00:18This is Alex, the best computer voice
Este é o Alex, a melhor voz de computador
00:20I've been able to find,
que fui capaz de encontrar,
00:25For most of my life,
Durante grande parte da minha vida
00:30It was like breathing.
Era como respirar.
00:35After surgeries for cancer
Após as cirurgias por causa do câncer
00:37took away my ability to speak, eat or drink,
tirarem minha capacidade de falar, comer ou beber,
00:40I was forced to enter this virtual world
eu fui forçado a entrar nesse mundo virtual
00:45For several days now,
Durante vários dias,
00:50I used to be able to talk like that.
Eu era capaz de falar como eles.
00:52Maybe I wasn't as smart,
Talvez não tão inteligente quanto,
00:54but I was at least as talkative.
mas pelo menos tão falador quanto.
00:56I want to devote my talk today
Quero dedicar minha fala de hoje
00:58to the act of speaking itself,
ao ato de falar em si,
01:00and how the act of speaking or not speaking
e como o ato de falar ou não falar
01:02is tied so indelibly to one's identity
está intimamente ligado a nossa identidade,
01:04as to force the birth of a new person
ao ponto de fazer nascer uma nova pessoa
01:06when it is taken away.
quando é tirada de nos.
01:10for any great length of time
por um período de tempo grande
01:12can be monotonous.
pode ser monótono.
01:17to read my words aloud for me.
para ler as minhas palavras em voz alta por mim.
01:19I will start with my wife, Chaz.
Vou começar com minha esposa, Chaz.
01:25Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
Chaz Ebert: "Foi Chaz quem estava ao meu lado
01:31and restore my ability to speak.
e restaurar a minha capacidade de falar.
01:34Going into the first surgery
Indo para a primeira cirurgia
01:36for a recurrence of salivary cancer
por uma reincidência do câncer salivar
01:40I expected to be out of the hospital
Eu esperava sair do hospital
01:43in time to return to my movie review show,
em tempo voltar ao meu show
01:45'Ebert and Roeper at the Movies.'
"Ebert e Roper nos filmes".
01:48I had pre-taped enough shows
Tinha deixado pré-gravado shows suficiente
01:50to get me through six weeks of surgery
para me cobrir as seis semanas de cirurgia
01:53and recuperation.
e recuperação.
01:55The doctors took a fibula bone from my leg
Os médicos tiraram um osso da fíbula da minha perna
01:58and some tissue from my shoulder
e algum tecido do meu ombro
02:00to fashion into a new jaw.
para moldar o meu novo queixo.
02:04My tongue, larynx and vocal cords
Minha língua, laringe e cordas vocais
02:07were still healthy and unaffected.
ainda eram saudáveis e não afetadas."
02:23CE: I was optimistic,
"Eu estava otimista,
02:25and all was right with the world.
e tudo estava certo com o mundo.
02:27The first surgery was a great success.
A primeira cirurgia foi um grande sucesso.
02:30I saw myself in the mirror
Eu me olhei no espelho
02:32and I looked pretty good.
e estava bastante bem.
02:38I was using my iPod
Eu estava usando meu iPod
02:40to play the Leonard Cohen song
para tocar a música de Leonard Cohen
02:42'I'm Your Man'
'I'm Your Man'
02:44for my doctors and nurses.
para os meus médicos e enfermeiros.
02:51My carotid artery had ruptured.
Minha artéria carótida tinha rompido.
02:54Thank God I was still in my hospital room
Graças a Deus ainda estava no quarto do hospital
02:57and my doctors were right there.
e os meus médicos estavam lá.
03:01Chaz told me
Chaz disse-me
03:03that if that song hadn't played for so long,
que se a música não fosse tão comprida,
03:08and would have died right there and then.
e teria morrido ali mesmo.
03:11So thank you, Leonard Cohen,
Então, obrigado, Leonard Cohen,
03:13for saving my life.
por salvar minha vida."
