Fighting with non-violence
Scilla Elworthy

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15In half a century of trying to help prevent wars,
Em meio século tentando ajudar a evitar guerras,

00:19there's one question that never leaves me:
há uma questão que sempre me pergunto:

00:23How do we deal with extreme violence
como lidamos com a violência extrema

00:26without using force in return?
sem usar a força em resposta?

00:30When you're faced with brutality,
Quando nos deparamos com a brutalidade,

00:33whether it's a child facing a bully on a playground
seja uma criança diante de um valentão em uma praça,

00:35or domestic violence --
ou violência doméstica --

00:37or, on the streets of Syria today,
ou, nas ruas da Síria hoje

00:40facing tanks and shrapnel,
enfrentando tanques e estilhaços,

00:43what's the most effective thing to do?
qual é a coisa mais efetiva a ser feita?

00:46Fight back? Give in?
Retrucar? Ceder?

00:49Use more force?
Usar mais força?

00:52This question: "How do I deal with a bully
Esta questão: "Como eu lido com um ato violento

00:56without becoming a thug in return?"
sem me tornar um criminoso em resposta?"

01:00has been with me ever since I was a child.
tem estado comigo desde que eu era pequena.

01:03I remember I was about 13,
Eu lembro que eu tinha cerca de 13 anos,

01:05glued to a grainy black and white television in my parents' living room
grudada a uma televisão em preto branco na sala com meus pais

01:10as Soviet tanks rolled into Budapest,
quando tanques Soviéticos entraram em Budapeste,

01:14and kids not much older than me
e crianças pouco mais velhas do que eu

01:17were throwing themselves at the tanks
atiravam-se nos tanques

01:20and getting mown down.
e eram massacradas.

01:22And I rushed upstairs and started packing my suitcase.
Eu subi as escadas e comecei a fazer minha mala.

01:26And my mother came up and said, "What on Earth are you doing?"
E minha mãe veio e disse: " Que diabos vocês está fazendo?"

01:28And I said, "I'm going to Budapest."
E eu disse, "Estou indo pra Budapeste".

01:31And she said, "What on Earth for?"
E ela disse: "Para quê?"

01:33And I said, "Kids are getting killed there.
E eu disse, "Crianças estão sendo mortas lá.

01:35There's something terrible happening."
Há algo horrível acontecendo."

01:37And she said, "Don't be so silly."
E ela disse: " Não seja boba".

01:39And I started to cry.
E comecei a chorar.

01:42And she got it, she said,
Ela entendeu, e disse,

01:44"Okay, I see it's serious.
Tudo bem, estou vendo que é sério.

01:46You're much too young to help.
Você é muito jovem para ajudar.

01:49You need training. I'll help you.
Você precisa de treinamento. Eu vou ajudar.

01:51But just unpack your suitcase."
Mas desfaça sua mala".

01:53And so I got some training
E então eu fui treinada

01:57and went and worked in Africa during most of my 20s.
e trabalhei na África durante a maior parte dos meus 20 anos.

02:01But I realized that what I really needed to know
Mas me dei conta de que o que eu precisava saber

02:05I couldn't get from training courses.
não poderia aprender nesses treinos.

02:07I wanted to understand
Eu queria entender

02:09how violence, how oppression, works.
como a violência, como a opressão, age.

02:14And what I've discovered since is this:
E o que descobri foi:

02:19Bullies use violence in three ways.
Pessoas ameaçadoras usam a violência de três formas.

02:23They use political violence to intimidate,
Usam violência política para intimidar,

02:28physical violence to terrorize
violência física para aterrorizar

02:33and mental or emotional violence to undermine.
e violência mental ou emocional para fragilizar.

02:41And only very rarely in very few cases
E raramente, em poucos casos

02:44does it work to use more violence.
funciona usar mais violência.

02:48Nelson Mandela went to jail believing in violence,
Nelson Mandela foi para a prisão acreditando na violência,

02:54and 27 years later
e 27 anos mais tarde

02:56he and his colleagues
ele e seus colegas

02:58had slowly and carefully
lentamente e com cuidado

03:00honed the skills, the incredible skills, that they needed
desenvolveram as habilidades, as incríveis habilidades, que eles precisavam

03:05to turn one of the most vicious governments the world has known
para transformar um dos governos mais violentos que o mundo já conheceu

03:09into a democracy.
em uma democracia.

03:11And they did it in a total devotion to non-violence.
E eles fizeram isso em uma total devoção à não violência.

