00:15The world is changing
O mundo está mudando
00:17with really remarkable speed.
a uma velociade incrível.
00:20If you look at the chart at the top here,
Se você observar neste gráfico em cima,
00:22you'll see that in 2025,
você vai ver que em 2025,
00:24these Goldman Sachs projections
estas projeções da Goldman Sachs
00:26suggest that the Chinese economy
sugerem que a economia chinesa
00:31And if you look at the chart
E se você observar o gráfico
00:36it's projected that the Chinese economy
a projeção é que a economia chinesa
00:39will be twice the size of the American economy,
será duas vezes o tamanho da economia americana,
00:44as the American economy.
da economia americana.
00:47And we should bear in mind here
Agora leve em conta que
00:49that these projections were drawn up
essas projeções foram elaboradas
00:51before the Western financial crisis.
antes da crise financeira do Ocidente.
00:54A couple of weeks ago,
Algumas semanas atrás,
00:56I was looking at the latest projection
eu estava repassando as últimas projeções
00:58by BNP Paribas
do BNP Paribas
01:00for when China
para quando a China terá
01:03will have a larger economy
uma economia maior
01:05than the United States.
do que a dos Estados Unidos.
01:07Goldman Sachs projected 2027.
A Goldman Sachs projetou para 2027.
01:11The post-crisis projection
Na projeção pós-crise
01:17That's just a decade away.
Isso é daqui a uma década.
01:19China is going to change the world
A China vai mudar o mundo
01:23in two fundamental respects.
em dois aspectos fundamentais.
01:28it's a huge developing country
é um grande país em desenvolvimento
01:30with a population of 1.3 billion people,
com uma população de 1,3 bilhão de pessoas,
01:34which has been growing for over 30 years
e que tem crescido nos últimos 30 anos
01:37at around 10 percent a year.
em cerca de 10 porcento anual.
01:39And within a decade,
E dentro de uma década,
01:41it will have the largest economy in the world.
ela será a maior economia do mundo.
01:45Never before in the modern era
Nunca antes na era moderna
01:48has the largest economy in the world
a maior economia do mundo
01:51been that of a developing country,
veio ser de um país em desenvolvimento,
01:53rather than a developed country.
e sim de um país já desenvolvido.
01:57Secondly,
Em segundo lugar,
01:59for the first time in the modern era,
pela primeira vez na era moderna,
02:01the dominant country in the world --
um país dominante no mundo --
02:03which I think is what China will become --
o que penso que a China será --
02:06will be not from the West
não será do Ocidente
02:17that as countries modernize,
que, enquanto os países se modernizam,
02:20they also westernize.
eles também se Ocidentalizam.
02:22This is an illusion.
Essa é uma ilusão.
02:24It's an assumption that modernity
É um pressuposto que a modernidade
02:29It is not. It is also shaped equally
E não é; há igualmente a moldá-lo
02:31by history and culture.
a história e a cultura.
02:33China is not like the West,
A China não é como no Ocidente,
02:36and it will not become like the West.
e não se tornará como o Ocidente.
02:39It will remain in very fundamental respects
Em aspectos bem fundamentais, ela vai permanecer
02:41very different.
bem diferente.
02:43Now the big question here is obviously,
Agora a grande questão aqui é obviamente,
02:46how do we make sense of China?
como compreender a China?
02:48How do we try to understand what China is?
Como nos esforçar para entender o que é a China?
02:53is that the conventional approach
é que a abordagem tradicional
02:57using Western ideas.
usando as ideias Ocidentais.
03:00We can't.
Não podemos fazer isso.
03:02Now I want to offer you
Agora quero lhes oferecer
03:04three building blocks
três fundamentos chaves
03:06for trying to understand what China is like,
para que tentemos entender como a China é --
03:09just as a beginning.
como uma introdução.
03:11The first is this:
A primeira é
03:13that China is not really a nation-state.
que a China não é na verdade uma Nação Estado.
03:16Okay, it's called itself a nation-state
Tudo bem, ela até se auto denomina uma Nação Estado
03:18for the last hundred years,
nos últimos cem anos tem sido assim.
