Understanding the rise of China
Martin Jacques

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15The world is changing
O mundo está mudando

00:17with really remarkable speed.
a uma velociade incrível.

00:20If you look at the chart at the top here,
Se você observar neste gráfico em cima,

00:22you'll see that in 2025,
você vai ver que em 2025,

00:24these Goldman Sachs projections
estas projeções da Goldman Sachs

00:26suggest that the Chinese economy
sugerem que a economia chinesa

00:28will be almost the same size as the American economy.
será praticamente do mesmo tamanho que a economia americana,

00:31And if you look at the chart
E se você observar o gráfico

00:34for 2050,
para 2050,

00:36it's projected that the Chinese economy
a projeção é que a economia chinesa

00:39will be twice the size of the American economy,
será duas vezes o tamanho da economia americana,

00:42and the Indian economy will be almost the same size
e a economia da Índia será praticamente do mesmo tamanho

00:44as the American economy.
da economia americana.

00:47And we should bear in mind here
Agora leve em conta que

00:49that these projections were drawn up
essas projeções foram elaboradas

00:51before the Western financial crisis.
antes da crise financeira do Ocidente.

00:54A couple of weeks ago,
Algumas semanas atrás,

00:56I was looking at the latest projection
eu estava repassando as últimas projeções

00:58by BNP Paribas
do BNP Paribas

01:00for when China
para quando a China terá

01:03will have a larger economy
uma economia maior

01:05than the United States.
do que a dos Estados Unidos.

01:07Goldman Sachs projected 2027.
A Goldman Sachs projetou para 2027.

01:11The post-crisis projection
Na projeção pós-crise

01:14is 2020.
é 2020

01:17That's just a decade away.
Isso é daqui a uma década.

01:19China is going to change the world
A China vai mudar o mundo

01:23in two fundamental respects.
em dois aspectos fundamentais.

01:26First of all,
Primeiro,

01:28it's a huge developing country
é um grande país em desenvolvimento

01:30with a population of 1.3 billion people,
com uma população de 1,3 bilhão de pessoas,

01:34which has been growing for over 30 years
e que tem crescido nos últimos 30 anos

01:37at around 10 percent a year.
em cerca de 10 porcento anual.

01:39And within a decade,
E dentro de uma década,

01:41it will have the largest economy in the world.
ela será a maior economia do mundo.

01:45Never before in the modern era
Nunca antes na era moderna

01:48has the largest economy in the world
a maior economia do mundo

01:51been that of a developing country,
veio ser de um país em desenvolvimento,

01:53rather than a developed country.
e sim de um país já desenvolvido.

01:57Secondly,
Em segundo lugar,

01:59for the first time in the modern era,
pela primeira vez na era moderna,

02:01the dominant country in the world --
um país dominante no mundo --

02:03which I think is what China will become --
o que penso que a China será --

02:06will be not from the West
não será do Ocidente

02:09and from very, very different civilizational roots.
e sim de raízes civilizatórias muito, muito diferentes.

02:13Now, I know it's a widespread assumption in the West
Agora eu sei que de uma maneira geral se aceita no Ocidente

02:17that as countries modernize,
que, enquanto os países se modernizam,

02:20they also westernize.
eles também se Ocidentalizam.

02:22This is an illusion.
Essa é uma ilusão.

02:24It's an assumption that modernity
É um pressuposto que a modernidade

02:26is a product simply of competition, markets and technology.
é o produto simples de competição, mercados e tecnologia.

02:29It is not. It is also shaped equally
E não é; há igualmente a moldá-lo

02:31by history and culture.
a história e a cultura.

02:33China is not like the West,
A China não é como no Ocidente,

02:36and it will not become like the West.
e não se tornará como o Ocidente.

02:39It will remain in very fundamental respects
Em aspectos bem fundamentais, ela vai permanecer

02:41very different.
bem diferente.

02:43Now the big question here is obviously,
Agora a grande questão aqui é obviamente,

02:46how do we make sense of China?
como compreender a China?

02:48How do we try to understand what China is?
Como nos esforçar para entender o que é a China?

02:50And the problem we have in the West at the moment, by and large,
E o problema que temos hoje no Ocidente, e ele se repete

02:53is that the conventional approach
é que a abordagem tradicional

02:55is that we understand it really in Western terms,
é que só entendemos se mantivermos as mesmas bases Ocidentais,

02:57using Western ideas.
usando as ideias Ocidentais.

03:00We can't.
Não podemos fazer isso.

03:02Now I want to offer you
Agora quero lhes oferecer

03:04three building blocks
três fundamentos chaves

03:06for trying to understand what China is like,
para que tentemos entender como a China é --

03:09just as a beginning.
como uma introdução.

