00:25and not without reason.
e não sem motivo.
00:27I had a very charming routine at the time,
Eu tinha um hábito bem gracioso, na época,
00:29which was to wait until late in the evening
que era o de esperar até tarde da noite,
00:34doing their crossword puzzles, watching television.
fazendo palavras cruzadas, vendo tevê.
00:36I would run into the living room, jump up on the couch,
Eu corria pela sala, pulava no sofá,
00:39rip the cushions off, throw them on the floor,
arrancava as almofadas, jogava no chão,
00:41scream at the top of my lungs and run out
gritava a plenos pulmões, e corria,
00:43because I was the Incredible Hulk.
porque eu era o Incrível Hulk.
00:47Obviously, you see the resemblance.
Obviamente, dá pra ver a semalhança.
00:49And this routine went on for some time.
E este hábito durou muito tempo.
00:53When I was seven I went to summer camp.
Aos sete anos, eu fui ao acampamento de verão.
00:56My parents found it necessary for peace of mind.
Meus pais acharam necessário para sua sanidade.
00:58And at noon each day
E, sempre ao meio-dia,
01:00the campers would go to a pond,
as crianças iam a um lago,
01:02where they had floating docks.
onde haviam docas.
01:04You could jump off the end into the deep end.
Pra pular da ponta e mergulhar no fundo.
01:06I was born premature. I was always very small.
Eu nasci prematuro. Sempre fui pequeno.
01:08My left lung had collapsed when I was born.
Meu pulmão esquerdo falhou no parto.
01:10And I've always had buoyancy problems.
E sempre tive problemas para flutuar.
01:14But I would go in on occasion.
mas eventualmente eu entrava.
01:16And on one particular day,
E num dia em particular,
01:18the campers were jumping through inner tubes,
os campistas pulavam através de bóias.
01:23So I dove through the inner tube,
Então eu mergulhei,
01:28And I tried to come up for air,
E eu tentei subir pra tomar ar,
01:32and my lower back hit the bottom of the inner tube.
e minhas costas bateram no fundo da bóia.
01:34And I went wild eyed and thought I was going to die.
Eu enlouqueci e pensei que fosse morrer.
01:41From that point onward I was terrified of swimming.
Daí em diante eu tinha terror de nadar.
01:45That is something that I did not get over.
O que eu não superei ainda.
01:48My inability to swim has been
Minha inabilidade de nadar tem sido
01:50one of my greatest humiliations and embarrassments.
uma de minhas maiores humilhações.
01:58But there is a happy ending to this story.
Mas esta história tem um final feliz.
02:01At age 31 -- that's my age now --
Aos 31, que é minha idade agora,
02:13And went from swimming one lap --
E parti de nadar uma volta,
02:15so 20 yards -- like a drowning monkey,
ou seja, 10 metros, como um macaco se afogando,
02:17at about 200 beats per minute heart rate --
com o coração batendo 200 vezes por minuto,
02:21to going to Montauk on Long Island,
até conseguir ir de Montauk em Long Island
02:24close to where I grew up,
perto de onde cresci,
02:31And I came out,
E quando saí,
02:33in my Speedos, European style,
na minha sunga, estilo europeu,
02:36feeling like the Incredible Hulk.
me senti como o Incrível Hulk.
02:38And that's what I want everyone in here to feel like,
E é como que quero que todos aqui sintam,
02:49a world-class language learner,
aprendizes de linguas de classe mundial,
02:51and a tango champion.
e campeões de tango.
02:54And I would like to share my art.
E gostaria de compartilhar minha arte.
02:59that really scare the living hell out of me.
que me amedrontam.
03:01So, moving onward.
Então, seguindo.
03:03Swimming, first principles.
Natação, primeiros princípios.
03:05First principles, this is very important.
Primeiros princípios, isso é importante.
03:07I find that the best results in life
Descobri que os melhores resultados na vida
03:14And the turnaround in swimming came
E a virada na natação começou
03:25So the clock started ticking.
Então começou o desafio.
