The quest to understand consciousness
Antonio Damasio

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15I'm here to talk about
Estou aqui para falar sobre

00:17the wonder and the mystery
a maravilha e o mistério

00:20of conscious minds.
de mentes conscientes.

00:23The wonder is about the fact
A maravilha é sobre o fato

00:25that we all woke up this morning
de que todos nós acordamos hoje de manhã

00:27and we had with it
e junto com isso tivemos

00:29the amazing return of our conscious mind.
o surpreendente retorno de nossa mente consciente.

00:32We recovered minds with a complete sense of self
Recobramos as mentes com um completo sentido da própria pessoa

00:35and a complete sense of our own existence,
e um completo sentido de nossa própria existência,

00:38yet we hardly ever pause to consider this wonder.
ainda que raramente paremos para levar em consideração essa maravilha.

00:40We should, in fact,
De fato, deveríamos

00:42because without having this possibility of conscious minds,
porque sem ter essa possibilidade de mentes conscientes,

00:46we would have no knowledge whatsoever
não teríamos conhecimento ou o que quer que seja

00:48about our humanity;
sobre nossa humanidade;

00:50we would have no knowledge whatsoever about the world.
não teríamos conhecimento ou o que quer que seja sobre o mundo.

00:53We would have no pains, but also no joys.
Não teríamos dor, mas não teríamos alegria também.

00:55We would have no access to love
Não teríamos acesso ao amor

00:58or to the ability to create.
ou à habilidade de criar.

01:01And of course, Scott Fitzgerald said famously
E claro, é famosa a fala de Scott Fitzgerald que diz

01:04that "he who invented consciousness
que "aquele que inventou a consciência

01:07would have a lot to be blamed for."
teria muito do que ser culpado."

01:10But he also forgot
Mas ele também esqueceu

01:12that without consciousness,
que, sem consciência,

01:14he would have no access to true happiness
ele não teria acesso à felicidade verdadeira

01:17and even the possibility of transcendence.
e nem mesmo à possibilidade de transcendência.

01:19So much for the wonder, now for the mystery.
Isso tudo pela maravilha; agora o mistério.

01:22This is a mystery
Este é um mistério

01:24that has really been extremely hard to elucidate.
que, na verdade, tem sido extremamente difícil de elucidar.

01:27All the way back into early philosophy
Se voltarmos até o início da filosofia

01:30and certainly throughout the history of neuroscience,
e certamente através de toda história da neurociência,

01:33this has been one mystery
este tem sido um mistério

01:36that has always resisted elucidation,
que sempre resistiu à elucidação,

01:38has got major controversies.
e teve grandes controvérsias.

01:40And there are actually many people
E, de fato, há muitas pessoas

01:42that think we should not even touch it;
que pensam que não deveríamos nem mesmo tocar nisso;

01:44we should just leave it alone, it's not to be solved.
deveríamos deixar para lá, não é para ser resolvido.

01:46I don't believe that,
Não acredito nisso

01:48and I think the situation is changing.
e penso que a situação está mudando.

01:50It would be ridiculous to claim
Seria rídiculo alegar

01:52that we know how we make consciousness
que sabemos como construímos a consciência

01:55in our brains,
em nossos cérebros,

01:57but we certainly can begin
mas certamente podemos começar

01:59to approach the question,
a abordar a questão

02:01and we can begin to see the shape of a solution.
e podemos começar a ver a forma de uma solução.

02:04And one more wonder to celebrate
E mais uma maravilha para comemorar

02:07is the fact that we have imaging technologies
é o fato de que temos tecnologias de imagem

02:11that now allow us to go inside the human brain
que nos permitem ir dentro do cérebro humano

02:15and be able to do, for example,
e ser capazes de fazer, por exemplo,

02:17what you're seeing right now.
o que vocês estão vendo exatamente agora.

02:19These are images that come from Hanna Damasio's lab,
Estas são imagens que vêm do laboratório de Hanna Damasio

02:22and which show you, in a living brain,
e que mostram a vocês, num cérebro vivo,

02:25the reconstruction of that brain.
a reconstrução desse cérebro.

02:27And this is a person who is alive.
E esta é uma pessoa que está viva.