03:16They realized that using force against force
Eles perceberam que usar força contra força

03:23doesn't work.
não funciona.

03:28So what does work?
Então o que funciona?

03:30Over time I've collected about a half-dozen methods
Com o tempo eu coletei cerca de meia dúzia de métodos

03:34that do work -- of course there are many more --
que funcionam - é claro que há muito mais --

03:36that do work and that are effective.
que funcionam e são eficazes.

03:38And the first is
O primeiro é

03:39that the change that has to take place
que a mudança tem que acontecer,

03:42has to take place here, inside me.
tem que acontecer aqui, dentro de mim.

03:46It's my response, my attitude, to oppression
É a minha resposta, minha atitude à opressão,

03:50that I've got control over,
que eu tenho que controlar,

03:53and that I can do something about.
e com a qual eu posso fazer alguma coisa.

03:56And what I need to develop is self-knowledge to do that.
E o que eu preciso para desenvolver isso é autoconhecimento.

04:00That means I need to know how I tick,
Isso significa que eu preciso saber como eu funciono

04:02when I collapse,
quando eu desmorono

04:04where my formidable points are,
quais são meus pontos fortes,

04:09where my weaker points are.
quais são meus pontos fracos.

04:11When do I give in?
Quando eu cedo?

04:13What will I stand up for?
O que eu vou defender?

04:18And meditation or self-inspection
Meditação ou autoanálise

04:23is one of the ways -- again it's not the only one --
é uma das maneiras -- de novo, não é a única --

04:26it's one of the ways
é um das maneiras

04:27of gaining this kind of inner power.
de ganhar esse tipo de poder interior.

04:31And my heroine here -- like Satish's --
E minha heroína aqui --como do Satish --

04:33is Aung San Suu Kyi in Burma.
é Aung San Suu Kyi in Burma.

04:36She was leading a group of students
Ela estava liderando um grupo de estudantes

04:40on a protest in the streets of Rangoon.
em um protesto pelas ruas de Rangoon.

04:42They came around a corner faced with a row of machine guns.
Eles vinham por uma esquina e se depararam com uma fileira de metralhadoras.

04:47And she realized straight away
E ela percebeu logo

04:48that the soldiers with their fingers shaking on the triggers
que os soldados com seus dedos tremendo no gatilho

04:52were more scared than the student protesters behind her.
estavam com mais medo do que os estudantes atrás dela.

04:57But she told the students to sit down.
Ela mandou os estudantes sentarem.

05:00And she walked forward with such calm and such clarity
E caminhou até eles com tanta calma e clareza

05:07and such total lack of fear
e sem medo nenhum

05:11that she could walk right up to the first gun,
que ela pôde caminhar na direção da primeira arma,

05:15put her hand on it and lower it.
colocar a sua mão sobre ela e baixá-a.

05:23And no one got killed.
E ninguém foi morto.

05:27So that's what the mastery of fear can do --
É isso que dominar o medo pode fazer --

05:31not only faced with machine guns,
não apenas enfrentar metralhadoras,

05:33but if you meet a knife fight in the street.
mas se você encontrar uma briga de rua.

05:37But we have to practice.
Mas temos que praticar.

05:40So what about our fear?
E quanto ao nosso medo?

05:42I have a little mantra.
Eu tenho um pequeno mantra.

05:46My fear grows fat
Meu medo engorda

05:50on the energy I feed it.
com a energia que eu o alimento.

05:52And if it grows very big
E se ele fica muito grande

05:54it probably happens.
isso provavelmente acontece.

05:57So we all know the three o'clock in the morning syndrome,
Todos sabemos que a síndrome das três da manhã,

06:01when something you've been worrying about wakes you up --
quando alguma coisa com a qual estávamos preocupados nos acorda --

06:04I see a lot of people --
Vejo muitas pessoas --

06:06and for an hour you toss and turn,
e por uma hora nos reviramos na cama

06:10it gets worse and worse,
vai ficando pior e pior,

06:12and by four o'clock you're pinned to the pillow
e pelas quatro da manhã somos presos ao travesseiro

06:15by a monster this big.
por um monstro deste tamanho.

06:17The only thing to do
A única coisa a fazer

06:19is to get up, make a cup of tea
é levantar, fazer um copo de chá

06:21and sit down with the fear like a child beside you.
e sentar com o medo como se ele fosse uma criança ao seu lado.

06:26You're the adult.
Você é o adulto.