03:27I started seeking out triathletes
Eu comecei a procurar triatletas
03:33I tried kickboards.
Tentei pranchinhas.
03:36My feet would slice through the water like razors,
Meu pé atravessava a água como lâminas.
03:41Hand paddles, everything.
Palmares, tudo.
03:51said, "I have the answer to your prayers."
e disse, "Tenho a resposta às suas preces."
03:53And he introduced me to
E me apresentou ao
03:55the work of a man named Terry Laughlin
trabalho de um homem chamado Terry Laughlin,
03:57who is the founder of Total Immersion Swimming.
que é o fundador da Natação de Imersão Total.
03:59That set me on the road to examining biomechanics.
O que me levou a examinar biomecânica.
04:02So here are the new rules of swimming,
Então aqui estão novas regras para o nado,
04:14Kicking harder doesn't solve the problem
Chutar mais forte não resolve o problema
04:22The problem is hydrodynamics.
O problema é a hidrodinâmica.
04:24So what you want to focus on instead
Então no que você deve focar é
04:34The only way you can do that
O único modo de fazer isso
04:36is to not swim on top of the water.
é não nadar na superfície.
04:41at least, submerged naturally.
pelo menos, naturalmente submerso.
04:43So you end up, number three,
Então você termina, número três,
04:45not swimming, in the case of freestyle,
não nadando, no caso do nado livre,
04:51But actually rotating from streamlined right
Mas na verdade indo do vácuo direito,
04:54to streamlined left,
ao vácuo esquerdo,
04:59So let's look at some examples. This is Terry.
Então vejamos alguns exemplos. Este é Terry.
05:01And you can see that he's extending his right arm
E podem ver que ele estende seu braço direito
05:04below his head and far in front.
abaixo da cabeça e bem à frente.
05:06And so his entire body really is underwater.
Então todo o seu corpo está, realmente, submerso.
05:09The arm is extended below the head.
O braço está estendido abaixo da cabeça.
05:12The head is held in line with the spine,
A cabeça se mantém alinhada à espinha,
05:21Here is an example of the stroke.
Eis um exemplo da braçada.
05:23So you don't kick. But you do use a small flick.
Então não chute. Abane um pouco.
05:26You can see this is the left extension.
Você pode ver que esta é a extensão esquerda.
05:28Then you see his left leg.
Então vemos a perna esquerda.
05:30Small flick, and the only purpose of that
Pequeno abano, com o propósito
05:37he's not reaching in front and catching the water.
ele não está indo pra frente pegar a água.
05:39Rather, he is entering the water
Ao invés disso, ele penetra
05:42at a 45-degree angle with his forearm,
a um ângulo de 45 graus de seu antebraço,
05:53Not their fault, honestly.
Não é culpa deles, de verdade.
05:58Below is what most swimmers
Abaixo é o que quase todos os nadadores
06:00will find enables them to do what I did,
irão perceber que permite que façam o que fiz,
06:02which is going from 21 strokes per 20-yard length
que é ir de 21 braçadas a cada 18.3 metros,
06:06to 11 strokes
a 11 braçadas,
06:23In freestyle, easiest way to remedy this is
Em nado livre, a melhor maneira de melhorar é
06:25to turn with body roll,
virar com o corpo,
06:32And that will get you very far.
E isto o levará longe.
06:38Languages. Material versus method.
Linguas. Materiais versus métodos.
06:40I, like many people, came to the conclusion
Eu, assim como muitos, concluí
06:42that I was terrible at languages.
que era terrível em linguas.
06:48and the sum total of my knowledge
E a soma total do meu conhecimento
06:50was pretty much, "Donde esta el bano?"
era, "Donde esta el bano?"
07:07Six months later I had the chance to go to Japan.
Seis meses depois, pude ir ao Japão.
07:20So my parents encouraged me to do it. I left.
Então meus pais me encorajaram, e eu fui.
07:23I arrived in Tokyo. Amazing.
Cheguei a Tokio. Fantástico.
07:29all things considered.
considerando tudo.
