How to feel like the Incredible Hulk
Tim Ferriss

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:16This is Tim Ferriss circa 1979 A.D. Age two.
Este é Tim Ferriss por volta de 1979 DC, aos dois anos.

00:22You can tell by the power squat, I was a very confident boy --
Pelo agachamento, dá pra notar que eu era um garoto bem confiante --

00:25and not without reason.
e não sem motivo.

00:27I had a very charming routine at the time,
Eu tinha um hábito bem gracioso, na época,

00:29which was to wait until late in the evening
que era o de esperar até tarde da noite,

00:31when my parents were decompressing from a hard day's work,
quando meus pais relaxavam de um dia de trabalho duro,

00:34doing their crossword puzzles, watching television.
fazendo palavras cruzadas, vendo tevê.

00:36I would run into the living room, jump up on the couch,
Eu corria pela sala, pulava no sofá,

00:39rip the cushions off, throw them on the floor,
arrancava as almofadas, jogava no chão,

00:41scream at the top of my lungs and run out
gritava a plenos pulmões, e corria,

00:43because I was the Incredible Hulk.
porque eu era o Incrível Hulk.

00:45(Laughter)
(Risos)

00:47Obviously, you see the resemblance.
Obviamente, dá pra ver a semalhança.

00:49And this routine went on for some time.
E este hábito durou muito tempo.

00:53When I was seven I went to summer camp.
Aos sete anos, eu fui ao acampamento de verão.

00:56My parents found it necessary for peace of mind.
Meus pais acharam necessário para sua sanidade.

00:58And at noon each day
E, sempre ao meio-dia,

01:00the campers would go to a pond,
as crianças iam a um lago,

01:02where they had floating docks.
onde haviam docas.

01:04You could jump off the end into the deep end.
Pra pular da ponta e mergulhar no fundo.

01:06I was born premature. I was always very small.
Eu nasci prematuro. Sempre fui pequeno.

01:08My left lung had collapsed when I was born.
Meu pulmão esquerdo falhou no parto.

01:10And I've always had buoyancy problems.
E sempre tive problemas para flutuar.

01:12So water was something that scared me to begin with.
Então a água sempre me amedrontou, pra começar,

01:14But I would go in on occasion.
mas eventualmente eu entrava.

01:16And on one particular day,
E num dia em particular,

01:18the campers were jumping through inner tubes,
os campistas pulavam através de bóias.

01:21They were diving through inner tubes. And I thought this would be great fun.
Eles pulavam entre as bóias. E eu achei divertido.

01:23So I dove through the inner tube,
Então eu mergulhei,

01:25and the bully of the camp grabbed my ankles.
e o valentão do acampamento segurou meus calcanhares.

01:28And I tried to come up for air,
E eu tentei subir pra tomar ar,

01:32and my lower back hit the bottom of the inner tube.
e minhas costas bateram no fundo da bóia.

01:34And I went wild eyed and thought I was going to die.
Eu enlouqueci e pensei que fosse morrer.

01:38A camp counselor fortunately came over and separated us.
Um conselheiro do acampamento felizmente veio e nos separou.

01:41From that point onward I was terrified of swimming.
Daí em diante eu tinha terror de nadar.

01:45That is something that I did not get over.
O que eu não superei ainda.

01:48My inability to swim has been
Minha inabilidade de nadar tem sido

01:50one of my greatest humiliations and embarrassments.
uma de minhas maiores humilhações.

01:55That is when I realized that I was not the Incredible Hulk.
Foi quando eu percebi que não era o Incrível Hulk.

01:58But there is a happy ending to this story.
Mas esta história tem um final feliz.

02:01At age 31 -- that's my age now --
Aos 31, que é minha idade agora,

02:05in August I took two weeks to re-examine swimming,
em Agosto, tirei duas semanas para reexaminar a natação,

02:09and question all the of the obvious aspects of swimming.
e questionar todos os seus óbvios aspectos.