02:29This is not a person
Não é uma pessoa

02:31that is being studied at autopsy.
que está sendo estudada em uma autópsia.

02:34And even more --
E ainda mais --

02:36and this is something that one can be really amazed about --
e isto é algo com que se pode realmente ficar maravilhado --

02:39is what I'm going to show you next,
é o que vou mostrar-lhes a seguir,

02:41which is going underneath the surface of the brain
o que acontece abaixo da superfície do cérebro

02:44and actually looking in the living brain
e verdadeiramente observando, no cérebro vivo,

02:47at real connections, real pathways.
conexões reais, caminhos reais.

02:50So all of those colored lines
Todas essas linhas coloridas

02:53correspond to bunches of axons,
correspondem a feixes de axônios,

02:56the fibers that join cell bodies
as fibras que unem corpos celulares

02:58to synapses.
a sinapses.

03:01And I'm sorry to disappoint you, they don't come in color.
E sinto desapontá-los, elas não vêm em cores.

03:03But at any rate, they are there.
Mas de qualquer forma, elas estão lá.

03:06The colors are codes for the direction,
As cores são códigos para direção,

03:08from whether it is back to front
se é de trás para frente

03:10or vice versa.
ou vice-versa.

03:12At any rate, what is consciousness?
De qualquer forma, o que é consciência?

03:15What is a conscious mind?
O que é uma mente consciente?

03:17And we could take a very simple view
E poderíamos tomar um entendimento muito simples

03:19and say, well, it is that which we lose
e dizer, bem, é o que perdemos

03:23when we fall into deep sleep without dreams,
quando caímos em sono profundo e sem sonhos,

03:28or when we go under anesthesia,
ou quando nos submetemos à anestesia,

03:30and it is what we regain
e é o que recobramos

03:32when we recover from sleep
quando voltamos do sono

03:34or from anesthesia.
ou da anestesia.

03:36But what is exactly that stuff that we lose under anesthesia,
Mas, o que é exatamente essa coisa que perdemos sob anestesia

03:40or when we are in deep, dreamless sleep?
ou quando em sono profundo e sem sonhos?

03:42Well first of all,
Bem, antes de tudo,

03:44it is a mind,
é uma mente

03:46which is a flow of mental images.
que é um fluxo de imagens mentais.

03:48And of course consider images
E, é claro, considerem imagens,

03:50that can be sensory patterns,
que podem ser padrões sensoriais,

03:52visual, such as you're having right now
visuais, como as que vocês têm neste momento

03:54in relation to the stage and me,
em relação ao palco e a mim,

03:56or auditory images,
ou imagens auditivas,

03:58as you are having now in relation to my words.
como têm agora em relação às minhas palavras.

04:00That flow of mental images
Esse fluxo de imagens mentais

04:02is mind.
é a mente.

04:04But there is something else
Mas há algo mais

04:06that we are all experiencing in this room.
que todos nós experimentamos nesta sala.

04:08We are not passive exhibitors
Não somos expositores passivos

04:10of visual or auditory
de imagens visuais,

04:13or tactile images.
auditivas ou táteis.

04:15We have selves.
Temos egos.

04:17We have a Me
Temos um Eu

04:19that is automatically present
que está automaticamente presente

04:21in our minds right now.
em nossas mentes exatamente agora.

04:23We own our minds.
Nós somos donos de nossas mentes.

04:25And we have a sense that it's everyone of us
E temos a sensação de que é cada um de nós

04:28that is experiencing this --
que está experimentando isto --

04:30not the person who is sitting next to you.
não a pessoa que está sentada ao lado.

04:33So in order to have a conscious mind,
Assim, para ter uma mente consciente,

04:36you have a self within the conscious mind.
você tem um ego dentro da mente consciente.

04:40So a conscious mind is a mind with a self in it.
Portanto, uma mente consciente é uma mente com um ego dentro dela.

04:43The self introduces the subjective perspective in the mind,
Esse ego introduz a perspectiva subjetiva na mente,

04:46and we are only fully conscious
e só estamos plenamente conscientes

04:48when self comes to mind.
quando o ego vem à mente.

04:50So what we need to know to even address this mystery
Assim, o que precisamos saber para exatamente tratar desse mistério

04:53is, number one, how are minds are put together in the brain,
é, número um, como nossas mentes se compõem no cérebro

04:56and, number two, how selves are constructed.
e, número dois, como os egos são construídos.

