00:15As an Indian, and now as a politician
Como indiano, e agora como político
00:17and a government minister,
e ministro de Estado
00:19I've become rather concerned about
eu fiquei mais preocupado com
00:21the hype we're hearing about our own country,
os exageros que ouvimos sobre nosso país,
00:25even the next superpower.
até mesmo a próxima superpotência.
00:27In fact, the American publishers of my book,
Na verdade, os editores americanos de meu livro,
00:31added a gratuitous subtitle saying,
adicionaram o subtítulo injustificado:
00:33"India: The next 21st-century power."
"Índia: A próxima potência do século XXI".
00:35And I just don't think that's what India's all about,
E eu não acho que a Índia seja isso,
00:37or should be all about.
e nem mesmo deveria ser.
00:43seems to me terribly archaic.
parece uma ideia bastante arcaica.
00:45It's redolent of James Bond movies
Isso me cheira a filmes de James Bond
00:47and Kipling ballads.
e a baladas Kipling.
00:49After all, what constitutes a world leader?
Afinal de contas, o que constitui um líder mundial?
00:54We will overtake China by 2034.
Devemos ultrapassar a China por volta de 2034.
01:03The Americans have even recognized it,
Inclusive os americanos reconheceram isso,
01:05in an agreement.
em um acordo.
01:07Is it the economy? Well, we have now
É a economia? Bem, hoje nós somos
01:09the fifth-largest economy in the world
a 5ª maior economia do mundo
01:11in purchasing power parity terms.
em termos da paridade do poder de compra.
01:16we grew at 6.7 percent.
nós crescemos 6,7 %.
01:19But, somehow, none of that adds up to me,
Mas, por algum motivo, nada disso me convence de que
01:28in this part of the 21st century.
nesta parte do século XXI.
01:30And so I wondered, could
Então eu me perguntei,
01:33what the future beckons for India to be all about
se podia ser que a Índia do futuro fosse
01:39the power of example,
o poder do exemplo,
01:41the attraction of India's culture,
a atração pela cultura da Índia,
01:52Joseph Nye, a friend of mine.
Joseph Nye, um amigo meu.
02:01because of its culture, its political values,
em razão de sua cultura, seus valores políticos,
02:03its foreign policies.
sua política externa.
02:08but we know the Alliance Francaise
mas nós sabemos que a Aliança Francesa
02:20But, the fact is, in fact,
Mas, o fato é que, na realidade,
02:22that probably Hollywood and MTV and McDonalds
provavelmente Hollywood, MTV e McDonalds
02:25have done more for American soft power
fizeram mais pelo soft power americano
02:30So soft power is something that really emerges
Então o soft power é algo que realmente emerge
02:33partly because of governments,
em parte por causa dos governos,
02:35but partly despite governments.
e em parte apesar dos governos.
02:37And in the information era we all live in today,
E na era da informação na qual vivemos hoje,
02:40what we might call the TED age,
o que poderíamos chamar de era TED,
02:46by a global public that's been fed
por um público global que está sendo alimentado
02:49on an incessant diet of Internet news,
por uma dieta incessante de notícias na internet,
02:52of televised images,
de imagens televisivas,
02:54of cellphone videos, of email gossip.
de vídeos no celular, de fofocas no email,
03:00are telling us the stories of countries,
estão nos contando as histórias dos países
03:07Now, in this age, again, countries with access
Pois bem, nesta era, repito, os países com acesso
03:09to multiple channels of communication
a múltiplos canais de comunicação
03:11and information have a particular advantage.
e informação têm uma vantagem específica.
03:17India has more all-news TV channels
A Índia tem mais canais de TV de notícias
03:19than any country in the world,
que qualquer país no mundo,
03:25But, the fact still is that it's not just that.
Mas ainda assim, não se trata somente disso.
03:30One might argue that India has become
Pode-se argumentar que a Índia tornou-se
03:32an astonishingly connected country.
um país surpreendentemente conectado.
03:40Currently there are 509 million cellphones
Atualmente há 509 milhões de celulares
03:43in Indian hands, in India.
em mãos de indianos, na Índia.
03:49In fact, those 15 million cellphones
Na verdade, esses 15 milhões de celulares
03:52are the most connections that any country,
são mais conexões do que qualquer país,
03:54including the U.S. and China,
inclusive os EUA e a China,
03:59But, what perhaps some of you don't realize
Porém, o que talvez alguns de vocês não compreendam
04:01is how far we've come to get there.