03:20There was a second surgery --
"Houve uma segunda cirurgia -
03:22which held up for five or six days
que aguentou por cinco ou seis dias
03:24and then it also fell apart.
e então ela também se desfez.
03:27And then a third attempt,
E então uma terceira tentativa,
03:29which also patched me back together pretty well,
que também me remendou bastante bem,
03:32until it failed.
até que falhou.
03:36A doctor from Brazil said
Um médico do Brasil, disse
03:38he had never seen anyone survive
que nunca tinha visto alguém sobreviver
03:41a carotid artery rupture.
a uma ruptura da artéria carótida.
03:44And before I left the hospital,
E antes de eu sair do hospital,
03:47after a year of being hospitalized,
após um ano hospitalizado,
03:50I had seven ruptures
tinha tido sete rupturas
03:52of my carotid artery.
da minha artéria carótida.
03:54There was no particular day
Não houve um dia em particular
03:56when anyone told me
em que alguém me disse que
03:58I would never speak again;
jamais falaria de novo;
04:00it just sort of became obvious.
apenas tornou-se óbvio.
04:03Human speech
A fala humana
04:05is an ingenious manipulation of our breath
é uma manipulação engenhosa da nossa respiração
04:08within the sound chamber of our mouth
dentro da câmara de som da nossa boca
04:11and respiratory system.
e do sistema respiratório.
04:17in order to form sounds.
para formar os sons.
04:20Therefore, the system
Portanto, o sistema
04:22must be essentially airtight
deve ser essencialmente hermético
04:25in order to capture air.
a fim de captar o ar.
04:28Because I had lost my jaw,
Porque eu tinha perdido minha mandíbula,
04:30I could no longer form a seal,
eu já não podia formar um selo,
04:32and therefore my tongue
e, portanto, a minha língua
04:34and all of my other vocal equipment
e todos os outros equipamentos vocais
04:37was rendered powerless.
ficaram inúteis."
04:41Dean Ornish: At first for a long time,
Dean Ornish: "No início, por muito tempo,
04:43I wrote messages in notebooks.
eu escrevia mensagens em cadernos.
04:45Then I tried typing words on my laptop
Então eu tentei digitar palavras no meu laptop
04:47and using its built in voice.
e usar a voz do computador.
04:49This was faster,
Assim era mais rápido
04:51and nobody had to try to read my handwriting.
e ninguém tinha que tentar ler minha letra.
04:58which Chaz called Sir Lawrence."
que Chaz chamou de Sir Lawrence."
05:02"It was the clearest I could find.
"Foi a voz mais nítida que pude encontrar.
05:04Then Apple released the Alex voice,
Então a Apple lançou a voz de Alex,
05:06which was the best I'd heard.
que foi o melhor que eu já tinha ouvido.
05:08It knew things like the difference
A voz sabia diferenciar
05:23and I've experimented with them.
e já experimentei com todos.
05:28When I find myself in a conversational situation,
Quando estou no meio de uma conversa,
05:31I need to type fast and to jump right in.
preciso digitar rápido para poder participar.
05:35People don't have the time or the patience
As pessoas não têm tempo nem paciência
05:37to wait for me to fool around with the codes
para esperar que eu coloque os códigos
05:39for every word or phrase.
para cada palavra ou frase.
05:44How does that affect who you are as a person?
Como isso afeta quem você é como pessoa?
05:47When people hear Alex speaking my words,
Quando as pessoas ouvem Alex falar minhas palavras,
05:49do they experience a disconnect?
será que experimentam uma desconexão?
05:51Does that create a separation or a distance
Será que cria uma separação ou uma distância
05:53from one person to the next?
de uma pessoa a outra?
05:56How did I feel not being able to speak?
Como me sinto não sendo capaz de falar?
05:58I felt, and I still feel,
Sentia, e eu ainda sinto,
06:00a lot of distance from the human mainstream.
muito afastado do público em geral.
