00:19there's one question that never leaves me:
há uma questão que sempre me pergunto:
00:23How do we deal with extreme violence
como lidamos com a violência extrema
00:26without using force in return?
sem usar a força em resposta?
00:30When you're faced with brutality,
Quando nos deparamos com a brutalidade,
00:35or domestic violence --
ou violência doméstica --
00:37or, on the streets of Syria today,
ou, nas ruas da Síria hoje
00:40facing tanks and shrapnel,
enfrentando tanques e estilhaços,
00:43what's the most effective thing to do?
qual é a coisa mais efetiva a ser feita?
00:46Fight back? Give in?
Retrucar? Ceder?
00:49Use more force?
Usar mais força?
00:52This question: "How do I deal with a bully
Esta questão: "Como eu lido com um ato violento
00:56without becoming a thug in return?"
sem me tornar um criminoso em resposta?"
01:00has been with me ever since I was a child.
tem estado comigo desde que eu era pequena.
01:03I remember I was about 13,
Eu lembro que eu tinha cerca de 13 anos,
01:10as Soviet tanks rolled into Budapest,
quando tanques Soviéticos entraram em Budapeste,
01:14and kids not much older than me
e crianças pouco mais velhas do que eu
01:17were throwing themselves at the tanks
atiravam-se nos tanques
01:20and getting mown down.
e eram massacradas.
01:28And I said, "I'm going to Budapest."
E eu disse, "Estou indo pra Budapeste".
01:31And she said, "What on Earth for?"
E ela disse: "Para quê?"
01:33And I said, "Kids are getting killed there.
E eu disse, "Crianças estão sendo mortas lá.
01:35There's something terrible happening."
Há algo horrível acontecendo."
01:37And she said, "Don't be so silly."
E ela disse: " Não seja boba".
01:39And I started to cry.
E comecei a chorar.
01:42And she got it, she said,
Ela entendeu, e disse,
01:44"Okay, I see it's serious.
Tudo bem, estou vendo que é sério.
01:46You're much too young to help.
Você é muito jovem para ajudar.
01:49You need training. I'll help you.
Você precisa de treinamento. Eu vou ajudar.
01:51But just unpack your suitcase."
Mas desfaça sua mala".
01:53And so I got some training
E então eu fui treinada
02:05I couldn't get from training courses.
não poderia aprender nesses treinos.
02:07I wanted to understand
Eu queria entender
02:09how violence, how oppression, works.
como a violência, como a opressão, age.
02:14And what I've discovered since is this:
E o que descobri foi:
02:19Bullies use violence in three ways.
Pessoas ameaçadoras usam a violência de três formas.
02:23They use political violence to intimidate,
Usam violência política para intimidar,
02:28physical violence to terrorize
violência física para aterrorizar
02:33and mental or emotional violence to undermine.
e violência mental ou emocional para fragilizar.
02:41And only very rarely in very few cases
E raramente, em poucos casos
02:44does it work to use more violence.
funciona usar mais violência.
02:54and 27 years later
e 27 anos mais tarde
02:56he and his colleagues
ele e seus colegas
02:58had slowly and carefully
lentamente e com cuidado
03:09into a democracy.
em uma democracia.
03:16They realized that using force against force
Eles perceberam que usar força contra força
03:23doesn't work.
não funciona.
03:28So what does work?
Então o que funciona?
03:34that do work -- of course there are many more --
que funcionam - é claro que há muito mais --
03:36that do work and that are effective.
que funcionam e são eficazes.
03:38And the first is
O primeiro é
03:39that the change that has to take place
que a mudança tem que acontecer,
03:42has to take place here, inside me.
tem que acontecer aqui, dentro de mim.
03:46It's my response, my attitude, to oppression
É a minha resposta, minha atitude à opressão,
03:50that I've got control over,
que eu tenho que controlar,
03:53and that I can do something about.
e com a qual eu posso fazer alguma coisa.
04:00That means I need to know how I tick,
Isso significa que eu preciso saber como eu funciono
04:02when I collapse,
quando eu desmorono
04:04where my formidable points are,
quais são meus pontos fortes,
04:09where my weaker points are.
quais são meus pontos fracos.
04:11When do I give in?
Quando eu cedo?
04:13What will I stand up for?
O que eu vou defender?
04:18And meditation or self-inspection
Meditação ou autoanálise
04:26it's one of the ways
é um das maneiras
04:27of gaining this kind of inner power.
de ganhar esse tipo de poder interior.