02:13And went from swimming one lap --
E parti de nadar uma volta,

02:15so 20 yards -- like a drowning monkey,
ou seja, 10 metros, como um macaco se afogando,

02:17at about 200 beats per minute heart rate --
com o coração batendo 200 vezes por minuto,

02:19I measured it --
eu medi,

02:21to going to Montauk on Long Island,
até conseguir ir de Montauk em Long Island

02:24close to where I grew up,
perto de onde cresci,

02:26and jumping into the ocean and swimming one kilometer in open water,
e pular no oceano e nadar um quilômetro em mar aberto,

02:29getting out and feeling better than when I went in.
sair e me sentindo melhor do que quando entrei.

02:31And I came out,
E quando saí,

02:33in my Speedos, European style,
na minha sunga, estilo europeu,

02:36feeling like the Incredible Hulk.
me senti como o Incrível Hulk.

02:38And that's what I want everyone in here to feel like,
E é como que quero que todos aqui sintam,

02:40the Incredible Hulk, at the end of this presentation.
como o Incrível Hulk, ao fim desta apresentação.

02:43More specifically, I want you to feel like you're capable
Especificamente, quero que sintam-se capazes

02:45of becoming an excellent long-distance swimmer,
de se tornarem excelentes nadadores de longa distância,

02:49a world-class language learner,
aprendizes de linguas de classe mundial,

02:51and a tango champion.
e campeões de tango.

02:54And I would like to share my art.
E gostaria de compartilhar minha arte.

02:57If I have an art, it's deconstructing things
Se tenho uma arte, ela consiste em desconstruir as coisas

02:59that really scare the living hell out of me.
que me amedrontam.

03:01So, moving onward.
Então, seguindo.

03:03Swimming, first principles.
Natação, primeiros princípios.

03:05First principles, this is very important.
Primeiros princípios, isso é importante.

03:07I find that the best results in life
Descobri que os melhores resultados na vida

03:09are often held back by false constructs and untested assumptions.
são sempre sabotados por falsas idealizações e pressuposições não testadas.

03:14And the turnaround in swimming came
E a virada na natação começou

03:16when a friend of mine said, "I will go a year without any stimulants" --
quando um amigo disse, "vou passar um ano sem estimulantes" --

03:19this is a six-double-espresso-per-day type of guy --
este era do tipo que toma seis espressos duplos por dia --

03:22"if you can complete a one kilometer open water race."
"se você conseguir nadar um quilômetro em mar aberto."

03:25So the clock started ticking.
Então começou o desafio.

03:27I started seeking out triathletes
Eu comecei a procurar triatletas

03:29because I found that lifelong swimmers often couldn't teach what they did.
porque descobri que quem nada desde cedo não sabe ensinar o que faz.

03:33I tried kickboards.
Tentei pranchinhas.

03:36My feet would slice through the water like razors,
Meu pé atravessava a água como lâminas.

03:38I wouldn't even move. I would leave demoralized, staring at my feet.
Nem me movia. Saía desmoralizado, olhando para meus pés.

03:41Hand paddles, everything.
Palmares, tudo.

03:43Even did lessons with Olympians -- nothing helped.
Tentei até lições com atletas olímpicos, nada ajudou.

03:46And then Chris Sacca, who is now a dear friend mine,
Então Chris Sacca, que agora é um grande amigo,

03:48had completed an Iron Man with 103 degree temperature,
havia completado um Iron Man a uma temperatura de 40 graus,

03:51said, "I have the answer to your prayers."
e disse, "Tenho a resposta às suas preces."

03:53And he introduced me to
E me apresentou ao

03:55the work of a man named Terry Laughlin
trabalho de um homem chamado Terry Laughlin,

03:57who is the founder of Total Immersion Swimming.
que é o fundador da Natação de Imersão Total.

03:59That set me on the road to examining biomechanics.
O que me levou a examinar biomecânica.

04:02So here are the new rules of swimming,
Então aqui estão novas regras para o nado,

04:04if any of you are afraid of swimming, or not good at it.
se algum de vocês tem medo, ou não é bom em nadar.

04:07The first is, forget about kicking. Very counterintuitive.
A primeira é, pare de chutar. Bem pouco intuitivo.

04:10So it turns out that propulsion isn't really the problem.
Ao que parece a propulsão não é o problema de verdade.