06:08for my speaking difficulties.
com a minha dificuldade em falar.
06:14using my TV show voice
a partir das gravações dos meus shows da TV
06:16from a period of 30 years.
de um período de 30 anos.
06:18At first I was against it.
No começo fui contra.
06:20I thought it would be creepy
Pensei que seria assustador
06:22to hear my own voice coming from a computer.
ouvir minha própria voz saindo de um computador.
06:27But I decided then to just give it a try.
Mas resolvi tentar.
06:29So we contacted a company in Scotland
Entramos em contato com uma empresa na Escócia
06:31that created personalized computer voices.
que criava vozes de computador, personalizadas.
06:37All of their voices had been made by a speaker
Todas as suas vozes foram feitas com locutores
06:39recording original words in a control booth.
gravando palavras originais em uma cabine de som.
06:41But they were willing to give it a try.
Mas estavam dispostos a fazer uma tentativa.
06:46including several audio commentary tracks
incluindo muitas faixas de áudio de comentários
06:48that I'd made for movies on DVDs.
que eu tinha feito para filmes em DVDs.
06:51And it sounded like me, it really did.
E parecia comigo, realmente parecia.
06:53There was a reason for that; it was me.
Havia uma razão para isso, era eu!
06:56But it wasn't that simple.
Mas não foi assim tão simples.
07:11that didn't fit into a sentence well enough.
que não se encaixava bem em uma frase.
07:14I'll let you hear a sample of that voice.
Vou deixar vocês ouvirem uma amostra dessa voz.
07:22And here's the voice we call Roger Jr.
E aqui está a voz que chamamos de Roger Jr.
07:24or Roger 2.0.
ou Roger 2.0."
07:29to be back on your show.
estar de volta em seu show.
07:32We have been talking for a long time,
Temos falado por um longo tempo,
07:35and now here we are again.
e agora aqui estamos novamente.
07:40It still needs improvement,
Ela ainda precisa de melhorias,
07:42but at least it sounds like me
mas pelo menos parece comigo
07:44and not like HAL 9000.
e não como o HAL 9000.
07:47When I heard it the first time,
Quando a ouvi pela primeira vez,
07:49it sent chills down my spine.
deu-me calafrios.
07:52When I type anything,
Quando eu digito algo,
07:54this voice will speak whatever I type.
essa voz fala o que for digitado.
07:56When I read something, it will read in my voice.
Quando leio algo, ela lê na minha voz.
07:59I have typed these words in advance,
Eu datilografei essas palavras com antecedência,
08:02as I didn't think it would be thrilling
porque achei chato para vocês
08:04to sit here watching me typing.
ficarem sentados ai me olhando digitar.
08:06The voice was created by a company in Scotland
A voz foi criada por uma empresa na Escócia
08:09named CereProc.
chamada CereProc.
08:11It makes me feel good
Me faz sentir bem
08:16while I was commenting on "Casablanca"
enquanto eu estava comentando sobre 'Casablanca'
08:19and "Citizen Kane."
e "Cidadão Kane".
08:28but they all sound like somebody else,
mas todas soam como outra pessoa,
08:31while this voice sounds like me.
enquanto esta voz soa como eu.
08:34I plan to use it on television, radio
Eu pretendo usá-la na televisão, rádio
08:37and the Internet.
e na internet.
08:39People who need a voice should know
Pessoas que precisam de uma voz devem saber
08:45Many blind people use them
Muitos cegos as usam
08:47to read pages on the Web to themselves.
quando lêem páginas na Web para si.
08:50But I've got to say, in first grade,
Mas tenho que dizer que na primeira série,
08:52they said I talked too much,
todos diziam que eu falava demais,
08:54and now I still can.
e agora eu ainda posso."
09:02but the words jump up and down.
mas as palavras parecem saltar para cima e para baixo.
09:04The flow isn't natural.
O fluxo não é natural.
09:09and I'm optimistic about it.
e eu estou otimista.