06:29The fear is the child.
O medo é uma criança.

06:30And you talk to the fear
E você fala com o medo

06:32and you ask it what it wants, what it needs.
e pergunta o que ele quer, o que ele precisa.

06:35How can this be made better?
O que podemos fazer para melhorar?

06:40How can the child feel stronger?
Como a criança fica mais fraca?

06:41And you make a plan.
E você faz um plano.

06:43And you say, "Okay, now we're going back to sleep.
E diz, "Tudo bem, agora vamos voltar a dormir.

06:45Half-past seven, we're getting up and that's what we're going to do."
As sete e meia vamos levantar e isto é o que vamos fazer."

06:49I had one of these 3 a.m. episodes on Sunday --
Eu tive uma desses episódios das três da manhã no domingo --

06:54paralyzed with fear at coming to talk to you.
paralisei com o medo de vir aqui falar com vocês.

06:58(Laughter)
(Risos)

07:00So I did the thing.
Então eu fiz o mantra.

07:02I got up, made the cup of tea, sat down with it, did it all
Levantei, fiz uma xícara de chá, sentei com ele, fiz tudo isso,

07:06and I'm here -- still partly paralyzed, but I'm here.
e estou aqui -- ainda um pouco paralisada, mas estou aqui.

07:10(Applause)
(Aplausos)

07:15So that's fear. What about anger?
Isso é o medo. E sobre a raiva?

07:17Wherever there is injustice there's anger.
Onde quer que haja injustiça, há raiva.

07:21But anger is like gasoline,
Mas raiva é como gasolina,

07:24and if you spray it around and somebody lights a match,
se espalhamos ela por aí e alguém ascende um fósforo,

07:28you've got an inferno.
temos um inferno.

07:30But anger as an engine -- in an engine -- is powerful.
Mas a raiva como uma máquina - em uma máquina - é poderosa.

07:35If we can put our anger inside an engine,
Se pudermos colocar nossa raiva dentro de uma máquina

07:39it can drive us forward,
ela pode nos levar adiante,

07:41it can get us through the dreadful moments
pode nos fazer atravessar momentos terríveis

07:44and it can give us real inner power.
e pode nos dar um verdadeiro poder interno.

07:48And I learned this in my work
Aprendi isso em meu trabalho

07:51with nuclear weapon policy-makers.
com os responsáveis pela política de armas nucleares.

07:53Because at the beginning I was so outraged
Porque no começo eu estava tão indignada

07:56at the dangers they were exposing us to
com os perigos a que eles estavam nos expondo

07:59that I just wanted to argue and blame and make them wrong.
que eu apenas queria argumentar e insultar e mostrar que eles estavam errados.

08:04Totally ineffective.
Totalmente ineficaz.

08:07In order to develop a dialogue for change
Para desenvolver um diálogo visando a mudança

08:11we have to deal with our anger.
temos que lidar com a nossa raiva.

08:13It's okay to be angry with the thing --
Está tudo bem sentir raiva com isso --

08:17the nuclear weapons in this case --
as armas nucleares, no caso --

08:19but it is hopeless to be angry with the people.
mas é inútil sentir raiva das pessoas.

08:23They are human beings just like us.
Eles são seres humanos como nós.

08:26And they're doing what they think is best.
E estão fazendo o que eles pensam ser melhor.

08:29And that's the basis on which we have to talk with them.
É baseado nisso que temos que falar com eles.

08:33So that's the third one, anger.
Essa é a terceira coisa, raiva.

08:35And it brings me to the crux
E isso me traz ao ponto crucial

08:37of what's going on, or what I perceive as going on,
do que acontece, ou o que eu percebo que acontece,

08:40in the world today,
no mundo hoje,

08:41which is that last century was top-down power.
que é: no último século o poder se deu de cima para baixo.

08:45It was still governments telling people what to do.
Ainda eram governantes dizendo para as pessoas o que fazer.

08:49This century there's a shift.
Neste século há um deslocamento.

08:51It's bottom-up or grassroots power.
É o poder das pessoas em ascensão ou pessoas comuns.

08:55It's like mushrooms coming through concrete.
É como cogumelos aparecendo no concreto.

08:59It's people joining up with people, as Bundy just said, miles away
São as pessoas se reunindo uma com as outras, como Bundy mencionou, milhas de ditância

09:05to bring about change.
para trazer mudanças.