03:20but everyone who knows anything about China
Mas todos que conhecem algo sobre a China
03:22knows it's a lot older than this.
sabe que ela é um pouco mais velha do que isso.
03:30the birth of modern China.
e o nascimento da China moderna.
03:35Or immediately afterward, the Han Dynasty,
Ou imediatamente após, a Dinastia Han,
03:37still 2,000 years ago.
ainda 2.000 anos atrás.
03:39And you can see already it occupies
E você constata que permanece ocupando,
03:46and live now.
e vivem hoje.
03:48Now what is extraordinary about this
Agora o que é extraordinário sobre isso --
03:50is, what gives China its sense of being China,
o que dá à China o sentido de ser China,
03:53what gives the Chinese
que dá aos chineses
03:56the sense of what it is to be Chinese,
o sentido de serem chineses,
03:59comes not from the last hundred years,
vem não dos últimos cem anos,
04:01not from the nation-state period,
nem do período de estado-nação,
04:03which is what happened in the West,
que é o que aconteceu no Ocidente,
04:06but from the period, if you like,
mas sim do período, podemos dizer,
04:08of the civilization-state.
do estado-civilização.
04:10I'm thinking here, for example,
Estou pensando aqui, por exemplo
04:13of customs like ancestral worship,
dos costumes do tipo adoração de ancestrais,
04:16of a very distinctive notion of the state,
de uma noção bem distinta de estado,
04:22social relationships like guanxi,
relações sociais como guanxi,
04:24Confucian values and so on.
valores do Confuncionismo e por aí vai.
04:26These are all things that come
Essas são coisas que vem
04:28from the period of the civilization-state.
de um período do estado-civilização.
04:34is shaped by its sense of civilization,
é moldada por seu sentido de civilização,
04:37its existence as a civilization-state,
sua existência como um estado-civilização,
04:39rather than as a nation-state.
ao invés de um estado-nação.
04:44Of course we know China's big, huge,
Claro que sabemos que a China é grande, enorme,
04:46demographically and geographically,
tanto demográfica como geograficamente,
04:49with a population of 1.3 billion people.
com uma população de 1,3 bilhão de pessoas.
04:52What we often aren't really aware of
O que não nos damos conta é para
04:57that China is extremely diverse
a China é extremamente diversificada
04:59and very pluralistic,
e muito pluralística,
05:01and in many ways very decentralized.
e de muitas maneiras muito descentralizada.
05:06even though we think this to be the case.
mesmo que pensemos que seja assim que aconteça.
05:09It's never been the case.
Isto nunca aconteceu.
05:13So this is China, a civilization-state,
Então esta é a China, um estado-civilização,
05:15rather than a nation-state.
ao invés de um estado-nação.
05:17And what does it mean?
E o que isso significa?
05:21I'll give you two quick ones.
Vou dar dois exemplos rápidos.
05:23The first is that
O primeiro é que
05:31is the maintenance
a manutenção
05:33of Chinese civilization.
da civilização Chinesa.
05:35You know, 2,000 years ago, Europe:
Vocês sabem, há 2.000 anos, como era a Europa:
05:44China, over the same time period,
A China, ao longo desse mesmo período de tempo,
05:46went in exactly the opposite direction,
foi para exatamente a direção oposta,
05:48very painfully holding this huge civilization,
muito dolorido manter essa imensa civilização,
05:51civilization-state, together.
um estado-civilização unido.
05:56is maybe more prosaic,
é talvez mais prosaico,
05:58which is Hong Kong.
que é Hong Kong.
06:00Do you remember the handover of Hong Kong
Vocês se lembram da entrega de Hong Kong
06:03by Britain to China in 1997?
pelos ingleses em 1997, para a China?
06:05You may remember
Vocês devem bem lembrar
06:07what the Chinese constitutional proposition was.
qual era a proposta constitucional chinesa.
06:09One country, two systems.
Um país, dois sistemas.
