people?
Quantas outras pessoas?

07:21Tens? Hundreds? Thousands?
Dezenas? Centenas? Milhares?

07:23You know, I think it's probably millions.
Você sabe, eu acho que provavelmente são milhões.

07:25Because you've got to include the man who grew the coffee,
Porque você tem de incluir o homem que cultivou o café,

07:27which was brewed for the man who was on the oil rig,
que foi servido ao homem que estava explorando petróleo,

07:30who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc.
que estava perfurando por petróleo, que seria transformado em plástico, etc.

07:33They were all working for me,
Eles estavam todos trabalhando para mim,

07:35to make a mouse for me.
para me fazer um mouse.

07:37And that's the way society works.
E essa é a maneira que a sociedade funciona.

07:40That's what we've achieved as a species.
Isso é o que realizamos como espécie.

07:44In the old days, if you were rich,
Antigamente, se você era rico,

07:46you literally had people working for you.
você literalmente tinha pessoas trabalhando para você.

07:48That's how you got to be rich; you employed them.
É assim que um rico era; você as empregava.

07:50Louis XIV had a lot of people working for him.
Luís XIV tinha muitas pessoas trabalhando para ele.

07:52They made his silly outfits, like this,
Elas faziam suas vestes tolas, como essa.

07:54(Laughter)
(Risos)

07:56and they did his silly hairstyles, or whatever.
E eles faziam esses cortes de cabelo bobos, tanto faz.

07:59He had 498 people
Ele tinha 498 pessoas

08:01to prepare his dinner every night.
para preparar seu jantar toda noite.

08:03But a modern tourist going around the palace of Versailles
Mas um turista moderno andando pelo palácio de Versailles

08:05and looking at Louis XIV's pictures,
e olhando para gravuras de Luís XIV,

08:08he has 498 people doing his dinner tonight too.
tem 498 pessoas fazendo seu jantar também.

08:10They're in bistros and cafes and restaurants
Elas estão em bistrôs e cafes e restaurantes

08:12and shops all over Paris,
e lojas por toda Paris.

08:14and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal
E todas estão prontas para servir a você uma excelente refeição

08:17that's probably got higher quality
provavelmente com melhor qualidade

08:19than Louis XIV even had.
que Luís XIV teve.

08:21And that's what we've done, because we're all working for each other.
E isso é o que temos feito, porque estamos trabalhando uns para os outros.

08:24We're able to draw upon specialization and exchange
Somos capazes de nos basear em especialização e troca

08:27to raise each other's living standards.
para aumentar os padrões de vida uns dos outros.

08:30Now, you do get other animals working for each other too.
Agora, você tem animais trabalhando uns para os outros também.

08:33Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers.
Formigas são um clássico exemplo; operárias trabalham para rainhas e vice-versa.

08:36But there's a big difference,
Mas há uma grande diferença,

08:38which is that it only happens within the colony.
isso só acontece dentro da colônia.

08:40There's no working for each other across the colonies.
Não há trabalho mútuo entre colônias.

08:42And the reason for that is because there's a reproductive division of labor.
E isso acontece porque há uma divisão de trabalho reprodutora.

08:45That is to say, they specialize with respect to reproduction.
Em outras palavras, elas especializam de acordo com a reprodução.

08:48The queen does it all.
A rainha faz isso tudo.

08:50In our species, we don't like doing that.
Em nossa espécie, não gostamos de fazer isso.

08:52It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction.
O tipo de coisa que insistimos em fazer por nós mesmos, é a reprodução.

08:55(Laughter)
(Risos)

08:58Even in England, we don't leave reproduction to the Queen.
Até na Inglaterra, não deixamos a reprodução para a Rainha.

09:01(Applause)
(Aplausos)

09:05So when did this habit start?
Então quando esse hábito começou?

09:07And how long has it been going on? And what does it mean?
E por quanto tempo ele tem ocorrido? E o que isso significa?

09:09Well, I think, probably, the oldest version of this
Bem, eu acho que a versão mais antiga disso é,

09:12is probably the sexual division of labor.
provavelmente, a divisão de trabalho por sexo.

09:14But I've got no evidence for that.
Mas não tenho evidências para isso.

09:16It just looks like the first thing we did
Apenas parece que a primeira coisa que fizemos

09:18was work male for female and female for male.
foi homens trabalharem para mulheres e vice versa.

09:21In all hunter-gatherer societies today,
Em todas as sociedades atuais de caça e colheita,

09:23there's a foraging division of labor
há uma divisão de trabalho para buscar comida

09:25between, on the whole, hunting males and gathering females.
entre, no todo, homens caçadores e mulheres que colhem plantas.

09:27It isn't always quite that simple,
Não é sempre tão simples.

09:29but there's a distinction between
Mas há uma distinção entre

09:31specialized roles for males and females.
tarefas especializadas entre homens e mulheres.