09:08And Peace Direct spotted quite early on
E o Peace Direct reconheceu muito rápido

09:12that local people in areas of very hot conflict
que o povo local em áreas de conflitos muito fortes

09:15know what to do.
sabem o que fazer.

09:18They know best what to do.
Eles sabem melhor do que ninguém o que fazer.

09:20So Peace Direct gets behind them to do that.
Então o Peace Direct ficou atrás deles para fazer o que eles estão fazendo.

09:23And the kind of thing they're doing
E o tipo de coisa que eles estão fazendo

09:25is demobilizing militias,
é desmobilizando milícias,

09:29rebuilding economies,
reconstruindo economias,

09:31resettling refugees,
reinstalando refugiados,

09:34even liberating child soldiers.
até mesmo liberando crianças soldados.

09:39And they have to risk their lives almost every day
Eles devem arriscar suas vidas quase todos os dias

09:42to do this.
para fazer isso.

09:45And what they've realized
E eles perceberam

09:49is that using violence in the situations they operate in
que usar a violência nessas situações que eles desenvolvem

09:54is not only less humane,
não é apenas menos humano,

09:58but it's less effective
mas é menos eficaz.

10:01than using methods that connect people with people, that rebuild.
do que usar métodos que conectam umas pessoas com as outras, que reconstroem.

10:07And I think that the U.S. military
E acho que os militares dos Estados Unidos

10:11is finally beginning to get this.
estão finalmente começando a entender isso.

10:18Up to now their counter-terrorism policy
Até agora sua política antiterrorismo

10:21has been to kill insurgents at almost any cost,
teve que matar insurgentes em quase toda a costa

10:25and if civilians get in the way,
e se civís são atingidos

10:29that's written as "collateral damage."
isso é registrado como "dano colateral".

10:33And this is so infuriating and humiliating
E isso é tão enfurecedor e humilhante

10:40for the population of Afghanistan,
para a população do Afeganistão

10:42that it makes the recruitment for al-Qaeda very easy,
que torna o recrutamento na al-Qaeda muito fácil,

10:46when people are so disgusted by, for example,
quando as pessoas estão enojadas, por exemplo,

10:50the burning of the Koran.
pela queima do Alcorão.

10:52So the training of the troops has to change.
Por isso o treinamento das tropas tem que mudar.

10:55And I think there are signs that it is beginning to change.
E eu penso que existem sinais de que começou a mudar.

11:00The British military have always been much better at this.
Os militares britânicos sempre estiveram muito melhor quanto a isso.

11:03But there is one magnificent example for them to take their cue from,
Há um exemplo magnífico para eles aproveitarem

11:09and that's a brilliant U.S. lieutenant colonel
e é de um brilhante tenente-coronel dos Estados Unidos

11:12called Chris Hughes.
chamado Chris Hughes.

11:13And he was leading his men down the streets of Najaf --
Ele estava guiando seus homens pelas ruas de Najaf --

11:18in Iraq actually --
no Iraque, na verdade --

11:20and suddenly people were pouring out of the houses on either side of the road,
e de repente as pessoas estavam saindo das casas nos dos lados da estrada

11:25screaming, yelling, furiously angry,
gritando, berrando, furiosos,

11:29and surrounded these very young troops who were completely terrified,
e cercaram essa tropa muito jovem que estava completamente aterrorizada,

11:34didn't know what was going on, couldn't speak Arabic.
e que não sabia o que estava acontecendo, não sabiam falar Árabe.

11:36And Chris Hughes strode into the middle of the throng
E Chris Hughes entrou no meio da multidão

11:41with his weapon above his head, pointing at the ground,
com sua arma acima de sua cabeça, apontando para o chão,

11:44and he said, "Kneel."
e disse: "de joelhos".

11:46And these huge soldiers
E esses soldados enormes

11:49with their backpacks and their body armor,
com suas mochilas e coletes à prova de balas,

11:52wobbled to the ground.
se dobraram ao chão.

11:56And complete silence fell.
E se fez um completo silêncio.

12:02And after about two minutes,
E após cerca de dois minutos,

12:05everybody moved aside and went home.
começaram a se movimentar e foram para casa.

12:09Now that to me is wisdom in action.
Para mim isso é sabedoria colocada em ação.

12:14In the moment, that's what he did.
No momento, foi o que ele pôde fazer.

12:19And it's happening everywhere now.
E está acontecendo em todos os lugares agora.

12:24You don't believe me?
Não acreditam em mim?