03:11The first is this:
A primeira é

03:13that China is not really a nation-state.
que a China não é na verdade uma Nação Estado.

03:16Okay, it's called itself a nation-state
Tudo bem, ela até se auto denomina uma Nação Estado

03:18for the last hundred years,
nos últimos cem anos tem sido assim.

03:20but everyone who knows anything about China
Mas todos que conhecem algo sobre a China

03:22knows it's a lot older than this.
sabe que ela é um pouco mais velha do que isso.

03:24This was what China looked like with the victory of the Qin Dynasty
Aqui é como era a China após a vitória da Dinastia Qin

03:27in 221 B.C. at the end of the warring-state period --
em 221 A.C. ao final do período do estado belicoso --

03:30the birth of modern China.
e o nascimento da China moderna.

03:32And you can see it against the boundaries of modern China.
E você pode perceber diante das fronteiras da China moderna.

03:35Or immediately afterward, the Han Dynasty,
Ou imediatamente após, a Dinastia Han,

03:37still 2,000 years ago.
ainda 2.000 anos atrás.

03:39And you can see already it occupies
E você constata que permanece ocupando,

03:41most of what we now know as Eastern China,
boa parte do que hoje é conhecido como China Oriental,

03:43which is where the vast majority of Chinese lived then
que é onde a grande maioria dos Chineses viveram,

03:46and live now.
e vivem hoje.

03:48Now what is extraordinary about this
Agora o que é extraordinário sobre isso --

03:50is, what gives China its sense of being China,
o que dá à China o sentido de ser China,

03:53what gives the Chinese
que dá aos chineses

03:56the sense of what it is to be Chinese,
o sentido de serem chineses,

03:59comes not from the last hundred years,
vem não dos últimos cem anos,

04:01not from the nation-state period,
nem do período de estado-nação,

04:03which is what happened in the West,
que é o que aconteceu no Ocidente,

04:06but from the period, if you like,
mas sim do período, podemos dizer,

04:08of the civilization-state.
do estado-civilização.

04:10I'm thinking here, for example,
Estou pensando aqui, por exemplo

04:13of customs like ancestral worship,
dos costumes do tipo adoração de ancestrais,

04:16of a very distinctive notion of the state,
de uma noção bem distinta de estado,

04:19likewise, a very distinctive notion of the family,
igualmente, uma noção bem distinta de família,

04:22social relationships like guanxi,
relações sociais como guanxi,

04:24Confucian values and so on.
valores do Confuncionismo e por aí vai.

04:26These are all things that come
Essas são coisas que vem

04:28from the period of the civilization-state.
de um período do estado-civilização.

04:31In other words, China, unlike the Western states and most countries in the world,
Em outras palavras, a China, diferentemente de estados Ocidentais e da maioria dos países,

04:34is shaped by its sense of civilization,
é moldada por seu sentido de civilização,

04:37its existence as a civilization-state,
sua existência como um estado-civilização,

04:39rather than as a nation-state.
ao invés de um estado-nação.

04:41And there's one other thing to add to this, and that is this:
E há algo a ser acrescentado a isso, que é:

04:44Of course we know China's big, huge,
Claro que sabemos que a China é grande, enorme,

04:46demographically and geographically,
tanto demográfica como geograficamente,

04:49with a population of 1.3 billion people.
com uma população de 1,3 bilhão de pessoas.

04:52What we often aren't really aware of
O que não nos damos conta é para

04:55is the fact
o fato de que

04:57that China is extremely diverse
a China é extremamente diversificada

04:59and very pluralistic,
e muito pluralística,

05:01and in many ways very decentralized.
e de muitas maneiras muito descentralizada.

05:03You can't run a place on this scale simply from Beijing,
Você não consegue gerir um país - dessa proporção - ficando em Beijing,

05:06even though we think this to be the case.
mesmo que pensemos que seja assim que aconteça.

05:09It's never been the case.
Isto nunca aconteceu.

05:13So this is China, a civilization-state,
Então esta é a China, um estado-civilização,

05:15rather than a nation-state.
ao invés de um estado-nação.

05:17And what does it mean?
E o que isso significa?

05:19Well, I think it has all sorts of profound implications.
Bem, penso que traz implicações profundas, de diferentes lados.

05:21I'll give you two quick ones.
Vou dar dois exemplos rápidos.

05:23The first is that
O primeiro é que

05:25the most important political value for the Chinese
o mais importante valor político para os chineses

05:29is unity,
é a unidade,

05:31is the maintenance
a manutenção

05:33of Chinese civilization.
da civilização Chinesa.

