00:18Of the five senses,
Dos cinco sentidos
00:19vision is the one that I appreciate the most,
a visão é o que eu aprecio mais
00:22and it's the one that I can least take for granted.
e é também o que eu menos posso ignorar.
00:31One time in Nova Scotia,
Uma vez na Nova Escócia,
00:35yeah, same one as in the Carly Simon song,
sim, o mesmo da música do Carly Simon,
00:37which may or may not refer
que pode ou não se referir
00:42They handed out these dark plastic viewers
Entregaram esses visores de plástico escuro
00:45that allowed us to look directly at the sun
que nos permitiam olhar diretamente para o sol
00:47without damaging our eyes.
sem machucar nossos olhos.
00:49But Dad got really scared:
Mas papai ficou realmente assustado:
00:50he didn't want us doing that.
Ele não queria a gente fazendo aquilo.
00:59I thought this was a little strange at the time.
Confesso que achei um pouco estranho na época.
01:01What I didn't know at the time
O que eu não sabia naquela época
01:10or actually, a solar eclipse --
ou melhor, um eclipse solar --
01:11and not long after that,
e não muito depois disso,
01:12both of them started losing their eyesight.
ambos começaram a perder sua visão.
01:16Decades later,
Décadas mais tarde,
01:17it turned out that the source of their blindness
descobriu-se que a fonte de sua cegueira
01:22As near as we can tell,
E pelo que podemos dizer,
01:29thinking it was her fault.
pensando que havia sido culpa dela.
01:32So, Dad graduated Harvard in 1946,
Então papai se formou em Harvard em 1946,
01:35married my mom,
casou com minha mãe,
01:45He got a job working for Raytheon,
Ele arranjou um emprego trabalhando para a Raytheon,
01:47designing guidance systems,
desenhando sistemas de orientação,
01:55Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
Papai não fazia o estilo militar;
02:01on account of his handicap,
por causa da sua deficiência,
02:02although they did let him get through
embora eles tenham deixado ele passar
02:04the several-hour-long army physical exam
em vários exercícios físicos de longa duração
02:08before they got to the very last test,
até que finalmente chegaram ao último teste,
02:09which was for vision.
que era o de visão.
02:20But to us he was just Dad,
Mas para nós ele era apenas papai,
02:21and our home life was pretty normal.
e nossa vida em casa sempre foi bem normal.
02:25As a kid, I watched a lot of television
Quando criança, eu assistia a muita televisão.
02:27and had lots of nerdy hobbies
e tinha muitos hobbies nerds.
02:32and a little bit of politics.
e também um pouco de política.
02:33I played a lot of chess.
Eu jogava bastante xadrez.
02:35But at the age of 14,
Mas aos 14, um amigo
02:41So, here's my dad:
Então, eis meu pai:
02:48So, he has four kids, right?
Então ele tem quatro filhos, certo?
02:51One grows up to become a computer scientist,
Um cresce e se torna um cientista de computadores,
02:52one grows up to join the Navy,
um cresce e entra para a marinha,
02:55one grows up to become an engineer,
um cresce e se torna engenheiro,
02:57and then there's me:
e então tem eu:
02:59the comic book artist.
o artista dos gibis.
03:11Right, it's true.
Fazer o que, é verdade.
03:16The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
O engraçado é, papai tinha muita fé em mim.
03:24everything he saw was just a blur.
tudo que ele via era apenas um borrado.
03:40I tend to like science,
Minha tendência é gostar de ciência,
03:41where what we see
onde o que nós vemos
03:47But there's a middle ground, too.
Mas tem um meio-termo também.
03:58except for Ada Lovelace,
exceto por Ada Lovelace,
04:05Vannevar Bush with his Memex --
Vannevar Bush com seu Memex --
04:10he had this vision.
ele teve esta visão.
04:12And I think a lot of people in his day
E eu acho que muitas pessoas da época dele
04:13probably thought he was a bit of a kook.
provavelmente pensavam que ele era meio "esquisito".