07:34I said to my mother, very politely,
eu disse à minha mãe, educadamente,
07:36"Please wake me up at eight a.m."
"Por favor, me acorde às oito."
07:38So, (Japanese)
Então, (em japonês)
07:44But I said, "Please rape me at eight a.m."
O que eu disse foi "Por favor, me estupre às oito."
07:50You've never seen a more confused Japanese woman.
Nunca se vou uma japonesa mais confusa.
07:56I walked in to school.
Andei para a escola.
08:04because it was Kanji,
porque era em Kanji,
08:08Asked him what this said.
Perguntei o que dizia.
08:10And he goes, "Ahh, okay okay,
E ele, "Ah, okay, okay,
08:12eehto, World History, ehh, Calculus,
ehhto, História Mundial, Cálculo,
08:16Traditional Japanese." And so on.
Japonês Tradicional." E por aí vai.
08:20And so it came to me in waves.
Então veio a mim em ondas.
08:23There had been something lost in translation.
Algo havia se perdido na tradução.
08:37And that's pretty much my response.
E esta foi minha resposta.
08:46I tried everything. I went to Kinokuniya.
Tentei de tudo. Fui a Kinokuniya.
08:48I tried every possible book, every possible CD.
Tentei todos os livros possíveis, todos os CDs,
08:51Nothing worked until I found this.
Nada funcionou até que achei isto.
08:53This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
Isto é o Joyo Kanki. É um bloco, ou melhor,
08:57or a poster of the 1,945 common-use characters
um poster dos 1.945 caracteres mais comuns
09:13As soon as I focused on this material,
Logo que foquei neste material,
09:26and went from Japanese I to Japanese VI.
E fui da turma de japonês I à de japonês VI.
09:31and have continued to apply this material
e continei a aplicar esta abordagem
09:39Someone who was terrible at languages,
Alguém que era terrível em linguas,
09:46This brings us to the point,
Isso nos traz ao ponto,
09:48which is, it's oftentimes what you do,
que é, muitas vezes é o que você faz,
09:51not how you do it, that is the determining factor.
não como faz, o fator determinante.
10:00You can also do this with grammar.
Você pode fazer o mesmo com gramática.
10:12will show you subject, object, verb,
isso mostrará o sujeito, predicado, verbo,
10:16From that point, you can then, if you want to,
Daí, você pode, se quiser,
10:24And now I love languages.
E agora eu adoro linguas.
10:29very important.
muito importante.
10:33But no, you'd be wrong
Mas não, você estaria errado
10:41I used to be much bigger, much more muscular.
Eu costumava ser maior, ter mais músculo.
10:44And so I ended up walking like this.
Então acabei andando assim.
10:52Not very good for ballroom dancing.
o que não era bom para dança de salão.
10:54I found myself in Argentina in 2005,
Estava na Argentina em 2005.
11:00Went in, paid my ten pesos,
entrei, paguei meus dez pesos,
11:05The instructor says, "You are participating."
A instrutora disse, "Você tem que participar."
11:08Immediately: death sweat.
Imediatamente, o suor da morte.
11:20that it exploded in my face,
que isso explodiu na minha cara,
11:22never to return to the ballroom dancing club.
e nunca voltei ao clube de dança de salão.
11:25She comes up, and this was her approach, the teacher.
Ela se aproxima, a professora.
11:28"Okay, come on, grab me."
"Okay, vamos, me agarre."
11:30Gorgeous assistant instructor.
Uma bela assistente de instrução.
11:38And she pulled back, threw down her arms,
E ela se afastou, soltou seus braços,
11:43"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
"Este cara é uma montanha de músculos,
11:47and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
e está me segurando como um maldito francês,"
11:51which I found encouraging.
o que achei encorajador.
11:55Everyone burst into laughter. I was humiliated.
Todos riram. Fui humilhado.
12:03"Of Mice and Men" style.
ao estilo de Carícia Fatal.
12:05And she looked up and said,
Ela olhou pra cima e disse,
12:07"Now that's better."