05:35You know, 2,000 years ago, Europe:
Vocês sabem, há 2.000 anos, como era a Europa:

05:38breakdown -- the fragmentation of the Holy Roman Empire.
a fissura, a fragmentação do Santo Império Romano [Império Romano].

05:41It divided, and it's remained divided ever since.
Ele se dividiu, e permanece dividido desde então.

05:44China, over the same time period,
A China, ao longo desse mesmo período de tempo,

05:46went in exactly the opposite direction,
foi para exatamente a direção oposta,

05:48very painfully holding this huge civilization,
muito dolorido manter essa imensa civilização,

05:51civilization-state, together.
um estado-civilização unido.

05:54The second
O segundo

05:56is maybe more prosaic,
é talvez mais prosaico,

05:58which is Hong Kong.
que é Hong Kong.

06:00Do you remember the handover of Hong Kong
Vocês se lembram da entrega de Hong Kong

06:03by Britain to China in 1997?
pelos ingleses em 1997, para a China?

06:05You may remember
Vocês devem bem lembrar

06:07what the Chinese constitutional proposition was.
qual era a proposta constitucional chinesa.

06:09One country, two systems.
Um país, dois sistemas.

06:11And I'll lay a wager
E faço uma aposta

06:13that barely anyone in the West believed them.
que basicamente ninguém no Ocidente acreditava nisso.

06:15"Window dressing.
"Rearranjo da vitrine.

06:17When China gets its hands on Hong Kong,
Quando a China tiver Hong Kong em suas mãos,

06:19that won't be the case."
essa situação não vai acontecer."

06:21Thirteen years on,
E 13 anos se passaram

06:23the political and legal system in Hong Kong
e o sistema político e legal de Hong Kong

06:25is as different now as it was in 1997.
é tão diferente hoje, como o era em 1997.

06:28We were wrong. Why were we wrong?
Estávamos errados. Por que estávamos errados?

06:31We were wrong because we thought, naturally enough,
Nos enganamos porque pensamos, e isso é mais que natural,

06:34in nation-state ways.
na forma de estado-nação.

06:36Think of German unification, 1990.
Pensem na unificação da Alemanha, 1990.

06:38What happened?
O que aconteceu?

06:40Well, basically the East was swallowed by the West.
Bem, basicamente o lado Oriental foi engolido pelo Ocidental.

06:42One nation, one system.
Uma nação, um sistema.

06:44That is the nation-state mentality.
Isso é a mentalidade nação-estado.

06:47But you can't run a country like China,
Mas você não governa um país como a China,

06:50a civilization-state,
um estado-civilização,

06:52on the basis of one civilization, one system.
na base de uma civilização, um sistema.

06:55It doesn't work.
Não funciona desse jeito.

06:57So actually the response of China
Então o que de fato foi a resposta da China

07:00to the question of Hong Kong --
à questão de Hong Kong --

07:02as it will be to the question of Taiwan --
e assim será a questão de Taiwan --

07:04was a natural response:
foi um resposta natural:

07:06one civilization, many systems.
uma civilização, muitos sistemas.

07:09Let me offer you another building block
Deixe-me colocar um outro fundamento importante

07:11to try and understand China --
na tentativa de se entender a China --

07:13maybe not sort of a comfortable one.
talvez um ponto muito delicado aqui.

07:16The Chinese have a very, very different
Os chineses tem um conceito muito, muito

07:18conception of race
diferente acerca de raça

07:20to most other countries.
do que a maioria dos países.

07:23Do you know,
Você sabia,

07:25of the 1.3 billion Chinese,
que dos 1,3 bilhão de Chineses,

07:28over 90 percent of them
acima de 90 por cento deles

07:30think they belong to the same race,
pensam que pertencem à mesma raça,

07:33the Han?
a Han.

07:35Now, this is completely different
Agora isso é completamente diferente

07:37from the world's [other] most populous countries.
de outros países que são muito populosos.

07:40India, the United States,
A Índia, os Estados Unidos,

07:42Indonesia, Brazil --
a Indonésia, o Brasil --

07:45all of them are multiracial.
todos eles são multiracial.

07:48The Chinese don't feel like that.
Os chineses não se sentem assim.

07:51China is only multiracial
A China só é multiracial

07:53really at the margins.
de fato, nas bordas.

07:56So the question is, why?
E a pergunta, por que?

07:58Well the reason, I think, essentially
Bem a razão, penso eu, essencialmente

08:00is, again, back to the civilization-state.
é que, de novo, olhemos para o estado-civilização.