09:11But so far, the Apple Alex voice
Mas, até agora, a voz de Alex da Apple
09:13is the best one I've heard.
é a melhor que já ouvi.
09:15I wrote a blog about it
Escrevi um blog sobre isso
09:23to be used in the voice.
para serem utilizadas na voz.
09:25A very large sample is needed.
É necessário ter uma amostra muito grande."
09:31Now I have spoken my last words,
Agora eu já falei as minhas últimas palavras,
09:34and I don't even remember for sure
e eu nem me lembro bem
09:36what they were.
quais foram.
09:41titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
intitulada "Não tenho boca e preciso gritar".
09:45On Wednesday, David Christian explained to us
Na quarta-feira, David Christian explicou-nos
09:51in the time-span of the universe.
dentro do tempo de existência do universo.
09:56there was no life on Earth at all.
não havia vida na Terra.
09:59For almost all the years of life on Earth,
Para quase todos os anos da vida na Terra,
10:02there was no intelligent life.
não havia vida inteligente.
10:04Only after we learned to pass knowledge
Somente quando aprendemos a transmitir conhecimento
10:06from one generation to the next,
de uma geração para a próxima,
10:08did civilization become possible.
que a civilização se tornou possível.
10:10In cosmological terms,
Em termos cosmológicos,
10:12that was about 10 minutes ago.
isso aconteceu cerca de 10 minutos atrás.
10:19the computer.
o computador.
10:21That has mostly happened in my lifetime.
Isto aconteceu em grande parte durante minha vida
10:24Some of the famous early computers
Alguns dos primeiros computadores
10:29the birthplace of HAL 9000.
foi o berço de HAL 9000.
10:32When I heard the amazing talk
Quando ouvi a brilhante palestra
10:34by Salman Khan on Wednesday,
por Salman Khan na quarta-feira
10:36about the Khan Academy website
sobre o site Academia Khan
10:41I had a flashback.
Tive um flashback.
10:43It was about 1960.
Lá por 1960,
10:52to interview the creators
para entrevistar os criadores
10:54of something called PLATO.
de algo chamado PLATO.
10:56The initials stood for Programmed Logic
As iniciais significavam Programação Lógica
10:58for Automated Teaching Operations.
para Operações de Ensino Automatizadas.
11:12I doubt, on that day 50 years ago,
Eu duvido que, nesse dia, há 50 anos,
11:19But that's not the point.
Mas esse não é o ponto.
11:21The point is PLATO was only 50 years ago,
O ponto é que PLATO foi apenas há 50 anos atrás.
11:24an instant in time.
um instante no tempo.
11:29on more and more sophisticated computers,
em computadores cada vez mais e mais sofisticados,
11:32until only five years ago.
até cinco anos atrás.
11:34I have learned from Wikipedia
Aprendi no Wikipédia que
11:36that, starting with that humble beginning,
a partir desse começo humilde,
11:39PLATO established forums, message boards,
PLATO estabeleceu fóruns, painéis de mensagens
11:42online testing,
testes on-line,
11:44email, chat rooms,
e-mail, salas de chat,
11:46picture languages, instant messaging,
linguagem de imagens, mensagens instantâneas,
11:49remote screen sharing
compartilhamento remoto
11:51and multiple-player games.
e jogos para múltiplos jogadores."
11:57it appears that my hometown
parece que a minha cidade natal
11:59in downstate Illinois
no sul de Illinois
12:01was the birthplace
foi o berço
12:10I'm here as a man who wants to communicate.
"Estou aqui como um homem que quer se comunicar.
12:13All of this has happened in my lifetime.
Tudo isso aconteceu durante minha vida.
12:22at the Chicago Sun-Times.
no Chicago Sun Times.
12:25I was in line at Radio Shack
Eu estava na fila da Radio Shack
12:27to buy one of the first Model 100's.
para comprar um dos primeiros do Modelo 100.
