Remaking my voice
Roger Ebert

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15Roger Ebert: These are my words, but this is not my voice.
Estas são minhas palavras, mas não é a minha voz.

00:18This is Alex, the best computer voice
Este é o Alex, a melhor voz de computador

00:20I've been able to find,
que fui capaz de encontrar,

00:22which comes as standard equipment on every Macintosh.
que vem como padrão em todos equipamentos Macintosh.

00:25For most of my life,
Durante grande parte da minha vida

00:27I never gave a second thought to my ability to speak.
nunca pensei duas vezes sobre minha capacidade de falar.

00:30It was like breathing.
Era como respirar.

00:32In those days, I was living in a fool's paradise.
Naqueles dias, eu estava vivendo um paraíso de um tolo

00:35After surgeries for cancer
Após as cirurgias por causa do câncer

00:37took away my ability to speak, eat or drink,
tirarem minha capacidade de falar, comer ou beber,

00:40I was forced to enter this virtual world
eu fui forçado a entrar nesse mundo virtual

00:42in which a computer does some of my living for me.
no qual o computador vive uma parte da minha vida para mim.

00:45For several days now,
Durante vários dias,

00:47we have enjoyed brilliant and articulate speakers here at TED.
tivemos o prazer de ouvir palestrantes brilhantes e articulados aqui no TED.

00:50I used to be able to talk like that.
Eu era capaz de falar como eles.

00:52Maybe I wasn't as smart,
Talvez não tão inteligente quanto,

00:54but I was at least as talkative.
mas pelo menos tão falador quanto.

00:56I want to devote my talk today
Quero dedicar minha fala de hoje

00:58to the act of speaking itself,
ao ato de falar em si,

01:00and how the act of speaking or not speaking
e como o ato de falar ou não falar

01:02is tied so indelibly to one's identity
está intimamente ligado a nossa identidade,

01:04as to force the birth of a new person
ao ponto de fazer nascer uma nova pessoa

01:06when it is taken away.
quando é tirada de nos.

01:08However, I've found that listening to a computer voice
Entretanto, descobri que ouvir uma voz de computador

01:10for any great length of time
por um período de tempo grande

01:12can be monotonous.
pode ser monótono.

01:14So I've decided to recruit some of my TED friends
Então decidi recrutar alguns de meus amigos do TED

01:17to read my words aloud for me.
para ler as minhas palavras em voz alta por mim.

01:19I will start with my wife, Chaz.
Vou começar com minha esposa, Chaz.

01:25Chaz Ebert: It was Chaz who stood by my side
Chaz Ebert: "Foi Chaz quem estava ao meu lado

01:27through three attempts to reconstruct my jaw
durante as três tentativas de reconstruir o meu queixo

01:31and restore my ability to speak.
e restaurar a minha capacidade de falar.

01:34Going into the first surgery
Indo para a primeira cirurgia

01:36for a recurrence of salivary cancer
por uma reincidência do câncer salivar

01:38in 2006,
em 2006,

01:40I expected to be out of the hospital
Eu esperava sair do hospital

01:43in time to return to my movie review show,
em tempo voltar ao meu show

01:45'Ebert and Roeper at the Movies.'
"Ebert e Roper nos filmes".

01:48I had pre-taped enough shows
Tinha deixado pré-gravado shows suficiente

01:50to get me through six weeks of surgery
para me cobrir as seis semanas de cirurgia

01:53and recuperation.
e recuperação.

01:55The doctors took a fibula bone from my leg
Os médicos tiraram um osso da fíbula da minha perna

01:58and some tissue from my shoulder
e algum tecido do meu ombro

02:00to fashion into a new jaw.
para moldar o meu novo queixo.

02:04My tongue, larynx and vocal cords
Minha língua, laringe e cordas vocais

02:07were still healthy and unaffected.
ainda eram saudáveis ​​e não afetadas."

02:09(Laughter)
(Risos)

02:12(Laughter)
(Risos)

02:23CE: I was optimistic,
"Eu estava otimista,

02:25and all was right with the world.
e tudo estava certo com o mundo.

02:27The first surgery was a great success.
A primeira cirurgia foi um grande sucesso.