08:03A history of at least 2,000 years,
A história de pelo menos 2.000 anos,

08:06a history of conquest, occupation,
uma história de conquista, ocupação,

08:08absorption, assimilation and so on,
absorção, assimilação e assim por diante,

08:10led to the process by which,
levou ao processo pelo qual,

08:12over time, this notion of the Han emerged --
ao longo do tempo, a noção do Han prevaleceu --

08:15of course, nurtured
e é claro, nutrido

08:17by a growing and very powerful sense
por um sentido crescente e muito poderoso

08:20of cultural identity.
de identidade cultural.

08:23Now the great advantage of this historical experience
Agora a grande vantagem dessa experiência histórica

08:26has been that, without the Han,
tem sido que, sem o Han,

08:30China could never have held together.
a China provavelmente não se manteria unida.

08:32The Han identity has been the cement
A identidade Han tem sido o cimento

08:35which has held this country together.
que manteve esse país unido.

08:38The great disadvantage of it
A grande desvantagem disso

08:40is that the Han have a very weak conception
é que o Han tem um conceito muito frágil

08:42of cultural difference.
das diferenças culturais.

08:44They really believe
Eles realmente acreditam

08:47in their own superiority,
em sua própria superioridade,

08:49and they are disrespectful
e assim são desrespeitosos

08:51of those who are not.
daqueles que não são.

08:53Hence their attitude, for example,
É por isso da atitude, por exemplo,

08:55to the Uyghurs and to the Tibetans.
diante dos Uyghurs e do Tibetanos.

08:59Or let me give you my third building block,
Ou permita-me dar-lhes o meu terceiro fundamento,

09:01the Chinese state.
o estado chines.

09:03Now the relationship
Agora a relação

09:05between the state and society in China
entre o estado e a sociedade na China

09:08is very different from that in the West.
é muito diferente daquela do Ocidente.

09:12Now we in the West
Nós aqui no Ocidente

09:14overwhelmingly seem to think -- in these days at least --
de maneira muito enraizada pensamos -- nos dias de hoje pelo menos --

09:16that the authority and legitimacy of the state
que a autoridade e a legitimidade do estado

09:20is a function of democracy.
é uma função da democracia.

09:23The problem with this proposition
O problema com essa afirmativa

09:25is that the Chinese state
é que no estado chines

09:29enjoys more legitimacy
há muito mais legitimidade

09:31and more authority
e mais autoridade

09:33amongst the Chinese
entre os chineses

09:36than is true
do que - na verdade -

09:38with any Western state.
em qualquer estado Ocidental.

09:42And the reason for this
E a razão disso

09:44is because --
é porque --

09:46well, there are two reasons, I think.
bem há duas razões para isso, penso.

09:48And it's obviously got nothing to do with democracy,
E obviamente nada tem a ver com a democracia,

09:50because in our terms the Chinese certainly don't have a democracy.
porque nos nossos termos, os chineses certamente não tem uma democracia.

09:53And the reason for this is,
E a razão disso é que,

09:55firstly, because the state in China
primeiro, porque o estado na China

09:58is given a very special --
valoriza de maneira especial --

10:01it enjoys a very special significance
e se agrada do significado muito especial

10:03as the representative,
por ser representativo,

10:05the embodiment and the guardian
da incorporação e a guardiã

10:08of Chinese civilization,
da civilização chinesa,

10:10of the civilization-state.
do estado- civilização.

10:13This is as close as China gets
Aí temos o mais próximo que a China chega

10:15to a kind of spiritual role.
para um tipo de papel espiritual.

10:19And the second reason is because,
E a segunda razão é porque,

10:21whereas in Europe
comparativamente na Europa

10:23and North America,
e na América do Norte,

10:25the state's power is continuously challenged --
o poder do estado está continuamente sendo desafiado --

10:28I mean in the European tradition,
eu quero dizer na tradição Européia,

10:30historically against the church,
históricamente contra a igreja,

10:32against other sectors of the aristocracy,
contra os setores da aristocracia,

10:34against merchants and so on --
contra os mercadores e assim por diante --

10:36for 1,000 years,
por 1.000 anos,

10:38the power of the Chinese state
o poder do estado chines

10:40has not been challenged.
não tem sido desafiado.

10:42It's had no serious rivals.
Não tem rivais sérios.

10:46So you can see
Então vocês podem ver

10:48that the way in which power has been constructed in China
que o jeito em que o poder é construído na China

10:52is very different from our experience
é bem diferente de nossas experiências

10:54in Western history.
tiradas da história Ocidental.

