Asia's rise -- how and when
Hans Rosling

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:17Once upon a time,
Era uma vez,

00:19at the age of 24,
quando aos 24 anos,

00:21I was a student at St. John's Medical College in Bangalore.
eu era um estudante na faculdade de medicina do St. John's em Bangalore.

00:26I was a guest student during one month
Eu fui um aluno convidado por um mês

00:29of a public health course.
numa matéria sobre saúde pública.

00:31And that changed my mindset forever.
E aquilo mudou minha mentalidade para sempre.

00:34The course was good, but it was not the course content
A matéria era boa, mas não foi o conteúdo do curso

00:37in itself that changed the mindset.
em si que mudou minha mentalidade.

00:39It was the brutal realization,
Foi quando eu percebi, para meu espanto,

00:41the first morning,
na primeira manhã,

00:43that the Indian students were better than me.
que os alunos indianos eram melhores que eu.

00:46(Laughter)
(Risos)

00:47You see, I was a study nerd.
Sabem, eu era um nerd.

00:49I loved statistics from a young age.
Eu adorava estatística desde muito cedo.

00:51And I studied very much in Sweden.
E eu estudava bastante na Suécia.

00:53I used to be in the upper quarter of all courses I attended.
Eu sempre estava no quartil superior em todas as matérias que eu cursei.

00:57But in St. John's, I was in the lower quarter.
Mas no St. John's, eu fiquei no quartil inferior.

01:01And the fact was that Indian students
E o fato era que os alunos indianos

01:03studied harder than we did in Sweden.
estudavam mais que nós na Suécia.

01:06They read the textbook twice,
Eles liam o livro texto duas vezes,

01:08or three times or four times.
ou três vezes, ou quatro vezes.

01:10In Sweden we read it once and then we went partying.
Na Suécia nós líamos uma vez e então íamos para a balada.

01:13(Laugher)
(Risos)

01:15And that, to me,
E aquilo, para mim,

01:18that personal experience
aquela experiência em primeira pessoa,

01:20was the first time in my life
foi a primeira vez na minha vida

01:23that the mindset I grew up with
em que a mentalidade com a qual eu cresci

01:25was changed.
foi modificada.

01:28And I realized that perhaps
E eu percebi que, talvez,

01:30the Western world will not continue
o mundo ocidental não continuará

01:32to dominate the world forever.
a dominar o mundo para sempre.

01:35And I think many of you have the same sort of personal experience.
E eu acho que muitos de vocês têm o mesmo tipo de experiência.

01:39It's that realization of someone you meet
É aquele momento em que alguém que você conhece

01:42that really made you change your ideas about the world.
realmente lhe faz mudar suas idéias sobre o mundo.

01:44It's not the statistics, although I tried to make it funny.
Não é a estatística, apesar de eu tentar torná-la mais divertida.

01:48And I will now,
E eu irei agora,

01:52here, onstage,
aqui, no palco,

01:54try to predict when that will happen --
tentar prever quando isso vai acontecer,

01:57that Asia will regain
quando a Ásia irá recuperar

02:02its dominant position
sua posição dominante

02:04as the leading part of the world,
como parte líder do mundo,

02:06as it used to be, over thousands of years.
como sempre foi, por milhares de anos.

02:10And I will do that
E o farei

02:12by trying to predict precisely
tentando prever precisamente

02:15at what year
em que ano

02:17the average income per person
a renda média por pessoa

02:19in India, in China, will reach that of the West.
na Índia, na China, irá ultrapassar a do resto do ocidente.

02:22And I don't mean the whole economy,
E eu não estou dizendo a economia como um todo,

02:24because to grow an economy
porque aumentar a economia

02:26of India to the size of U.K. --
da Índia para o tamanho do Reino Unido,

02:28that's a piece of cake, with one billion people.
é facílimo, com um bilhão de pessoas.

02:31But I want to see when will the average pay, the money
Mas eu quero ver quando a renda média, o dinheiro

02:35for each person, per month,
para cada pessoa, por mês,

02:37in India and China,
na Índia e na China,

02:39when will that have reached that of U.K. and the United States?
quando terá alcançado o nível do Reino Unido e Estados Unidos?

