00:16I'm talking to you about
Eu vou falar com vocês sobre
00:18the worst form of human rights violation,
a pior das violações dos direitos humanos,
00:22the third-largest organized crime,
a terceira maior em crime organizado,
00:26a $10 billion industry.
uma indústria de 10 bilhões de dólares.
00:34I'd like to tell you the story
Gostaria de lhes contar a história
00:36of these three children,
destas três crianças,
00:38Pranitha, Shaheen and Anjali.
Pranitha, Shaheen e Anjali.
00:41Pranitha's mother was a woman in prostitution,
A mãe de Pranitha era uma mulher na prostituição,
00:46a prostituted person.
uma pessoa prostituída.
00:48She got infected with HIV,
Ela se infectou com HIV,
00:51and towards the end of her life,
e pelo fim de sua vida,
00:53when she was in the final stages of AIDS,
já nos estágios finais da AIDS,
00:56she could not prostitute,
quando não podia mais se prostituir,
00:59so she sold four-year-old Pranitha to a broker.
ela vendeu a Pranitha de 4 anos a um agente.
01:09Pranitha was already raped by three men.
Pranitha já havia sido violentada por 3 homens.
01:14Shaheen's background I don't even know.
A família de Shaheen eu nada sei.
01:17We found her in a railway track,
Nós a encontramos nos trilhos da ferrovia,
01:22raped by many, many men, I don't know many.
violentada por tantos homens que eu nem sei quantos.
01:25But the indications of that on her body was
Mas as indicações disso em seu corpo eram
01:28that her intestine was outside her body.
que o seu intestino escapava seu corpo.
01:32And when we took her to the hospital
E a levamos ao hospital
01:42All that we know that hundreds of men
O que sabemos é que centenas de homens
01:44had used her brutally.
abusaram-na brutalmente.
01:48Anjali's father, a drunkard,
O pai de Anjali, um alcoólatra,
01:52sold his child for pornography.
vendeu esta criança para a pornografia.
01:56You're seeing here images of
Aqui você está vendo imagens de
01:58three years, four-year-olds, and five-year-old children
crianças de 3 anos, 4 anos e 5 anos
02:09In this country, and across the globe,
Neste país, e pelo mundo inteiro,
02:12hundreds and thousands of children,
centenas de milhares de crianças,
02:14as young as three, as young as four,
de tão pouca idade, como 3, 4 anos,
02:17are sold into sexual slavery.
são vendidas para a escravidão sexual.
02:23They are sold in the name of adoption.
Eles são vendidos em prol de uma adoção.
02:25They are sold in the name of organ trade.
Eles são vendidos para a obtenção de orgãos.
02:28They are sold in the name of forced labor,
Eles são vendidos em nome do trabalho forçado,
02:30camel jockeying, anything, everything.
jockey de camelo, qualquer coisa e por tudo.
02:37And I tell you stories from there.
E é de lá que eu trago as histórias para contar.
02:39My own journey to work with these children
Minha própria jornada ao trabalho com essas crianças
02:43started as a teenager.
começou quando era adolescente.
02:51I don't remember the rape part of it so much
Eu não me lembro da parte do estupro tanto
02:55as much as the anger part of it.
quanto a parte da raiva.
03:04but that didn't go into my consciousness.
mas isso não chegou ao meu consciente.
03:06I never felt like a victim, then or now.
Eu nunca me senti como uma vítima, nem lá nem hoje.
03:14is this huge outrageous anger.
é essa tremenda e imensa raiva.
03:24because I was a victim.
porque eu era uma vítima.
03:31We, as a society, we have PhDs
Como sociedade, nós temos PhD
03:35in victimizing a victim.
em vitimizar a vítima.
03:38Right from the age of 15,
Desde a idade de 15,
03:41when I started looking around me,
quando comecei a procurar ao meu redor,
03:51but have absolutely no respite,
mas não têm absolutamente uma chance,
03:54because we don't allow them to come in.
porque nós não permitimos que elas voltem a nós.
03:58Where does their journey begin?
Como inicia essa jornada?
04:00Most of them come from very optionless families,
Muitas delas vêm de famílias abastadas,
04:04not just poor.
não somente de pobres.
04:09I had this I.S. officer's daughter,
Conheci esta que é filha de um oficial da "I.S."
04:12who is 14 years old, studying in ninth standard,
com 14 anos, estudando na nona série,
04:17who was raped chatting with one individual,
foi violentada ao conversar com um indivíduo,
04:24who was trafficked.
e foi traficada.