04:15And, yeah, we can look back in retrospect and say,
E, sim, nós podemos olhar para trás e dizer,
04:31even though it was something that would
mesmo que fosse algo que só seria
04:34only be implemented by people much later.
implementado por pessoas muito depois.
04:40Hardly anybody listened to him in his day.
Quase ninguém o escutou na sua época.
04:48who just would sketch out these structures
que simplesmente iriam esboçar essas estruturas
04:50of what would eventually become a worldwide network,
daquilo que viria a ser uma rede mundial,
04:57and arguing over dinner at Howard Johnson's --
e discutindo no jantar no Howard Johnson --
04:59on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
na Rota 128 em Lexington, Massachusetts,
05:04and listening to Gladys Knight & the Pips
e ouvindo Gladys Knight & the Pips
05:06singing "Midnight Train to Georgia," while --
cantando "Midnight Train to Georgia," enquanto --
05:09-- in my dad's big easy chair, you know?
-- na minha cadeira conforável do papai, sabem?
05:12So, three types of vision, right?
Então, três tipos de visão, certo?
05:14Vision based on what one cannot see:
Visão baseada naquilo que ninguém pode ver:
05:17the vision of that unseen and unknowable.
a visão do jamais-visto e desconhecido.
05:23And this third kind
E este terceiro tipo
05:26of vision, of something which
de visão, de algo que
05:28can be, which may be,
pode ser, que talvez seja,
05:30based on knowledge, but is as yet unproven.
baseada em conhecimento, mas ainda não foi provado.
05:40it's even true in personal endeavors.
e é tão verdade quanto nas relações pessoais
05:45learn from everyone,
aprenda de todos,
05:47follow no one,
não siga ninguém,
05:49watch for patterns,
procure padrões
05:51and work like hell.
e trabalhe MUITO.
05:55And it's that third one, especially,
E é no terceiro, especialmente,
05:57where visions of the future
onde as visões do futuro
05:59begin to manifest themselves.
começam a se manifestar.
06:08In comics, I know that
Nos quadrinhos, eu sei que
06:10it results in sort of a formalist attitude
é o resultado de uma atitude formalista
06:13towards trying to understand how it works.
em direção a tentar entender como funciona.
06:15Then there's another, more classical, attitude
E então tem outra atitude, mais clássica,
06:18which embraces beauty and craft.
que abraça a beleza e a técnica.
06:24And then another
E então outra
06:28and honesty, and rawness.
e a honestidade e a crueza.
06:36Interestingly, it seemed to correspond more or less
Interessante, pois corresponde mais ou menos
06:44on left and the right;
na esquerda e na direita;
06:46tradition and revolution on the top and the bottom.
tradição e revolução no topo e embaixo.
06:50and then beauty and truth.
e então a beleza e a verdade.
06:52And it probably applies just as much
E provavelmente isso se aplica tanto quanto
06:53to music and to movies and to fine art,
à música e ao cinema e às belas artes,
06:56which has nothing whatsoever to do with vision at all,
que não tem nada a ver com a visão,
07:02"Inspired by Nature" --
"Inspirado pela Natureza" --
07:03except to the extent of the fable of the frog
exceto até a extensão da fábula do sapo
07:09because the scorpion promises not to sting him,
porque o escorpião promete não lhe picar,
07:16"Because it's my nature" --
"Porque é da minha natureza" --
07:17in that sense, yes.
neste sentido, sim.
07:23so this was my nature. The thing was, I saw
esta foi minha natureza. A coisa era, eu via
07:26that the route that I took to discovering
que a rota que eu tomei para descobrir
07:28this focus in my work
este foco no meu trabalho
07:31and who I was,
e quem eu era,
07:33I saw it as just this road to discovery.
Eu a via assim como esta estrada para a descoberta.
07:37which means
o que significa
07:44So what does a "scientific mind"
Então o que uma "mente científica"
07:46do in the arts?
faz nas artes?