02:43But I will start with a historical background.
Mas vou começar com uma recapitulação histórica.

02:46And you can see my map if I get it up here. You know?
E você pode ver meu mapa se eu colocá-lo aqui, não?

02:49I will start at 1858.
Começarei com 1858.

02:521858 was a year of great technological
1858 foi um ano de grande

02:56advancement in the West.
avanço tecnológico no ocidente.

02:58That was the year when Queen Victoria
Este foi o ano em que a rainha Vitória

03:01was able, for the first time, to communicate
conseguiu, pela primeira vez, comunicar-se

03:03with President Buchanan,
com o presidente Buchanan,

03:05through the Transatlantic Telegraphic Cable.
através de um cabo telegráfico transatlântico.

03:08And they were the first to "Twitter" transatlantically.
E eles foram os primeiros a "Twittar" transatlanticamente.

03:11(Laughter)
(Risos)

03:12(Applause)
(Aplausos)

03:16And I've been able, through this wonderful Google and Internet,
E eu consegui, através dos maravilhosos Google e Internet,

03:19to find the text of the telegram
encontrar o texto do telegrama

03:21sent back from President Buchanan to Queen Victoria.
enviado de volta do presidente Buchanan para a rainha Vitória.

03:25And it ends like this: "This telegraph
E termina assim: "Esse telégrafo

03:28is a fantastic instrument to diffuse religion,
é um instrumento fantástico para difundir a religião,

03:30civilization, liberty and law throughout the world."
civilização, liberdade e leis pelo mundo mundo."

03:34Those are nice words. But I got sort of curious
Essas são palavras bacanas. Mas eu fiquei curioso por saber

03:37of what he meant with liberty, and liberty for whom.
o que ele quis dizer com liberdade, e liberdade para quem.

03:41And we will think about that
E nós vamos pensar sobre isso

03:43when we look at the wider picture of the world in 1858.
quando tivermos uma visão mais geral do mundo em 1858.

03:47Because 1858
Porque 1858

03:49was also watershed year
também foi um divisor de águas

03:52in the history of Asia.
na história da Ásia.

03:541858 was the year
1858 foi o ano

03:56when the courageous uprising
em que a corajosa rebelião

03:58against the foreign occupation of India
contra a ocupação estrangeira da Índia

04:01was defeated by the British forces.
foi derrotada pelas forças britânicas.

04:03And India was up to 89 years more of foreign domination.
E a Índia foi submetida a 89 anos de dominação estrangeira.

04:081858 in China
1858 na China

04:10was the victory in the Opium War by the British forces.
marcou a vitória na Guerra do Ópio das forças britânicas.

04:14And that meant that foreigners, as it said in the treaty,
E isso significou que estrangeiros, como dizia o tratado,

04:17were allowed to trade freely in China.
eram permitidos a negociar livremente na China.

04:19It meant paying with opium for Chinese goods.
Significava pagar com ópio por produtos chineses.

04:23And 1858 in Japan
Em 1858 no Japão,

04:25was the year when Japan had to sign the Harris Treaty
foi o ano em que o Japão teve que assinar o Tratado de Harris

04:28and accept trade on favorable condition for the U.S.
e aceitar condições favoráveis de comércio para os Estados Unidos.

04:32And they were threatened by those black ships there,
E eles eram ameaçados por aqueles navios pretos ali,

04:36that had been in Tokyo harbor over the last year.
que tinham ficado na baía de Tóquio durante todo o ano anterior.

04:38But, Japan, in contrast to India and China,
Mas o Japão, ao contrário da Índia e China,

04:42maintained its national sovereignty.
manteve sua soberania nacional.

04:45And let's see how much difference that can make.
Vejamos quanta diferença isto faz.

04:48And I will do that by bringing these bubbles
E farei isso utilizando estas bolhas

04:51back to a Gapminder graph here,
em um gráfico Gapminder,

04:53where you can see each bubble is a country.
onde cada bolha é um país.

