00:17To understand the business of mythology
Para entender o ramo da mitologia
00:24you have to hear a story
você precisa escutar uma estória
00:28the elephant-headed god
O deus com cabeça de elefante
00:30who is the scribe of storytellers,
que é o escrivão dos contadores de estórias,
00:33and his brother,
e seu irmão,
00:34the athletic warlord of the gods,
o chefe guerreiro dos deuses,
00:41three times around the world.
dando 3 voltas ao mundo.
00:44Kartikeya leapt on his peacock
Kartikeya montou em seu pavão
00:47and flew around the continents
e voou pelos continentes
00:50and the mountains and the oceans.
e pelas montanhas e pelos oceanos.
00:55He went around once,
Ele deu uma volta,
00:57he went around twice,
duas voltas,
00:59he went around thrice.
ele deu três voltas.
01:02But his brother, Ganesha,
Mas seu irmão, Ganesha,
01:05simply walked around his parents
simplesmente deu três voltas ao redor de seus pais
01:08once, twice, thrice,
uma, duas, três,
01:10and said, "I won."
e disse, "ganhei."
01:13"How come?" said Kartikeya.
"Como assim?" disse Kartikeya.
01:15And Ganesha said,
E Ganesha disse,
01:16"You went around 'the world.'
"Você deu uma volta no mundo."
01:19I went around 'my world.'"
Eu dei uma volta "no meu mundo.""
01:22What matters more?
E que importa mais?
01:32'The world' is objective,
"O mundo" é objetivo,
01:34logical, universal, factual,
lógico, universal, factual,
01:39'My world' is subjective.
"Meu mundo" é subjetivo.
01:42It's emotional. It's personal.
É emocional. É pessoal.
01:48It is the belief system that we carry.
É o sistema de crenças que carregamos.
01:51It's the myth that we live in.
É o mito em que vivemos.
01:54'The world' tells us how the world functions,
"O mundo" nos diz como o mundo funciona,
01:57how the sun rises,
como o sol nasce,
02:00how we are born.
como nascemos.
02:03'My world' tells us why the sun rises,
"Meu mundo" nos diz porque o sol nasce,
02:06why we were born.
porque nascemos,
02:10Every culture is trying to understand itself:
Toda cultura tenta se entender,
02:14"Why do we exist?"
"Por que nós existimos?"
02:19its own customized version of mythology.
sua própria versão personalizada da mitologia
02:24Culture is a reaction to nature,
Cultura é uma reação à natureza,
02:27and this understanding of our ancestors
e esta compreensão de nossos ancestrais
02:29is transmitted generation from generation
é transmitido de geração a geração
02:32in the form of stories, symbols and rituals,
na forma de estórias, símbolos e rituais,
02:35which are always indifferent to rationality.
que são sempre indiferentes a razão.
02:41And so, when you study it, you realize
E quando você a estuda, você se dá conta
02:43that different people of the world
de que diferentes povos do mundo
02:45have a different understanding of the world.
tem uma compreensão diferente do mundo.
02:48Different people see things differently --
Pessoas diferentes vêm coisas de forma diferente.
02:50different viewpoints.
têm pontos de vista diferentes.
02:52There is my world and there is your world,
Há o "meu mundo" e há o "seu mundo",
02:54and my world is always better than your world,
e meu mundo é sempre melhor que seu mundo,
02:57because my world, you see, is rational
porque meu mundo, veja bem, é racional,
03:00and yours is superstition.
e o seu é um de superstição.
03:02Yours is faith.
O seu é de fé,
03:04Yours is illogical.
o seu é ilógico.
03:07This is the root of the clash of civilizations.
Esta é a raiz do conflito de civilizações.
03:10It took place, once, in 326 B.C.
Aconteceu uma vez, no ano de 326 A.C.
03:14on the banks of a river called the Indus,
as margens de um rio chamado de Indus
03:17now in Pakistan.
hoje no Paquistão.
03:19This river lends itself to India's name.
A Índia tem este nome por conta deste rio.
03:22India. Indus.