04:14Kicking harder doesn't solve the problem
Chutar mais forte não resolve o problema

04:16because the average swimmer only transfers about three percent
porque o nadador comum só transfere cerca de 3%

04:19of their energy expenditure into forward motion.
de seu gasto de energia em movimento para a frente.

04:22The problem is hydrodynamics.
O problema é a hidrodinâmica.

04:24So what you want to focus on instead
Então no que você deve focar é

04:26is allowing your lower body to draft behind your upper body,
em permitir que sua parte inferior siga os movimentos do torço,

04:28much like a small car behind a big car on the highway.
como um carro pequeno no vácuo de um grande, na estrada.

04:31And you do that by maintaining a horizontal body position.
E isso é conseguido atraves de uma posição horizontal do corpo.

04:34The only way you can do that
O único modo de fazer isso

04:36is to not swim on top of the water.
é não nadar na superfície.

04:38The body is denser than water. 95 percent of it would be,
Nosso corpo é mais denso que a água. 95 porcento dele seria,

04:41at least, submerged naturally.
pelo menos, naturalmente submerso.

04:43So you end up, number three,
Então você termina, número três,

04:45not swimming, in the case of freestyle,
não nadando, no caso do nado livre,

04:48on your stomach, as many people think, reaching on top of the water.
sobre sua barriga, como muitos acreditam, sobre a água.

04:51But actually rotating from streamlined right
Mas na verdade indo do vácuo direito,

04:54to streamlined left,
ao vácuo esquerdo,

04:56maintaining that fuselage position as long as possible.
mantendo a fuselagam em posição tanto quanto possível.

04:59So let's look at some examples. This is Terry.
Então vejamos alguns exemplos. Este é Terry.

05:01And you can see that he's extending his right arm
E podem ver que ele estende seu braço direito

05:04below his head and far in front.
abaixo da cabeça e bem à frente.

05:06And so his entire body really is underwater.
Então todo o seu corpo está, realmente, submerso.

05:09The arm is extended below the head.
O braço está estendido abaixo da cabeça.

05:12The head is held in line with the spine,
A cabeça se mantém alinhada à espinha,

05:14so that you use strategic water pressure to raise your legs up --
e usamos a pressão da água para elevar as pernas --

05:18very important, especially for people with lower body fat.
muito importante, especialmente para quem tem pouca gordura.

05:21Here is an example of the stroke.
Eis um exemplo da braçada.

05:23So you don't kick. But you do use a small flick.
Então não chute. Abane um pouco.

05:26You can see this is the left extension.
Você pode ver que esta é a extensão esquerda.

05:28Then you see his left leg.
Então vemos a perna esquerda.

05:30Small flick, and the only purpose of that
Pequeno abano, com o propósito

05:32is to rotate his hips so he can get to the opposite side.
de girar o quadril para chegar ao lado oposto.

05:35And the entry point for his right hand -- notice this,
E o ponto de entrada para esta mão - notem,

05:37he's not reaching in front and catching the water.
ele não está indo pra frente pegar a água.

05:39Rather, he is entering the water
Ao invés disso, ele penetra

05:42at a 45-degree angle with his forearm,
a um ângulo de 45 graus de seu antebraço,

05:44and then propelling himself by streamlining -- very important.
então propulsionando-se por inércia -- muito importante.

05:50Incorrect, above, which is what almost every swimming coach will teach you.
Incorreto, acima, é o que quase todos os trinadores vão lhe ensinar.

05:53Not their fault, honestly.
Não é culpa deles, de verdade.

05:55And I'll get to implicit versus explicit in a moment.
E eu chegarei ao implícito versus explícito em um momento.

05:58Below is what most swimmers
Abaixo é o que quase todos os nadadores

06:00will find enables them to do what I did,
irão perceber que permite que façam o que fiz,

06:02which is going from 21 strokes per 20-yard length
que é ir de 21 braçadas a cada 18.3 metros,

06:06to 11 strokes
a 11 braçadas,

06:09in two workouts with no coach, no video monitoring.
em dois treinos, sem treinador, sem monitor de video.

06:12And now I love swimming. I can't wait to go swimming.
E agora eu adoro nadar. Não posso esperar para nadar.