10:57The result, by the way,
Por falar nisso, o resultado

10:59is that the Chinese have a very different view of the state.
é que os Chineses tem uma visão bem diferente do Estado.

11:04Whereas we tend to view it as an intruder,
Enquanto nós encaramos [o Estado] como um intruso,

11:07a stranger,
um estranho,

11:10certainly an organ
certamente um organismo

11:12whose powers need to be limited
cujos poderes precisam ser limitados

11:15or defined and constrained,
ou definido e restringido,

11:17the Chinese don't see the state like that at all.
os chineses com certeza não veem o Estado dessa forma.

11:19The Chinese view the state
Os chineses veem o Estado

11:22as an intimate -- not just as an intimate actually,
como um íntimo - não simplesmente como um íntimo na verdade,

11:25as a member of the family --
tipo membro da família --

11:27not just in fact as a member of the family,
não simplesmente como um membro da família,

11:29but as the head of the family,
mas como o cabeça da família,

11:31the patriarch of the family.
o patriarca da família.

11:33This is the Chinese view of the state --
Essa é a visão chinesa de estado --

11:36very, very different to ours.
muito, muito diferente da nossa.

11:38It's embedded in society in a different kind of way
Já está incorporada na sociedade de forma bem diferente

11:41to what is the case
daquela que conhecemos

11:43in the West.
no Ocidente.

11:45And I would suggest to you that actually what we are dealing with here,
E eu sugeriria a você que na verdade o que estamos vendo aqui,

11:48in the Chinese context,
no contexto chines,

11:51is a new kind of paradigm,
é um novo tipo de paradigma,

11:53which is different from anything
que é diferente de qualquer outra coisa

11:55we've had to think about in the past.
que tenhamos pensado no passado.

11:59Know that China believes in the market and the state.
Saber que a China crê no mercado e no estado.

12:02I mean, Adam Smith,
Quero dizer, Adam Smith,

12:04already writing in the late 18th century, said,
quando escrevia no final do século 18 dizia,

12:07"The Chinese market is larger and more developed
"O mercado chines é maior e mais desenvolvido

12:09and more sophisticated
e mais sofisticado

12:11than anything in Europe."
que qualquer outro na Europa."

12:13And, apart from the Mao period,
E, com exceção do período de Mao,

12:15that has remained more or less the case ever since.
esse tem sido de certa forma o caso, desde então.

12:17But this is combined
Mas essa situação é combinada

12:19with an extremely strong and ubiquitous state.
com um estado extremamente forte e onipresente.

12:23The state is everywhere in China.
O estado está por toda a China.

12:25I mean, it's leading firms --
Quero dizer com isso: dirigindo empresas,

12:27many of them are still publicly owned.
muitas delas ainda são de propriedade pública.

12:30Private firms, however large they are, like Lenovo,
Empresas privadas, mesmo as muito grandes, como Lenovo,

12:33depend in many ways on state patronage.
dependem de várias formas da patronage estatal.

12:35Targets for the economy and so on
Metas para a economia e assim por diante

12:37are set by the state.
são definidas pelo estado.

12:39And the state, of course, its authority flows into lots of other areas --
E o estado, é claro, a sua autoridade permeia em várias outras áreas --

12:41as we are familiar with --
como estamos a par --

12:43with something like the one-child policy.
a exemplo do política de uma só criança [por casal].

12:45Moreover, this is a very old state tradition,
Além do mais, esta é uma tradição muito antiga do estado,

12:48a very old tradition of statecraft.
uma tradição muito velha na arte de governar.

12:50I mean, if you want an illustration of this,
Quero dizer, se for para lhes dar uma ilustração,

12:53the Great Wall is one.
a Grande Muralha é uma.

12:55But this is another, this is the Grand Canal,
Já esta é outra, o Grande Canal,

12:57which was constructed in the first instance
cuja construção iniciou-se

12:59in the fifth century B.C.
no século 5o A.C.

13:01and was finally completed
e foi finalizada

13:03in the seventh century A.D.
no 7o século D.C.

13:05It went for 1,114 miles,
Foram 1.782 quilometros

13:09linking Beijing
ligando Beijing

13:11with Hangzhou and Shanghai.
a Hangshou e Xangai.

13:14So there's a long history
Então há uma longa história

13:16of extraordinary state infrastructural projects
de projetos extraordinários de infraestruturas estatais

13:19in China,
na China,

13:21which I suppose helps us to explain what we see today,
com as quais, eu suponha nos ajuda a explicar o que vemos hoje,

13:24which is something like the Three Gorges Dam
que é bem algo como a Barreira das Três Gargantas

13:26and many other expressions
e muitas outras expressões

13:28of state competence
da competência do estado

13:30within China.
dentro da China.