02:30I saw myself in the mirror
Eu me olhei no espelho

02:32and I looked pretty good.
e estava bastante bem.

02:35Two weeks later, I was ready to return home.
Duas semanas depois, estava pronto para voltar para casa.

02:38I was using my iPod
Eu estava usando meu iPod

02:40to play the Leonard Cohen song
para tocar a música de Leonard Cohen

02:42'I'm Your Man'
'I'm Your Man'

02:44for my doctors and nurses.
para os meus médicos e enfermeiros.

02:47Suddenly, I had an episode of catastrophic bleeding.
De repente, tive um episódio de um sangramento catastrófico.

02:51My carotid artery had ruptured.
Minha artéria carótida tinha rompido.

02:54Thank God I was still in my hospital room
Graças a Deus ainda estava no quarto do hospital

02:57and my doctors were right there.
e os meus médicos estavam lá.

03:01Chaz told me
Chaz disse-me

03:03that if that song hadn't played for so long,
que se a música não fosse tão comprida,

03:05I might have already been in the car, on the way home,
eu poderia estar no carro, a caminho de casa,

03:08and would have died right there and then.
e teria morrido ali mesmo.

03:11So thank you, Leonard Cohen,
Então, obrigado, Leonard Cohen,

03:13for saving my life.
por salvar minha vida."

03:16(Applause)
(Aplausos)

03:20There was a second surgery --
"Houve uma segunda cirurgia -

03:22which held up for five or six days
que aguentou por cinco ou seis dias

03:24and then it also fell apart.
e então ela também se desfez.

03:27And then a third attempt,
E então uma terceira tentativa,

03:29which also patched me back together pretty well,
que também me remendou bastante bem,

03:32until it failed.
até que falhou.

03:36A doctor from Brazil said
Um médico do Brasil, disse

03:38he had never seen anyone survive
que nunca tinha visto alguém sobreviver

03:41a carotid artery rupture.
a uma ruptura da artéria carótida.

03:44And before I left the hospital,
E antes de eu sair do hospital,

03:47after a year of being hospitalized,
após um ano hospitalizado,

03:50I had seven ruptures
tinha tido sete rupturas

03:52of my carotid artery.
da minha artéria carótida.

03:54There was no particular day
Não houve um dia em particular

03:56when anyone told me
em que alguém me disse que

03:58I would never speak again;
jamais falaria de novo;

04:00it just sort of became obvious.
apenas tornou-se óbvio.

04:03Human speech
A fala humana

04:05is an ingenious manipulation of our breath
é uma manipulação engenhosa da nossa respiração

04:08within the sound chamber of our mouth
dentro da câmara de som da nossa boca

04:11and respiratory system.
e do sistema respiratório.

04:14We need to be able to hold and manipulate that breath
Precisamos ser capazes de manter e manipular a respiração

04:17in order to form sounds.
para formar os sons.

04:20Therefore, the system
Portanto, o sistema

04:22must be essentially airtight
deve ser essencialmente hermético

04:25in order to capture air.
a fim de captar o ar.

04:28Because I had lost my jaw,
Porque eu tinha perdido minha mandíbula,

04:30I could no longer form a seal,
eu já não podia formar um selo,

04:32and therefore my tongue
e, portanto, a minha língua

04:34and all of my other vocal equipment
e todos os outros equipamentos vocais

04:37was rendered powerless.
ficaram inúteis."

04:41Dean Ornish: At first for a long time,
Dean Ornish: "No início, por muito tempo,

04:43I wrote messages in notebooks.
eu escrevia mensagens em cadernos.

04:45Then I tried typing words on my laptop
Então eu tentei digitar palavras no meu laptop

04:47and using its built in voice.
e usar a voz do computador.

04:49This was faster,
Assim era mais rápido

04:51and nobody had to try to read my handwriting.
e ninguém tinha que tentar ler minha letra.

04:53I tried out various computer voices that were available online,
Experimentei varias vozes disponíveis on-line.

04:56and for several months I had a British accent,
e durante vários meses, tive um sotaque britânico,

04:58which Chaz called Sir Lawrence."
que Chaz chamou de Sir Lawrence."

05:00(Laughter)
(Risos)

05:02"It was the clearest I could find.
"Foi a voz mais nítida que pude encontrar.