Índia. Indus.
03:27Alexander, a young Macedonian,
Alexandre, um jovem Macedônio,
03:30met there what he called a "gymnosophist,"
conheceu lá o que ele chamou de "gimnosofista,"
03:34which means "the naked, wise man."
o que siginifica " o homem sábio, nu."
03:37We don't know who he was.
Não sabemos quem ele foi.
03:39Perhaps he was a Jain monk,
Talvez era um monge jainista
03:41like Bahubali over here,
como Bahubali, aqui,
03:43the Gomateshwara Bahubali
o Gommateshvara Bahubali
03:44whose image is not far from Mysore.
cuja imagem não esta longe da cidade de Mysore.
03:46Or perhaps he was just a yogi
Ou talvez ele era apenas um iogue,
03:48who was sitting on a rock, staring at the sky
sentado numa pedra, olhando para o céu,
03:50and the sun and the moon.
para o sol e para a lua.
03:52Alexander asked, "What are you doing?"
Alexandre perguntou, "O que você estã fazendo?"
03:55and the gymnosophist answered,
e o gimnosofista respondeu,
03:57"I'm experiencing nothingness."
"estou experienciando o nada."
04:00Then the gymnosophist asked,
Então o gimnosofista perguntou,
04:03"What are you doing?"
"O que você está fazendo?"
04:08And they both laughed.
E ambos riram.
04:11Each one thought that the other was a fool.
Cada um pensou que o outro fosse um tolo.
04:19It's pointless."
Não tem sentido."
04:22And Alexander thought,
E Alexandre pensou,
04:24"Why is he sitting around, doing nothing?
"Por que ele está sentado por aí, sem fazer nada?
04:26What a waste of a life."
Que desperdício de uma vida."
04:28To understand this difference in viewpoints,
Para entender esta diferença entre pontos de vista
04:32we have to understand
temos que entender
04:35the subjective truth of Alexander --
a verdade subjetiva de Alexandre:
04:38his myth, and the mythology that constructed it.
seu mito, e a mitologia que o construiu.
04:46told him the story of Homer's "Iliad."
contaram a ele a estória llíada de Homero
04:55but when he withdrew from the battle,
e quando ele se retirava de de uma batalha,
04:58defeat was inevitable.
a derrota era inevitável.
05:01"Achilles was a man who could shape history,
"Aquiles foi um homem que podia moldar a história,
05:04a man of destiny,
um home de destino,
05:07and this is what you should be, Alexander."
e isso que você deve ser, Alexandre."
05:10That's what he heard.
Foi isso que ele escutou.
05:12"What should you not be?
"O que você não deveria ser?"
05:15You should not be Sisyphus,
Você não deve ser como Sísifo,
05:18who rolls a rock up a mountain all day
que rola uma pedra montanha acima o dia inteiro
05:25Don't live a life which is monotonous,
Não viva uma vida de monotonia,
05:28mediocre, meaningless.
medíocre e sem significado.
05:30Be spectacular! --
Seja espetacular! --
05:33like the Greek heroes,
como os heróis Gregos,
05:35like Jason, who went across the sea
como Jasão, que atravessou o oceano
05:37with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
com os Argonautas para buscar o velo de ouro.
05:41Be spectacular like Theseus,
Seja espetacular como Teseu,
05:50When you play in a race, win! --
Quando você entrar numa corrida, vença! --
06:02Because, you see, the Greeks believed
Porque, veja bem, os Gregos acreditavam
06:05you live only once,
que você vivia apenas uma vez
06:11And if you have lived an extraordinary life,
e se você viveu uma vida extraordinária
06:14you will be welcomed to Elysium,
será bem vindo ao Campos Elísios
06:17or what the French call "Champs-Élysées" --
ou o que franceses chamam de "Champs-Élysées" --
06:22the heaven of the heroes.
o paraíso dos heróis.
06:32He heard a very different story.
Ele escutou uma estória muito diferente.
06:35He heard of a man called Bharat,
Ele escutou a estória de um homem chamado Bharat,
06:38after whom India is called Bhārata.
raiz da palavra Bhārata, como a Índia é chamada.