13:32So there we have three building blocks
Então os três fundamentos

13:35for trying to understand the difference that is China --
para se tentar entender a diferença do que é a China --

13:38the civilization-state,
o estado-civilização,

13:41the notion of race
da noção de raça

13:43and the nature of the state
e a natureza do estado

13:45and its relationship to society.
e sua relação com a sociedade.

13:48And yet we still insist, by and large,
E ainda assim, nós insistimos, com grande margem,

13:51in thinking that we can understand China
em pensar que podemos entender a China

13:55by simply drawing on Western experience,
simplesmente por extrair da experiência Ocidental,

13:58looking at it through Western eyes,
olhando através de olhos Ocidentais,

14:01using Western concepts.
usando conceitos Ocidentais.

14:03If you want to know why
Se você quer saber por que

14:05we unerringly seem to get China wrong --
insistimos em abordar a China do jeito errado --

14:08our predictions about what's going to happen to China are incorrect --
nossas previsões sobre o que vai acontecer na China estão erradas --

14:11this is the reason.
é esta a razão.

14:15Unfortunately, I think,
Infelizmente eu penso,

14:17I have to say that I think
-- preciso mencionar o que penso --

14:20attitude towards China
a atitude diante da China

14:22is that of a kind of little Westerner mentality.
é típica daquela mentalidade mesquinha Ocidental.

14:25It's kind of arrogant.
É de um tipo arrogante.

14:27It's arrogant in the sense
É arrogante porque

14:29that we think that we are best,
achamos que nós somos os melhores,

14:31and therefore we have the universal measure.
e então somos nós a medida universal.

14:35And secondly, it's ignorant.
E em segundo lugar, é ignorância.

14:37We refuse to really address
Nós recusamos a realmente endereçar

14:40the issue of difference.
a questão da diferença.

14:42You know, there's a very interesting passage
Vocês sabiam, há um texto muito interessante

14:44in a book by Paul Cohen, the American historian.
no livro de Paul Cohen, o historiador americano.

14:47And Paul Cohen argues
E Paul Cohen argumenta

14:50that the West thinks of itself
que o Ocidente pensa de si mesmo

14:54as probably the most cosmopolitan
praticamente como a mais cosmopolitana

14:56of all cultures.
de todas as culturas.

14:58But it's not.
Mas não é assim.

15:00In many ways,
Em muitas maneiras,

15:02it's the most parochial,
é bem paroquial

15:04because for 200 years,
porque por 200 anos,

15:07the West has been so dominant in the world
o Ocidente tem sido tão dominante no mundo

15:10that it's not really needed
que realmente despreza

15:12to understand other cultures,
a compreensão de outras culturas,

15:15other civilizations.
outras civilizações.

15:17Because, at the end of the day,
Porque ao final do dia,

15:19it could, if necessary by force,
pode acontecer, e se necessário usando a força,

15:22get its own way.
ir por seu próprio caminho.

15:24Whereas those cultures --
Enquanto essas outras culturas --

15:26virtually the rest of the world, in fact,
virtualmente o resto do mundo, na verdade --

15:29which have been in a far weaker position, vis-a-vis the West --
que tem estado sempre numa posição inferior, vis-a-vis ao Ocidente,

15:32have been thereby forced to understand the West,
tem sido obrigado a entender o Ocidente,

15:35because of the West's presence in those societies.
por causa da presença Ocidental nessas sociedades.

15:38And therefore, they are, as a result,
E portanto, eles são, como resultado,

15:41more cosmopolitan in many ways than the West.
mais cosmopolitas em muitas maneiras, do que o Ocidente.

15:44I mean, take the question of East Asia.
Quero dizer, ao se pegar a questão do Leste da Ásia.

15:46East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
O Leste da Ásia: Japão, Coreia, China, etc ... --

15:49a third of the world's population lives there.
um terço da população mundial vive nesses países,

15:51Now the largest economic region in the world.
hoje a maior região econômica do mundo.

15:53And I'll tell you now,
E vou lhes dizer agora,

15:55that East Asianers, people from East Asia,
que os asiáticos do Leste, as pessoas do Leste da Ásia,

15:57are far more knowledgeable
são muito mais sábios

15:59about the West
sobre o Ocidente

16:01than the West is about East Asia.
do que o Ocidente é a respeito do Leste da Ásia.

16:05Now this point is very germane, I'm afraid,
Agora este ponto é demasiadamente relevante, devo frisar,

16:08to the present.
para o presente.