04:56The size of the bubble here is the population.
O tamanho da bolha indica a população.

04:59On this axis, as I used to have income per person in comparable dollar.
Neste eixo, como sempre, temos renda per capita em dólares comparáveis.

05:04And on that axis I have life expectancy, the health of people.
E naquele eixo temos expectativa de vida, a saúde da população.

05:08And I also bring an innovation here.
Eu também trouxe uma inovação.

05:10I have transformed the laser beam
Eu transformei o apontador laser

05:13into an ecological, recyclable version here, in green India.
numa versão ecológica e reciclável aqui na Índia ambientalista.

05:18(Applause)
(Aplausos)

05:22And we will see, you know.
Assim vocês poderão me acompanhar.

05:25Look here, 1858, India was here,
Vejam aqui, em 1858, a Índia estava aqui,

05:28China was here, Japan was there,
China aqui, Japão aqui,

05:30United States and United Kingdom
Estados Unidos e Reino Unido

05:32was richer over there.
eram mais ricos ali.

05:34And I will start the world like this.
Começaremos com o mundo assim.

05:37India was not always like this level.
A Índia não esteve sempre neste nível.

05:39Actually if we go back into the historical record,
Na verdade, se olharmos para os registros históricos,

05:41there was a time hundreds of years ago
houve uma época, centenas de anos atrás,

05:43when the income per person in India and China
em que a renda per capita na Índia e China

05:45was even above that of Europe.
era até mesmo maior que a da Europa.

05:47But 1850 had already been many, many years of foreign domination,
Mas em 1850 já haviam passado por muitos anos de dominação estrangeira,

05:51and India had been de-industrialized.
e a Índia tinha se desindustrializado.

05:54And you can see that the countries who were growing
E vocês podem observar que os países que estavam crescendo

05:56their economy was United States and United Kingdom.
suas economias eram os Estados Unidos e o Reino Unido.

05:58And they were also, by the end of the century, getting healthy,
E eles também estavam, ao final do século, se tornando mais saudáveis,

06:01and Japan was starting to catch up.
e o Japão começava a alcançá-los.

06:03India was trying down here.
Índia tentava sair do lugar aqui embaixo.

06:05Can you see how it starts to move there?
Vocês conseguem ver ela tentando se mexer ali?

06:07But really, really natural sovereignty was good for Japan.
Mas, ao final, soberania foi muito, muito bom para o Japão.

06:11And Japan is trying to move up there.
E o Japão está tentando se movimentar ali em cima.

06:13And it's the new century now. Health is getting better,
E agora é um novo século. Saúde está melhorando,

06:15United Kingdom, United States.
Reino Unido, Estados Unidos.

06:17But careful now -- we are approaching the First World War.
Mas cuidado, agora estamos nos aproximando da Primeira Guerra Mundial.

06:20And the First World War, you know,
E na Primeira Guerra Mundial,

06:22we'll see a lot of deaths and economical problems here.
veremos muitas mortes e problemas econômicos aqui.

06:26United Kingdom is going down.
O Reino Unido está indo pra baixo.

06:28And now comes the Spanish flu also.
E então aparece a gripe espanhola também.

06:30And then after the First World War, they continue up.
E então depois da Primeira Guerra, eles continuam subindo.

06:33Still under foreign domination, and without sovereignty,
Ainda sob domínio estrangeiro, e sem soberania,

06:36India and China are down in the corner.
Índia e China continuam no canto de baixo.

06:38Not much has happened.
Pouco mudou.

06:40They have grown their population but not much more.
Eles aumentaram suas populações, mas não muito mais que isso.

06:42In the 1930's now, you can see
Em 1930, vocês podem ver,

06:44that Japan is going to a period of war,
o Japão entrou em um período de guerra,

06:47with lower life expectancy.
com menor expectativa de vida.

06:49And the Second World War was really a terrible event,
E a Segunda Guerra Mundial foi um evento realmente terrível,

06:51also economically for Japan.
também economicamente para o Japão.

06:53But they did recover quite fast afterwards.
Mas eles se recuperaram até que rápido em seguida.

