The fight against sex slavery
Sunitha Krishnan

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:16I'm talking to you about
Eu vou falar com vocês sobre

00:18the worst form of human rights violation,
a pior das violações dos direitos humanos,

00:22the third-largest organized crime,
a terceira maior em crime organizado,

00:26a $10 billion industry.
uma indústria de 10 bilhões de dólares.

00:29I'm talking to you about modern-day slavery.
Eu estou falando sobre a escravidão dos dias modernos.

00:34I'd like to tell you the story
Gostaria de lhes contar a história

00:36of these three children,
destas três crianças,

00:38Pranitha, Shaheen and Anjali.
Pranitha, Shaheen e Anjali.

00:41Pranitha's mother was a woman in prostitution,
A mãe de Pranitha era uma mulher na prostituição,

00:46a prostituted person.
uma pessoa prostituída.

00:48She got infected with HIV,
Ela se infectou com HIV,

00:51and towards the end of her life,
e pelo fim de sua vida,

00:53when she was in the final stages of AIDS,
já nos estágios finais da AIDS,

00:56she could not prostitute,
quando não podia mais se prostituir,

00:59so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
ela vendeu a Pranitha de 4 anos a um agente.

01:06By the time we got the information, we reached there,
Quando recebemos a notícia, nós fomos até lá,

01:09Pranitha was already raped by three men.
Pranitha já havia sido violentada por 3 homens.

01:14Shaheen's background I don't even know.
A família de Shaheen eu nada sei.

01:17We found her in a railway track,
Nós a encontramos nos trilhos da ferrovia,

01:22raped by many, many men, I don't know many.
violentada por tantos homens que eu nem sei quantos.

01:25But the indications of that on her body was
Mas as indicações disso em seu corpo eram

01:28that her intestine was outside her body.
que o seu intestino escapava seu corpo.

01:32And when we took her to the hospital
E a levamos ao hospital

01:34she needed 32 stitches to put back her intestine into her body.
ela precisou de 32 pontos para recolocar o intestino em seu corpo.

01:39We still don't know who her parents are, who she is.
Ainda não sabemos quem são os seus pais, quem ela é.

01:42All that we know that hundreds of men
O que sabemos é que centenas de homens

01:44had used her brutally.
abusaram-na brutalmente.

01:48Anjali's father, a drunkard,
O pai de Anjali, um alcoólatra,

01:52sold his child for pornography.
vendeu esta criança para a pornografia.

01:56You're seeing here images of
Aqui você está vendo imagens de

01:58three years, four-year-olds, and five-year-old children
crianças de 3 anos, 4 anos e 5 anos

02:03who have been trafficked for commercial sexual exploitation.
que foram traficadas para a exploração sexual comercial.

02:09In this country, and across the globe,
Neste país, e pelo mundo inteiro,

02:12hundreds and thousands of children,
centenas de milhares de crianças,

02:14as young as three, as young as four,
de tão pouca idade, como 3, 4 anos,

02:17are sold into sexual slavery.
são vendidas para a escravidão sexual.

02:20But that's not the only purpose that human beings are sold for.
Mas não é só com esse propósito que seres humanos são vendidos.

02:23They are sold in the name of adoption.
Eles são vendidos em prol de uma adoção.

02:25They are sold in the name of organ trade.
Eles são vendidos para a obtenção de orgãos.

02:28They are sold in the name of forced labor,
Eles são vendidos em nome do trabalho forçado,

02:30camel jockeying, anything, everything.
jockey de camelo, qualquer coisa e por tudo.

02:34I work on the issue of commercial sexual exploitation.
Meu desafio de trabalho é a exploração sexual comercial.

02:37And I tell you stories from there.
E é de lá que eu trago as histórias para contar.

02:39My own journey to work with these children
Minha própria jornada ao trabalho com essas crianças

02:43started as a teenager.
começou quando era adolescente.

02:45I was 15 when I was gang-raped by eight men.
Eu tinha 15 anos quando fui violentada por uma gangue de 8 homens.

02:51I don't remember the rape part of it so much
Eu não me lembro da parte do estupro tanto

02:55as much as the anger part of it.
quanto a parte da raiva.

03:01Yes, there were eight men who defiled me, raped me,
Sim, foram 8 homens que mancharam minha honra e me violentaram,

03:04but that didn't go into my consciousness.
mas isso não chegou ao meu consciente.

03:06I never felt like a victim, then or now.
Eu nunca me senti como uma vítima, nem lá nem hoje.

03:09But what lingered from then till now -- I am 40 today --
Mas o que carrego de lá até hoje -- tenho 40 anos --

03:14is this huge outrageous anger.
é essa tremenda e imensa raiva.

03:18Two years, I was ostracized, I was stigmatized, I was isolated,
Por dois anos eu fui hostilizada, fui estigmatizada, fui isolada,

03:24because I was a victim.
porque eu era uma vítima.