16:10Because what's happening? Back to that chart at the beginning,
Porque, o que é que está acontecendo? Voltemos aos gráficos do início --

16:13the Goldman Sachs chart.
o gráfico da Goldman Sachs.

16:15What is happening
O que acontece

16:17is that, very rapidly in historical terms,
é que, rapidamente em termos históricos,

16:20the world is being driven
o mundo estará sendo dirigido

16:23and shaped,
e moldado,

16:25not by the old developed countries,
não pelos velhos países desenvolvidos,

16:27but by the developing world.
mas sim pelo mundo em desenvolvimento.

16:29We've seen this
Já vimos isso

16:31in terms of the G20
em termos do G20 --

16:33usurping very rapidly the position of the G7,
ao usurpar rapidamente a posição do G7,

16:36or the G8.
ou do G8.

16:40And there are two consequences of this.
E há duas consequencias para isso.

16:43First, the West
Primeiro, o Ocidente

16:45is rapidly losing
perde rapidamente

16:47its influence in the world.
sua influência sobre o mundo.

16:49There was a dramatic illustration of this actually a year ago --
Há um exemplo drámatico que aconteceu há um ano --

16:52Copenhagen, climate change conference.
Copenhagen, conferência da mudança climática.

16:54Europe was not at the final negotiating table.
A Europa não estava na mesa final de negociação.

16:56When did that last happen?
Quando isso aconteceu?

16:58I would wager it was probably about 200 years ago.
Eu apostaria que provavelmente teria acontecido há 200 anos.

17:01And that is what is going to happen in the future.
E será isso que acontecerá no futuro.

17:04And the second implication
E a segunda implicação

17:06is that the world will inevitably, as a consequence,
é que o mundo inexoravelmente, como consequencia,

17:09become increasingly unfamiliar to us,
vai se tornar cada vez menos familiar para nós,

17:13because it'll be shaped by cultures and experiences and histories
porque ele vai ser moldado por culturas e experiências e histórias

17:16that we are not really familiar with,
que nós não estamos acostumados,

17:19or conversant with.
ou conversando sobre elas.

17:21And at last, I'm afraid -- take Europe;
E por final, eu sinto muito -- pegue a Europa,

17:23America is slightly different --
os EAU são um pouco diferentes --

17:25but Europeans by and large, I have to say,
mas os europeus em sua grande maioria, devo dizer,

17:28are ignorant,
são ignorantes,

17:31are unaware
não se deram conta

17:33about the way the world is changing.
de como o mundo está mudando.

17:36Some people -- I've got an English friend in China,
Algumas pessoas -- tenho um amigo inglês na China,

17:39and he said, "The continent is sleepwalking into oblivion."
e ele me disse: "O continente caminha sonâmbulo para a obscuridade."

17:44Well, maybe that's true,
Bem, talvez seja verdade,

17:46maybe that's an exaggeration.
talvez um exagero.

17:48But there's another problem which goes along with this --
Mas há um outro problema que acompanha isso --

17:51that Europe is increasingly out of touch with the world --
pois a Europa está cada vez mais distante do restante do mundo --

17:54and that is a sort of
e isso é um tipo de

17:57loss of a sense of the future.
perda do sentido do futuro.

17:59I mean, Europe once, of course, once commanded the future
Quero dizer, a Europa em certa época, é claro, comandou o futuro

18:02in its confidence.
por sua confiança.

18:04Take the 19th century, for example.
Pegue o século 19 por exemplo.

18:07But this, alas, is no longer true.
Mas nem isso hoje mais é verdade.

18:10If you want to feel the future, if you want to taste the future,
Se você quiser sentir o futuro, se você quiser saborear o futuro,

18:13try China -- there's old Confucius.
tente a China -- há o velho Confúcio.

18:16This is a railway station
Esta estação de estrada de ferro

18:18the likes of which you've never seen before.
é do tipo que você nunca viu antes.

18:20It doesn't even look like a railway station.
Nem se assemelha a uma estação de ferrovia.

18:22This is the new [Wuhan] railway station
É a nova estação ferroviária de Guangzhou

18:24for the high-speed trains.
para os trens de alta velocidade.

18:26China already has a bigger network
A China já tem a maior rede

18:28than any other country in the world
do que qualquer outro país no mundo

18:30and will soon have more than all the rest of the world put together.
e logo terá mais do que a soma de todos os países do mundo.

18:34Or take this: now this is an idea,
Ou então ouçam: Esta é um ideia,

18:36but it's an idea to be tried out shortly
mas é uma ideia a ser tentada em breve

18:39in a suburb of Beijing.
num suburbio de Beijing.