06:55And we are moving into the new world.
E estamos caminhando para um novo mundo.

06:57In 1947 India finally
Em 1947 a Índia finalmente

07:00gained its independence.
conquistou sua independência.

07:02And they could raise the Indian flag and become a sovereign nation,
E puderam erguer a bandeira da Índia e se tornar uma nação soberana,

07:06but in very big difficulties down there.
mas com muitas dificuldades ali embaixo.

07:09(Applause)
(Aplausos)

07:12In 1949 we saw the emergence of the modern China
Em 1949 vimos o surgimento da China moderna

07:16in a way which surprised the world.
de uma maneira que surpreendeu o mundo.

07:18And what happened?
E o que aconteceu?

07:20What happens in the after independence?
O que aconteceu após a independência?

07:22You can see that the health started to improve.
A saúde começou a melhorar.

07:24Children started to go to school.
Crianças começaram a ir para a escola.

07:26Health services were provided.
Assistência médica foi oferecida.

07:28This is the Great Leap Forward, when China fell down.
Este é o Grande Salto Adiante, quando a China caiu.

07:32It was central planning by Mao Tse Tung.
Foi o planejamento centralizado de Mao Tse Tung.

07:34China recovered. Then they said,
A China se recuperou. E então disseram,

07:36"Nevermore, stupid central planning."
"Nunca mais, este estúpido planejamento centralizado."

07:38But they went up here, and India was trying to follow.
Mas eles subiram aqui, e a Índia estava tentando seguir.

07:41And they were catching up indeed.
E na verdade eles estavam alcançando.

07:43And both countries had the better health, but still
E ambos países tinham uma saúde melhor, mas ainda

07:45a very low economy.
uma economia muito tímida.

07:47And we came to 1978, and Mao Tse Tung died,
E chegamos a 1978, quando Mao Tse Tung morreu,

07:50and a new guy turned up from the left.
e um novo cara apareceu da esquerda.

07:53And it was Deng Xiaoping coming out here.
Foi Deng Xiaoping aparecendo aqui.

07:56And he said, "Doesn't matter
E ele disse, "Não importa

07:58if a cat is white or black,
se um gato é branco ou preto,

08:00as long as it catches mice."
com tanto que ele pegue ratos."

08:02Because catching mice
Porque pegar ratos

08:04is what the two cats wanted to do.
é o que os dois gatos queriam fazer.

08:07And you can see the two cats being here,
E aqui temos dois gatos,

08:10China and India, wanting to catch the mices over there, you know.
China e Índia, tentando pegar aqueles ratos ali.

08:13And they decided to go not only for health and education,
E decidiram não só se preocupar com saúde e educação,

08:16but also starting to grow their economy.
mas também começaram a crescer suas economias.

08:18And the market reformer was successful there.
E a reforma de mercado foi bem sucedida.

08:20In '92 India follows with a market reform.
Em 92 a Índia também fez sua reforma de mercado.

08:23And they go quite closely together,
E ambos seguem bem próximos,

08:25and you can see that the similarity with India and China,
e podemos ver que as semelhanças entre Índia e China,

08:27in many ways, are greater than the differences with them.
de diversas maneiras, são maiores que as diferenças entre eles.

08:30And here they march on. And will they catch up?
E continuam avançando. E conseguirão alcançar?

08:32This is the big question today.
Essa é a principal pergunta hoje.

08:34There they are today.
Ali estão hoje.

08:36Now what does it mean that the --
O que isso significa --

08:38(Applause)
(Aplausos)

08:41the averages there -- this is the average of China.
ali temos as médias, essa é a média da China.

08:44If I would split China, look here,
Se separarmos a China, vejam,

08:46Shanghai has already catched up.
Xangai já os alcançou.

08:49Shanghai is already there.
Xangai está ali.

08:51And it's healthier than the United States.
E tem nível mais alto de saúde que os Estados Unidos.

08:55But on the other hand, Guizhou, one of the poorest
Mas por outro lado, Guizhou, uma das mais pobres

08:58inland provinces of China, is there.
províncias da China continental, está ali.