"Assim é melhor."
12:10So I bought a month's worth of classes.
Então paguei um mês de aulas.
12:13And proceeded to look at --
E continuei a procurar por --
12:17Parkinson's Law,
Lei de Parkinson,
12:26I got a female instructor first,
Arrumei uma instrutora feminina primeiro,
12:29to teach me the female role, the follow,
para me ensinar o papel feminino, guiado,
12:40along with her, of the
junto a ela, das
12:51I compared the two lists,
Comparei as duas listas,
12:53and what you find is that there is explicitly,
e o que achei foi que há explicitamente,
12:58Then there were implicit commonalities
E há coisas em comum que são implícitas
13:00that none of them seemed to be practicing.
e que parece que ninguém ensina.
13:10Long steps. So a lot of milongueros --
Longos passos. Então muitos milongueros,
13:12the tango dancers will use very short steps.
dançarinos de tango, usavam passos curtos.
13:16I found that longer steps were much more elegant.
Achei que os longos eram mais elegantes.
13:20So you can have --
Então você tem --
13:24Secondly, different types of pivots.
Segundo, diferentes tipos de pivôs.
13:27Thirdly, variation in tempo.
Terceiro, variação no ritmo.
13:37That photo is of the
Esta foto é das
13:48two weeks later.
duas semanas depois.
13:49I want you to see part of what I practiced.
Quero que vejam parte do que eu treinei.
13:52I'm going to jump forward here.
Vou acelerar aqui.
14:00His name is Gabriel Misse.
Seu nome é Gabriel Misse.
14:08and his pivots.
e seus pivôs.
14:13Alicia, in her own right, very famous.
Elysia, por si só, muito famosa.
14:20Now what I like about this video
Agora, o que eu gosto desse vídeo
14:32the strength in my feet, to do that.
a força em meus pés, para fazer isso.
14:35So he uses a lead that focuses on
Então sua condução se baseia em
14:38his shoulder girdle and his arm.
seus ombros e seus braços.
14:43That's just one benefit of that.
Este é um dos benefícios disso.
14:45So then we broke it down.
Então dissecamos isso.
14:49This would be an example of one pivot.
Este é um exemplo de um pivô.
14:51This is a back step pivot.
Este é um pivô de contrapasso.
14:53There are many different types.
Existem muitos tipos.
14:55I have hundreds of hours of footage --
Tenho centenas de horas de gravações.
14:58all categorized, much like George Carlin
Tudo categorizado, como fazia George Carlin
15:00categorized his comedy.
com sua comédia.
15:06So using my arch-nemesis,
Então usando minha arqui nêmesis,
15:08Spanish, no less, to learn tango.
Espanhol, nada menos, para aprender tango.
15:10So fear is your friend. Fear is an indicator.
Então o medo é seu amigo. É um indicador.
15:12Sometimes it shows you what you shouldn't do.
Às vezes mostra o que não deve ser feito.
15:17And the best results that I've had in life,
E os melhores resultados que obtive na vida,
15:22what's the worst that can happen?
O que é o pior que pode acontecer?
15:28Take the analytical frameworks,
Use processos analíticos,
15:33Apply them to very big dreams.
Aplique-as a sonhos muito grandes.
15:39When I imagine my life,
Quando imaginei minha vida,
15:42what my life would have been like
o que ela teria sido,
15:44without the educational opportunities that I had,
sem as oportunidades educacionais que tive,
15:48it makes me wonder.
isso me faz pensar.
15:52the American public school system,
o sistema público de educação americano,
15:55to either fix it or replace it.
para consertá-lo ou substituí-lo.
16:00built, I'd say, about a half dozen schools,
construindo, digamos, meia dúzia de escolas,
16:02my readers, at this point.
meus leitores, por enquanto.
16:04And if any of you are interested in that,
E se algum de vocês se interessar por isso,
16:06I would love to speak with you.
eu adoraria conversar com vocês.
16:08I know nothing. I'm a beginner.
Não sei de nada. Sou um iniciante.