05:04Then Apple released the Alex voice,
Então a Apple lançou a voz de Alex,

05:06which was the best I'd heard.
que foi o melhor que eu já tinha ouvido.

05:08It knew things like the difference
A voz sabia diferenciar

05:10between an exclamation point and a question mark.
entre um ponto de exclamação ou de interrogação.

05:12When it saw a period, it knew how to make a sentence
Ao ler um ponto final, sabia como terminar a sentença

05:14sound like it was ending instead of staying up in the air.
soava como um final em vez de ficar suspenso no ar

05:18There are all sorts of html codes you can use
Existem todos os tipos de códigos HTML que você pode usar

05:20to control the timing and inflection of computer voices,
para controlar o tempo e inflexão das vozes de computador,

05:23and I've experimented with them.
e já experimentei com todos.

05:25For me, they share a fundamental problem: they're too slow.
Porem todos tem um problema -- são muito lentos.

05:28When I find myself in a conversational situation,
Quando estou no meio de uma conversa,

05:31I need to type fast and to jump right in.
preciso digitar rápido para poder participar.

05:35People don't have the time or the patience
As pessoas não têm tempo nem paciência

05:37to wait for me to fool around with the codes
para esperar que eu coloque os códigos

05:39for every word or phrase.
para cada palavra ou frase.

05:41But what value do we place on the sound of our own voice?
Mas qual o valor que colocamos no som da nossa própria voz?

05:44How does that affect who you are as a person?
Como isso afeta quem você é como pessoa?

05:47When people hear Alex speaking my words,
Quando as pessoas ouvem Alex falar minhas palavras,

05:49do they experience a disconnect?
será que experimentam uma desconexão?

05:51Does that create a separation or a distance
Será que cria uma separação ou uma distância

05:53from one person to the next?
de uma pessoa a outra?

05:56How did I feel not being able to speak?
Como me sinto não sendo capaz de falar?

05:58I felt, and I still feel,
Sentia, e eu ainda sinto,

06:00a lot of distance from the human mainstream.
muito afastado do público em geral.

06:02I've become uncomfortable when I'm separated from my laptop.
Fico mal quando estou separado do meu laptop.

06:06Even then, I'm aware that most people have little patience
Mesmo com ele, sei que a maioria das pessoas tem pouca paciência

06:08for my speaking difficulties.
com a minha dificuldade em falar.

06:11So Chaz suggested finding a company that could make a customized voice
Então, Chaz sugeriu encontrar uma empresa que pudesse fazer uma voz personalizada

06:14using my TV show voice
a partir das gravações dos meus shows da TV

06:16from a period of 30 years.
de um período de 30 anos.

06:18At first I was against it.
No começo fui contra.

06:20I thought it would be creepy
Pensei que seria assustador

06:22to hear my own voice coming from a computer.
ouvir minha própria voz saindo de um computador.

06:24There was something comforting about a voice that was not my own.
Havia algo de reconfortante em uma voz que não era a minha.

06:27But I decided then to just give it a try.
Mas resolvi tentar.

06:29So we contacted a company in Scotland
Entramos em contato com uma empresa na Escócia

06:31that created personalized computer voices.
que criava vozes de computador, personalizadas.

06:34They'd never made one from previously-recorded materials.
Nunca tinham feito uma a partir de material previamente gravado.

06:37All of their voices had been made by a speaker
Todas as suas vozes foram feitas com locutores

06:39recording original words in a control booth.
gravando palavras originais em uma cabine de som.

06:41But they were willing to give it a try.
Mas estavam dispostos a fazer uma tentativa.

06:43So I sent them many hours of recordings of my voice,
Então eu mandei muitas horas de gravações da minha voz,

06:46including several audio commentary tracks
incluindo muitas faixas de áudio de comentários

06:48that I'd made for movies on DVDs.
que eu tinha feito para filmes em DVDs.

06:51And it sounded like me, it really did.
E parecia comigo, realmente parecia.

06:53There was a reason for that; it was me.
Havia uma razão para isso, era eu!

06:56But it wasn't that simple.
Mas não foi assim tão simples.