09:01And if I split Guizhou into urban and rural,
E se eu separar Guizhou em urbana e rural,

09:05the rural part of Guizhou goes down there.
a parte rural de Guizhou vai ali para baixo.

09:08You see this enormous inequity in China,
Temos essas enormes desigualdades na China,

09:11in the midst of fast economic growth.
em meio ao rápido crescimento econômico.

09:13And if I would also look at India,
E se olharmos para a Índia,

09:15you have another type of inequity, actually, in India.
temos um outro tipo de desigualdade.

09:18The geographical, macro-geographical difference is not so big.
A diferença geográfica não é tão grande assim.

09:23Uttar Pradesh, the biggest of the states here,
Uttar Pradesh, o maior dos estados aqui,

09:25is poorer and has a lower health than the rest of India.
é mais pobre e tem menos saúde que o resto da Índia.

09:28Kerala is flying on top there,
Kerala está lá no alto,

09:31matching United States in health,
no nível de saúde dos Estados Unidos,

09:33but not in economy.
mas não no mesmo nível econômico.

09:35And here, Maharashtra, with Mumbai,
E aqui, Maharashtra, com Mumbai,

09:37is forging forward.
segue avançando.

09:39Now in India, the big inequities are within the state,
Na Índia, as maiores desigualdades estão dentro de um mesmo estado,

09:42rather than between the states.
ao invés de entre estados.

09:44And that is not a bad thing, in itself.
E isso não é uma coisa ruim em si.

09:47If you have a lot inequity, macro-geographical inequities
Quando se tem muita desigualdade geográfica,

09:51can be more difficult in the long term to deal with,
pode ser mais difícil no longo prazo de se lidar com isso,

09:54than if it is in the same area where you have a growth center
do que se numa mesma área houver um centro de crescimento

09:57relatively close to where poor people are living.
relativamente próximo de onde os mais pobres vivem.

10:00No, there is one more inequity. Look there, United States.
Não, há mais uma desigualdade. Vejam, os Estados Unidos.

10:03(Laughter)
(Risos)

10:04Oh, they broke my frame.
Nossa, quebraram minha escala.

10:06Washington, D.C. went out here.
Washington D.C. está fora da escala.

10:09My friends at Gapminder wanted me to show this
Meus amigos do Gapminder queriam que eu mostrasse isso

10:12because there is a new leader in Washington
porque há um novo líder em Washington

10:14who is really concerned about the health system.
que está bastante preocupado com o sistema de saúde.

10:16And I can understand him, because Washington, D.C.
E eu o entendo, porque Washington D.C.

10:19is so rich over there
é muito rico ali

10:22but they are not as healthy as Kerala.
mas não tão saudável quanto Kerala.

10:24It's quite interesting, isn't it?
Interessante, não?

10:26(Applause)
(Aplausos)

10:31I can see a business opportunity for Kerala,
Vislumbro uma oportunidade de negócio para Kerala:

10:34helping fix the health system in the United States.
ajudar a consertar o sistema de saúde nos Estados Unidos.

10:36(Laughter)
(Risos)

10:38(Applause)
(Aplausos)

10:40Now here we have the whole world. You have the legend down there.
Agora temos o mundo todo. Com a legenda ali embaixo.

10:43And when you see the two giant cats here, pushing forward,
E quando vemos os dois gatos gigantes aqui, avançando,

10:47you see that in between them
vemos que entre eles

10:49and ahead of them,
e na frente deles,

10:51is the whole emerging economies of the world,
estão as economias emergentes do mundo,

10:53which Thomas Friedman so correctly called the "flat world."
que Thomas Friedman corretamente chamou de "mundo plano."

10:57You can see that in health and education,
Podemos ver que em saúde e educação

10:59a large part of the world population is putting forward,
uma grande parte da população mundial está avançando,

11:02but in Africa, and other parts,
mas na África, e em outras partes,

11:04as in rural Guizhou in China,
como na parte rural de Guizhou na China,

11:06there is still people with low health and very low economy.
ainda há pessoas com baixa saúde e baixíssima renda.