04:31and children from well-to-do families,
e as crianças de famílias bem de vida,
04:33who are getting trafficked.
que estão sendo traficadas.
04:35These people are deceived, forced.
Essas pessoas são enganadas, forçadas.
04:3999.9 percent of them
99,9 % delas
04:41resist being inducted into prostitution.
resistem à iniciativa da prostituição.
04:45Some pay the price for it.
Algumas pagam o preço por isso.
04:48They're killed; we don't even hear about them.
Elas são mortas; nem ficamos sabendo delas.
04:52They are voiceless, [unclear],
Não tem quem fale por elas, [não claro]
04:54nameless people.
pessoas anônimas.
04:56But the rest, who succumb into it,
Mas os que restam, que sucumbem a isso tudo,
05:00go through everyday torture.
passam por tortura diariamente.
05:07or who want to have a family with you.
ou na intenção de formar uma família com você.
05:14and use you, throw you.
e lhe usam, e lhe descartam.
05:17Each of the girls that I have rescued --
Cada uma das garotas que eu resgatei --
05:19I have rescued more than 3,200 girls --
eu já resgatei mais de 3.200 garotas --
05:22each of them tell me one story in common ...
cada uma delas me relata a mesma história ...
05:27one story about one man, at least,
uma história sobre um homem, pelo menos,
05:30putting chili powder in her vagina,
colocando pimenta em pó em sua vagina,
05:33one man taking a cigarette and burning her,
um homem usando o cigarro para queimá-la,
05:36one man whipping her.
um homem surrando-a.
05:41uncles, cousins, all around us.
tios, primos, todos no nosso meio.
05:44And we are silent about them.
E ficamos mudos diante deles.
05:46We think it is easy money.
Achamos que é dinheiro fácil.
05:48We think it is shortcut.
Achamos que é um atalho.
05:50We think the person likes to do what she's doing.
Achamos que elas gostam do que estão fazendo.
05:54But the extra bonuses that she gets
Mas a bonificação que elas recebem
06:00HIV, AIDS, syphilis, gonorrhea, you name it,
HIV, AIDS, sífilis, gonorrea, pense uma,
06:07And one day she gives up on you and me,
E um dia ela desiste de você e de mim,
06:09because we have no options for her.
porque não lhe damos opção.
06:24And it's abnormal to live in a shelter.
E é anormal viver debaixo de um abrigo.
06:27It's abnormal to get rehabilitated.
É anormal se reabilitar.
06:30It's in that context that I work.
É nesse contexto que eu trabalho.
06:32It's in that context that I rescue children.
É nesse contexto que eu resgato crianças.
06:36I've rescued children as young as three years,
Eu resgato crianças tão jovens como 3 anos,
06:38and I've rescued women as old as 40 years.
e eu resgato mulheres tão velhas como 40 anos.
06:47was where do I begin.
era por onde começar.
06:51Because I had lots of them
Porque muitas delas
06:55who were already HIV infected.
já estavam infectadas com HIV.
06:59One third of the people I rescue
Um terço das pessoas que resgato
07:01are HIV positive.
é HIV positivo.
07:04And therefore my challenge was to
Assim meu desafio era de
07:07understand how can I get out
entender como aliviar a
07:10the power from this pain.
força dessa dor.
07:13And for me, I was my greatest experience.
E para mim, foi assim minha maior experiência.
07:17Understanding my own self,
Entender a mim mesma,
07:20understanding my own pain,
entender a minha própria dor,
07:22my own isolation,
o meu isolamento,
07:25was my greatest teacher.
foi meu maior mestre.
07:27Because what we did with these girls
Porque o que fizemos com essas meninas
07:29is to understand their potential.
era entender seu potencial.
07:32You see a girl here who is trained as a welder.
Vemos aqui uma garota treinada como soldadora.
07:37She works for a very big company,
Ela trabalha numa empresa muito grande,
07:40a workshop in Hyderabad,
uma fábrica em Hyderabad,
07:42making furnitures.
fazendo móveis.
07:44She earns around 12,000 rupees.
Ela ganha cerca de 12.000 rupees.
07:47She is an illiterate girl,
Ela é uma garota que não sabe ler,
07:49trained, skilled as a welder.
mas treinada como soldadora.
07:52Why welding and why not computers?
Por que a solda e não computadores?