06:58The tapes from my TV show weren't very useful
As fitas dos meus programas de TV não foram tão úteis

07:01because there were too many other kinds of audio involved --
porque haviam muitos outros sons interferindo,

07:04movie soundtracks, for example, or Gene Siskel arguing with me --
trilhas sonoras, por exemplo, ou Gene Siskel discutindo comigo."

07:07(Laughter)
(Risos)

07:09and my words often had a particular emphasis
"E minhas palavras, às vezes tinham uma destaque especial

07:11that didn't fit into a sentence well enough.
que não se encaixava bem em uma frase.

07:14I'll let you hear a sample of that voice.
Vou deixar vocês ouvirem uma amostra dessa voz.

07:16These are a few of the comments I recorded for use
Estes são alguns dos comentários que gravei para usar

07:19when Chaz and I appeared on the Oprah Winfrey program.
quando Chaz e eu aparecemos no programa de Oprah Winfrey.

07:22And here's the voice we call Roger Jr.
E aqui está a voz que chamamos de Roger Jr.

07:24or Roger 2.0.
ou Roger 2.0."

07:27Roger 2.0: Oprah, I can't tell you how great it is
Roger 2.0: Oprah, eu não posso dizer como é bom

07:29to be back on your show.
estar de volta em seu show.

07:32We have been talking for a long time,
Temos falado por um longo tempo,

07:35and now here we are again.
e agora aqui estamos novamente.

07:37This is the first version of my computer voice.
Esta é a primeira versão da minha voz de computador.

07:40It still needs improvement,
Ela ainda precisa de melhorias,

07:42but at least it sounds like me
mas pelo menos parece comigo

07:44and not like HAL 9000.
e não como o HAL 9000.

07:47When I heard it the first time,
Quando a ouvi pela primeira vez,

07:49it sent chills down my spine.
deu-me calafrios.

07:52When I type anything,
Quando eu digito algo,

07:54this voice will speak whatever I type.
essa voz fala o que for digitado.

07:56When I read something, it will read in my voice.
Quando leio algo, ela lê na minha voz.

07:59I have typed these words in advance,
Eu datilografei essas palavras com antecedência,

08:02as I didn't think it would be thrilling
porque achei chato para vocês

08:04to sit here watching me typing.
ficarem sentados ai me olhando digitar.

08:06The voice was created by a company in Scotland
A voz foi criada por uma empresa na Escócia

08:09named CereProc.
chamada CereProc.

08:11It makes me feel good
Me faz sentir bem

08:13that many of the words you are hearing were first spoken
que boa parte das palavras que estão ouvindo foram faladas pela primeira vez

08:16while I was commenting on "Casablanca"
enquanto eu estava comentando sobre 'Casablanca'

08:19and "Citizen Kane."
e "Cidadão Kane".

08:22This is the first voice they've created for an individual.
Esta é a primeira voz que eles criaram para uma pessoa.

08:25There are several very good voices available for computers,
Existem várias vozes muito boas disponíveis para computadores,

08:28but they all sound like somebody else,
mas todas soam como outra pessoa,

08:31while this voice sounds like me.
enquanto esta voz soa como eu.

08:34I plan to use it on television, radio
Eu pretendo usá-la na televisão, rádio

08:37and the Internet.
e na internet.

08:39People who need a voice should know
Pessoas que precisam de uma voz devem saber

08:42that most computers already come with built-in speaking systems.
que a maioria dos computadores já vem com programas de voz.

08:45Many blind people use them
Muitos cegos as usam

08:47to read pages on the Web to themselves.
quando lêem páginas na Web para si.

08:50But I've got to say, in first grade,
Mas tenho que dizer que na primeira série,

08:52they said I talked too much,
todos diziam que eu falava demais,

08:54and now I still can.
e agora eu ainda posso."

08:56(Laughter)
(Risos)

08:59Roger Ebert: As you can hear, it sounds like me,
Roger Ebert: "Como vocês podem ouvir, parece comigo

09:02but the words jump up and down.
mas as palavras parecem saltar para cima e para baixo.

09:04The flow isn't natural.
O fluxo não é natural.

09:06The good people in Scotland are still improving my voice,
As boas pessoas na Escócia continuam a melhorar a minha voz,

09:09and I'm optimistic about it.
e eu estou otimista.