05:00Now the first part, the first problem,
A primeira parte, o primeiro problema,

05:03is relatively easy -- it's not easy at all --
é relativamente fácil -- não é nada fácil --

05:06but it is something that has been approached gradually in neuroscience.
mas é algo que tem sido abordado gradualmente na neurociência.

05:10And it's quite clear that, in order to make minds,
E está bastante claro que, para construir a mente,

05:13we need to construct neural maps.
precisamos construir mapas neurais.

05:16So imagine a grid, like the one I'm showing you right now,
Imagine uma grade, como a que estou mostrando agora,

05:19and now imagine, within that grid,
e imagine, dentro dessa grade,

05:21that two-dimensional sheet,
essa lâmina bidimensional,

05:23imagine neurons.
imagine neurônios.

05:25And picture, if you will,
E desenhe, se quiser,

05:27a billboard, a digital billboard,
um cartaz, um letreiro digital,

05:29where you have elements
no qual você tem elementos

05:31that can be either lit or not.
que podem ser ligados ou não.

05:33And depending on how you create the pattern
E, dependendo de como você cria o padrão

05:36of lighting or not lighting,
de iluminado ou não iluminado,

05:39the digital elements,
os elementos digitais

05:41or, for that matter, the neurons in the sheet,
ou, neste caso, os neurônios na lâmina,

05:43you're going to be able to construct a map.
você será capaz de construir um mapa.

05:45This, of course, is a visual map that I'm showing you,
Este, claro, é um mapa visual que estou mostrando a vocês,

05:48but this applies to any kind of map --
mas isto se aplica a qualquer tipo de mapa --

05:50auditory, for example, in relation to sound frequencies,
auditivo, por exemplo, em relação às frequências de som,

05:53or to the maps that we construct with our skin
ou aos mapas que construímos com nossa pele

05:56in relation to an object that we palpate.
em relação a um objeto que apalpamos.

05:59Now to bring home the point
Agora voltando ao ponto

06:01of how close it is --
de quão perto está --

06:03the relationship between the grid of neurons
a relação entre a grade de neurônios

06:06and the topographical arrangement
e o arranjo topográfico

06:08of the activity of the neurons
da atividade dos neurônios

06:10and our mental experience --
e nossa experiência mental --

06:12I'm going to tell you a personal story.
vou contar-lhes uma história pessoal.

06:14So if I cover my left eye --
Se cubro meu olho esquerdo --

06:17I'm talking about me personally, not all of you --
estou falando de mim pessoalmente, não de vocês --

06:19if I cover my left eye,
se cubro meu olho esquerdo,

06:21I look at the grid -- pretty much like the one I'm showing you.
olho para a grade -- exatamente igual a esta que estou mostrando a vocês.

06:24Everything is nice and fine and perpendicular.
Tudo está legal, certo e perpendicular.

06:27But sometime ago, I discovered
Mas algum tempo atrás, descobri

06:29that if I cover my left eye,
que se cubro meu olho esquerdo

06:32instead what I get is this.
o que obtenho é isto.

06:34I look at the grid and I see a warping
Olho para a grade e vejo uma ondulação

06:37at the edge of my central-left field.
na margem do meu campo esquerdo.

06:40Very odd -- I've analyzed this for a while.
Muito estranho -- analisei isso por um tempo.

06:42But sometime ago,
Algum tempo atrás,

06:45through the help of an opthamologist colleague of mine,
com a ajuda de uma oftalmologista, colega minha,

06:48Carmen Puliafito,
Carmen Puliafito,

06:50who developed a laser scanner of the retina,
que desenvolveu um scanner a laser da retina,

06:53I found out the the following.
descobri o seguinte.

06:55If I scan my retina
Se escaneio minha retina,

06:57through the horizontal plane that you see there in the little corner,
através do plano horizontal que você vê ali no cantinho,

07:00what I get is the following.
o que obtenho é o que se segue.

07:02On the right side, my retina is perfectly symmetrical.
No lado direito, minha retina é perfeitamente simétrica.

07:05You see the going down towards the fovea
Você vê a descida em direção à fóvea,

07:08where the optic nerve begins.
onde o nervo óptico começa.