06:15I'll be doing a swimming lesson later, for myself, if anyone wants to join me.
Darei uma lição mais tarde, sozinho, se não quiserem me acompanhar.

06:19Last thing, breathing. A problem a lot of us have, certainly, when you're swimming.
Última coisa, respiração. Um problema que muitos de nós têm, quando nadam.

06:23In freestyle, easiest way to remedy this is
Em nado livre, a melhor maneira de melhorar é

06:25to turn with body roll,
virar com o corpo,

06:28and just to look at your recovery hand as it enters the water.
e olhar para a mão alta antes de entrar na água.

06:32And that will get you very far.
E isto o levará longe.

06:35That's it. That's really all you need to know.
E é isso. É realmente tudo o que precisamos saber.

06:38Languages. Material versus method.
Linguas. Materiais versus métodos.

06:40I, like many people, came to the conclusion
Eu, assim como muitos, concluí

06:42that I was terrible at languages.
que era terrível em linguas.

06:44I suffered through Spanish for junior high, first year of high school,
Eu sofri no espanhol, no primeiro ano do segundo grau.

06:48and the sum total of my knowledge
E a soma total do meu conhecimento

06:50was pretty much, "Donde esta el bano?"
era, "Donde esta el bano?"

06:52And I wouldn't even catch the response. A sad state of affairs.
E eu não entendia a resposta. Era lastimável.

06:57Then I transferred to a different school sophomore year, and
Então fui transferido a outra escola no segundo ano.

07:01I had a choice of other languages. Most of my friends were taking Japanese.
Pude escolher outras linguas. A maioria dos meus amigos escolheu japonês.

07:03So I thought why not punish myself? I'll do Japanese.
Então pensei, por que não punir a mim mesmo? Vou fazer japonês.

07:07Six months later I had the chance to go to Japan.
Seis meses depois, pude ir ao Japão.

07:10My teachers assured me, they said, "Don't worry.
Meus professores me asseguraram, "Não se preocupe.

07:12You'll have Japanese language classes every day to help you cope.
Você terá aulas de japonês todos os dias pra lhe ajudar.

07:16It will be an amazing experience." My first overseas experience in fact.
Vai ser uma experiência fantástica." Minha primeira viagem internacional, na verdade.

07:20So my parents encouraged me to do it. I left.
Então meus pais me encorajaram, e eu fui.

07:23I arrived in Tokyo. Amazing.
Cheguei a Tokio. Fantástico.

07:25I couldn't believe I was on the other side of the world.
Não acreditava que estivesse do outro lado do mundo.

07:27I met my host family. Things went quite well I think,
Conheci minha família anfitriã. As coisas foram bem, eu acho,

07:29all things considered.
considerando tudo.

07:31My first evening, before my first day of school,
Na primeira noite, antes do primeiro dia de escola,

07:34I said to my mother, very politely,
eu disse à minha mãe, educadamente,

07:36"Please wake me up at eight a.m."
"Por favor, me acorde às oito."

07:38So, (Japanese)
Então, (em japonês)

07:40But I didn't say (Japanese). I said, (Japanese). Pretty close.
Mas eu não disse (em japonês). Eu disse (em japonês). Quase.

07:44But I said, "Please rape me at eight a.m."
O que eu disse foi "Por favor, me estupre às oito."

07:47(Laughter)
(Risos)

07:50You've never seen a more confused Japanese woman.
Nunca se vou uma japonesa mais confusa.

07:52(Laughter)
(Risos)

07:56I walked in to school.
Andei para a escola.

07:58And a teacher came up to me and handed me a piece of paper.
E um professor se aproximou e me entregou um papel.

08:01I couldn't read any of it -- hieroglyphics, it could have been --
Não consegui ler nada -- poderiam ser até hieróglifos --

08:04because it was Kanji,
porque era em Kanji,

08:06Chinese characters adapted into the Japanese language.
Caracteres chineses adaptados para a lingua japonesa.

08:08Asked him what this said.
Perguntei o que dizia.