11:09We have an enormous disparity in the world.
Temos uma enorme disparidade no mundo.

11:11But most of the world in the middle are pushing forwards very fast.
Mas a maior parte do mundo no meio está avançando rapidamente.

11:16Now, back to my projections.
Agora, de volta às minhas projeções.

11:18When will it catch up? I have to go back to very conventional graph.
Quando eles alcançarão? Vou voltar para um gráfico bastante convencional.

11:23I will show income per person on this axis instead,
Vou mostrar renda per capita neste outro eixo,

11:26poor down here, rich up there.
pobres aqui embaixo, ricos lá em cima.

11:28And then time here, from 1858
E então tempo aqui, em 1858

11:30I start the world.
eu inicio o mundo.

11:32And we shall see what will happen with these countries.
E veremos o que acontecerá com estes países.

11:35You see, China under foreign domination
A China, sob domínio estrangeiro,

11:38actually lowered their income and came down to the Indian level here.
na verdade diminuiu sua renda e caiu para o nível da Índia.

11:41Whereas U.K. and United States is getting richer and richer.
Enquanto o Reino Unido e os Estados Unidos estão se tornando cada vez mais ricos.

11:45And after Second World War, United States is richer than U.K.
E após a Segunda Guerra Mundial, os Estados Unidos estão mais ricos que o Reino Unido.

11:48But independence is coming here.
Mas a independência está chegando.

11:50Growth is starting, economic reform.
Crescimento está começando, a reforma econômica.

11:52Growth is faster, and with projection from IMF
Crescimento está acelerando, e com projeções do FMI

11:55you can see where you expect them to be in 2014.
podemos ver onde deverão estar em 2014.

11:59Now, the question is, "When will the catch up take place?"
Agora a pergunta é, "Quando exatamente eles os alcançarão?"

12:04Look at, look at the United States.
Vejamos os Estados Unidos.

12:06Can you see the bubble?
Vêem as bolhas?

12:08The bubbles, not my bubbles,
As bolhas, não as minhas bolhas no gráfico,

12:10but the financial bubbles.
mas as bolhas financeiras.

12:12That's the dot com bubble. This is the Lehman Brothers doorstep there.
Esta é a bolha da Internet. Esta é a falência do Lehman Brothers.

12:17You see it came down there.
Vemos eles caindo ali.

12:19And it seems this is another rock coming down there, you know.
E parece que há outra avalanche chegando aqui.

12:24So they doesn't seem to go this way, these countries.
Estes países não parecem avançar nesta direção.

12:27They seem to go in a more humble growth way, you know.
Eles parecem seguir por um caminho mais humilde de crescimento.

12:30And people interested in growth
E as pessoas interessadas em crescimento

12:32are turning their eyes towards Asia.
estão voltando sua atenção para a Ásia.

12:35I can compare to Japan. This is Japan coming up.
Eu posso comparar com o Japão. Aqui está o Japão subindo.

12:38You see, Japan did it like that.
Vejam, o Japão cresceu da mesma maneira.

12:40We add Japan to it.
Adicionemos o Japão.

12:42And there is no doubt that fast catch up
E não resta dúvida que o crescimento acelerado

12:45can take place.
pode acontecer.

12:47Can you see here what Japan did?
Vocês conseguem ver aqui o que o Japão fez?

12:49Japan did it like this, until full catch up,
O Japão seguiu assim, até chegar no nível dos outros,

12:51and then they follow with the other high-income economies.
e então segue o mesmo caminho das outras economias de alta-renda.

12:55But the real projections for those ones,
Mas as projeções de verdade para aqueles,

12:58I would like to give it like this.
eu gostaria de fazer assim.

13:03Can be worse, can be better.
Podem ser piores, podem ser melhores.

13:05It's always difficult to predict, especially about the future.
É sempre muito difícil prever, especialmente o futuro.

13:09Now, a historian tells me it's even more difficult to predict about the past.
Agora vem um historiador e me fala que é ainda mais difícil prever o passado.

13:12(Laughter)
(Risos)

13:14I think I'm in a difficult position here.
Creio que estou numa posição difícil aqui.