06:11And I'll lay a wager
E faço uma aposta
06:15"Window dressing.
"Rearranjo da vitrine.
06:17When China gets its hands on Hong Kong,
Quando a China tiver Hong Kong em suas mãos,
06:19that won't be the case."
essa situação não vai acontecer."
06:21Thirteen years on,
E 13 anos se passaram
06:23the political and legal system in Hong Kong
e o sistema político e legal de Hong Kong
06:25is as different now as it was in 1997.
é tão diferente hoje, como o era em 1997.
06:28We were wrong. Why were we wrong?
Estávamos errados. Por que estávamos errados?
06:34in nation-state ways.
na forma de estado-nação.
06:36Think of German unification, 1990.
Pensem na unificação da Alemanha, 1990.
06:38What happened?
O que aconteceu?
06:42One nation, one system.
Uma nação, um sistema.
06:44That is the nation-state mentality.
Isso é a mentalidade nação-estado.
06:47But you can't run a country like China,
Mas você não governa um país como a China,
06:50a civilization-state,
um estado-civilização,
06:52on the basis of one civilization, one system.
na base de uma civilização, um sistema.
06:55It doesn't work.
Não funciona desse jeito.
06:57So actually the response of China
Então o que de fato foi a resposta da China
07:00to the question of Hong Kong --
à questão de Hong Kong --
07:02as it will be to the question of Taiwan --
e assim será a questão de Taiwan --
07:04was a natural response:
foi um resposta natural:
07:06one civilization, many systems.
uma civilização, muitos sistemas.
07:09Let me offer you another building block
Deixe-me colocar um outro fundamento importante
07:11to try and understand China --
na tentativa de se entender a China --
07:13maybe not sort of a comfortable one.
talvez um ponto muito delicado aqui.
07:16The Chinese have a very, very different
Os chineses tem um conceito muito, muito
07:18conception of race
diferente acerca de raça
07:20to most other countries.
do que a maioria dos países.
07:25of the 1.3 billion Chinese,
que dos 1,3 bilhão de Chineses,
07:28over 90 percent of them
acima de 90 por cento deles
07:30think they belong to the same race,
pensam que pertencem à mesma raça,
07:35Now, this is completely different
Agora isso é completamente diferente
07:37from the world's [other] most populous countries.
de outros países que são muito populosos.
07:40India, the United States,
A Índia, os Estados Unidos,
07:42Indonesia, Brazil --
a Indonésia, o Brasil --
07:45all of them are multiracial.
todos eles são multiracial.
07:48The Chinese don't feel like that.
Os chineses não se sentem assim.
07:51China is only multiracial
A China só é multiracial
07:53really at the margins.
de fato, nas bordas.
07:56So the question is, why?
E a pergunta, por que?
07:58Well the reason, I think, essentially
Bem a razão, penso eu, essencialmente
08:00is, again, back to the civilization-state.
é que, de novo, olhemos para o estado-civilização.
08:03A history of at least 2,000 years,
A história de pelo menos 2.000 anos,
08:06a history of conquest, occupation,
uma história de conquista, ocupação,
08:08absorption, assimilation and so on,
absorção, assimilação e assim por diante,
08:10led to the process by which,
levou ao processo pelo qual,
08:12over time, this notion of the Han emerged --
ao longo do tempo, a noção do Han prevaleceu --
08:15of course, nurtured
e é claro, nutrido
08:17by a growing and very powerful sense
por um sentido crescente e muito poderoso
08:20of cultural identity.
de identidade cultural.
08:26has been that, without the Han,
tem sido que, sem o Han,
08:30China could never have held together.
a China provavelmente não se manteria unida.
08:32The Han identity has been the cement
A identidade Han tem sido o cimento
08:35which has held this country together.
que manteve esse país unido.
08:38The great disadvantage of it
A grande desvantagem disso
08:40is that the Han have a very weak conception
é que o Han tem um conceito muito frágil
08:42of cultural difference.
das diferenças culturais.