07:10But on my left retina there is a bump,
Mas na minha retina esquerda há uma saliência

07:12which is marked there by the red arrow.
que está marcada ali pela flecha vermelha.

07:14And it corresponds to a little cyst
E ela corresponde a um pequeno cisto

07:16that is located below.
localizado abaixo.

07:18And that is exactly what causes
E isso é exatamente o que causa

07:21the warping of my visual image.
a ondulação da minha imagem visual.

07:24So just think of this:
Pense nisso:

07:26you have a grid of neurons,
você tem uma grade de neurônios

07:28and now you have a plane mechanical change
e agora você tem uma simples alteração mecânica

07:32in the position of the grid,
na posição da grade

07:34and you get a warping of your mental experience.
e você obtém uma ondulação na sua experiência mental.

07:36So this is how close
Portanto isto é quão perto

07:38your mental experience
sua experiência mental está

07:40and the activity of the neurons in the retina,
da atividade dos neurônios na retina,

07:43which is a part of the brain located in the eyeball,
que é a parte do cérebro localizada no globo ocular,

07:46or, for that matter, a sheet of visual cortex.
ou, neste caso, uma lâmina do córtex visual.

07:49So from the retina
Assim, da retina

07:51you go onto visual cortex.
você vai ao córtex visual.

07:53And of course, the brain adds on
E, claro, o cérebro acrescenta

07:55a lot of information
muita informação

07:57to what is going on
ao que está acontecendo

07:59in the signals that come from the retina.
nos sinais que vêm da retina.

08:01And in that image there,
E naquela imagem ali,

08:03you see a variety of islands
você vê uma variedade de ilhas

08:05of what I call image-making regions in the brain.
daquilo que chamo de regiões que formam imagens no cérebro.

08:08You have the green for example,
Você tem a verde, por exemplo,

08:10that corresponds to tactile information,
que correponde à informação tátil,

08:12or the blue that corresponds to auditory information.
ou a azul que corresponde à informação auditiva.

08:15And something else that happens
E algo mais que acontece

08:17is that those image-making regions
é que essas regiões que formam imagens,

08:20where you have the plotting
onde você tem a organização

08:22of all these neural maps,
de todos esses mapas neurais,

08:24can then provide signals
podem, então, fornecer sinais

08:26to this ocean of purple that you see around,
a esse oceano de roxo que você vê ao redor,

08:29which is the association cortex,
que é o córtex de associação,

08:31where you can make records of what went on
onde você pode fazer registros do que aconteceu

08:34in those islands of image-making.
naquelas ilhas que formam imagens.

08:36And the great beauty
E a grande maravilha

08:38is that you can then go from memory,
é que você pode, depois, partir da memória,

08:41out of those association cortices,
fora desses córtices de associação,

08:43and produce back images
e produzir de volta imagens

08:46in the very same regions that have perception.
exatamente nas mesmas regiões que têm a percepção.

08:49So think about how wonderfully convenient and lazy
Pense quão maravilhosamente conveniente e preguiçoso

08:52the brain is.
é o cérebro.

08:54So it provides certain areas
Dessa forma, ele determina certas áreas

08:56for perception and image-making.
para percepção e formação de imagens.

08:58And those are exactly the same
E essas são exatamente as mesmas

09:00that are going to be used for image-making
que vão ser usadas para a formação de imagens

09:03when we recall information.
quando evocamos informação.

09:06So far the mystery of the conscious mind
Até aqui o mistério da mente consciente

09:09is diminishing a little bit
está diminuindo um pouquinho

09:11because we have a general sense
porque temos um sentido geral

09:13of how we make these images.
de como fazemos essas imagens.

09:15But what about the self?
E sobre o ego?

09:17The self is really the elusive problem.
O ego é realmente um problema ardiloso.

09:20And for a long time,
E por longo tempo,

09:22people did not even want to touch it,
as pessoas nem mesmo queriam tocar nisso,

09:24because they'd say,
porque diziam:

09:26"How can you have this reference point, this stability,
"Como você pode ter esse ponto de referência, essa estabilidade,

09:29that is required to maintain
que é exigida para manter

09:31the continuity of selves day after day?"
a continuidade do ego dia após dia?"