13:17Inequalities in China and India
As desigualdades na China e na Índia

13:19I consider really the big obstacle
eu considero o principal obstáculo

13:23because to bring the entire population into growth and prosperity
porque trazer toda a população para o crescimento e prosperidade

13:27is what will create a domestic market,
é o que irá criar um mercado doméstico,

13:29what will avoid social instability,
o que evitará instabilidade social,

13:32and which will make use of the entire capacity
e o que utilizará completamente

13:35of the population.
a população.

13:37So, social investments in health, education and infrastructure,
Portanto, investimentos sociais em saúde, educação, infraestrutura,

13:41and electricity is really what is needed in India and China.
e eletricidade são realmente necessários na Índia e China.

13:47You know the climate. We have great international experts
Vocês conhecem a história sobre o clima. Temos grande especialistas internacionais

13:50within India telling us that the climate is changing,
na Índia nos dizendo que o clima está mudando,

13:53and actions has to be taken,
e que ações devem ser tomadas,

13:55otherwise China and India would be the countries
do contrário China e Índia seriam os países

13:58most to suffer from climate change.
que mais sofreriam com as mudanças climáticas.

14:00And I consider India and China the best partners in the world
E eu considero a Índia e a China os melhore parceiros no mundo

14:03in a good global climate policy.
para uma boa política global sobre o clima.

14:06But they ain't going to pay
Mas eles não pagarão

14:08for what others, who have more money,
pelo que outros, que tem mais dinheiro,

14:10have largely created, and I can agree on that.
criaram, e concordo com isso.

14:13But what I'm really worried about is war.
Mas o que realmente me preocupa é a guerra.

14:16Will the former rich countries really accept
Será que os antigos países ricos realmente aceitarão

14:18a completely changed world economy,
uma economia mundial completamente diferente,

14:21and a shift of power away from where it has been
e uma transferência de poder de onde ele esteve

14:24the last 50 to 100 to 150 years,
nos últimos 50 a 100 a 150 anos,

14:26back to Asia?
de volta para a Ásia?

14:28And will Asia be able to handle that
E será que a Ásia será capaz de lidar com essa

14:30new position of being in charge
nova posição de liderança

14:32of being the most mighty, and the governors of the world?
de ser o mais poderoso, e os governantes do mundo?

14:35So, always avoid war,
Portanto, sempre tentemos evitar a guerra,

14:37because that always pushes human beings backward.
porque a guerra sempre faz os seres humanos regredirem.

14:40Now if these inequalities, climate and war can be avoided,
Se estas desigualdades, clima e guerras puderem ser evitadas,

14:44get ready for a world in equity,
preparem-se para um mundo equalitário.

14:47because this is what seems to be happening.
Porque é isto que parece que está acontecendo.

14:50And that vision that I got as a young student,
E aquela visão que tive como um jovem estudante,

14:521972, that Indians can be much better than Swedes,
em 1972, que os indianos podem ser muito melhores que os suecos,

14:58is just about to happen.
está para acontecer.

15:00And it will happen precisely
Acontecerá precisamente

15:03the year 2048
no ano 2048

15:07in the later part of the summer, in July,
no meio do verão, em Julho,

15:10more precisely, the 27th of July.
mais precisamente no dia 27 de Julho.

15:13(Applause)
(Aplausos)

15:21The 27th of July, 2048
Dia 27 de Julho de 2048,

15:25is my 100th birthday.
é o meu centésimo aniversário.

15:27(Laughter)
(Risos)

15:29And I expect to speak
E eu espero poder apresentar

15:31in the first session of the 39th TED India.
na primeira sessão do 39o TEDIndia.

15:35Get your bookings in time. Thank you very much.
Façam suas reservas a tempo. Muito obrigado.

15:38(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Hans Rosling was a young guest student in India when he first realized that Asia had all the capacities to reclaim its place as the world's dominant economic force. At TEDIndia, he graphs global economic growth since 1858 and predicts the exact date that India and China will outstrip the US.


Comentários  


Asia's rise -- how and when - Hans Rosling