08:44They really believe
Eles realmente acreditam
08:47in their own superiority,
em sua própria superioridade,
08:49and they are disrespectful
e assim são desrespeitosos
08:51of those who are not.
daqueles que não são.
08:53Hence their attitude, for example,
É por isso da atitude, por exemplo,
08:55to the Uyghurs and to the Tibetans.
diante dos Uyghurs e do Tibetanos.
08:59Or let me give you my third building block,
Ou permita-me dar-lhes o meu terceiro fundamento,
09:01the Chinese state.
o estado chines.
09:03Now the relationship
Agora a relação
09:05between the state and society in China
entre o estado e a sociedade na China
09:08is very different from that in the West.
é muito diferente daquela do Ocidente.
09:12Now we in the West
Nós aqui no Ocidente
09:16that the authority and legitimacy of the state
que a autoridade e a legitimidade do estado
09:20is a function of democracy.
é uma função da democracia.
09:23The problem with this proposition
O problema com essa afirmativa
09:25is that the Chinese state
é que no estado chines
09:29enjoys more legitimacy
há muito mais legitimidade
09:31and more authority
e mais autoridade
09:33amongst the Chinese
entre os chineses
09:36than is true
do que - na verdade -
09:38with any Western state.
em qualquer estado Ocidental.
09:42And the reason for this
E a razão disso
09:46well, there are two reasons, I think.
bem há duas razões para isso, penso.
09:53And the reason for this is,
E a razão disso é que,
09:55firstly, because the state in China
primeiro, porque o estado na China
09:58is given a very special --
valoriza de maneira especial --
10:01it enjoys a very special significance
e se agrada do significado muito especial
10:03as the representative,
por ser representativo,
10:05the embodiment and the guardian
da incorporação e a guardiã
10:08of Chinese civilization,
da civilização chinesa,
10:10of the civilization-state.
do estado- civilização.
10:13This is as close as China gets
Aí temos o mais próximo que a China chega
10:15to a kind of spiritual role.
para um tipo de papel espiritual.
10:19And the second reason is because,
E a segunda razão é porque,
10:21whereas in Europe
comparativamente na Europa
10:23and North America,
e na América do Norte,
10:28I mean in the European tradition,
eu quero dizer na tradição Européia,
10:30historically against the church,
históricamente contra a igreja,
10:32against other sectors of the aristocracy,
contra os setores da aristocracia,
10:34against merchants and so on --
contra os mercadores e assim por diante --
10:36for 1,000 years,
por 1.000 anos,
10:38the power of the Chinese state
o poder do estado chines
10:40has not been challenged.
não tem sido desafiado.
10:42It's had no serious rivals.
Não tem rivais sérios.
10:46So you can see
Então vocês podem ver
10:52is very different from our experience
é bem diferente de nossas experiências
10:54in Western history.
tiradas da história Ocidental.
10:57The result, by the way,
Por falar nisso, o resultado
11:04Whereas we tend to view it as an intruder,
Enquanto nós encaramos [o Estado] como um intruso,
11:10certainly an organ
certamente um organismo
11:12whose powers need to be limited
cujos poderes precisam ser limitados
11:15or defined and constrained,
ou definido e restringido,
11:19The Chinese view the state
Os chineses veem o Estado
11:25as a member of the family --
tipo membro da família --
11:27not just in fact as a member of the family,
não simplesmente como um membro da família,
11:29but as the head of the family,
mas como o cabeça da família,
11:31the patriarch of the family.
o patriarca da família.
11:33This is the Chinese view of the state --
Essa é a visão chinesa de estado --
11:36very, very different to ours.
muito, muito diferente da nossa.
11:41to what is the case
daquela que conhecemos
11:48in the Chinese context,
no contexto chines,
11:51is a new kind of paradigm,
é um novo tipo de paradigma,
11:53which is different from anything
que é diferente de qualquer outra coisa
11:55we've had to think about in the past.
que tenhamos pensado no passado.