12:26Have you asked yourselves
Perguntem a vocês mesmos

12:30why and how so many dictatorships have collapsed
por que e como tantos ditadores foram derrubados

12:34over the last 30 years?
nos últimos 30 anos?

12:38Dictatorships in Czechoslovakia, East Germany,
Ditadores na Tchecoslováquia, Alemanha Oriental,

12:43Estonia, Latvia, Lithuania,
Estônia, Letônia, Lituânia,

12:47Mali, Madagascar,
Mali, Madagscar,

12:50Poland, the Philippines,
Polônia, Filipinas,

12:54Serbia, Slovenia, I could go on,
Sérvia, Eslovênia, eu poderia continuar,

12:59and now Tunisia and Egypt.
e agora Tunísia e Egito.

13:03And this hasn't just happened.
E isso não aconteceu de repente.

13:07A lot of it is due to a book
Muito disso se deve a um livro

13:11written by an 80-year-old man in Boston, Gene Sharp.
escrito em Boston por um homem de 80 anos de idade, Gene Sharp.

13:15He wrote a book called "From Dictatorship to Democracy"
Ele escreveu um livro chamado "Da Ditadura à Democracia"

13:19with 81 methodologies for non-violent resistance.
contendo 81 métodos para a resistência não violenta.

13:24And it's been translated into 26 languages.
E foi traduzido para 26 línguas.

13:27It's flown around the world.
Está correndo o mundo.

13:29And it's being used by young people and older people everywhere,
E está sendo usado por pessoas jovens e pessoas velhas em todos os lugares,

13:36because it works and it's effective.
porque funciona e é efetivo.

13:41So this is what gives me hope --
Então é isso que me dá esperança --

13:46not just hope, this is what makes me feel very positive right now.
não apenas esperança, isso é o que me faz sentir muito positiva agora.

13:50Because finally human beings are getting it.
Porque finalmente os humanos estão entendendo.

13:54We're getting practical, doable methodologies
Estamos ficando práticos, com metodologias possíveis

14:01to answer my question:
para responder a minha questão:

14:03How do we deal with a bully without becoming a thug?
como lidamos com um ato violento sem nos tornarmos criminosos?

14:09We're using the kind of skills that I've outlined:
Estamos utilizando os tipos de habilidades que eu ressaltei:

14:13inner power -- the development of inner power -- through self-knowledge,
poder interior -- o desenvolvimento do poder interior - através do autoconhecimento,

14:17recognizing and working with our fear,
reconhecendo e trabalhando com o nosso medo,

14:21using anger as a fuel,
utilizando a raiva como combustível,

14:24cooperating with others,
cooperando com os outros,

14:27banding together with others,
nos reunindo com as pessoas,

14:29courage,
coragem,

14:31and most importantly, commitment to active non-violence.
e o mais importante, comprometimento com a não violência ativa.

14:38Now I don't just believe in non-violence.
Não é que eu apenas acredite na não-violência.

14:42I don't have to believe in it.
Eu não tenho que acreditar.

14:45I see evidence everywhere of how it works.
Eu vejo evidências em todos os lugares de como isso funciona.

14:49And I see that we, ordinary people,
E vejo que nós, pessoas comuns,

14:55can do what Aung San Suu Kyi and Ghandi and Mandela did.
podemos fazer o que Aung San Suu Kyi, Ghandi e Mandela fizeram.

15:01We can bring to an end
Podemos colocar um fim

15:04the bloodiest century that humanity has ever known.
ao século mais sangrento que a humanidade já conheceu.

15:09And we can organize to overcome oppression
E podemos nos organizar para superar a opressão

15:17by opening our hearts
abrindo nossos corações

15:19as well as strengthening this incredible resolve.
assim como fortalecendo esta determinação incrível.

15:25And this open-heartedness is exactly what I've experienced
E essa abertura de corações é exatamente o que eu experienciei

15:30in the entire organization of this gathering since I got here yesterday.
em toda a organização desse encontro desde que eu cheguei aqui ontem.

15:34Thank you.
Obrigada.

15:36(Applause)
(Aplausos)

Tags:
How do you deal with a bully without becoming a thug? In this wise and soulful talk, peace activist Scilla Elworthy maps out the skills we need -- as nations and individuals -- to fight extreme force without using force in return. To answer the question of why and how non-violence works, she evokes historical heroes -- Aung San Suu Kyi, Mahatma Gandhi, Nelson Mandela -- and the personal philosophies that powered their peaceful protests.


Comentários  


Fighting with non-violence - Scilla Elworthy