06:41Bharat also conquered the world.
Bharat também conquistou o mundo.
06:44And then he went to the top-most peak
E então foi ao pico mais alto
06:47of the greatest mountain of the center of the world
da maior montanha do centro do mundo
06:50called Meru.
chamada Meru.
06:51And he wanted to hoist his flag to say,
E ele queria hastear sua bandeira e proclamar,
06:54"I was here first."
"Eu fui o primeiro."
06:57But when he reached the mountain peak,
mas quando chegou ao topo da montanha,
06:59he found the peak covered with countless flags
ele o encontrou repleto de inúmeras bandeiras
07:04of world-conquerors before him,
de inúmeros conquistadores antes dele,
07:07each one claiming "'I was here first' ...
cada um proclamando que "fora o primeiro...
07:11that's what I thought until I came here."
isso foi o que eu pensei até chegar aqui."
07:18Bharat felt insignificant.
Bharat se sentiu insignificante.
07:22This was the mythology of the gymnosophist.
Esta era a mitologia do gymnosofista.
07:26You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
Ele tinha hérois como Ram -- Raghupati Ram
07:31and Krishna, Govinda Hari.
e Krishna, Govinda Hare.
07:37They were two lifetimes of the same hero.
Eles eram duas vidas do mesmo herói.
07:41When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
Quando o Ramayana acaba, começa o Mahabharata.
07:45When Ram dies, Krishna is born.
Quando Ram morre, Krishna nasce.
07:50You see, the Indians also had a river
Veja, os Indianos também tinham um rio
07:56But you don't cross it once.
mas você não o atravessa uma vez.
07:58You go to and fro endlessly.
Você vai e volta eternamente.
08:01It was called the Vaitarani.
Era chamado de Vaitarna.
08:04You go again and again and again.
Você vai de novo, de novo, e de novo.
08:07Because, you see,
Porque, você vê,
08:11And so, you have these grand rituals
Então, você tem esses grandes rituais
08:17and worshiped for 10 days ...
e adoradas por 10 dias..
08:19And what do you do at the end of 10 days?
E o que é feito no final dos 10 dias?
08:21You dunk it in the river.
Joga-se a estátua no rio.
08:24Because it has to end.
Porque tudo termina.
08:26And next year, she will come back.
E no ano que vem, ela voltará.
08:29What goes around always comes around,
"Faça aos outros o que quer que façam a você",
08:31and this rule applies not just to man,
esta regra aplica-se não apenas aos homens,
08:34but also the gods.
mas também aos deuses;
08:36You see, the gods
Os deuses
08:39have to come back again and again and again
tem que voltar várias e várias vezes
08:41as Ram, as Krishna.
como Ram, como Krishna.
08:43Not only do they live infinite lives,
Não apenas eles vivem vidas infinitas,
08:46but the same life is lived infinite times
mas a mesma vida é vivida infinitas vezes
08:49till you get to the point of it all.
até você entender o significado de tudo.
08:54"Groundhog Day."
Dia da Marmota.(filme Feitiço do Tempo)
09:01Two different mythologies.
Duas mitologias diferentes.
09:04Which is right?
Qual está certa?
09:09One linear, one cyclical.
Uma é linear, a outra cíclica.
09:11One believes this is the one and only life.
Uma acredita que esta é a única vida.
09:13The other believes this is one of many lives.
A outra acredita que esta é uma de muitas vidas.
09:22So, the value of his life was the sum total
Então o valor da vida dele era a soma total
09:25of his achievements.
de suas conquistas.
09:31So, no matter what he did,
Então, não importa o que ele fizesse,
09:34it was always zero.
o resultado era sempre zero.
09:36And I believe it is this mythological paradigm
Eu acredito que foi este paradigma mitológico
09:39that inspired Indian mathematicians
que inspirou matemáticos Indianos
09:42to discover the number zero.
a descobrir o número zero.
09:46And that brings us to the mythology of business.
