00:15So today, I want us to reflect
Então hoje eu gostaria que refletíssemos
00:17on the demise of guys.
sobre a morte dos homens.
00:19Guys are flaming out academically;
Os jovens estão fracassando academicamente;
00:21they're wiping out socially with girls
eles estão fracassando socialmente com as meninas
00:23and sexually with women.
e sexualmente com as mulheres.
00:25Other than that, there's not much of a problem.
Fora disso, não há muito problema.
00:28So what's the data?
Então quais são os dados?
00:30So the data on dropping out is amazing.
Os dados de evasão escolar são impressionantes.
00:32Boys are 30 percent more likely than girls
Meninos têm 30% mais chances do que meninas
00:34to drop out of school.
de abandonar a escola.
00:39Girls outperform boys now at every level,
As meninas superam os meninos em todos os níveis,
00:41from elementary school to graduate school.
desde a escola primária até a universidade.
00:43There's a 10 percent differential
Há um diferencial de 10%
00:48with guys falling behind girls.
com os rapazes ficando para trás das jovens
00:55And as you all know,
E como você sabe,
00:57boys are five times more likely than girls
meninos tem 5 vezes mais chances do que meninas
01:01and therefore we drug them with Ritalin.
e por isso nós os drogamos com Ritalina.
01:04What's the evidence of wiping out?
Qual é a evidência do fracasso?
01:06First, it's a new fear of intimacy.
Primeiro, há um novo medo de intimidade.
01:08Intimacy means physical, emotional connection
Intimidade significa conexão física e emocional
01:11with somebody else --
com outra pessoa -
01:13and especially with somebody of the opposite sex
e especialmente com alguém do sexo oposto
01:16who gives off ambiguous, contradictory,
que dá sinais ambíguos, contraditórios,
01:18phosphorescent signals.
fluorescentes.
01:24And every year there's research done
E todos os anos são feitas pesquisas
01:29And we're seeing a steady increase among males.
E vemos um aumento constante entre os homens.
01:31And this is two kinds.
E este é de dois tipos.
01:33It's a social awkwardness.
É uma inabilidade social.
01:35The old shyness was a fear of rejection.
A velha timidez era um medo de rejeição.
01:42especially one-on-one [with the] opposite sex.
principalmente com a pessoa do sexo oposto.
01:48the non-verbal and verbal set of rules
as normas da comunicação não verbal e verbal
01:53listen to somebody else.
escutar uma outra pessoa.
02:00male bonding over female mating.
uma ligação masculina ao relacionamento feminino.
02:03It turns out, from earliest childhood,
O que acontece é que desde a infância,
02:05boys, and then men,
meninos, e depois homens,
02:07prefer the company of guys --
preferem a companhia dos homens -
02:09physical company.
companhia física.
02:14because guys have been with guys
porque homens ficam com homens
02:19especially in the military, and then in pubs.
principalmente no exército, e depois em bares.
02:34The problem is they now prefer
O problema é que eles agora preferem
02:36[the] asynchronistic Internet world
o mundo da Internet assíncrono
02:38to the spontaneous interaction
à interação espontânea
02:40in social relationships.
em relações sociais.
02:48excessive new access to pornography.
demasiado acesso à pornografia.
02:52The problem is these are arousal addictions.
O problema é esse vício da excitação.
02:55Drug addiction, you simply want more.
Vício da droga, você simplesmente quer mais.
02:57Arousal addiction, you want different.
Vício da excitação, você quer diferente.
02:59Drugs, you want more of the same -- different.
Drogas, você quer mais do mesmo - diferente.
03:07Jane McGonigal told us last year
Jane McGonigal nos disse no ano passado
03:09that by the time a boy is 21,
que quando o rapaz atinge 21 anos,
03:11he's played 10,000 hours of video games,
ele já jogou 10 mil horas de jogos de vídeo,
03:13most of that in isolation.
na maior parte do tempo isolado.
03:15As you remember, Cindy Gallop said
Você deve lembrar quando Cindy Gallop disse
03:17men don't know the difference
que os homens não sabem a diferença
03:20between making love and doing porn.
entre fazer amor e fazer pornografia.
03:25And there's some guy watching a hundred, obviously.
E tem algum cara assistindo 100, claro.
03:3315 billion annually.
15 bilhões anualmente.
03:35For every 400 movies made in Hollywood,
Para cada 400 filmes feitos em Hollywood,
03:37there are 11,000 now made porn videos.
têm 11 mil vídeos pornográficos feitos agora.
03:40So the effect, very quickly,
Portanto o efeito, muito rapidamente,
03:42is it's a new kind of arousal.
é um novo tipo de estímulo.
03:55They're also totally out of sync
Eles também estão totalmente fora de sincronia
03:57in romantic relationships,
com as relações românticas,
03:59which build gradually and subtly.
que desenvolvem gradualmente e de forma sutil.
04:01So what's the solution? It's not my job.
Então qual é a solução? Isto não é meu trabalho.
04:13is parents of boys and girls,
são os pais dos meninos e das meninas,
04:15educators, gamers, filmmakers
os educadores, os criadores de jogos, os cineastas
04:17and women who would like a real man
e as mulheres que gostariam de um homem de verdade
04:19who they can talk to, who can dance,
com quem elas possam conversar, dançar,
04:21who can make love slowly
possam fazer amor lentamente
04:23and contribute to the evolutionary pressures
e contribuir para as pressões evolucionárias
04:25to keep our species above banana slugs.
para manter nossa espécie acima das lesmas da banana.