08:02is immense amount of courage.
era uma imensa quantidade de coragem.
08:06They did not have any pardas inside their body,
Elas não usavam nem pardah, nem
08:10hijabs inside themselves;
hijabs para se cobrirem;
08:13they've crossed the barrier of it.
elas já cruzaram os limites.
08:23We have trained girls as carpenters,
Treinamos garotas como marceneiras,
08:26as masons,
como serventes,
08:28as security guards, as cab drivers.
como guardas de segurança, motoristas de taxi.
08:31And each one of them are excelling
E cada uma delas está se destacando
08:35in their chosen field,
nos seus campos,
08:37gaining confidence, restoring dignity,
ganhando confiança, restaurando dignidade,
08:41and building hopes in their own lives.
e construindo esperança para suas próprias vidas.
08:54What has been my challenge?
Qual tem sido meu desafio?
09:07I can't hear from my right ear.
Não consigo ouvir com meu ouvido direito.
09:11I've lost a staff of mine who was murdered
Perdi uma integrante de minha equipe, assassinada
09:13while on a rescue.
enquanto fazia um resgate.
09:16My biggest challenge
Meu maior desafio
09:18is society.
é a sociedade.
09:20It's you and me.
É você e eu.
09:27as our own.
como sendo suas.
09:30A very supportive friend of mine,
Uma amiga muito apoiadora
09:33a well-wisher of mine,
alguém que quero muito bem,
09:40When her mother fell sick she said,
Quando sua mãe ficou acamada, ela disse:
09:42"Sunitha, you have so much of contacts.
"Sunitha, você tem tantos contatos.
09:44Can you get somebody in my house to work,
Você conseguiria alguém para trabalhar em minha casa,
09:47so that she can look after my mother?"
cuidando da minha mãe?"
09:49And there is a long pause.
E aí uma pausa longa.
09:51And then she says, "Not one of our girls."
E daí ela me diz: "Não uma de nossas meninas".
09:58in this fantastic A-C hall.
neste auditório maravilhoso.
10:01It's very nice for discussion, discourse,
O discurso e o tema são bonitos,
10:05making films and everything.
fazer filmes e tudo o mais.
10:07But it is not nice to bring them to our homes.
Mas não é bonito trazê-las para os nossos lares.
10:21There it ends.
É aí onde termina.
10:23That's my biggest challenge.
Este é meu maior desafio.
10:34They need your compassion.
Eles necessitam a sua compaixão.
10:37They need your empathy.
Eles necessitam a sua empatia.
10:39They need, much more than anything else,
Eles necessitam, mais do que qualquer outra coisa,
10:41your acceptance.
a sua aceitação.
10:45Many times when I talk to people,
Muitas vezes, quando converso com pessoas,
10:47I keep telling them one thing:
eu sempre digo uma coisa:
10:49don't tell me hundred ways
não me venha com as centenas de desculpas
10:52how you cannot respond to this problem.
para não responder a esse problema.
10:55Can you ply your mind for that one way
Que tal forçar a sua mente ao ponto de
10:58that you can respond to the problem?
conseguir responder ao problema?
11:01And that's what I'm here for,
E é por isso que estou aqui, para
11:03asking for your support,
pedir seu apoio,
11:05demanding for your support,
demandar seu apoio,
11:07requesting for your support.
convocar seu apoio.
11:09Can you break your culture of silence?
Será que você pode romper sua cultura do silêncio?
11:23or Martin Luther Kings, or Medha Patkars,
ou Martin Luther Kings, ou Medha Patkars,
11:25or something like that.
ou algo assim.
11:27I'm asking you, in your limited world,
Estou pedindo a vocês, na dimensão de seus mundos:
11:33Can you just encompass these people too?
Vocês podem incluir essas pessoas também?
11:37Because they are also a part of us.
Porque elas também são parte da gente.
11:40They are also part of this world.
Elas também são parte deste mundo.
11:42I'm asking you, for these children,
Peço a vocês, em nome dessas crianças,
11:46whose faces you see, they're no more.
cujas faces vocês veem, que hoje não mais são.
11:48They died of AIDS last year.
Elas morreram de AIDS no ano passado.
11:51I'm asking you to help them,
Estou pedido a vocês para ajudá-las,
11:55accept as human beings --
aceitá-las como seres humanos,
11:58not as philanthropy, not as charity,
não por filantropia, não por caridade,
12:09deserves what these children have gone through.
merece o que essas crianças já passaram.