09:33And the beauty of this system
E a beleza desse sistema

09:35is that it benefits both sides.
é que ele beneficia ambos os lados.

09:38The woman knows
A mulher sabe

09:40that, in the Hadzas' case here --
que, no caso dos Hadzas aqui --

09:42digging roots to share with men in exchange for meat --
escavar raízes para compartilhar com homens em troca de carne --

09:44she knows that all she has to do to get access to protein
ela sabe que tudo o que tem de fazer para obter proteína

09:47is to dig some extra roots and trade them for meat.
é escavar algumas raízes extras e trocá-las por carne.

09:50And she doesn't have to go on an exhausting hunt
E ela não tem de ir a uma caça exaustiva

09:52and try and kill a warthog.
e tentar matar um porco selvagem.

09:54And the man knows that he doesn't have to do any digging
E o homem sabe que ele não tem de escavar nada

09:56to get roots.
para obter raízes.

09:58All he has to do is make sure that when he kills a warthog
Tudo o que tem a fazer é ter certeza de que o porco que matar

10:00it's big enough to share some.
seja grande o suficiente para compartilhar.

10:02And so both sides raise each other's standards of living
E então ambos os lados aumentam os padrões de vida uns dos outros

10:05through the sexual division of labor.
através da divisão do trabalho por sexo.

10:07When did this happen? We don't know, but it's possible
Quando isso aconteceu? Não sabemos, mas é possível

10:10that Neanderthals didn't do this.
que os neandertais não tenham feito isso.

10:12They were a highly cooperative species.
Eles eram uma espécie altamente cooperativa.

10:14They were a highly intelligent species.
Eles eram altamente inteligentes.

10:16Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine
Seus cérebros em média eram, por fim, maiores que os seus e o meu

10:18in this room today.
nessa sala hoje.

10:20They were imaginative. They buried their dead.
Eles eram criativos. Eles enterravam seus mortos.

10:22They had language, probably,
Eles provavelmente tinham um idioma,

10:24because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us,
porque sabemos que eles tiveram o gene FOXP2 do mesmo tipo do nosso,

10:26which was discovered here in Oxford.
que foi descoberto aqui em Oxford.

10:28And so it looks like they probably had linguistic skills.
E parece que eles provavelmente tiveram habilidades lingüísticas.

10:31They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals.
Eram pessoas brilhantes Não estou desmerecendo os neandertais.

10:35But there's no evidence
Mas não há evidência

10:37of a sexual division of labor.
de uma divisão de trabalho por sexo.

10:39There's no evidence of gathering behavior by females.
Não há evidência de comportamento de colher das mulheres.

10:42It looks like the females were cooperative hunters with the men.
Parece que as mulheres eram caçadoras cooperativas com os homens.

10:46And the other thing there's no evidence for
E a outra coisa a qual não tem evidência

10:48is exchange between groups,
é troca entre grupos.

10:51because the objects that you find in Neanderthal remains,
Porque os objetos que você encontra nos restos de neandertais,

10:54the tools they made,
as ferramentas que fizeram,

10:56are always made from local materials.
são sempre feitas de materiais locais.

10:58For example, in the Caucasus
Por exemplo, no Cáucaso

11:00there's a site where you find local Neanderthal tools.
há um lugar onde você encontra ferramentas dos neandertais locais.

11:03They're always made from local chert.
Elas são sempre feitas de cherte local.

11:05In the same valley there are modern human remains
No mesmo vale há restos do homem moderno

11:07from about the same date, 30,000 years ago,
de cerca da mesma data, 30.000 anos atrás.

11:09and some of those are from local chert,
E alguns desses são de cherte local,

11:11but more -- but many of them are made
mas mais -- mas muitos deles são feitos

11:13from obsidian from a long way away.
de Obsidiana encontrada longe dali.

11:15And when human beings began
E quando seres humanos começaram

11:17moving objects around like this,
a mover objetos como esse,

11:19it was evidence that they were exchanging between groups.
era evidência de que eles estavam trocando entre eles.

11:22Trade is 10 times as old as farming.
A troca é tão velha quanto a agricultura.

11:25People forget that. People think of trade as a modern thing.
As pessoas esquecem disso. Pensam na troca como algo moderno.

11:28Exchange between groups has been going on
A troca entre grupos tem acontecido

11:30for a hundred thousand years.
por centenas de milhares de anos.

11:33And the earliest evidence for it crops up
E a primeira evidência disso apareceu

11:35somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa,
entre 80 e 120.000 anos atrás na Africa,

11:38when you see obsidian and jasper and other things
quando se vê obsidiana e jaspe e outras coisas

11:41moving long distances in Ethiopia.
atravessando longas distâncias na Etiópia.

