00:17Once upon a time,
Era uma vez,
00:19at the age of 24,
quando aos 24 anos,
00:26I was a guest student during one month
Eu fui um aluno convidado por um mês
00:29of a public health course.
numa matéria sobre saúde pública.
00:31And that changed my mindset forever.
E aquilo mudou minha mentalidade para sempre.
00:37in itself that changed the mindset.
em si que mudou minha mentalidade.
00:39It was the brutal realization,
Foi quando eu percebi, para meu espanto,
00:41the first morning,
na primeira manhã,
00:43that the Indian students were better than me.
que os alunos indianos eram melhores que eu.
00:47You see, I was a study nerd.
Sabem, eu era um nerd.
00:49I loved statistics from a young age.
Eu adorava estatística desde muito cedo.
00:51And I studied very much in Sweden.
E eu estudava bastante na Suécia.
00:57But in St. John's, I was in the lower quarter.
Mas no St. John's, eu fiquei no quartil inferior.
01:01And the fact was that Indian students
E o fato era que os alunos indianos
01:03studied harder than we did in Sweden.
estudavam mais que nós na Suécia.
01:06They read the textbook twice,
Eles liam o livro texto duas vezes,
01:08or three times or four times.
ou três vezes, ou quatro vezes.
01:15And that, to me,
E aquilo, para mim,
01:18that personal experience
aquela experiência em primeira pessoa,
01:20was the first time in my life
foi a primeira vez na minha vida
01:23that the mindset I grew up with
em que a mentalidade com a qual eu cresci
01:25was changed.
foi modificada.
01:28And I realized that perhaps
E eu percebi que, talvez,
01:30the Western world will not continue
o mundo ocidental não continuará
01:32to dominate the world forever.
a dominar o mundo para sempre.
01:39It's that realization of someone you meet
É aquele momento em que alguém que você conhece
01:48And I will now,
E eu irei agora,
01:52here, onstage,
aqui, no palco,
01:54try to predict when that will happen --
tentar prever quando isso vai acontecer,
01:57that Asia will regain
quando a Ásia irá recuperar
02:02its dominant position
sua posição dominante
02:04as the leading part of the world,
como parte líder do mundo,
02:06as it used to be, over thousands of years.
como sempre foi, por milhares de anos.
02:10And I will do that
E o farei
02:12by trying to predict precisely
tentando prever precisamente
02:17the average income per person
a renda média por pessoa
02:22And I don't mean the whole economy,
E eu não estou dizendo a economia como um todo,
02:24because to grow an economy
porque aumentar a economia
02:26of India to the size of U.K. --
da Índia para o tamanho do Reino Unido,
02:28that's a piece of cake, with one billion people.
é facílimo, com um bilhão de pessoas.
02:35for each person, per month,
para cada pessoa, por mês,
02:37in India and China,
na Índia e na China,
02:43But I will start with a historical background.
Mas vou começar com uma recapitulação histórica.
02:49I will start at 1858.
Começarei com 1858.
02:521858 was a year of great technological
1858 foi um ano de grande
02:56advancement in the West.
avanço tecnológico no ocidente.
02:58That was the year when Queen Victoria
Este foi o ano em que a rainha Vitória
03:01was able, for the first time, to communicate
conseguiu, pela primeira vez, comunicar-se
03:03with President Buchanan,
com o presidente Buchanan,
03:05through the Transatlantic Telegraphic Cable.
através de um cabo telegráfico transatlântico.
03:19to find the text of the telegram
encontrar o texto do telegrama
03:25And it ends like this: "This telegraph
E termina assim: "Esse telégrafo
03:41And we will think about that
E nós vamos pensar sobre isso
03:49was also watershed year
também foi um divisor de águas
03:52in the history of Asia.
na história da Ásia.
03:541858 was the year
1858 foi o ano
03:56when the courageous uprising
em que a corajosa rebelião
03:58against the foreign occupation of India
contra a ocupação estrangeira da Índia
04:01was defeated by the British forces.
foi derrotada pelas forças britânicas.