09:11But so far, the Apple Alex voice
Mas, até agora, a voz de Alex da Apple

09:13is the best one I've heard.
é a melhor que já ouvi.

09:15I wrote a blog about it
Escrevi um blog sobre isso

09:17and actually got a comment from the actor who played Alex.
e atualmente recebi um comentário do ator que interpretou Alex.

09:20He said he recorded many long hours in various intonations
Ele disse que gravou muitas horas em entonações diferentes

09:23to be used in the voice.
para serem utilizadas na voz.

09:25A very large sample is needed.
É necessário ter uma amostra muito grande."

09:28John Hunter: All my life I was a motormouth.
John Hunter: "Toda minha vida fui uma máquina de falar.

09:31Now I have spoken my last words,
Agora eu já falei as minhas últimas palavras,

09:34and I don't even remember for sure
e eu nem me lembro bem

09:36what they were.
quais foram.

09:38I feel like the hero of that Harlan Ellison story
Eu me sinto como o herói da história da Harlan Ellison

09:41titled "I Have No Mouth and I Must Scream."
intitulada "Não tenho boca e preciso gritar".

09:45On Wednesday, David Christian explained to us
Na quarta-feira, David Christian explicou-nos

09:48what a tiny instant the human race represents
o que um instante minúsculo que a raça humana representa

09:51in the time-span of the universe.
dentro do tempo de existência do universo.

09:53For almost all of its millions and billions of years,
Por quase todos os seus milhões e bilhões de anos,

09:56there was no life on Earth at all.
não havia vida na Terra.

09:59For almost all the years of life on Earth,
Para quase todos os anos da vida na Terra,

10:02there was no intelligent life.
não havia vida inteligente.

10:04Only after we learned to pass knowledge
Somente quando aprendemos a transmitir conhecimento

10:06from one generation to the next,
de uma geração para a próxima,

10:08did civilization become possible.
que a civilização se tornou possível.

10:10In cosmological terms,
Em termos cosmológicos,

10:12that was about 10 minutes ago.
isso aconteceu cerca de 10 minutos atrás.

10:15Finally came mankind's most advanced and mysterious tool,
Finalmente temos a mais avançada ferramenta da humanidade,

10:19the computer.
o computador.

10:21That has mostly happened in my lifetime.
Isto aconteceu em grande parte durante minha vida

10:24Some of the famous early computers
Alguns dos primeiros computadores

10:26were being built in my hometown of Urbana,
foram sendo construídas em minha cidade natal, Urbana,

10:29the birthplace of HAL 9000.
foi o berço de HAL 9000.

10:32When I heard the amazing talk
Quando ouvi a brilhante palestra

10:34by Salman Khan on Wednesday,
por Salman Khan na quarta-feira

10:36about the Khan Academy website
sobre o site Academia Khan

10:38that teaches hundreds of subjects to students all over the world,
que ensina centenas de matérias para estudantes de todo o mundo,

10:41I had a flashback.
Tive um flashback.

10:43It was about 1960.
Lá por 1960,

10:46As a local newspaper reporter still in high school,
ainda no ginásio, eu era repórter de um jornal local,

10:49I was sent over to the computer lab of the University of Illinois
e fui enviado para o laboratório de informática da Universidade de Illinois

10:52to interview the creators
para entrevistar os criadores

10:54of something called PLATO.
de algo chamado PLATO.

10:56The initials stood for Programmed Logic
As iniciais significavam Programação Lógica

10:58for Automated Teaching Operations.
para Operações de Ensino Automatizadas.

11:02This was a computer-assisted instruction system,
Este era um sistema de ensino assistido por computador,

11:05which in those days ran on a computer named ILLIAC.
que naqueles dias rodava em um computador chamado ILLIAC.

11:08The programmers said it could assist students in their learning.
Os programadores disseram que poderiam auxiliar os alunos na sua aprendizagem.

11:12I doubt, on that day 50 years ago,
Eu duvido que, nesse dia, há 50 anos,

11:15they even dreamed of what Salman Khan has accomplished.
eles poderiam prever o que Salman Khan realizou.

11:19But that's not the point.
Mas esse não é o ponto.