08:10And he goes, "Ahh, okay okay,
E ele, "Ah, okay, okay,

08:12eehto, World History, ehh, Calculus,
ehhto, História Mundial, Cálculo,

08:16Traditional Japanese." And so on.
Japonês Tradicional." E por aí vai.

08:20And so it came to me in waves.
Então veio a mim em ondas.

08:23There had been something lost in translation.
Algo havia se perdido na tradução.

08:26The Japanese classes were not Japanese instruction classes, per se.
As aulas de japonês não eram somente da lingua.

08:29They were the normal high school curriculum for Japanese students --
Era o currículo normal dos alunos japoneses.

08:33the other 4,999 students in the school, who were Japanese, besides the American.
Os outros 4.9999 estudantes da escola, tirando o americano.

08:37And that's pretty much my response.
E esta foi minha resposta.

08:40(Laughter)
(Risos)

08:41And that set me on this panic driven search for the perfect language method.
Isto me enviou a esta busca em pânico pelo método de aprendizado de linguagem perfeito.

08:46I tried everything. I went to Kinokuniya.
Tentei de tudo. Fui a Kinokuniya.

08:48I tried every possible book, every possible CD.
Tentei todos os livros possíveis, todos os CDs,

08:51Nothing worked until I found this.
Nada funcionou até que achei isto.

08:53This is the Joyo Kanji. This is a Tablet rather,
Isto é o Joyo Kanki. É um bloco, ou melhor,

08:57or a poster of the 1,945 common-use characters
um poster dos 1.945 caracteres mais comuns

09:01as determined by the Ministry of Education in 1981.
determinados pelo Ministério da Educação em 1981.

09:04Many of the publications in Japan limit themselves to these characters,
Muitas publicaçãoes japonesas se limitam a estes caracteres,

09:08to facilitate literacy -- some are required to.
para ajudar no grau de instrução -- alguns são obrigados.

09:10And this became my Holy Grail, my Rosetta Stone.
E isto tornou-se meu Cálice Sagrado, minha Pedra de Rosetta.

09:13As soon as I focused on this material,
Logo que foquei neste material,

09:18I took off.
eu decolei.

09:20I ended up being able to read Asahi Shinbu, Asahi newspaper,
Terminai capaz de ler o Asahi Shinbu, o Jornal Asahi,

09:23about six months later -- so a total of 11 months later --
cerca de seis meses depois -- num total de 11 meses --

09:26and went from Japanese I to Japanese VI.
E fui da turma de japonês I à de japonês VI.

09:28Ended up doing translation work at age 16 when I returned to the U.S.,
E trabalhei como tradutor aos 16, quando voltei aos EUA,

09:31and have continued to apply this material
e continei a aplicar esta abordagem

09:36over method approach to close to a dozen languages now.
de material sobre método a quase uma dúzia de linguas até agora.

09:39Someone who was terrible at languages,
Alguém que era terrível em linguas,

09:41and at any given time, speak, read and write five or six.
a qualquer momento pode falar, ler e escrever em cinco ou seis.

09:46This brings us to the point,
Isso nos traz ao ponto,

09:48which is, it's oftentimes what you do,
que é, muitas vezes é o que você faz,

09:51not how you do it, that is the determining factor.
não como faz, o fator determinante.

09:54This is the difference between being effective -- doing the right things --
Esta é a diferença de ser efetivo -- fazer as coisas certas --

09:57and being efficient -- doing things well whether or not they're important.
e ser eficiente -- fazer as coisas bem, sejam ou não importantes.

10:00You can also do this with grammar.
Você pode fazer o mesmo com gramática.

10:02I came up with these six sentences after much experimentation.
Eu criei estas seis frases depois de muitos experimentos.

10:06Having a native speaker allow you to deconstruct their grammar,
Ter acesso a um locutor nativo permite que desconstruamos sua gramática,

10:09by translating these sentences into past, present, future,
ao traduzir estas frases no passado, presente e futuro,

10:12will show you subject, object, verb,
isso mostrará o sujeito, predicado, verbo,

10:14placement of indirect, direct objects, gender and so forth.
colocação de objetos diretos e indiretos, gênero e assim por diante.