04:081858 in China
1858 na China
04:17were allowed to trade freely in China.
eram permitidos a negociar livremente na China.
04:19It meant paying with opium for Chinese goods.
Significava pagar com ópio por produtos chineses.
04:23And 1858 in Japan
Em 1858 no Japão,
04:38But, Japan, in contrast to India and China,
Mas o Japão, ao contrário da Índia e China,
04:42maintained its national sovereignty.
manteve sua soberania nacional.
04:45And let's see how much difference that can make.
Vejamos quanta diferença isto faz.
04:48And I will do that by bringing these bubbles
E farei isso utilizando estas bolhas
04:51back to a Gapminder graph here,
em um gráfico Gapminder,
04:53where you can see each bubble is a country.
onde cada bolha é um país.
04:56The size of the bubble here is the population.
O tamanho da bolha indica a população.
05:08And I also bring an innovation here.
Eu também trouxe uma inovação.
05:10I have transformed the laser beam
Eu transformei o apontador laser
05:22And we will see, you know.
Assim vocês poderão me acompanhar.
05:25Look here, 1858, India was here,
Vejam aqui, em 1858, a Índia estava aqui,
05:28China was here, Japan was there,
China aqui, Japão aqui,
05:30United States and United Kingdom
Estados Unidos e Reino Unido
05:32was richer over there.
eram mais ricos ali.
05:34And I will start the world like this.
Começaremos com o mundo assim.
05:37India was not always like this level.
A Índia não esteve sempre neste nível.
05:41there was a time hundreds of years ago
houve uma época, centenas de anos atrás,
05:43when the income per person in India and China
em que a renda per capita na Índia e China
05:45was even above that of Europe.
era até mesmo maior que a da Europa.
05:51and India had been de-industrialized.
e a Índia tinha se desindustrializado.
06:01and Japan was starting to catch up.
e o Japão começava a alcançá-los.
06:03India was trying down here.
Índia tentava sair do lugar aqui embaixo.
06:05Can you see how it starts to move there?
Vocês conseguem ver ela tentando se mexer ali?
06:11And Japan is trying to move up there.
E o Japão está tentando se movimentar ali em cima.
06:15United Kingdom, United States.
Reino Unido, Estados Unidos.
06:20And the First World War, you know,
E na Primeira Guerra Mundial,
06:26United Kingdom is going down.
O Reino Unido está indo pra baixo.
06:28And now comes the Spanish flu also.
E então aparece a gripe espanhola também.
06:36India and China are down in the corner.
Índia e China continuam no canto de baixo.
06:38Not much has happened.
Pouco mudou.
06:42In the 1930's now, you can see
Em 1930, vocês podem ver,
06:44that Japan is going to a period of war,
o Japão entrou em um período de guerra,
06:47with lower life expectancy.
com menor expectativa de vida.
06:51also economically for Japan.
também economicamente para o Japão.
06:53But they did recover quite fast afterwards.
Mas eles se recuperaram até que rápido em seguida.
06:55And we are moving into the new world.
E estamos caminhando para um novo mundo.
06:57In 1947 India finally
Em 1947 a Índia finalmente
07:00gained its independence.
conquistou sua independência.
07:06but in very big difficulties down there.
mas com muitas dificuldades ali embaixo.
07:12In 1949 we saw the emergence of the modern China
Em 1949 vimos o surgimento da China moderna
07:16in a way which surprised the world.
de uma maneira que surpreendeu o mundo.
07:18And what happened?
E o que aconteceu?
07:20What happens in the after independence?
O que aconteceu após a independência?
07:22You can see that the health started to improve.
A saúde começou a melhorar.
07:24Children started to go to school.
Crianças começaram a ir para a escola.
07:26Health services were provided.
Assistência médica foi oferecida.
07:32It was central planning by Mao Tse Tung.
Foi o planejamento centralizado de Mao Tse Tung.
07:34China recovered. Then they said,
A China se recuperou. E então disseram,
07:36"Nevermore, stupid central planning."
"Nunca mais, este estúpido planejamento centralizado."
07:41And they were catching up indeed.
E na verdade eles estavam alcançando.