E isso nos traz para a mitologia nos negócios.
10:01You see, what is business
O que são negócios
10:03but the result of how the market behaves
se não os resultados de como o mercado se comporta
10:05and how the organization behaves?
e de como a organização se comporta?
10:08And if you look at cultures around the world,
E se você observar culturas mundo afora,
10:16Take a look.
Dêem uma olhada.
10:23you will see an obsession with binary logic,
você verá uma obsessão com a lógica binária,
10:25absolute truth, standardization,
verdades absolutas, padronização,
10:28absoluteness, linear patterns in design.
absolutismo, padrões lineares em design.
10:39with opinion,
com opinião,
10:41with contextual thinking,
com pensamentos contextuais,
10:43with everything is relative, sort of --
onde tudo é relativo, mais ou menos....
10:50You look at art. Look at the ballerina,
Vejamos as artes. Vejamos uma bailarina.
10:53how linear she is in her performance.
Como é linear sua forma de de apresentar.
10:55And then look at the Indian classical dancer,
E observe uma dançarina de dança clássica Indiana,
10:59curvaceous.
"cheia de curvas."
11:04And then look at business.
E vejamos os negócios.
11:06Standard business model:
Modelo de negócios padrão:
11:08vision, mission, values, processes.
visão, missão, valores, processos.
11:12Sounds very much like the journey through
Soa muito parecido com a jornada pela
11:14the wilderness to the promised land,
natureza selvagem até a terra prometida
11:16with the commandments held by the leader.
com os mandamentos na mão de seu líder.
11:18And if you comply, you will go to heaven.
e se aceitá-los, você irá para o céu.
11:23But in India there is no "the" promised land.
But na Índia, não há "a" terra prometida.
11:25There are many promised lands,
Há muitas terras prometidas,
11:28depending on your station in society,
dependendo da sua posição na sociedade,
11:31depending on your stage of life.
dependendo do estágio de vida em que se encontra.
11:37by the idiosyncrasies of individuals.
pelas idiossincrasias dos indivíduos.
11:40It's always about taste.
O que importa é o gosto.
11:43It's always about my taste.
É sempre sobre meu gosto.
11:47You see, Indian music, for example,
A música indiana, por exemplo,
11:49does not have the concept of harmony.
não tem o conceito de harmonia.
11:51There is no orchestra conductor.
Não há um condutor da orquestra.
12:02It is not about documentation and contract.
Não é sobre documentação e contrato.
12:04It's about conversation and faith.
É sobre uma conversa e fé.
12:08It's not about compliance. It's about setting,
Não é sobre obediência. É sobre o ambiente,
12:16just look at your Indian people around here,
Apenas observem Indianos aqui,
12:23you'll see the exasperation on their faces.
você vê seus semblantes desesperados.
12:30You see, this is what India is today. The ground reality
Essa é a Índia de hoje. A realidade é
12:32is based on a cyclical world view.
baseada numa visão de mundo cíclica.
12:37chaotic, ambiguous, unpredictable.
caótica, ambígua e imprevisível.
12:40And people are okay with it.
E o povo não se importa com isso.
12:43And then globalization is taking place.
E a globalização está entrando aqui.
12:49Which is rooted in one-life culture.
que tem raizes na cultura de "uma vida"
12:53And a clash is going to take place,
E um conflito vai acontecer,
12:55like on the banks of the Indus.
como o das margens do rio Indus.
12:58It is bound to happen.
É inevitável.
13:07I love mythology too much.
Amo mitologia demais.
13:11So, I had to teach it to myself.
Então tive que ser autodidata.
13:13And mythology does not pay, well, until now.
E mitologia não dá lucros...bem...até agora.
13:23And I worked in the healthcare industry.
E trabalhei na indústria da saúde.
13:33And I would see the exasperation
E eu via o desespero entre meus
13:35between my American and European colleagues,
colegas Americanos e Europeus,
13:38when they were dealing with India.
em seus negócios com a Índia.
13:40Example: Please tell us the process
Exemplo: nos explique o processo
13:43to invoice hospitals.
para faturas de hospitais.