18:41Here you have a megabus,
Aqui você vê um megaonibus,

18:44on the upper deck carries about 2,000 people.
e no andar de cima leva cerca de 2.000 pessoas.

18:47It travels on rails
Viaja em trilhos

18:49down a suburban road,
numa estrada suburbana,

18:51and the cars travel underneath it.
e os carros circulam debaixo dele.

18:54And it does speeds of up to about 100 miles an hour.
E chega a velocidade de cerca de 160 quilometros por hora.

18:57Now this is the way things are going to move,
Agora é desse jeito que as coisas vão se locomover,

19:00because China has a very specific problem,
porque a China tem um problema bem específico,

19:02which is different from Europe
que é diferente da Europa

19:04and different from the United States:
e diferente dos Estados Unidos.

19:06China has huge numbers of people and no space.
A China tem grandes populações e nenhum espaço.

19:09So this is a solution to a situation
Então esta é uma solução para uma situação

19:11where China's going to have
na qual a China logo terá

19:13many, many, many cities
muitas e muitas e muitas cidades

19:15over 20 million people.
acima de 20 milhões de pessoas.

19:17Okay, so how would I like to finish?
Muito bem, como devemos encerrar?

19:20Well, what should our attitude be
Bem, qual deve ser a nossa atitude

19:23towards this world
frente a este mundo

19:26that we see
que vemos

19:28very rapidly developing
se transformando tão rapidamente

19:30before us?
diante de nós?

19:33I think there will be good things about it and there will be bad things about it.
Penso que haverá coisas boas e coisas más reservadas.

19:36But I want to argue, above all,
Mas quero argumentar, acima de tudo,

19:38a big-picture positive for this world.
de um quadro geral positivo para esse mundo.

19:43For 200 years,
Por 200 anos,

19:45the world was essentially governed
o mundo essencialmente foi governado

19:51by a fragment of the human population.
por uma fração da população humana.

19:55That's what Europe and North America represented.
É o que a Europa e a América do Norte representavam.

19:59The arrival of countries
A chegada de países

20:01like China and India --
como a China e a Índia --

20:03between them 38 percent of the world's population --
com cerca de 38 porcento da população mundial --

20:05and others like Indonesia and Brazil and so on,
e outros como a Indonésia e o Brasil e assim,

20:11represent the most important single act
representam o mais importante ato pontual

20:14of democratization
da democratização

20:16in the last 200 years.
dos últimos 200 anos.

20:18Civilizations and cultures,
Civilizações e culturas,

20:20which had been ignored, which had no voice,
que haviam sido ignoradas, que não tinham voz,

20:23which were not listened to, which were not known about,
que não estavam sendo ouvidas, que não se sabia a seu respeito,

20:25will have a different sort
terão um nova e diferente

20:27of representation in this world.
representação neste mundo!

20:30As humanists, we must welcome, surely,
Como humanistas, devemos receber, com certeza,

20:32this transformation,
essa transformação.

20:34and we will have to learn
E teremos que aprender

20:36about these civilizations.
sobre essas civilizações.

20:38This big ship here
O grande navio aqui

20:41was the one sailed in by Zheng He
foi aquele marujado por Zheng He

20:43in the early 15th century
no início do século 15

20:45on his great voyages
em suas grandes viagens

20:47around the South China Sea, the East China Sea
ao redor do Mar da China do Sul, o Leste do Mar da China

20:50and across the Indian Ocean to East Africa.
e através do Oceano Índico e África Oriental.

20:53The little boat in front of it
E o pequeno barco na sua frente

20:57was the one in which, 80 years later,
que deve ter sido, após 80 anos,

20:59Christopher Columbus crossed the Atlantic.
de Cristóvão Colombo atravessando o Atlântico.

21:02(Laughter)
(Risos)

21:04Or, look carefully
Ou, se olharmos cuidadosamente

21:06at this silk scroll
com essa seda e tecido

21:08made by ZhuZhou
feita por ZhuZhou

21:11in 1368.
em 1368.

21:14I think they're playing golf.
Creio que estejam jogando golfe.

21:16Christ, the Chinese even invented golf.
Minha nossa, os Chineses inventaram o golfe?

21:19Welcome to the future. Thank you.
Bem vindos ao futuro. Muito obrigado

21:22(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Speaking at a TED Salon in London, economist Martin Jacques asks: How do we in the West make sense of China and its phenomenal rise? The author of "When China Rules the World," he examines why the West often puzzles over the growing power of the Chinese economy, and offers three building blocks for understanding what China is and will become.


Comentários  


Understanding the rise of China - Martin Jacques