03:27And that's what we do to all traffic survivors.
E é isso que fazemos a todos os sobreviventes do tráfico.

03:31We, as a society, we have PhDs
Como sociedade, nós temos PhD

03:35in victimizing a victim.
em vitimizar a vítima.

03:38Right from the age of 15,
Desde a idade de 15,

03:41when I started looking around me,
quando comecei a procurar ao meu redor,

03:43I started seeing hundreds and thousands of women and children
comecei a perceber centenas e milhares de mulheres e crianças

03:47who are left in sexual slavery-like practices,
que são deixadas às práticas de escravidão sexual,

03:51but have absolutely no respite,
mas não têm absolutamente uma chance,

03:54because we don't allow them to come in.
porque nós não permitimos que elas voltem a nós.

03:58Where does their journey begin?
Como inicia essa jornada?

04:00Most of them come from very optionless families,
Muitas delas vêm de famílias abastadas,

04:04not just poor.
não somente de pobres.

04:06You have even the middle class sometimes getting trafficked.
Às vezes até mesmo na classe média tem acontecido tráfico.

04:09I had this I.S. officer's daughter,
Conheci esta que é filha de um oficial da "I.S."

04:12who is 14 years old, studying in ninth standard,
com 14 anos, estudando na nona série,

04:17who was raped chatting with one individual,
foi violentada ao conversar com um indivíduo,

04:21and ran away from home because she wanted to become a heroine,
após fugir de casa porque ela queria se tornar uma heroína,

04:24who was trafficked.
e foi traficada.

04:26I have hundreds and thousands of stories of very very well-to-do families,
Eu tenho centenas e milhares de histórias de famílias muito, muito bem de vida,

04:31and children from well-to-do families,
e as crianças de famílias bem de vida,

04:33who are getting trafficked.
que estão sendo traficadas.

04:35These people are deceived, forced.
Essas pessoas são enganadas, forçadas.

04:3999.9 percent of them
99,9 % delas

04:41resist being inducted into prostitution.
resistem à iniciativa da prostituição.

04:45Some pay the price for it.
Algumas pagam o preço por isso.

04:48They're killed; we don't even hear about them.
Elas são mortas; nem ficamos sabendo delas.

04:52They are voiceless, [unclear],
Não tem quem fale por elas, [não claro]

04:54nameless people.
pessoas anônimas.

04:56But the rest, who succumb into it,
Mas os que restam, que sucumbem a isso tudo,

05:00go through everyday torture.
passam por tortura diariamente.

05:04Because the men who come to them are not men who want to make you your girlfriends,
Porque os homens que chegam a elas, não são aqueles que querem namorar com você,

05:07or who want to have a family with you.
ou na intenção de formar uma família com você.

05:11These are men who buy you for an hour, for a day,
Estes são homens que compram você por uma hora, todos os dias,

05:14and use you, throw you.
e lhe usam, e lhe descartam.

05:17Each of the girls that I have rescued --
Cada uma das garotas que eu resgatei --

05:19I have rescued more than 3,200 girls --
eu já resgatei mais de 3.200 garotas --

05:22each of them tell me one story in common ...
cada uma delas me relata a mesma história ...

05:25(Applause)
(Aplauso)

05:27one story about one man, at least,
uma história sobre um homem, pelo menos,

05:30putting chili powder in her vagina,
colocando pimenta em pó em sua vagina,

05:33one man taking a cigarette and burning her,
um homem usando o cigarro para queimá-la,

05:36one man whipping her.
um homem surrando-a.

05:38We are living among those men: they're our brothers, fathers,
Vivemos no meio desses homens: são nossos irmãos, pais,

05:41uncles, cousins, all around us.
tios, primos, todos no nosso meio.

05:44And we are silent about them.
E ficamos mudos diante deles.

05:46We think it is easy money.
Achamos que é dinheiro fácil.

05:48We think it is shortcut.
Achamos que é um atalho.

05:50We think the person likes to do what she's doing.
Achamos que elas gostam do que estão fazendo.

05:54But the extra bonuses that she gets
Mas a bonificação que elas recebem

05:57is various infections, sexually transmitted infections,
vem pelas várias infecções, infecções sexualmente transmissiveis,

06:00HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
HIV, AIDS, sífilis, gonorrea, pense uma,

06:03substance abuse, drugs, everything under the sun.
abuso de substâncias, drogas, qualquer coisa debaixo do sol.

06:07And one day she gives up on you and me,
E um dia ela desiste de você e de mim,

06:09because we have no options for her.
porque não lhe damos opção.

06:12And therefore she starts normalizing this exploitation.
E assim ela começa a aceitar como normal essa exploração.