07:49Well, I started making comics,
Bem, eu comecei fazendo quadrinhos,
07:55was that comics are a visual medium,
era que os quadrinhos são uma mídia visual,
08:05and the different symbols and everything in between
e os diferentes símbolos e tudo nesse meio
08:08that comics presents
que os quadrinhos apresentam
08:11So you have things like resemblance,
Então você tem coisas como a semelhança,
08:16in a couple of different directions:
em um par de diferentes direções:
08:18abstracted from resemblance,
abstraído da semelhança,
08:20but still retaining the complete meaning,
mas ainda retendo o significado completo,
08:28of the entire boundary of visual iconography
de todo o campo da iconografia visual
08:31which comics can embrace.
que os quadrinhos podem abraçar.
08:39but still maintaining meaning.
mas ainda mantendo significado.
08:42Vision is called upon to represent sound
A visão é chamada para representar o som
08:47and their common heritage, as well.
e sua herança comum, da mesma forma.
08:57And there's also a balance
E existe também um equilíbrio
08:59between the visible and the invisible in comics.
entre o visível e o invisível nos quadrinhos.
09:02Comics is a kind of call and response
Os quadrinhos são um tipo de chamada-e-resposta
09:04in which the artist gives you
no qual o artista lhe dá
09:05something to see within the panels,
algo para ver dentro dos quadros,
09:11Also, another sense
Além disso, há outra noção
09:21Comics presents a kind of temporal map.
Os quadrinhos apresentam uma espécie de mapa temporal.
09:30other sorts of forms,
outros tipos de formas,
09:32and I found some in history.
e eu encontrei algumas na história.
09:34And you can see this same principle operating
E você pode ver este mesmo princípio operando
09:37in these ancient versions of the same idea.
nestas versões antigas da mesma idéia.
09:42with the given technology,
com a tecnologia dada,
09:50or a 200-foot-long embroidery,
ou um bordado de 60m de comprimento
09:52or painted deerskin and tree bark
ou uma pintura na pele de alce e cascas de árvores
09:54running across 88 accordion-folded pages.
ao longo de 88 páginas dobradas em sanfona.
09:59and this is from 1450, by the way --
e, aliás, isto é de 1450 --
10:03rectilinear panel arrangements,
disposições retilíneas de requadros,
10:05simple line drawings without tone
desenhos de linhas simples e sem cor
10:07and a left-to-right reading sequence.
e uma sequência de leitura da esquerda para a direita.
10:11And within 100 years,
E em 100 anos,
10:19So I wrote a book about this in '93,
Então eu escrevi um livro sobre isso em 93,
10:21but as I was finishing the book,
mas quando eu estava terminando o livro,
10:23I had to do a little bit of typesetting,
eu tinha que fazer alguns ajustes tipográficos,
10:26so I bought a computer.
então eu comprei um computador.
10:32but my father had told me about Moore's Law,
mas meu pai tinha me contado sobre a Lei de Moore,
10:39And so, I kept my eyes peeled
E então eu mantive meus olhados abertos
10:41to see if the sort of changes that happened
para ver se o tipo de mudanças que aconteceram
10:53with the sound, motion and interactivity
com som, animação e interatividade
10:57This was even before the Web.
Isso aconteceu antes da Web.
10:59And one of the first things they did was,
E uma das primeiras coisas que eles fizeram foi,
11:00they tried to take the comics page as-is
eles tentaram pegar a página do gibi como ela era
11:02and transplant it to monitors,
e transplantá-la para os monitores,
11:03which was a classic McLuhanesque mistake
o que foi um erro McLuhanesco clássico
11:09as the content of the new technology.
como o conteúdo da nova tecnologia.
11:11And so, what they would do is,
E então, o que eles faziam era o seguinte,
11:18The problem was, that if you go with this idea --
O problema era, se você segue esta idéia --
11:35Interactivity was another thing.
A interatividade era outra coisa.
11:36There were hypertext comics.
Havia os quadrinhos hipertexto.
11:37But the thing about hypertext
Mas a coisa a respeito do hipertexto
11:41it's profoundly non-spatial.
ele é profundamente não-espacial.