12:36they didn't know what I was talking about.
eles não sabiam do que eu estava falando.
12:39When I bought my first desktop,
Quando comprei meu primeiro desktop,
12:41it was a DEC Rainbow.
foi um DEC Rainbow.
12:43Does anybody remember that?"
Alguém se lembra disso?"
12:54named the Porteram Telebubble.
chamado Telebubble Porteram.
12:56I joined CompuServe
Entrei no Compuserve
12:58when it had fewer numbers
quando havia menos pessoas
13:00than I currently have followers on Twitter.
das que atualmente estão me seguindo no Twitter ".
13:06CE: All of this has happened
CE: "Tudo isso aconteceu
13:08in the blink of an eye.
num piscar de olhos.
13:10It is unimaginable
É inimaginável
13:12what will happen next.
o que ainda pode acontecer.
13:14It makes me incredibly fortunate
Tenho muita sorte
13:17to live at this moment in history.
de viver neste momento na história.
13:19Indeed, I am lucky to live in history at all,
Na verdade, tenho a sorte de viver na História,
13:22because without intelligence and memory
porque sem inteligência e memória
13:25there is no history.
não há História.
13:27For billions of years,
Durante bilhões de anos,
13:29the universe evolved
o universo evoluiu
13:31completely without notice.
sem ser percebido.
13:33Now we live in the age of the Internet,
Agora vivemos na era da Internet,
13:39And because of it,
E por isso,
13:41I can communicate
Sou capaz de comunicar
13:43as well as I ever could.
como eu jamais poderia ter feito antes.
13:45We are born into a box
Nascemos dentro de uma caixa
13:47of time and space.
de tempo e espaço.
13:50We use words and communication
Usamos palavras e comunicação
13:52to break out of it
para sair dela
13:54and to reach out to others.
e para alcançar aos outros.
13:57For me, the Internet began
Para mim, a Internet começou
13:59as a useful tool
como uma ferramenta útil
14:01and now has become something I rely on
e agora passou a ser algo na qual dependo
14:04for my actual daily existence.
para a minha própria existência diária.
14:07I cannot speak;
Eu não posso falar,
14:09I can only type so fast.
Eu só posso datilografar a certa velocidade.
14:12Computer voices
As vozes de computador
14:14are sometimes not very sophisticated,
às vezes não são muito sofisticadas,
14:17but with my computer,
mas com o meu computador,
14:19I can communicate more widely
sou capaz de comunicar de forma mais abrangente
14:21than ever before.
do que nunca.
14:23I feel as if my blog,
Eu sinto como se meu blog,
14:26my email, Twitter and Facebook
meu e-mail, Twitter e Facebook
14:29have given me a substitute
conseguiram-me fornecer um substituto
14:31for everyday conversation.
para a conversação cotidiana.
14:34They aren't an improvement,
Não é melhor do que era antes,
14:36but they're the best I can do.
mas é o melhor que posso fazer.
14:38They give me a way to speak.
Eles me dão um jeito de falar.
14:41Not everybody has the patience
Nem todo mundo tem a paciência
14:44of my wife, Chaz.
da minha esposa, Chaz.
14:49everybody speaks at the same speed.
todos conversam na mesma velocidade.
14:54This whole adventure
Toda esta aventura
14:56has been a learning experience.
tem sido uma experiência de aprendizagem.
14:58Every time there was a surgery that failed,
Cada vez que uma cirurgia falhou,
15:01I was left with a little less flesh and bone.
fiquei com um pouco menos carne e osso.
15:04Now I have no jaw left at all.
Agora eu não tenho mais a mandíbula esquerda.
15:07While harvesting tissue from both my shoulders,
Ao usar tecidos dos meus ombros,
15:10the surgeries left me with back pain
as cirurgias me deixaram com dor nas costas
15:12and reduced my ability to walk easily.
e reduziram a minha capacidade para andar com facilidade.