12:02I mean, Adam Smith,
Quero dizer, Adam Smith,
12:04already writing in the late 18th century, said,
quando escrevia no final do século 18 dizia,
12:07"The Chinese market is larger and more developed
"O mercado chines é maior e mais desenvolvido
12:09and more sophisticated
e mais sofisticado
12:11than anything in Europe."
que qualquer outro na Europa."
12:13And, apart from the Mao period,
E, com exceção do período de Mao,
12:17But this is combined
Mas essa situação é combinada
12:19with an extremely strong and ubiquitous state.
com um estado extremamente forte e onipresente.
12:23The state is everywhere in China.
O estado está por toda a China.
12:25I mean, it's leading firms --
Quero dizer com isso: dirigindo empresas,
12:27many of them are still publicly owned.
muitas delas ainda são de propriedade pública.
12:33depend in many ways on state patronage.
dependem de várias formas da patronage estatal.
12:35Targets for the economy and so on
Metas para a economia e assim por diante
12:37are set by the state.
são definidas pelo estado.
12:41as we are familiar with --
como estamos a par --
12:43with something like the one-child policy.
a exemplo do política de uma só criança [por casal].
12:48a very old tradition of statecraft.
uma tradição muito velha na arte de governar.
12:50I mean, if you want an illustration of this,
Quero dizer, se for para lhes dar uma ilustração,
12:53the Great Wall is one.
a Grande Muralha é uma.
12:55But this is another, this is the Grand Canal,
Já esta é outra, o Grande Canal,
12:57which was constructed in the first instance
cuja construção iniciou-se
12:59in the fifth century B.C.
no século 5o A.C.
13:01and was finally completed
e foi finalizada
13:03in the seventh century A.D.
no 7o século D.C.
13:05It went for 1,114 miles,
Foram 1.782 quilometros
13:09linking Beijing
ligando Beijing
13:11with Hangzhou and Shanghai.
a Hangshou e Xangai.
13:14So there's a long history
Então há uma longa história
13:24which is something like the Three Gorges Dam
que é bem algo como a Barreira das Três Gargantas
13:26and many other expressions
e muitas outras expressões
13:28of state competence
da competência do estado
13:30within China.
dentro da China.
13:32So there we have three building blocks
Então os três fundamentos
13:38the civilization-state,
o estado-civilização,
13:41the notion of race
da noção de raça
13:43and the nature of the state
e a natureza do estado
13:45and its relationship to society.
e sua relação com a sociedade.
13:48And yet we still insist, by and large,
E ainda assim, nós insistimos, com grande margem,
13:51in thinking that we can understand China
em pensar que podemos entender a China
13:55by simply drawing on Western experience,
simplesmente por extrair da experiência Ocidental,
13:58looking at it through Western eyes,
olhando através de olhos Ocidentais,
14:01using Western concepts.
usando conceitos Ocidentais.
14:03If you want to know why
Se você quer saber por que
14:05we unerringly seem to get China wrong --
insistimos em abordar a China do jeito errado --
14:11this is the reason.
é esta a razão.
14:15Unfortunately, I think,
Infelizmente eu penso,
14:17I have to say that I think
-- preciso mencionar o que penso --
14:20attitude towards China
a atitude diante da China
14:25It's kind of arrogant.
É de um tipo arrogante.
14:27It's arrogant in the sense
É arrogante porque
14:29that we think that we are best,
achamos que nós somos os melhores,
14:31and therefore we have the universal measure.
e então somos nós a medida universal.
14:35And secondly, it's ignorant.
E em segundo lugar, é ignorância.
14:37We refuse to really address
Nós recusamos a realmente endereçar
14:40the issue of difference.
a questão da diferença.
14:42You know, there's a very interesting passage
Vocês sabiam, há um texto muito interessante
14:47And Paul Cohen argues
E Paul Cohen argumenta
14:50that the West thinks of itself
que o Ocidente pensa de si mesmo
14:54as probably the most cosmopolitan
praticamente como a mais cosmopolitana
14:56of all cultures.
de todas as culturas.
14:58But it's not.
Mas não é assim.