09:34And I thought about a solution to this problem.
Pensei numa solução para esse problema.

09:37It's the following.
É a seguinte.

09:39We generate brain maps
Geramos mapas cerebrais

09:41of the body's interior
do interior do corpo

09:43and use them as the reference for all other maps.
e os usamos como referência para todos os outros mapas.

09:46So let me tell you just a little bit about how I came to this.
Deixem-me contar-lhes um pouquinho sobre como cheguei a isto.

09:49I came to this because,
Cheguei a isto porque,

09:51if you're going to have a reference that we know as self --
se você vai ter uma referência que conhecemos como ego --

09:55the Me, the I
o Mim, o Eu

09:57in our own processing --
em nosso próprio processamento --

10:00we need to have something that is stable,
precisamos ter algo que seja estável,

10:02something that does not deviate much
algo que não se desvie muito

10:05from day to day.
de um dia para outro.

10:07Well it so happens that we have a singular body.
Bem, acontece que temos um único corpo.

10:09We have one body, not two, not three.
Temos um corpo, não dois, não três.

10:12And so that is a beginning.
Então isso é um começo.

10:14There is just one reference point, which is the body.
Há apenas um ponto de referência, que é o corpo.

10:16But then, of course, the body has many parts,
Daí, é claro, o corpo tem muitas partes,

10:19and things grow at different rates,
e as coisas crescem em taxas diferentes,

10:21and they have different sizes and different people;
e elas têm tamanhos diferentes e pessoas diferentes;

10:23however, not so with the interior.
contudo, não é assim com o interior.

10:26The things that have to do
As coisas que têm a ver

10:28with what is known as our internal milieu --
com o que é conhecido como nosso ambiente interno --

10:30for example, the whole management
por exemplo, o gerenciamento total

10:32of the chemistries within our body
das químicas dentro de nosso corpo,

10:34are, in fact, extremely maintained
são, de fato, completamente mantidas

10:36day after day
dia após dia

10:38for one very good reason.
por uma boa razão.

10:40If you deviate too much
Se você se desvia muito

10:42in the parameters
dos parâmetros

10:44that are close to the midline
que estão próximos da linha média

10:46of that life-permitting survival range,
desse âmbito que permite a sobrevivência para a vida,

10:49you go into disease or death.
você adoece ou morre.

10:51So we have an in-built system
Portanto temos um sistema interno

10:54within our own lives
dentro de nossas próprias vidas

10:56that ensures some kind of continuity.
que assegura algum tipo de continuidade.

10:59I like to call it an almost infinite sameness from day to day.
Gosto de chamar isso de quase infinita uniformidade de um dia para o outro.

11:02Because if you don't have that sameness, physiologically,
Porque, se você não tem essa uniformidade, fisiologicamente,

11:06you're going to be sick or you're going to die.
você vai ficar doente ou você vai morrer.

11:08So that's one more element for this continuity.
Portanto, esse é mais um elemento para essa continuidade.

11:11And the final thing
E o elemento final

11:13is that there is a very tight coupling
é que há uma estreita ligação

11:15between the regulation of our body within the brain
entre a regulação de nosso corpo dentro do cérebro

11:19and the body itself,
e o próprio corpo,

11:21unlike any other coupling.
diferente de qualquer outra ligação.

11:24So for example, I'm making images of you,
Assim, por exemplo, estou formando imagens de vocês,

11:26but there's no physiological bond
mas não há elo fisiológico

11:29between the images I have of you as an audience
entre as imagens que tenho de vocês como uma audiência

11:32and my brain.
e meu cérebro.

11:34However, there is a close, permanently maintained bond
Entretanto, há um elo próximo e permanentemente mantido

11:38between the body regulating parts of my brain
entre o corpo regulando partes do meu cérebro

11:41and my own body.
e meu próprio corpo.

11:43So here's how it looks. Look at the region there.
Aqui está como se parece. Obseve essa região ali.

11:46There is the brain stem in between the cerebral cortex
Ali está o tronco cerebral entre o córtex cerebral

11:49and the spinal cord.
e a medula espinhal.

11:51And it is within that region
E é dentro dessa região

11:53that I'm going to highlight now
que vou destacar agora

11:55that we have this housing
que temos o local

11:58of all the life-regulation devices
de todos os dispositivos reguladores da vida

12:01of the body.
do corpo.