11:46the Penny Marshall to the Marshall Plan
para Penny Marshall para o Plano Marshall
11:48to "Plan 9" to nine lives:
para o "Plano 9" para nove vidas:
11:49it's all the same.
é a mesma.
11:52And -- but in comics, in comics,
E -- mas nos quadrinhos, nos quadrinhos,
12:01So the question was:
Então a pergunta era:
12:05while still taking advantage of all of the things
e ainda tirar vantagem de todas essas coisas
12:07that digital had to offer us?
que o digital tinha a nos oferecer?
12:09And I found my personal answer for this
E eu encontrei minha resposta pessoal para isso
12:17whether it's going zigzag across the walls
nem que seja indo em zigue-zague ao redor das paredes
12:19or spiraling up a column
or subindo em espiral numa coluna
12:24across those 88 accordion-folded pages.
ao longo daquelas 88 páginas dobradas em sanfona.
12:31is being carried out without any compromise,
está sendo transmitida sem nenhuma perda,
12:33but there were compromises when print hit.
mas houve perdas quando a impressão chegou.
12:42and again and again.
e de novo e de novo.
12:43And I thought, O.K., well,
E eu pensei, OK, bem,
12:44if that's true, is there any way,
se isto for verdade, existe alguma maneira,
12:47when we go beyond today's print,
quando nós formos além da impressão de hoje,
12:49to somehow bring that back?
de alguma forma trazer isto de volta?
12:52Now, the monitor
Agora, o monitor
12:57It's a different shape, but other than that
É uma forma diferente, mas além disso
12:59it's the same basic limitation.
é a mesma limitação básica.
13:10on an infinite canvas:
num tela infinita:
13:12along the X axis and the Y axis and staircases.
ao longo do eixo X e do eixo Y e escadas.
13:27X, Y and also Z.
X, Y e também Z.
13:38I'm going to show you a couple now.
Eu irei mostrar algumas agora.
13:48And notice what's going on here.
E perceba o que está acontecendo aqui.
13:52that's what all of us are searching for.
isto é o que todos nós estamos buscando.
13:54As media head into this new era,
Ao passo em que a mídia entra nesta nova era,
13:56we are looking for mutations
nós estamos procurando por mutações
14:10That's that entire comic you just saw
Isso é aquela história inteira que vocês acabaram de ver
14:12is up on the screen right now.
está na tela agora.
14:17that's just where the technology is right now.
é apenas onde a tecnologia se encontra agora.
14:19As the technology evolves,
À medida em que a tecnologia evolui,
14:24this sort of thing will only grow.
esse tipo de coisa só vai crescer.
14:26It will adapt. It will
Ele se adaptará. Ele
14:28adapt to its environment:
Ele se adaptará a seu ambiente:
14:30it's a durable mutation.
é uma mutação durável.
14:35this is called,
Esta é chamada
15:04See what's going on here
Veja o que está acontecendo aqui
15:11is you're creating a more pure expression
vocês criam uma expressão mais pura
15:15of what this medium is all about.
da especificidade desta mídia.
15:24I just want to get to the last panel.
Eu só quero chegar ao último quadro.
15:49Just one more.
Só mais um.
15:52Talk about your infinite canvas.
Pense numa tela infinita!
15:58Why is this important?
Por que isso é importante?
16:01I think this is important because media,
Eu acho que isso é importante porque a mídia,
16:06provide us a window back into our world.
nos fornece uma janela de volta para nosso mundo.
16:09Now, it could be that motion pictures --
Agora, poderia ser que filmes --
16:14some sort of immersive display,
alguma espécie de display imersivo,
16:24But media provides us with a window
Mas a mídia nos fornece uma janela
16:27back into the world that we live in.
de volta para o mundo em que vivemos.
16:31And when media evolve
E quando a mídia evolui
16:56and see its shape.
e ver a sua forma.
16:58And that's why I think this is important.
E é por isso que eu acho que isso é importante.
17:00One of many reasons, but I've got to go now.
Uma das muitas razões, mas eu tenho que ir agora.