07:45a very low economy.
uma economia muito tímida.
07:47And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
E chegamos a 1978, quando Mao Tse Tung morreu,
07:50and a new guy turned up from the left.
e um novo cara apareceu da esquerda.
07:53And it was Deng Xiaoping coming out here.
Foi Deng Xiaoping aparecendo aqui.
07:56And he said, "Doesn't matter
E ele disse, "Não importa
07:58if a cat is white or black,
se um gato é branco ou preto,
08:00as long as it catches mice."
com tanto que ele pegue ratos."
08:02Because catching mice
Porque pegar ratos
08:04is what the two cats wanted to do.
é o que os dois gatos queriam fazer.
08:07And you can see the two cats being here,
E aqui temos dois gatos,
08:16but also starting to grow their economy.
mas também começaram a crescer suas economias.
08:18And the market reformer was successful there.
E a reforma de mercado foi bem sucedida.
08:20In '92 India follows with a market reform.
Em 92 a Índia também fez sua reforma de mercado.
08:23And they go quite closely together,
E ambos seguem bem próximos,
08:30And here they march on. And will they catch up?
E continuam avançando. E conseguirão alcançar?
08:32This is the big question today.
Essa é a principal pergunta hoje.
08:34There they are today.
Ali estão hoje.
08:36Now what does it mean that the --
O que isso significa --
08:44If I would split China, look here,
Se separarmos a China, vejam,
08:46Shanghai has already catched up.
Xangai já os alcançou.
08:49Shanghai is already there.
Xangai está ali.
08:51And it's healthier than the United States.
E tem nível mais alto de saúde que os Estados Unidos.
08:58inland provinces of China, is there.
províncias da China continental, está ali.
09:01And if I split Guizhou into urban and rural,
E se eu separar Guizhou em urbana e rural,
09:05the rural part of Guizhou goes down there.
a parte rural de Guizhou vai ali para baixo.
09:08You see this enormous inequity in China,
Temos essas enormes desigualdades na China,
09:11in the midst of fast economic growth.
em meio ao rápido crescimento econômico.
09:13And if I would also look at India,
E se olharmos para a Índia,
09:15you have another type of inequity, actually, in India.
temos um outro tipo de desigualdade.
09:23Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
Uttar Pradesh, o maior dos estados aqui,
09:28Kerala is flying on top there,
Kerala está lá no alto,
09:31matching United States in health,
no nível de saúde dos Estados Unidos,
09:33but not in economy.
mas não no mesmo nível econômico.
09:35And here, Maharashtra, with Mumbai,
E aqui, Maharashtra, com Mumbai,
09:37is forging forward.
segue avançando.
09:42rather than between the states.
ao invés de entre estados.
09:44And that is not a bad thing, in itself.
E isso não é uma coisa ruim em si.
10:04Oh, they broke my frame.
Nossa, quebraram minha escala.
10:06Washington, D.C. went out here.
Washington D.C. está fora da escala.
10:12because there is a new leader in Washington
porque há um novo líder em Washington
10:16And I can understand him, because Washington, D.C.
E eu o entendo, porque Washington D.C.
10:19is so rich over there
é muito rico ali
10:22but they are not as healthy as Kerala.
mas não tão saudável quanto Kerala.
10:24It's quite interesting, isn't it?
Interessante, não?
10:31I can see a business opportunity for Kerala,
Vislumbro uma oportunidade de negócio para Kerala:
10:47you see that in between them
vemos que entre eles
10:49and ahead of them,
e na frente deles,
10:51is the whole emerging economies of the world,
estão as economias emergentes do mundo,
10:57You can see that in health and education,
Podemos ver que em saúde e educação
11:02but in Africa, and other parts,
mas na África, e em outras partes,
11:04as in rural Guizhou in China,
como na parte rural de Guizhou na China,
11:09We have an enormous disparity in the world.
Temos uma enorme disparidade no mundo.
11:16Now, back to my projections.
Agora, de volta às minhas projeções.
11:26poor down here, rich up there.
pobres aqui embaixo, ricos lá em cima.