10:16From that point, you can then, if you want to,
Daí, você pode, se quiser,

10:19acquire multiple languages, alternate them so there is no interference.
aprender múltiplas linguas, e alterna-las para que não haja influência.

10:21We can talk about that if anyone in interested.
Podemos falar sobre isso se alguém estiver interessado.

10:24And now I love languages.
E agora eu adoro linguas.

10:26So ballroom dancing, implicit versus explicit --
Então dança de salão, implícito versus explícito --

10:29very important.
muito importante.

10:30You might look at me and say, "That guy must be a ballroom dancer."
Você pode olhar para mim e dizer, "Este cara deve ser um dançarino de salão."

10:33But no, you'd be wrong
Mas não, você estaria errado

10:35because my body is very poorly designed for most things --
porque meu corpo é bem mal projetado para a maioria das coisas --

10:38pretty well designed for lifting heavy rocks perhaps.
bem projetado para levantar pedras pesadas, talvez.

10:41I used to be much bigger, much more muscular.
Eu costumava ser maior, ter mais músculo.

10:44And so I ended up walking like this.
Então acabei andando assim.

10:46I looked a lot like an orangutan, our close cousins, or the Incredible Hulk.
Eu parecia um orangotango, nosso primo próximo, ou o Incrível Hulk --

10:52Not very good for ballroom dancing.
o que não era bom para dança de salão.

10:54I found myself in Argentina in 2005,
Estava na Argentina em 2005.

10:57decided to watch a tango class -- had no intention of participating.
E decidi assistir a uma aula de tango -- sem intenção de participar --

11:00Went in, paid my ten pesos,
entrei, paguei meus dez pesos,

11:02walked up -- 10 women two guys, usually a good ratio.
andei até lá -- 10 mulheres e um cara, normalmente uma boa proporção.

11:05The instructor says, "You are participating."
A instrutora disse, "Você tem que participar."

11:08Immediately: death sweat.
Imediatamente, o suor da morte.

11:10(Laughter)
(Risos)

11:11Fight-or-flight fear sweat, because I tried ballroom dancing in college --
Suor de medo de vôo e de briga, porque eu havia tentado dança de salão na escola --

11:14stepped on the girl's foot with my heel. She screamed.
pisei no pé da garota com meu salto. Ela gritou.

11:17I was so concerned with her perception of what I was doing,
Eu estava tão preocupado com a percepção dela sobre o que eu fazia,

11:20that it exploded in my face,
que isso explodiu na minha cara,

11:22never to return to the ballroom dancing club.
e nunca voltei ao clube de dança de salão.

11:25She comes up, and this was her approach, the teacher.
Ela se aproxima, a professora.

11:28"Okay, come on, grab me."
"Okay, vamos, me agarre."

11:30Gorgeous assistant instructor.
Uma bela assistente de instrução.

11:32She was very pissed off that I had pulled her from her advanced practice.
Ela estava bem irritada porque eu a havia tirado de sua aula avançada.

11:35So I did my best. I didn't know where to put my hands.
Então eu dei o melhor de mim. Não sabia o que fazer com as mãos.

11:38And she pulled back, threw down her arms,
E ela se afastou, soltou seus braços,

11:40put them on her hips, turned around and yelled across the room,
os pôs na cintura, se virou e gritou para a sala toda,

11:43"This guy is built like a god-damned mountain of muscle,
"Este cara é uma montanha de músculos,

11:47and he's grabbing me like a fucking Frenchman,"
e está me segurando como um maldito francês,"

11:49(Laughter)
(Risos)

11:51which I found encouraging.
o que achei encorajador.

11:53(Laughter)
(Risos)

11:55Everyone burst into laughter. I was humiliated.
Todos riram. Fui humilhado.

11:57She came back. She goes, "Come on. I don't have all day."
Ela volta e diz, "Vamos, eu não tenho o dia todo."

12:00As someone who wrestled since age eight, I proceeded to crush her,
Como alguém que fez luta livre desde os oito anos, continuei a esmagá-la,

12:03"Of Mice and Men" style.
ao estilo de Carícia Fatal.

12:05And she looked up and said,
Ela olhou pra cima e disse,

12:07"Now that's better."
"Assim é melhor."