13:46Step A. Step B. Step C. Mostly.
Passo A, Passo B, Passo C. Por aí.
13:52How do you parameterize "mostly"?
Como criar parâmetros para o "por aí"?
13:58I would give my viewpoints to people.
Eu daria meus pontos de vista para as pessoas.
14:00But nobody was interested in listening to it,
mas ninguem estava interessado.
14:11And there are more than 200 formats,
São mais de 200 formatos de lojas
14:13across 50 cities and towns of India.
em mais de 50 cidades da Índia.
14:19And he knew very intuitively,
Mas ele sabia muito intuitivamente
14:21that best practices,
que as melhores práticas e processos
14:26will not work in India.
não funcionarão na Índia.
14:39"All I want to do is align belief."
"Tudo que quero que você faça é alinhar as crenças."
14:42Sounds so simple.
Parece tão simples.
14:44But belief is not measurable.
mas crenças não são mensuráveis.
14:46You can't measure it. You can't manage it.
Não tem como medi-las ou gerenciá-las.
14:48So, how do you construct belief?
Então como você constrói crenças?
15:02which is, develop stories, symbols and rituals.
que é desenvolver estórias, símbolos e rituais.
15:04And I will share one of the rituals with you.
E vou compartilhar um destes rituais com vocês.
15:07You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
Ele é baseado no ritual hindu do Darshan
15:10Hindus don't have the concept of commandments.
Os Induístas não tem o conceito dos mandamentos.
15:20You want to see God.
Você quer ver Deus.
15:26large unblinking eyes,
olhos grandes que não piscam,
15:28sometimes made of silver,
as vezes feitos de prata,
15:31so they look at you.
assim eles olham pra você.
15:35is divine empathy.
é empatia divina.
15:43"Why did I do the setting,
"Porque eu defini o ambiente,
16:01the customer, his family, his team, his boss.
o cliente, sua família, seu time, seu chefe.
16:08and then you remove the blindfold.
e então você retira as vendas dos olhos.
16:10And invariably, you see a tear,
E invariavelmente, presenciamos lágrimas,
16:13because the penny has dropped.
porque a ficha caiu.
16:15He realizes that to succeed,
Ele percebe que para ter sucesso,
16:19he does not have to be a "professional,"
ele não tem que ser um profissional,
16:22he does not have to cut out his emotions,
ele não tem que suprimir suas emoções,
16:25he has to include all these people
ele tem que incluir todas essas pessoas
16:28in his world to succeed, to make them happy,
em seu mundo para ter sucesso, para fazê-los feliz
16:40behavior will happen, business will happen.
o comportamento acontece, o negócios acontece.
16:43And it has.
E tem acontecido.
16:46So, then we come back to Alexander
Assim, então nós voltamos a Alexandre o Grande
16:49and to the gymnosophist.
e o gimnosofista.
16:55And it's a very dangerous question,
E esta é uma pergunta muito perigosa,
17:01So, I will not answer the question.
Assim, eu não vou responder a questão.
17:03What I will give you is an Indian answer,
O que eu ofereço a você é uma resposta Indiana,
17:05the Indian head-shake.
o balanço de cabeça Indiano.
17:13Depending on the context,
Dependendo do contexto,
17:15depending on the outcome,
dependendo dos resultados,
17:17choose your paradigm.
escolha seu paradigma.
17:23They are cultural creations,
Eles são criações culturais,
17:26not natural phenomena.
não fenômenos naturais.
17:32one request:
tenho um pedido:
17:37and so does he.
assim como ele.
17:39Understand it.
Entenda isso.
17:46You will discover that within infinite myths
verá que dentro desta infinidade de mitos
17:48lies the eternal truth.
mora a verdade eterna.
17:50Who sees it all?
Quem vê tudo?
17:52Varuna has but a thousand eyes.
Varuna tem nada menos que 1000 olhos.
17:54Indra, a hundred.
Indira tem 100.
17:57You and I, only two.
Eu e você, apenas dois.