11:21The point is PLATO was only 50 years ago,
O ponto é que PLATO foi apenas há 50 anos atrás.

11:24an instant in time.
um instante no tempo.

11:26It continued to evolve and operated in one form or another
Ele continuou a evoluir e a ser operado de uma forma ou de outra

11:29on more and more sophisticated computers,
em computadores cada vez mais e mais sofisticados,

11:32until only five years ago.
até cinco anos atrás.

11:34I have learned from Wikipedia
Aprendi no Wikipédia que

11:36that, starting with that humble beginning,
a partir desse começo humilde,

11:39PLATO established forums, message boards,
PLATO estabeleceu fóruns, painéis de mensagens

11:42online testing,
testes on-line,

11:44email, chat rooms,
e-mail, salas de chat,

11:46picture languages, instant messaging,
linguagem de imagens, mensagens instantâneas,

11:49remote screen sharing
compartilhamento remoto

11:51and multiple-player games.
e jogos para múltiplos jogadores."

11:54Since the first Web browser was also developed in Urbana,
"Já que o primeiro navegador da Web também foi desenvolvido em Urbana,

11:57it appears that my hometown
parece que a minha cidade natal

11:59in downstate Illinois
no sul de Illinois

12:01was the birthplace
foi o berço

12:03of much of the virtual, online universe we occupy today.
de grande parte do universo virtual on-line que ocupamos hoje.

12:06But I'm not here from the Chamber of Commerce.
Mas não estou aqui representando a Câmara de Comércio".

12:08(Laughter)
(Risos)

12:10I'm here as a man who wants to communicate.
"Estou aqui como um homem que quer se comunicar.

12:13All of this has happened in my lifetime.
Tudo isso aconteceu durante minha vida.

12:16I started writing on a computer back in the 1970s
Eu comecei a escrever em um computador na década de 1970

12:19when one of the first Atech systems was installed
quando um dos primeiros sistemas Atech foi instalado

12:22at the Chicago Sun-Times.
no Chicago Sun Times.

12:25I was in line at Radio Shack
Eu estava na fila da Radio Shack

12:27to buy one of the first Model 100's.
para comprar um dos primeiros do Modelo 100.

12:30And when I told the people in the press room at the Academy Awards
E quando eu disse às pessoas na sala de imprensa, no Academy Awards(Oscar)

12:33that they'd better install some phone lines for Internet connections,
que seria bom instalar linhas telefônicas para usar Internet,

12:36they didn't know what I was talking about.
eles não sabiam do que eu estava falando.

12:39When I bought my first desktop,
Quando comprei meu primeiro desktop,

12:41it was a DEC Rainbow.
foi um DEC Rainbow.

12:43Does anybody remember that?"
Alguém se lembra disso?"

12:45(Applause)
(Aplausos)

12:48"The Sun Times sent me to the Cannes Film Festival
"O Sun Times enviou-me para o Festival de Cannes

12:50with a portable computer the size of a suitcase
com um computador portátil do tamanho de uma mala

12:54named the Porteram Telebubble.
chamado Telebubble Porteram.

12:56I joined CompuServe
Entrei no Compuserve

12:58when it had fewer numbers
quando havia menos pessoas

13:00than I currently have followers on Twitter.
das que atualmente estão me seguindo no Twitter ".

13:02(Laughter)
(Risos)

13:06CE: All of this has happened
CE: "Tudo isso aconteceu

13:08in the blink of an eye.
num piscar de olhos.

13:10It is unimaginable
É inimaginável

13:12what will happen next.
o que ainda pode acontecer.

13:14It makes me incredibly fortunate
Tenho muita sorte

13:17to live at this moment in history.
de viver neste momento na história.

13:19Indeed, I am lucky to live in history at all,
Na verdade, tenho a sorte de viver na História,

13:22because without intelligence and memory
porque sem inteligência e memória

13:25there is no history.
não há História.

13:27For billions of years,
Durante bilhões de anos,

13:29the universe evolved
o universo evoluiu

13:31completely without notice.
sem ser percebido.

13:33Now we live in the age of the Internet,
Agora vivemos na era da Internet,

13:36which seems to be creating a form of global consciousness.
que parece estar criando uma forma de consciência global.