12:10So I bought a month's worth of classes.
Então paguei um mês de aulas.

12:12(Laughter)
(Risos)

12:13And proceeded to look at --
E continuei a procurar por --

12:15I wanted to set competition so I'd have a deadline --
eu queria uma competição, para estabelecer um prazo --

12:17Parkinson's Law,
Lei de Parkinson,

12:19the perceived complexity of a task will expand to fill the time you allot it.
a complexidade percebida de uma tarefa expande-se para encher o tempo alocado para ela.

12:23So I had a very short deadline for a competition.
Então eu tinha um prazo curto para a competição.

12:26I got a female instructor first,
Arrumei uma instrutora feminina primeiro,

12:29to teach me the female role, the follow,
para me ensinar o papel feminino, guiado,

12:32because I wanted to understand the sensitivities and abilities
porque eu queria entender a sensibilidade e habilidades

12:34that the follow needed to develop, so I wouldn't have a repeat of college.
que quem segue deve desenvolver, para não repetir o fiasco do colégio.

12:37And then I took an inventory of the characteristics,
Então fiz um inventório das características,

12:40along with her, of the
junto a ela, das

12:44of the capabilities and elements of different dancers who'd won championships.
habilidades e elementos de diferentes dançarinos campeões.

12:47I interviewed these people because they all taught in Buenos Aires.
Entrevistei essas pessoas, porque todos moravam em Buenos Aires.

12:51I compared the two lists,
Comparei as duas listas,

12:53and what you find is that there is explicitly,
e o que achei foi que há explicitamente,

12:55expertise they recommended, certain training methods.
especialidades que eles recomendam, alguns métodos de treino.

12:58Then there were implicit commonalities
E há coisas em comum que são implícitas

13:00that none of them seemed to be practicing.
e que parece que ninguém ensina.

13:03Now the protectionism of Argentine dance teachers aside,
Agora, deixando de lado o protecionismo dos dançarinos argentinos,

13:06I found this very interesting. So I decided to focus on three of those commonalities.
eu achei isto muito interessante. Então decidi focar em três dessas habilidades.

13:10Long steps. So a lot of milongueros --
Longos passos. Então muitos milongueros,

13:12the tango dancers will use very short steps.
dançarinos de tango, usavam passos curtos.

13:16I found that longer steps were much more elegant.
Achei que os longos eram mais elegantes.

13:20So you can have --
Então você tem --

13:22and you can do it in a very small space in fact.
e pode fazê-lo em um lugar bem pequeno, na verdade.

13:24Secondly, different types of pivots.
Segundo, diferentes tipos de pivôs.

13:27Thirdly, variation in tempo.
Terceiro, variação no ritmo.

13:30These seemed to be the three areas that I could exploit to compete
Essas pareceram ser as três áreas que eu podia explorar, para competir,

13:33if I wanted to comptete against people who'd been practicing for 20 to 30 years.
se queria vencer gente que treinava há 20 ou 30 anos.

13:37That photo is of the
Esta foto é das

13:40semi-finals of the Buenos Aires championships, four months later.
semi finais dos campeonatos de Buenos Aires, quatro meses depois.

13:43Then one month later, went to the world championships,
Então, um mês depois, fui ao campeonato mundial,

13:46made it to the semi-final. And then set a world record, following that,
cheguei à semi final. Então estabeleci um recorde mundial, em seguida,

13:48two weeks later.
duas semanas depois.

13:49I want you to see part of what I practiced.
Quero que vejam parte do que eu treinei.

13:52I'm going to jump forward here.
Vou acelerar aqui.

13:55This is the instructor that Alicia and I chose for the male lead.
Este é o instrutor que Elysia e eu escolhemos para o papel masculino.

14:00His name is Gabriel Misse.
Seu nome é Gabriel Misse.

14:02One of the most elegant dancers of his generation,
Um dos dançarinos mais elegantes de sua geração,

14:06known for his long steps, and his tempo changes
famoso por seus longos passos, e mudanças de ritmo

14:08and his pivots.
e seus pivôs.

14:13Alicia, in her own right, very famous.
Elysia, por si só, muito famosa.