12:03This is so specific that, for example,
Isto é tão específico que , por exemplo,

12:06if you look at the part that is covered in red
se você observar a parte que está recoberta em vermelho

12:09in the upper part of the brain stem,
na parte superior do tronco cerebral,

12:11if you damage that as a result of a stroke, for example,
se você danificá-la em consequência de uma pancada, por exemplo,

12:14what you get is coma
o que você tem é coma

12:16or vegetative state,
ou estado vegetativo,

12:18which is a state, of course,
que é um estado, claro,

12:20in which your mind disappears,
no qual sua mente desaparece,

12:22your consciousness disappears.
sua consciência desaparece.

12:25What happens then actually
O que acontece então, de fato,

12:27is that you lose the grounding of the self,
é que você perde as bases do ego,

12:30you have no longer access to any feeling of your own existence,
você não tem mais acesso a qualquer sentimento de sua própria existência,

12:33and, in fact, there can be images going on,
e, na verdade, pode haver imagens ocorrendo,

12:36being formed in the cerebral cortex,
sendo formadas no córtex cerebral,

12:38except you don't know they're there.
mas você não sabe que elas estão lá.

12:40You have, in effect, lost consciousness
Você, efetivamente, perde consciência

12:43when you have damage to that red section of the brain stem.
quando tem danos nessa parte vermelha do tronco cerebral.

12:47But if you consider the green part of the brain stem,
Mas, se você considerar a parte verde do tronco cerebral,

12:50nothing like that happens.
nada disso acontece.

12:52It is that specific.
É específico assim.

12:54So in that green component of the brain stem,
Nesse componente verde do tronco cerebral,

12:57if you damage it, and often it happens,
se você danificá-lo, e isso acontece com frequência,

13:00what you get is complete paralysis,
o que você obtém é completa paralisia,

13:02but your conscious mind is maintained.
mas sua mente consciente é mantida.

13:05You feel, you know, you have a fully conscious mind
Você sente, você sabe, você tem uma mente plenamente consciente,

13:08that you can report very indirectly.
que você pode expor muito indiretamente.

13:11This is a horrific condition. You don't want to see it.
Esta é uma condição horrível. Você não gostaria de vê-la.

13:14And people are, in fact, imprisoned
As pessoas estão, de fato, aprisionadas

13:16within their own bodies,
dentro de seus corpos,

13:18but they do have a mind.
mas elas de fato têm uma mente.

13:20There was a very interesting film,
Há um filme muito interessante,

13:22one of the rare good films done
um dos raros filmes bons feito

13:24about a situation like this,
sobre essa situação,

13:26by Julian Schnabel some years ago
alguns anos atrás, por Julian Schnabel,

13:28about a patient that was in that condition.
sobre um paciente que estava nessa condição.

13:31So now I'm going to show you a picture.
Agora vou mostrar-lhes uma figura.

13:33I promise not to say anything about this,
Prometo não dizer nada sobre isso

13:35except this is to frighten you.
que seja para assustá-los.

13:37It's just to tell you
É apenas para dizer-lhes

13:39that in that red section of the brain stem,
que nessa parte vermelha do tronco cerebral,

13:42there are, to make it simple,
existem, para simplificar,

13:44all those little squares that correspond to modules
todos aqueles quadradinhos que correspondem aos módulos

13:47that actually make brain maps
que verdadeiramente fazem os mapas cerebrais

13:50of different aspects of our interior,
de diferentes aspectos de nosso interior,

13:53different aspects of our body.
diferentes aspectos de nosso corpo.

13:55They are exquisitely topographic
Eles são perfeitamente topográficos

13:58and they are exquisitely interconnected
e estão perfeitamente interconectados

14:00in a recursive pattern.
em um padrão recursivo.

14:02And it is out of this and out of this tight coupling
E é disto e desta estreita ligação

14:05between the brain stem and the body
entre o tronco cerebral e o corpo

14:07that I believe -- and I could be wrong,
que eu acredito -- e posso estar errado,

14:09but I don't think I am --
mas não penso que esteja --

14:11that you generate this mapping of the body
que você gera esse mapeamento do corpo

14:14that provides the grounding for the self
que fornece as bases para o ego

14:17and that comes in the form of feelings --
e isso surge em forma de sentimentos --

14:19primordial feelings, by the way.
sentimentos primitivos, a propósito.