13:39And because of it,
E por isso,

13:41I can communicate
Sou capaz de comunicar

13:43as well as I ever could.
como eu jamais poderia ter feito antes.

13:45We are born into a box
Nascemos dentro de uma caixa

13:47of time and space.
de tempo e espaço.

13:50We use words and communication
Usamos palavras e comunicação

13:52to break out of it
para sair dela

13:54and to reach out to others.
e para alcançar aos outros.

13:57For me, the Internet began
Para mim, a Internet começou

13:59as a useful tool
como uma ferramenta útil

14:01and now has become something I rely on
e agora passou a ser algo na qual dependo

14:04for my actual daily existence.
para a minha própria existência diária.

14:07I cannot speak;
Eu não posso falar,

14:09I can only type so fast.
Eu só posso datilografar a certa velocidade.

14:12Computer voices
As vozes de computador

14:14are sometimes not very sophisticated,
às vezes não são muito sofisticadas,

14:17but with my computer,
mas com o meu computador,

14:19I can communicate more widely
sou capaz de comunicar de forma mais abrangente

14:21than ever before.
do que nunca.

14:23I feel as if my blog,
Eu sinto como se meu blog,

14:26my email, Twitter and Facebook
meu e-mail, Twitter e Facebook

14:29have given me a substitute
conseguiram-me fornecer um substituto

14:31for everyday conversation.
para a conversação cotidiana.

14:34They aren't an improvement,
Não é melhor do que era antes,

14:36but they're the best I can do.
mas é o melhor que posso fazer.

14:38They give me a way to speak.
Eles me dão um jeito de falar.

14:41Not everybody has the patience
Nem todo mundo tem a paciência

14:44of my wife, Chaz.
da minha esposa, Chaz.

14:48But online,
Mas on-line,

14:49everybody speaks at the same speed.
todos conversam na mesma velocidade.

14:54This whole adventure
Toda esta aventura

14:56has been a learning experience.
tem sido uma experiência de aprendizagem.

14:58Every time there was a surgery that failed,
Cada vez que uma cirurgia falhou,

15:01I was left with a little less flesh and bone.
fiquei com um pouco menos carne e osso.

15:04Now I have no jaw left at all.
Agora eu não tenho mais a mandíbula esquerda.

15:07While harvesting tissue from both my shoulders,
Ao usar tecidos dos meus ombros,

15:10the surgeries left me with back pain
as cirurgias me deixaram com dor nas costas

15:12and reduced my ability to walk easily.
e reduziram a minha capacidade para andar com facilidade.

15:16Ironic that my legs are fine,
Ironicamente, minhas pernas estão bem,

15:18and it's my shoulders that slow up my walk.
e são meus ombros que retardam a minha caminhada.

15:21When you see me today,
Quando vocês me viram hoje,

15:23I look like the Phantom of the Opera.
pareço o Fantasma da Ópera".

15:25But no you don't.
Não, você não.

15:27(Laughter)
(Risos)

15:29(Applause)
(Aplausos)

15:39It is human nature to look at someone like me
"É da natureza humana olhar para alguém como eu

15:42and assume I have lost some of my marbles.
e supor que eu não bato tão bem da cabeça.

15:46People --
As pessoas - "

15:57(Applause)
(Aplausos)

16:03People talk loudly --
"As pessoas falam em voz alta -"

16:05I'm so sorry.
Sinto muito.

16:07Excuse me.
Desculpe-me.

16:09(Applause)
(Aplausos)

16:13People talk loudly and slowly to me.
"As pessoas falam comigo alto e devagar.

16:17Sometimes they assume I am deaf.
Às vezes, eles presumem que eu sou surdo.

16:20There are people who don't want to make eye contact.
Há pessoas que não querem fazer contato visual."

16:24Believe me, he didn't mean this as --
Acredite em mim, ele não quis dizer isso como -

16:26anyway, let me just read it.
mesmo assim, deixe-me lê-lo.

16:28(Laughter)
(Risos)

16:33You should never let your wife read something like this.
Você nunca deveria deixar sua esposa ler algo como isso.

16:36(Laughter)
(Risos)

16:40It is human nature
"É da natureza humana

16:42to look away from illness.
desviar o olhar da doença.