04:31And my heroine here -- like Satish's --
E minha heroína aqui --como do Satish --
04:33is Aung San Suu Kyi in Burma.
é Aung San Suu Kyi in Burma.
04:36She was leading a group of students
Ela estava liderando um grupo de estudantes
04:40on a protest in the streets of Rangoon.
em um protesto pelas ruas de Rangoon.
04:47And she realized straight away
E ela percebeu logo
04:57But she told the students to sit down.
Ela mandou os estudantes sentarem.
05:07and such total lack of fear
e sem medo nenhum
05:15put her hand on it and lower it.
colocar a sua mão sobre ela e baixá-a.
05:23And no one got killed.
E ninguém foi morto.
05:27So that's what the mastery of fear can do --
É isso que dominar o medo pode fazer --
05:31not only faced with machine guns,
não apenas enfrentar metralhadoras,
05:33but if you meet a knife fight in the street.
mas se você encontrar uma briga de rua.
05:37But we have to practice.
Mas temos que praticar.
05:40So what about our fear?
E quanto ao nosso medo?
05:42I have a little mantra.
Eu tenho um pequeno mantra.
05:46My fear grows fat
Meu medo engorda
05:50on the energy I feed it.
com a energia que eu o alimento.
05:52And if it grows very big
E se ele fica muito grande
05:54it probably happens.
isso provavelmente acontece.
06:04I see a lot of people --
Vejo muitas pessoas --
06:06and for an hour you toss and turn,
e por uma hora nos reviramos na cama
06:10it gets worse and worse,
vai ficando pior e pior,
06:15by a monster this big.
por um monstro deste tamanho.
06:17The only thing to do
A única coisa a fazer
06:19is to get up, make a cup of tea
é levantar, fazer um copo de chá
06:26You're the adult.
Você é o adulto.
06:29The fear is the child.
O medo é uma criança.
06:30And you talk to the fear
E você fala com o medo
06:32and you ask it what it wants, what it needs.
e pergunta o que ele quer, o que ele precisa.
06:35How can this be made better?
O que podemos fazer para melhorar?
06:40How can the child feel stronger?
Como a criança fica mais fraca?
06:41And you make a plan.
E você faz um plano.
06:54paralyzed with fear at coming to talk to you.
paralisei com o medo de vir aqui falar com vocês.
07:00So I did the thing.
Então eu fiz o mantra.
07:15So that's fear. What about anger?
Isso é o medo. E sobre a raiva?
07:17Wherever there is injustice there's anger.
Onde quer que haja injustiça, há raiva.
07:21But anger is like gasoline,
Mas raiva é como gasolina,
07:28you've got an inferno.
temos um inferno.
07:35If we can put our anger inside an engine,
Se pudermos colocar nossa raiva dentro de uma máquina
07:39it can drive us forward,
ela pode nos levar adiante,
07:41it can get us through the dreadful moments
pode nos fazer atravessar momentos terríveis
07:44and it can give us real inner power.
e pode nos dar um verdadeiro poder interno.
07:48And I learned this in my work
Aprendi isso em meu trabalho
07:51with nuclear weapon policy-makers.
com os responsáveis pela política de armas nucleares.
07:53Because at the beginning I was so outraged
Porque no começo eu estava tão indignada
07:56at the dangers they were exposing us to
com os perigos a que eles estavam nos expondo
08:04Totally ineffective.
Totalmente ineficaz.
08:07In order to develop a dialogue for change
Para desenvolver um diálogo visando a mudança
08:11we have to deal with our anger.
temos que lidar com a nossa raiva.
08:13It's okay to be angry with the thing --
Está tudo bem sentir raiva com isso --
08:17the nuclear weapons in this case --
as armas nucleares, no caso --
08:19but it is hopeless to be angry with the people.
mas é inútil sentir raiva das pessoas.
08:23They are human beings just like us.
Eles são seres humanos como nós.
08:26And they're doing what they think is best.
E estão fazendo o que eles pensam ser melhor.
08:33So that's the third one, anger.
Essa é a terceira coisa, raiva.
08:35And it brings me to the crux
E isso me traz ao ponto crucial
08:40in the world today,
no mundo hoje,
08:49This century there's a shift.
Neste século há um deslocamento.
08:51It's bottom-up or grassroots power.
É o poder das pessoas em ascensão ou pessoas comuns.
08:55It's like mushrooms coming through concrete.
É como cogumelos aparecendo no concreto.
09:05to bring about change.
para trazer mudanças.