14:21So what is the picture that we get here?
Então, o que é a figura que temos aqui?

14:23Look at "cerebral cortex," look at "brain stem,"
Olhe para "córtex cerebral", olhe para "tronco cerebral",

14:25look at "body,"
olhe para "corpo",

14:27and you get the picture of the interconnectivity
e você obtém a interconectividade

14:30in which you have the brain stem providing the grounding for the self
na qual você tem o tronco cerebral fornecendo as bases para o ego

14:34in a very tight interconnection with the body.
em uma conexão estreita com o corpo.

14:37And you have the cerebral cortex
E você tem o córtex cerebral

14:39providing the great spectacle of our minds
provendo o grande espetáculo de nossas mentes

14:42with the profusion of images
com a profusão de imagens

14:44that are, in fact, the contents of our minds
que são, de fato, os conteúdos de nossas mentes

14:47and that we normally pay most attention to,
aos quais normalmente prestamos mais atenção,

14:50as we should, because that's really
como deveríamos, porque isso é realmente

14:52the film that is rolling in our minds.
o filme que está rodando em nossas mentes.

14:54But look at the arrows.
Observe as flechas.

14:56They're not there for looks.
Elas não estão ali pela aparência.

14:58They're there because there's this very close interaction.
Estão ali porque há uma interação muito próxima.

15:01You cannot have a conscious mind
Você não pode ter uma mente consciente

15:03if you don't have the interaction
se você não tem a interação

15:05between cerebral cortex and brain stem.
entre córtex cerebral e tronco cerebral.

15:07You cannot have a conscious mind
Você não pode ter uma mente consciente

15:09if you don't have the interaction
se você não tem a interação

15:11between the brain stem and the body.
entre o tronco cerebral e o corpo.

15:13Another thing that is interesting
Uma outra coisa que é interessante

15:15is that the brain stem that we have
é que o tronco cerebral que temos

15:17is shared with a variety of other species.
é compartilhado com uma variedade de outras espécies.

15:19So throughout vertebrates,
Portanto, entre os vertebrados,

15:21the design of the brain stem is very similar to ours,
o desenho do tronco cerebral é muito similar ao nosso,

15:24which is one of the reasons why I think
o que é uma das razões por que penso

15:26those other species have conscious minds like we do.
que essas outras espécies têm mentes conscientes como nós temos.

15:29Except that they're not as rich as ours,
Porém não são tão ricas quanto as nossas,

15:32because they don't have a cerebral cortex like we do.
porque elas não têm um córtex cerebral como nós temos.

15:34That's where the difference is.
Aqui é onde está a diferença.

15:36And I strongly disagree with the idea
E discordo firmemente da ideia

15:39that consciousness should be considered
de que a consciência deveria ser considerada

15:42as the great product of the cerebral cortex.
como o produto notável do córtex cerebral.

15:44Only the wealth of our minds is,
Só é a riqueza de nossas mentes,

15:46not the very fact that we have a self
não o fato de que temos um ego

15:49that we can refer
a que podemos atribuir

15:51to our own existence,
nossa própria existência,

15:53and that we have any sense of person.
e de que temos qualquer senso de pessoa.

15:57Now there are three levels of self to consider --
Existem três níveis de ego a considerar --

16:00the proto, the core and the autobiographical.
o proto, o núcleo e o autobiográfico.

16:03The first two are shared
Os dois primeiros são compartilhados

16:05with many, many other species,
com muitas, muitas outras espécies,

16:07and they are really coming out
e eles de fato surgem

16:09largely of the brain stem
largamente do tronco cerebral

16:11and whatever there is of cortex in those species.
e o que quer que haja de córtex nessas espécies.

16:14It's the autobiographical self
É o ego autobiográfico

16:16which some species have, I think.
que algumas espécies têm, eu penso.

16:18Cetaceans and primates have also
Cetáceos e primatas também têm

16:21an autobiographical self to a certain degree.
um ego autobiográfico num certo grau.