11:44You also see seashells --
Você também vê conchas --

11:46as discovered by a team here in Oxford --
como descoberto por uma equipe aqui em Oxford --

11:48moving 125 miles inland
movendo 200 km para o interior

11:50from the Mediterranean in Algeria.
vindas do Mediterrâneo na Argélia.

11:53And that's evidence that people
E isso é uma evidência que pessoas

11:55have started exchanging between groups.
começaram a trocar entre grupos.

11:57And that will have led to specialization.
E isso teria levado à especiaização.

11:59How do you know that long-distance movement
Como você sabe que grande distância percorrida

12:01means trade rather than migration?
significa troca e não migração?

12:04Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals,
Bem,olhe para os caçadores e colhedores modernos como aborígenes,

12:06who quarried for stone axes at a place called Mount Isa,
que escavaram por machados de pedra num lugar chamado Monte Isa,

12:09which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe.
que era uma pedreira da tribo Kalkadoon.

12:12They traded them with their neighbors
Eles trocavam com seus vizinhos

12:14for things like stingray barbs,
por coisas como farpas de arraias.

12:16and the consequence was that stone axes
E o resultado era que machados de pedra

12:18ended up over a large part of Australia.
acabavam indo para grande parte da Austrália.

12:20So long-distance movement of tools
Uma distância e tanto percorrida por ferramentas

12:22is a sign of trade, not migration.
é sinal de troca, não migração.

12:25What happens when you cut people off from exchange,
O que acontece quando você tira as pessoas das trocas,

12:28from the ability to exchange and specialize?
da habilidade de trocar e se especializar?

12:31And the answer is that
E a resposta é que,

12:33not only do you slow down technological progress,
você não apenas freia o progresso tecnológico,

12:35you can actually throw it into reverse.
você pode realmente fazê-lo regredir.

12:38An example is Tasmania.
Um exemplo é a Tasmânia.

12:40When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago,
Quano o nível do mar aumentou, e a Tasmânia se tornou uma ilha há 10.000 anos,

12:43the people on it not only experienced
as pessoas nela, não apenas vivenciaram

12:45slower progress than people on the mainland,
um progresso mais lento que as pessoas na ilha principal,

12:48they actually experienced regress.
eles na verdade vivenciaram um regresso.

12:50They gave up the ability to make stone tools
Eles perderam a capacidade de fazer ferramentas de ossos

12:52and fishing equipment and clothing
e equipamentos de pesca e roupas

12:54because the population of about 4,000 people
porque a população de cerca de 4.000 pessoas

12:57was simply not large enough
não era grande o suficiente

12:59to maintain the specialized skills
para conservar habilidades especializadas

13:01necessary to keep the technology they had.
necessárias para manter a tecnologia que tinham.

13:04It's as if the people in this room were plonked on a desert island.
É como se as pessoas dessa sala caíssem de súbito numa ilha deserta.

13:06How many of the things in our pockets
Quantas das coisas em seus bolsos

13:08could we continue to make after 10,000 years?
poderíamos continuar fazendo após 10.000 anos?

13:12It didn't happen in Tierra del Fuego --
Isso não aconteceu em Tierra del Fuego --

13:14similar island, similar people.
ilha parecida, pessoas semelhantes.

13:16The reason: because Tierra del Fuego
A razão é porque a Tierra del Fuego

13:18is separated from South America by a much narrower straight,
é separada da América do Sul por um estreito muito menor.

13:21and there was trading contact across that straight
E havia contato para trocas pelo estreito

13:23throughout 10,000 years.
durante todos os 10.000 anos.

13:25The Tasmanians were isolated.
Os tasmanianos estavam isolados.

13:28Go back to this image again
Voltem a essa imagem outra vez.

13:30and ask yourself, not only who made it and for who,
e se pergunte, não apenas quem fez isso e para quem,

13:33but who knew how to make it.
mas quem sabia como fazer isso.

13:36In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it.
No caso do machado de pedra, o homem que fez isso sabia como fazê-lo.

13:39But who knows how to make a computer mouse?
Mas quem sabe como fazer um mouse?

13:42Nobody, literally nobody.
Ninguém, literalmente ninguém.

13:45There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse.
Não há ninguém no planeta que sabe como fazer um mouse.

13:48I mean this quite seriously.
E falo muito sério.

13:50The president of the computer mouse company doesn't know.
O presidente da empresa que faz mouses não sabe.

13:52He just knows how to run a company.
Ele apenas sabe como administrar uma empresa.

13:55The person on the assembly line doesn't know
A pessoa na linha de montagem não sabe

13:57because he doesn't know how to drill an oil well
porque ela não sabe como escavar petróleo num poço

13:59to get oil out to make plastic, and so on.
e tirá-lo para fazer plástico, e assim por diante.