09:08And Peace Direct spotted quite early on
E o Peace Direct reconheceu muito rápido
09:15know what to do.
sabem o que fazer.
09:18They know best what to do.
Eles sabem melhor do que ninguém o que fazer.
09:23And the kind of thing they're doing
E o tipo de coisa que eles estão fazendo
09:25is demobilizing militias,
é desmobilizando milícias,
09:29rebuilding economies,
reconstruindo economias,
09:31resettling refugees,
reinstalando refugiados,
09:34even liberating child soldiers.
até mesmo liberando crianças soldados.
09:42to do this.
para fazer isso.
09:45And what they've realized
E eles perceberam
09:54is not only less humane,
não é apenas menos humano,
09:58but it's less effective
mas é menos eficaz.
10:07And I think that the U.S. military
E acho que os militares dos Estados Unidos
10:11is finally beginning to get this.
estão finalmente começando a entender isso.
10:18Up to now their counter-terrorism policy
Até agora sua política antiterrorismo
10:21has been to kill insurgents at almost any cost,
teve que matar insurgentes em quase toda a costa
10:25and if civilians get in the way,
e se civís são atingidos
10:29that's written as "collateral damage."
isso é registrado como "dano colateral".
10:33And this is so infuriating and humiliating
E isso é tão enfurecedor e humilhante
10:40for the population of Afghanistan,
para a população do Afeganistão
10:46when people are so disgusted by, for example,
quando as pessoas estão enojadas, por exemplo,
10:50the burning of the Koran.
pela queima do Alcorão.
10:52So the training of the troops has to change.
Por isso o treinamento das tropas tem que mudar.
11:12called Chris Hughes.
chamado Chris Hughes.
11:18in Iraq actually --
no Iraque, na verdade --
11:25screaming, yelling, furiously angry,
gritando, berrando, furiosos,
11:36And Chris Hughes strode into the middle of the throng
E Chris Hughes entrou no meio da multidão
11:44and he said, "Kneel."
e disse: "de joelhos".
11:46And these huge soldiers
E esses soldados enormes
11:49with their backpacks and their body armor,
com suas mochilas e coletes à prova de balas,
11:52wobbled to the ground.
se dobraram ao chão.
11:56And complete silence fell.
E se fez um completo silêncio.
12:02And after about two minutes,
E após cerca de dois minutos,
12:05everybody moved aside and went home.
começaram a se movimentar e foram para casa.
12:09Now that to me is wisdom in action.
Para mim isso é sabedoria colocada em ação.
12:14In the moment, that's what he did.
No momento, foi o que ele pôde fazer.
12:19And it's happening everywhere now.
E está acontecendo em todos os lugares agora.
12:24You don't believe me?
Não acreditam em mim?
12:26Have you asked yourselves
Perguntem a vocês mesmos
12:34over the last 30 years?
nos últimos 30 anos?
12:38Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
Ditadores na Tchecoslováquia, Alemanha Oriental,
12:43Estonia, Latvia, Lithuania,
Estônia, Letônia, Lituânia,
12:47Mali, Madagascar,
Mali, Madagscar,
12:50Poland, the Philippines,
Polônia, Filipinas,
12:54Serbia, Slovenia, I could go on,
Sérvia, Eslovênia, eu poderia continuar,
12:59and now Tunisia and Egypt.
e agora Tunísia e Egito.
13:03And this hasn't just happened.
E isso não aconteceu de repente.
13:07A lot of it is due to a book
Muito disso se deve a um livro
13:24And it's been translated into 26 languages.
E foi traduzido para 26 línguas.
13:27It's flown around the world.
Está correndo o mundo.
13:36because it works and it's effective.
porque funciona e é efetivo.
13:41So this is what gives me hope --
Então é isso que me dá esperança --
13:50Because finally human beings are getting it.
Porque finalmente os humanos estão entendendo.
14:01to answer my question:
para responder a minha questão:
14:17recognizing and working with our fear,
reconhecendo e trabalhando com o nosso medo,
14:21using anger as a fuel,
utilizando a raiva como combustível,
14:24cooperating with others,
cooperando com os outros,
14:27banding together with others,
nos reunindo com as pessoas,
14:38Now I don't just believe in non-violence.
Não é que eu apenas acredite na não-violência.
14:42I don't have to believe in it.
Eu não tenho que acreditar.
14:49And I see that we, ordinary people,
E vejo que nós, pessoas comuns,
15:01We can bring to an end
Podemos colocar um fim
15:09And we can organize to overcome oppression
E podemos nos organizar para superar a opressão