11:28And then time here, from 1858
E então tempo aqui, em 1858
11:30I start the world.
eu inicio o mundo.
11:35You see, China under foreign domination
A China, sob domínio estrangeiro,
11:48But independence is coming here.
Mas a independência está chegando.
11:50Growth is starting, economic reform.
Crescimento está começando, a reforma econômica.
11:55you can see where you expect them to be in 2014.
podemos ver onde deverão estar em 2014.
12:04Look at, look at the United States.
Vejamos os Estados Unidos.
12:06Can you see the bubble?
Vêem as bolhas?
12:08The bubbles, not my bubbles,
As bolhas, não as minhas bolhas no gráfico,
12:10but the financial bubbles.
mas as bolhas financeiras.
12:17You see it came down there.
Vemos eles caindo ali.
12:30And people interested in growth
E as pessoas interessadas em crescimento
12:32are turning their eyes towards Asia.
estão voltando sua atenção para a Ásia.
12:38You see, Japan did it like that.
Vejam, o Japão cresceu da mesma maneira.
12:40We add Japan to it.
Adicionemos o Japão.
12:42And there is no doubt that fast catch up
E não resta dúvida que o crescimento acelerado
12:45can take place.
pode acontecer.
12:47Can you see here what Japan did?
Vocês conseguem ver aqui o que o Japão fez?
12:55But the real projections for those ones,
Mas as projeções de verdade para aqueles,
12:58I would like to give it like this.
eu gostaria de fazer assim.
13:03Can be worse, can be better.
Podem ser piores, podem ser melhores.
13:14I think I'm in a difficult position here.
Creio que estou numa posição difícil aqui.
13:17Inequalities in China and India
As desigualdades na China e na Índia
13:19I consider really the big obstacle
eu considero o principal obstáculo
13:27is what will create a domestic market,
é o que irá criar um mercado doméstico,
13:29what will avoid social instability,
o que evitará instabilidade social,
13:32and which will make use of the entire capacity
e o que utilizará completamente
13:35of the population.
a população.
13:53and actions has to be taken,
e que ações devem ser tomadas,
13:55otherwise China and India would be the countries
do contrário China e Índia seriam os países
13:58most to suffer from climate change.
que mais sofreriam com as mudanças climáticas.
14:03in a good global climate policy.
para uma boa política global sobre o clima.
14:06But they ain't going to pay
Mas eles não pagarão
14:08for what others, who have more money,
pelo que outros, que tem mais dinheiro,
14:10have largely created, and I can agree on that.
criaram, e concordo com isso.
14:13But what I'm really worried about is war.
Mas o que realmente me preocupa é a guerra.
14:18a completely changed world economy,
uma economia mundial completamente diferente,
14:21and a shift of power away from where it has been
e uma transferência de poder de onde ele esteve
14:24the last 50 to 100 to 150 years,
nos últimos 50 a 100 a 150 anos,
14:26back to Asia?
de volta para a Ásia?
14:28And will Asia be able to handle that
E será que a Ásia será capaz de lidar com essa
14:30new position of being in charge
nova posição de liderança
14:35So, always avoid war,
Portanto, sempre tentemos evitar a guerra,
14:44get ready for a world in equity,
preparem-se para um mundo equalitário.
14:47because this is what seems to be happening.
Porque é isto que parece que está acontecendo.
14:50And that vision that I got as a young student,
E aquela visão que tive como um jovem estudante,
14:58is just about to happen.
está para acontecer.
15:00And it will happen precisely
Acontecerá precisamente
15:07in the later part of the summer, in July,
no meio do verão, em Julho,
15:10more precisely, the 27th of July.
mais precisamente no dia 27 de Julho.
15:21The 27th of July, 2048
Dia 27 de Julho de 2048,
15:25is my 100th birthday.
é o meu centésimo aniversário.
15:29And I expect to speak
E eu espero poder apresentar
15:31in the first session of the 39th TED India.
na primeira sessão do 39o TEDIndia.
15:35Get your bookings in time. Thank you very much.
Façam suas reservas a tempo. Muito obrigado.