16:23And everybody's dogs at home
E o cachorro na casa de todo mundo

16:25have an autobiographical self to a certain degree.
tem um ego autobiográfico num certo grau.

16:28But the novelty is here.
Mas a novidade está aqui.

16:30The autobiographical self is built
O ego autobiográfico é construído

16:32on the basis of past memories
com base em memórias passadas

16:34and memories of the plans that we have made;
e memórias dos planos que fizemos;

16:37it's the lived past and the anticipated future.
é o passado vivido e o futuro antecipado.

16:40And the autobiographical self
E o ego autobiográfico

16:42has prompted extended memory, reasoning,
estimulou memória ampla, raciocínio,

16:45imagination, creativity and language.
imaginação, criatividade e linguagem.

16:47And out of that came the instruments of culture --
E disso vieram os instrumentos da cultura --

16:50religions, justice,
religiões, justiça,

16:52trade, the arts, science, technology.
comércio, artes, ciência, tecnologia.

16:54And it is within that culture
E é dentro dessa cultura

16:56that we really can get --
que realmente podemos ter --

16:58and this is the novelty --
e essa é a inovação --

17:00something that is not entirely set by our biology.
algo que não é inteiramente regulado pela nossa biologia.

17:04It is developed in the cultures.
É desenvolvido nas culturas.

17:06It developed in collectives of human beings.
Desenvolveu-se nas coletividades de seres humanos.

17:10And this is, of course, the culture
E, claro, isto é a cultura

17:12where we have developed something that I like to call
na qual desenvolvemos algo que gosto de chamar

17:15socio-cultural regulation.
de regulação sociocultural.

17:17And finally, you could rightly ask,
E afinal, você poderia justamente perguntar,

17:19why care about this?
por que se importar com isso?

17:21Why care if it is the brain stem or the cerebral cortex
Por que se importar se é o tronco cerebral ou o córtex cerebral

17:24and how this is made?
e como isso é feito?

17:26Three reasons. First, curiosity.
Três razões. Primeira, curiosidade.

17:28Primates are extremely curious --
Primatas são extremamente curiosos --

17:30and humans most of all.
e os humanos mais que todos.

17:32And if we are interested, for example,
E se estamos interessados, por exemplo,

17:35in the fact that anti-gravity
no fato de que a antigravidade

17:37is pulling galaxies away from the Earth,
está puxando galáxias para longe da Terra,

17:39why should we not be interested in what is going on
por que não deveríamos estar interessados no que está acontecendo

17:41inside of human beings?
dentro dos seres humanos?

17:44Second, understanding society and culture.
Segunda, entender sociedade e cultura.

17:46We should look
Deveríamos olhar

17:48at how society and culture
como sociedade e cultura,

17:50in this socio-cultural regulation
nessa regulação sociocultural,

17:52are a work in progress.
são um mecanismo em funcionamento.

17:54And finally, medicine.
E finalmente, medicina.

17:56Let's not forget that some of the worst diseases
Não vamos nos esquecer de que algumas das piores doenças

17:58of humankind
da humanidade

18:00are diseases such as depression,
são doenças como depressão,

18:02Alzheimer's disease, drug addiction.
Alzheimer, vício em drogas.

18:05Think of strokes that can devastate your mind
Pense em apoplexias que podem devastar sua mente

18:08or render you unconscious.
ou deixá-lo inconsciente.

18:10You have no prayer
Você não tem auxílio

18:13of treating those diseases effectively
para tratar essas doenças efetivamente

18:16and in a non-serendipitous way
e de uma forma que não seja a serendipidade,

18:18if you do not know how this works.
se você não sabe como isso funciona.

18:20So that's a very good reason
Portanto essa é uma boa razão,

18:22beyond curiosity
além da curiosidade,

18:24to justify what we're doing,
para justificar o que estamos fazendo,

18:26and to justify having some interest in what is going on in our brains.
e para justificar ter algum interesse no que está acontecendo em nossos cérebros.

18:29Thank you for your attention.
Obrigado por sua atenção.

18:31(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Every morning we wake up and regain consciousness -- that is a marvelous fact -- but what exactly is it that we regain? Neuroscientist Antonio Damasio uses this simple question to give us a glimpse into how our brains create our sense of self.


Comentários  


The quest to understand consciousness - Antonio Damasio