14:02We all know little bits, but none of us knows the whole.
Todos sabemos pequenas partes, mas nenhum de nós sabe o todo.

14:05I am of course quoting from a famous essay
Estou, é claro, citando uma famosa redação

14:07by Leonard Read, the economist in the 1950s,
de Leonard Reed, o economista nos anos 50,

14:10called "I, Pencil"
chamada "Eu, Lápis" (I, Pencil)

14:12in which he wrote about how a pencil came to be made,
na qual ele escreveu sobre como um lápis é feito,

14:15and how nobody knows even how to make a pencil,
e como ninguém sabe como fazer um lápis,

14:18because the people who assemble it don't know how to mine graphite,
porque as pessoas que o montam não sabem como obter grafite.

14:21and they don't know how to fell trees and that kind of thing.
E elas não sabem como derrubar árvores e esse tipo de coisa.

14:24And what we've done in human society,
E o que temos feitos na sociedade humana,

14:26through exchange and specialization,
através da troca e especialização,

14:28is we've created
é que criamos

14:30the ability to do things that we don't even understand.
a habilidade de fazer coisas as quais não entendemos.

14:33It's not the same with language.
Não é o mesmo com o idioma.

14:35With language we have to transfer ideas
Com o idioma temos de trocar idéias

14:37that we understand with each other.
que entendemos uns com os outros.

14:40But with technology,
Mas com a tecnologia,

14:42we can actually do things that are beyond our capabilities.
podemos, na verdade, fazer coisas que estão além das nossas capacidades.

14:44We've gone beyond the capacity of the human mind
Fomos além da capacidade da mente humana

14:47to an extraordinary degree.
até um grau extraordinário.

14:49And by the way,
E, a propósito,

14:51that's one of the reasons that I'm not interested
é uma das razões que não estou interessado

14:54in the debate about I.Q.,
no debate sobre Q.I.

14:56about whether some groups have higher I.Q.s than other groups.
se alguns grupos tem Q.I. maior que outros.

14:59It's completely irrelevant.
É completamente irrelevante.

15:01What's relevant to a society
O que é relevante para uma sociedade

15:04is how well people are communicating their ideas,
é quão bem as pessoas estão comunicando suas idéias,

15:07and how well they're cooperating,
e quão bem elas estão cooperando,

15:09not how clever the individuals are.
não quão inteligentes seus indivíduos são.

15:11So we've created something called the collective brain.
Então criamos algo chamado o cérebro coletivo.

15:13We're just the nodes in the network.
Somos apenas os nós na rede.

15:15We're the neurons in this brain.
Somos os neurônios nesse cérebro.

15:18It's the interchange of ideas,
É o intercâmbio de idéias,

15:20the meeting and mating of ideas between them,
o encontro e a recombinação de idéias entre eles,

15:22that is causing technological progress,
que resulta no progresso tecnológico,

15:25incrementally, bit by bit.
gradual, pouco a pouco.

15:27However, bad things happen.
Entretanto, coisas ruins acontecem.

15:29And in the future, as we go forward,
E no futuro, à medida que avançarmos,

15:32we will, of course, experience terrible things.
vamos, é claro vivenciar coisas terríveis.

15:35There will be wars; there will be depressions;
Vão ocorrer guerras; vão ocorrer depressões;

15:37there will be natural disasters.
vão acontecer desastres naturais.

15:39Awful things will happen in this century, I'm absolutely sure.
Coisas terríveis vão acontecer nesse século. Tenho certeza.

15:42But I'm also sure that, because of the connections people are making,
Mas também estou certo de que, por causa das conexões as pessoas estão recombinando,

15:45and the ability of ideas
a habilidade das idéias

15:47to meet and to mate
de encontrar e se acasalarem

15:49as never before,
como nunca antes.

15:51I'm also sure
Também estou certo

15:53that technology will advance,
de que a tecnologia vai avançar,

15:55and therefore living standards will advance.
e logo os padrões de vida vão avançar.

15:57Because through the cloud,
Porque através da nuvem,

15:59through crowd sourcing,
através das fontes da multidão,

16:01through the bottom-up world that we've created,
através do mundo crescente que criamos,

16:03where not just the elites but everybody
onde não apenas as elites, mas todos

16:06is able to have their ideas
são capazes de ter suas idéias

16:08and make them meet and mate,
e fazê-las se encontrarem e reproduzirem,

16:10we are surely accelerating the rate of innovation.
estamos certamente acelerando a ritmo de inovação.

16:13Thank you.
Obrigado.

16:15(Applause)
(Aplausos)

Tags:
At TEDGlobal 2010, author Matt Ridley shows how, throughout history, the engine of human progress has been the meeting and mating of ideas to make new ideas. It's not important how clever individuals are, he says; what really matters is how smart the collective brain is.


Comentários  


Matt Ridley - When ideas have sex