14:15So I think you'll agree, they look quite good together.
Então acho que vocês concordam, eles ficam bem juntos.

14:20Now what I like about this video
Agora, o que eu gosto desse vídeo

14:23is it's actually a video of the first time they ever danced together
é que é na verdade a primeira vez que dançam juntos

14:25because of his lead. He had a strong lead.
por conta de sua condução. Ele é um condutor bem forte.

14:28He didn't lead with his chest, which requires you lean forward.
Ele não conduz com o tórax, o que requer que se curve para a frente.

14:30I couldn't develop the attributes in my toes,
Eu não consegui desenvolver atributos em meus dedões,

14:32the strength in my feet, to do that.
a força em meus pés, para fazer isso.

14:35So he uses a lead that focuses on
Então sua condução se baseia em

14:38his shoulder girdle and his arm.
seus ombros e seus braços.

14:41So he can lift the woman to break her, for example.
Então ele pode levantar a mulher para pará-la, por exemplo.

14:43That's just one benefit of that.
Este é um dos benefícios disso.

14:45So then we broke it down.
Então dissecamos isso.

14:49This would be an example of one pivot.
Este é um exemplo de um pivô.

14:51This is a back step pivot.
Este é um pivô de contrapasso.

14:53There are many different types.
Existem muitos tipos.

14:55I have hundreds of hours of footage --
Tenho centenas de horas de gravações.

14:58all categorized, much like George Carlin
Tudo categorizado, como fazia George Carlin

15:00categorized his comedy.
com sua comédia.

15:06So using my arch-nemesis,
Então usando minha arqui nêmesis,

15:08Spanish, no less, to learn tango.
Espanhol, nada menos, para aprender tango.

15:10So fear is your friend. Fear is an indicator.
Então o medo é seu amigo. É um indicador.

15:12Sometimes it shows you what you shouldn't do.
Às vezes mostra o que não deve ser feito.

15:14More often than not it shows you exactly what you should do.
Mas na maioria das vezes, mostra exatamente o que deve ser feito.

15:17And the best results that I've had in life,
E os melhores resultados que obtive na vida,

15:19the most enjoyable times, have all been from asking a simple question:
os melhores momentos, vieram da simples pergunta.

15:22what's the worst that can happen?
O que é o pior que pode acontecer?

15:24Especially with fears you gained when you were a child.
Principalmente com os medos que vêm da infância.

15:28Take the analytical frameworks,
Use processos analíticos,

15:31the capabilities you have, apply them to old fears.
suas capacidades, aplique-as aos velhos medos.

15:33Apply them to very big dreams.
Aplique-as a sonhos muito grandes.

15:36And when I think of what I fear now, it's very simple.
E quando penso no que temo agora, é muito simples.

15:39When I imagine my life,
Quando imaginei minha vida,

15:42what my life would have been like
o que ela teria sido,

15:44without the educational opportunities that I had,
sem as oportunidades educacionais que tive,

15:48it makes me wonder.
isso me faz pensar.

15:50I've spent the last two years trying to deconstruct
Passei os últimos dois anos tentando desconstruir

15:52the American public school system,
o sistema público de educação americano,

15:55to either fix it or replace it.
para consertá-lo ou substituí-lo.

15:57And have done experiments with about 50,000 students thus far --
E pesquisei cerca de 50.000 estudantes até agora,

16:00built, I'd say, about a half dozen schools,
construindo, digamos, meia dúzia de escolas,

16:02my readers, at this point.
meus leitores, por enquanto.

16:04And if any of you are interested in that,
E se algum de vocês se interessar por isso,

16:06I would love to speak with you.
eu adoraria conversar com vocês.

16:08I know nothing. I'm a beginner.
Não sei de nada. Sou um iniciante.

16:10But I ask a lot of questions, and I would love your advice.
Mas eu faço muitas peguntas, e adoraria seus conselhos.

16:13Thank you very much.
Muito obrigado.

16:15(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Productivity guru Tim Ferriss' fun, encouraging anecdotes show how one simple question -- "What's the worst that could happen?" -- is all you need to learn to do anything.


Comentários  


How to feel like the Incredible Hulk - Tim Ferriss