15:16Ironic that my legs are fine,
Ironicamente, minhas pernas estão bem,
15:18and it's my shoulders that slow up my walk.
e são meus ombros que retardam a minha caminhada.
15:21When you see me today,
Quando vocês me viram hoje,
15:23I look like the Phantom of the Opera.
pareço o Fantasma da Ópera".
15:25But no you don't.
Não, você não.
15:39It is human nature to look at someone like me
"É da natureza humana olhar para alguém como eu
15:42and assume I have lost some of my marbles.
e supor que eu não bato tão bem da cabeça.
16:03People talk loudly --
"As pessoas falam em voz alta -"
16:05I'm so sorry.
Sinto muito.
16:13People talk loudly and slowly to me.
"As pessoas falam comigo alto e devagar.
16:17Sometimes they assume I am deaf.
Às vezes, eles presumem que eu sou surdo.
16:24Believe me, he didn't mean this as --
Acredite em mim, ele não quis dizer isso como -
16:26anyway, let me just read it.
mesmo assim, deixe-me lê-lo.
16:40It is human nature
"É da natureza humana
16:42to look away from illness.
desviar o olhar da doença.
16:45We don't enjoy a reminder
Não gostamos de lembrar
16:47of our own fragile mortality.
da nossa própria mortalidade frágil.
16:50That's why writing on the Internet
É por isso que escrever na internet
16:52has become a lifesaver for me.
tornou-se um salva-vidas para mim.
16:54My ability to think and write
A minha capacidade de pensar e escrever
16:57have not been affected.
não foram afetadas.
17:05who communicate this way.
que se comunicam dessa maneira.
17:08One of my Twitter friends
Um dos meus amigos do Twitter
17:10can type only with his toes.
só pode escrever com os pés.
17:12One of the funniest blogs on the Web
Um dos blogs mais engraçados na Web
17:14is written by a friend of mine
é escrito por um amigo meu
17:16named Smartass Cripple.
chamado Smartass Cripple." (Deficiente Espertalhão)
17:20Google him and he will make you laugh.
"Procure no Google e ele irá fazer você rir.
17:25that what you see
que o que você vê
17:27is not all you get.
não é tudo que você recebe.
17:29So I have not come here to complain.
Então, eu não vim aqui para reclamar.
17:32I have much to make me happy and relieved.
Tenho muito que me faz feliz e aliviado.
17:35I seem, for the time being,
Parece-me, por ora,
17:37to be cancer-free.
que estou livre do câncer.
17:39I am writing as well as ever.
Estou escrevendo bem como sempre.
17:41I am productive.
Eu sou produtivo.
17:43If I were in this condition at any point
Se eu estivesse nessa condição, em qualquer ponto
17:46before a few cosmological instants ago,
alguns instantes atrás no tempo cosmológico,
17:49I would be as isolated as a hermit.
Ficaria isolado como um ermitão.
17:52I would be trapped inside my head.
Eu estaria preso dentro da minha cabeça.
17:54Because of the rush of human knowledge,
Devido à pressa do conhecimento humano,
17:57because of the digital revolution,
por causa da revolução digital,
17:59I have a voice,
Eu tenho uma voz,
18:01and I do not need to scream.
e eu não preciso gritar."
18:05RE: Wait. I have one more thing to add.
RE: Espere. Tenho mais uma coisa a acrescentar.
18:10A guy goes into a psychiatrist.
Um cara entra em um psiquiatra.
18:12The psychiatrist says, "You're crazy."
O psiquiatra diz: "Você está louco".
18:15The guy says, "I want a second opinion."
O cara diz: "Eu quero uma segunda opinião."
18:18The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
O psiquiatra diz: "Tudo bem, você é feio."
18:29A human judge has a conversation
Um juiz humano tem uma conversa
18:31with a human and a computer.
com um humano e um computador.
18:36the machine has passed the test.
a máquina passou no teste.
18:49then that's the voice I want.
então essa é a voz que eu quero.