06:15She believes, "Yes, this is it, this is what my destiny is about."
Ela acredita, "Sim, é isso mesmo, este é o meu destino".

06:20And this is normal, to get raped by 100 men a day.
E vem a ser normal, ser violentada por 100 homens por dia.

06:24And it's abnormal to live in a shelter.
E é anormal viver debaixo de um abrigo.

06:27It's abnormal to get rehabilitated.
É anormal se reabilitar.

06:30It's in that context that I work.
É nesse contexto que eu trabalho.

06:32It's in that context that I rescue children.
É nesse contexto que eu resgato crianças.

06:36I've rescued children as young as three years,
Eu resgato crianças tão jovens como 3 anos,

06:38and I've rescued women as old as 40 years.
e eu resgato mulheres tão velhas como 40 anos.

06:44When I rescued them, one of the biggest challenges I had
Quando eu as resgatava, um dos maiores desafios que tinha

06:47was where do I begin.
era por onde começar.

06:51Because I had lots of them
Porque muitas delas

06:55who were already HIV infected.
já estavam infectadas com HIV.

06:59One third of the people I rescue
Um terço das pessoas que resgato

07:01are HIV positive.
é HIV positivo.

07:04And therefore my challenge was to
Assim meu desafio era de

07:07understand how can I get out
entender como aliviar a

07:10the power from this pain.
força dessa dor.

07:13And for me, I was my greatest experience.
E para mim, foi assim minha maior experiência.

07:17Understanding my own self,
Entender a mim mesma,

07:20understanding my own pain,
entender a minha própria dor,

07:22my own isolation,
o meu isolamento,

07:25was my greatest teacher.
foi meu maior mestre.

07:27Because what we did with these girls
Porque o que fizemos com essas meninas

07:29is to understand their potential.
era entender seu potencial.

07:32You see a girl here who is trained as a welder.
Vemos aqui uma garota treinada como soldadora.

07:37She works for a very big company,
Ela trabalha numa empresa muito grande,

07:40a workshop in Hyderabad,
uma fábrica em Hyderabad,

07:42making furnitures.
fazendo móveis.

07:44She earns around 12,000 rupees.
Ela ganha cerca de 12.000 rupees.

07:47She is an illiterate girl,
Ela é uma garota que não sabe ler,

07:49trained, skilled as a welder.
mas treinada como soldadora.

07:52Why welding and why not computers?
Por que a solda e não computadores?

07:57We felt, one of the things that these girls had
Percebemos que uma das coisas que essas meninas tinham

08:02is immense amount of courage.
era uma imensa quantidade de coragem.

08:06They did not have any pardas inside their body,
Elas não usavam nem pardah, nem

08:10hijabs inside themselves;
hijabs para se cobrirem;

08:13they've crossed the barrier of it.
elas já cruzaram os limites.

08:15And therefore they could fight in a male-dominated world,
E por isso ela podem lutar numa cultura dominada pelos homens,

08:19very easily, and not feel very shy about it.
com muita facilidade, e não se intimidar a respeito disso.

08:23We have trained girls as carpenters,
Treinamos garotas como marceneiras,

08:26as masons,
como serventes,

08:28as security guards, as cab drivers.
como guardas de segurança, motoristas de taxi.

08:31And each one of them are excelling
E cada uma delas está se destacando

08:35in their chosen field,
nos seus campos,

08:37gaining confidence, restoring dignity,
ganhando confiança, restaurando dignidade,

08:41and building hopes in their own lives.
e construindo esperança para suas próprias vidas.

08:44These girls are also working in big construction companies
Essas meninas estão também trabalhando em grandes construtoras

08:48like Ram-ki construction, as masons, full-time masons.
como Ram-ki Construtora, como serventes, serventes de tempo integral.

08:54What has been my challenge?
Qual tem sido meu desafio?

08:58My challenge has not been the traffickers who beat me up.
Meu desafio não tem sido aqueles traficantes que batem em mim.

09:03I've been beaten up more than 14 times in my life.
Já fui surrada mais de 14 vezes em minha vida.

09:07I can't hear from my right ear.
Não consigo ouvir com meu ouvido direito.

09:11I've lost a staff of mine who was murdered
Perdi uma integrante de minha equipe, assassinada

09:13while on a rescue.
enquanto fazia um resgate.

09:16My biggest challenge
Meu maior desafio

09:18is society.
é a sociedade.

09:20It's you and me.
É você e eu.

09:23My biggest challenge is your blocks to accept these victims
Meu maior desafio são os bloqueios em se aceitar essas vítimas

09:27as our own.
como sendo suas.

09:30A very supportive friend of mine,
Uma amiga muito apoiadora

09:33a well-wisher of mine,
alguém que quero muito bem,

09:36used to give me every month, 2,000 rupees for vegetables.
que chegava a doar todo mês 2.000 rupees em verduras.