15:00In many ways,
Em muitas maneiras,
15:02it's the most parochial,
é bem paroquial
15:04because for 200 years,
porque por 200 anos,
15:07the West has been so dominant in the world
o Ocidente tem sido tão dominante no mundo
15:10that it's not really needed
que realmente despreza
15:12to understand other cultures,
a compreensão de outras culturas,
15:15other civilizations.
outras civilizações.
15:17Because, at the end of the day,
Porque ao final do dia,
15:19it could, if necessary by force,
pode acontecer, e se necessário usando a força,
15:22get its own way.
ir por seu próprio caminho.
15:24Whereas those cultures --
Enquanto essas outras culturas --
15:26virtually the rest of the world, in fact,
virtualmente o resto do mundo, na verdade --
15:32have been thereby forced to understand the West,
tem sido obrigado a entender o Ocidente,
15:38And therefore, they are, as a result,
E portanto, eles são, como resultado,
15:44I mean, take the question of East Asia.
Quero dizer, ao se pegar a questão do Leste da Ásia.
15:46East Asia: Japan, Korea, China, etc. --
O Leste da Ásia: Japão, Coreia, China, etc ... --
15:49a third of the world's population lives there.
um terço da população mundial vive nesses países,
15:51Now the largest economic region in the world.
hoje a maior região econômica do mundo.
15:53And I'll tell you now,
E vou lhes dizer agora,
15:57are far more knowledgeable
são muito mais sábios
15:59about the West
sobre o Ocidente
16:01than the West is about East Asia.
do que o Ocidente é a respeito do Leste da Ásia.
16:08to the present.
para o presente.
16:13the Goldman Sachs chart.
o gráfico da Goldman Sachs.
16:15What is happening
O que acontece
16:17is that, very rapidly in historical terms,
é que, rapidamente em termos históricos,
16:20the world is being driven
o mundo estará sendo dirigido
16:25not by the old developed countries,
não pelos velhos países desenvolvidos,
16:27but by the developing world.
mas sim pelo mundo em desenvolvimento.
16:29We've seen this
Já vimos isso
16:31in terms of the G20
em termos do G20 --
16:33usurping very rapidly the position of the G7,
ao usurpar rapidamente a posição do G7,
16:40And there are two consequences of this.
E há duas consequencias para isso.
16:43First, the West
Primeiro, o Ocidente
16:45is rapidly losing
perde rapidamente
16:47its influence in the world.
sua influência sobre o mundo.
16:52Copenhagen, climate change conference.
Copenhagen, conferência da mudança climática.
16:54Europe was not at the final negotiating table.
A Europa não estava na mesa final de negociação.
16:56When did that last happen?
Quando isso aconteceu?
17:01And that is what is going to happen in the future.
E será isso que acontecerá no futuro.
17:04And the second implication
E a segunda implicação
17:09become increasingly unfamiliar to us,
vai se tornar cada vez menos familiar para nós,
17:16that we are not really familiar with,
que nós não estamos acostumados,
17:19or conversant with.
ou conversando sobre elas.
17:21And at last, I'm afraid -- take Europe;
E por final, eu sinto muito -- pegue a Europa,
17:23America is slightly different --
os EAU são um pouco diferentes --
17:25but Europeans by and large, I have to say,
mas os europeus em sua grande maioria, devo dizer,
17:28are ignorant,
são ignorantes,
17:31are unaware
não se deram conta
17:33about the way the world is changing.
de como o mundo está mudando.
17:44Well, maybe that's true,
Bem, talvez seja verdade,
17:46maybe that's an exaggeration.
talvez um exagero.
17:54and that is a sort of
e isso é um tipo de
17:57loss of a sense of the future.
perda do sentido do futuro.
18:02in its confidence.
por sua confiança.
18:04Take the 19th century, for example.
Pegue o século 19 por exemplo.
18:07But this, alas, is no longer true.
Mas nem isso hoje mais é verdade.
18:13try China -- there's old Confucius.
tente a China -- há o velho Confúcio.
18:16This is a railway station
Esta estação de estrada de ferro
18:18the likes of which you've never seen before.
é do tipo que você nunca viu antes.