16:45We don't enjoy a reminder
Não gostamos de lembrar

16:47of our own fragile mortality.
da nossa própria mortalidade frágil.

16:50That's why writing on the Internet
É por isso que escrever na internet

16:52has become a lifesaver for me.
tornou-se um salva-vidas para mim.

16:54My ability to think and write
A minha capacidade de pensar e escrever

16:57have not been affected.
não foram afetadas.

16:59And on the Web, my real voice finds expression.
E na Web, a minha voz real encontra a sua expressão.

17:02I have also met many other disabled people
Eu também encontrei muitas outras pessoas com deficiência

17:05who communicate this way.
que se comunicam dessa maneira.

17:08One of my Twitter friends
Um dos meus amigos do Twitter

17:10can type only with his toes.
só pode escrever com os pés.

17:12One of the funniest blogs on the Web
Um dos blogs mais engraçados na Web

17:14is written by a friend of mine
é escrito por um amigo meu

17:16named Smartass Cripple.
chamado Smartass Cripple." (Deficiente Espertalhão)

17:18(Laughter)
(Risos)

17:20Google him and he will make you laugh.
"Procure no Google e ele irá fazer você rir.

17:23All of these people are saying, in one way or another,
Todas essas pessoas estão dizendo, de uma forma ou de outra,

17:25that what you see
que o que você vê

17:27is not all you get.
não é tudo que você recebe.

17:29So I have not come here to complain.
Então, eu não vim aqui para reclamar.

17:32I have much to make me happy and relieved.
Tenho muito que me faz feliz e aliviado.

17:35I seem, for the time being,
Parece-me, por ora,

17:37to be cancer-free.
que estou livre do câncer.

17:39I am writing as well as ever.
Estou escrevendo bem como sempre.

17:41I am productive.
Eu sou produtivo.

17:43If I were in this condition at any point
Se eu estivesse nessa condição, em qualquer ponto

17:46before a few cosmological instants ago,
alguns instantes atrás no tempo cosmológico,

17:49I would be as isolated as a hermit.
Ficaria isolado como um ermitão.

17:52I would be trapped inside my head.
Eu estaria preso dentro da minha cabeça.

17:54Because of the rush of human knowledge,
Devido à pressa do conhecimento humano,

17:57because of the digital revolution,
por causa da revolução digital,

17:59I have a voice,
Eu tenho uma voz,

18:01and I do not need to scream.
e eu não preciso gritar."

18:05RE: Wait. I have one more thing to add.
RE: Espere. Tenho mais uma coisa a acrescentar.

18:10A guy goes into a psychiatrist.
Um cara entra em um psiquiatra.

18:12The psychiatrist says, "You're crazy."
O psiquiatra diz: "Você está louco".

18:15The guy says, "I want a second opinion."
O cara diz: "Eu quero uma segunda opinião."

18:18The psychiatrist says, "All right, you're ugly."
O psiquiatra diz: "Tudo bem, você é feio."

18:22(Laughter)
(Risos)

18:25You all know the test for artificial intelligence -- the Turing test.
Vocês todos sabem o teste de inteligência artificial - o teste de Turing.

18:29A human judge has a conversation
Um juiz humano tem uma conversa

18:31with a human and a computer.
com um humano e um computador.

18:33If the judge can't tell the machine apart from the human,
Se o juiz não pode distinguir a máquina do humano,

18:36the machine has passed the test.
a máquina passou no teste.

18:39I now propose a test for computer voices -- the Ebert test.
Agora proponho um teste para as vozes de computador - o teste de Ebert.

18:43If a computer voice can successfully tell a joke
Se a voz do computador pode contar uma piada com sucesso

18:46and do the timing and delivery as well as Henny Youngman,
com o sincronismo e o jeito do Henny Youngman,

18:49then that's the voice I want.
então essa é a voz que eu quero.

18:51(Applause)
(Aplausos)

Tags:
When film critic Roger Ebert lost his lower jaw to cancer, he lost the ability to eat and speak. But he did not lose his voice. In a moving talk from TED2011, Ebert and his wife, Chaz, with friends Dean Ornish and John Hunter, come together to tell his remarkable story.


Comentários  


Remaking my voice - Roger Ebert