09:40When her mother fell sick she said,
Quando sua mãe ficou acamada, ela disse:

09:42"Sunitha, you have so much of contacts.
"Sunitha, você tem tantos contatos.

09:44Can you get somebody in my house to work,
Você conseguiria alguém para trabalhar em minha casa,

09:47so that she can look after my mother?"
cuidando da minha mãe?"

09:49And there is a long pause.
E aí uma pausa longa.

09:51And then she says, "Not one of our girls."
E daí ela me diz: "Não uma de nossas meninas".

09:55It's very fashionable to talk about human trafficking,
É até moda, falar a respeito do tráfico humano,

09:58in this fantastic A-C hall.
neste auditório maravilhoso.

10:01It's very nice for discussion, discourse,
O discurso e o tema são bonitos,

10:05making films and everything.
fazer filmes e tudo o mais.

10:07But it is not nice to bring them to our homes.
Mas não é bonito trazê-las para os nossos lares.

10:11It's not nice to give them employment in our factories, our companies.
Não é bonito empregá-las em nossas fábricas, nossas empresas.

10:17It's not nice for our children to study with their children.
Não é bonito nossas crianças estudando com os filhos delas.

10:21There it ends.
É aí onde termina.

10:23That's my biggest challenge.
Este é meu maior desafio.

10:25If I'm here today, I'm here not only as Sunitha Krishnan.
Se estou aqui hoje, não estou somente como Sunitha Krishnan.

10:29I'm here as a voice of the victims and survivors of human trafficking.
Estou aqui como uma voz das vítimas e dos sobreviventes do tráfico humano.

10:34They need your compassion.
Eles necessitam a sua compaixão.

10:37They need your empathy.
Eles necessitam a sua empatia.

10:39They need, much more than anything else,
Eles necessitam, mais do que qualquer outra coisa,

10:41your acceptance.
a sua aceitação.

10:45Many times when I talk to people,
Muitas vezes, quando converso com pessoas,

10:47I keep telling them one thing:
eu sempre digo uma coisa:

10:49don't tell me hundred ways
não me venha com as centenas de desculpas

10:52how you cannot respond to this problem.
para não responder a esse problema.

10:55Can you ply your mind for that one way
Que tal forçar a sua mente ao ponto de

10:58that you can respond to the problem?
conseguir responder ao problema?

11:01And that's what I'm here for,
E é por isso que estou aqui, para

11:03asking for your support,
pedir seu apoio,

11:05demanding for your support,
demandar seu apoio,

11:07requesting for your support.
convocar seu apoio.

11:09Can you break your culture of silence?
Será que você pode romper sua cultura do silêncio?

11:12Can you speak to at least two persons about this story?
Será que você pode contar esta história para ao menos 2 pessoas?

11:16Tell them this story. Convince them to tell the story to another two persons.
Conte a eles esta história. Convença-os a contar a história a mais 2 pessoas.

11:21I'm not asking you all to become Mahatma Gandhis
Não estou pedindo a vocês todos a se tornar Mahatma Gandhis

11:23or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
ou Martin Luther Kings, ou Medha Patkars,

11:25or something like that.
ou algo assim.

11:27I'm asking you, in your limited world,
Estou pedindo a vocês, na dimensão de seus mundos:

11:30can you open your minds? Can you open your hearts?
vocês podem abrir suas mentes? Vocês podem abrir seus corações?

11:33Can you just encompass these people too?
Vocês podem incluir essas pessoas também?

11:37Because they are also a part of us.
Porque elas também são parte da gente.

11:40They are also part of this world.
Elas também são parte deste mundo.

11:42I'm asking you, for these children,
Peço a vocês, em nome dessas crianças,

11:46whose faces you see, they're no more.
cujas faces vocês veem, que hoje não mais são.

11:48They died of AIDS last year.
Elas morreram de AIDS no ano passado.

11:51I'm asking you to help them,
Estou pedido a vocês para ajudá-las,

11:55accept as human beings --
aceitá-las como seres humanos,

11:58not as philanthropy, not as charity,
não por filantropia, não por caridade,

12:01but as human beings who deserve all our support.
mas como seres humanos que merecem todo nosso apoio.

12:05I'm asking you this because no child, no human being,
Eu peço a vocês porque nenhuma criança, nenhum ser humano,

12:09deserves what these children have gone through.
merece o que essas crianças já passaram.

12:12Thank you.
Obrigada.

12:14(Applause)
(Aplauso)

Tags:
Sunitha Krishnan has dedicated her life to rescuing women and children from sex slavery, a multimilion-dollar global market. In this courageous talk, she tells three powerful stories, as well as her own, and calls for a more humane approach to helping these young victims rebuild their lives.


Comentários  


The fight against sex slavery - Sunitha Krishnan