18:20It doesn't even look like a railway station.
Nem se assemelha a uma estação de ferrovia.
18:22This is the new [Wuhan] railway station
É a nova estação ferroviária de Guangzhou
18:24for the high-speed trains.
para os trens de alta velocidade.
18:26China already has a bigger network
A China já tem a maior rede
18:28than any other country in the world
do que qualquer outro país no mundo
18:34Or take this: now this is an idea,
Ou então ouçam: Esta é um ideia,
18:36but it's an idea to be tried out shortly
mas é uma ideia a ser tentada em breve
18:39in a suburb of Beijing.
num suburbio de Beijing.
18:41Here you have a megabus,
Aqui você vê um megaonibus,
18:44on the upper deck carries about 2,000 people.
e no andar de cima leva cerca de 2.000 pessoas.
18:47It travels on rails
Viaja em trilhos
18:49down a suburban road,
numa estrada suburbana,
18:51and the cars travel underneath it.
e os carros circulam debaixo dele.
19:00because China has a very specific problem,
porque a China tem um problema bem específico,
19:02which is different from Europe
que é diferente da Europa
19:04and different from the United States:
e diferente dos Estados Unidos.
19:06China has huge numbers of people and no space.
A China tem grandes populações e nenhum espaço.
19:09So this is a solution to a situation
Então esta é uma solução para uma situação
19:11where China's going to have
na qual a China logo terá
19:13many, many, many cities
muitas e muitas e muitas cidades
19:15over 20 million people.
acima de 20 milhões de pessoas.
19:17Okay, so how would I like to finish?
Muito bem, como devemos encerrar?
19:20Well, what should our attitude be
Bem, qual deve ser a nossa atitude
19:23towards this world
frente a este mundo
19:28very rapidly developing
se transformando tão rapidamente
19:36But I want to argue, above all,
Mas quero argumentar, acima de tudo,
19:38a big-picture positive for this world.
de um quadro geral positivo para esse mundo.
19:43For 200 years,
Por 200 anos,
19:45the world was essentially governed
o mundo essencialmente foi governado
19:51by a fragment of the human population.
por uma fração da população humana.
19:59The arrival of countries
A chegada de países
20:01like China and India --
como a China e a Índia --
20:05and others like Indonesia and Brazil and so on,
e outros como a Indonésia e o Brasil e assim,
20:11represent the most important single act
representam o mais importante ato pontual
20:14of democratization
da democratização
20:16in the last 200 years.
dos últimos 200 anos.
20:18Civilizations and cultures,
Civilizações e culturas,
20:20which had been ignored, which had no voice,
que haviam sido ignoradas, que não tinham voz,
20:25will have a different sort
terão um nova e diferente
20:27of representation in this world.
representação neste mundo!
20:30As humanists, we must welcome, surely,
Como humanistas, devemos receber, com certeza,
20:32this transformation,
essa transformação.
20:34and we will have to learn
E teremos que aprender
20:36about these civilizations.
sobre essas civilizações.
20:38This big ship here
O grande navio aqui
20:41was the one sailed in by Zheng He
foi aquele marujado por Zheng He
20:43in the early 15th century
no início do século 15
20:45on his great voyages
em suas grandes viagens
20:50and across the Indian Ocean to East Africa.
e através do Oceano Índico e África Oriental.
20:53The little boat in front of it
E o pequeno barco na sua frente
20:57was the one in which, 80 years later,
que deve ter sido, após 80 anos,
20:59Christopher Columbus crossed the Atlantic.
de Cristóvão Colombo atravessando o Atlântico.
21:04Or, look carefully
Ou, se olharmos cuidadosamente
21:06at this silk scroll
com essa seda e tecido
21:08made by ZhuZhou
feita por ZhuZhou
21:14I think they're playing golf.
Creio que estejam jogando golfe.
21:16Christ, the Chinese even invented golf.
Minha nossa, os Chineses inventaram o golfe?
21:19Welcome to the future. Thank you.
Bem vindos ao futuro. Muito obrigado