é o quão longe nós fomos para chegar até aqui.
04:03You know, when I grew up in India,
Vocês sabem, quando eu era pequeno, na Índia
04:05telephones were a rarity.
os telefones eram uma raridade.
04:09had the right to allocate 15 telephone lines
tinham o direito de alocar 15 linhas telefônicas
04:12as a favor to those they deemed worthy.
em favor daqueles que eles considerassem merecedores.
04:20But sometimes it just sat there.
Às vezes, porém, ele apenas estava lá.
04:22I went to high school in Calcutta.
Eu fui à escola secundária em Calcutá.
04:26But half the time we would pick it up
Mas a metade das vezes que nós tirávamos o fone do gancho
04:28with an expectant look on our faces,
com um olhar esperançoso em nossos rostos,
04:30there would be no dial tone.
estava sem linha.
04:32If there was a dial tone and you dialed a number,
Se tivesse linha e você discasse um número,
04:46you'd have to book something called a trunk call,
você tinha de pedir uma ligação interurbana
04:54for something called a lightning call.
por algo denominado chamada relâmpago.
05:02In fact, so woeful was our telephone service
Na verdade, o nosso serviço telefônico era tão ruim
05:12that in a developing country
que em um país em desenvolvimento
05:14communications are a luxury, not a right,
as comunicações eram um luxo, não um direito,
05:25for telephones in India.
para adquirir telefones na Índia.
05:30the 15 million cell phones a month.
15 milhões de celulares por mês.
05:45wielding a coal-fired steam iron
manejando um ferro com carvão em brasa
06:05at the country farm of a friend,
na chácara de um amigo,
06:20And he whipped out his cellphone, dialed the number,
Ele sacou seu celular, digitou o número,
06:22and a voice said, "I'm up here."
e uma voz disse, "Estou aqui em cima".
06:24And right on top of the nearest coconut tree,
E logo ali em cima do coqueiro mais próximo,
06:29was a local toddy tapper,
estava um apanhador local de toddy,
06:31who proceeded to bring down the coconuts for us to drink.
que nos trouxe cocos para beber.
06:46to find out if the market town was open,
para descobrir se o mercado da cidade estava aberto,
06:48if the market was on,
se o mercado estava funcionando,
06:58then they'd load the cart.
aí eles carregavam a carroça.
07:04So this empowerment of the underclass
Assim este ganho de poder das classes menos favorecidas
07:07is the real result of India being connected.
é o resultado real de a Índia estar conectada.
07:24Mr. Shekhar Kapur, forgive me --
Sr. Shekhar Kapur, desculpe-me --
07:48but, having said that,
mas, uma vez dito isso,
07:50the fact is that Bollywood is now
o fato é que agora Bollywood está
08:06in a village in Senegal
que vive no interior do Senegal,
08:11just to watch a Bollywood movie.
somente para ver um filme de Bollywood.
08:13She can't understand the dialogue.
Ela não entende o diálogo.
08:28And this is happening more and more.
E isso vem acontecendo cada vez com mais frequência.
08:36India doesn't have a military mission there.
A Índia não tem base militar aí.
08:42One simple fact:
Um fato simples:
08:47Why? Because that was the moment
Por quê? Porque era a hora
08:49when the Indian television soap opera,
que passava a novela indiana,
09:00Every Afghan family wanted to watch it.
Todas as famílias afegãs queriam ver.
09:02They had to suspend functions at 8:30.
Eles tinham de suspender os trabalhos às 20h30min.
09:04Weddings were reported to be interrupted
Soube-se de casamentos que foram interrompidos
09:21stripped a vehicle of its windshield wipers,
arrancaram de um carro os limpadores de parabrisas,
09:24its hubcaps, its sideview mirrors,
as calotas, os espelhos retrovisores,
09:37"Tulsi Zindabad": "Long live Tulsi."
"Tulsi Zindabad": "Vida longa à Tulsi."
09:45through the "E" part of TED:
por meio da letra "E" de TED:
09:47its own entertainment industry.
sua própria indústria de entretenimento.
09:52but it's true of our music, of our dance,
mas é o que acontece com nossa música, nossa dança,
10:12But, today in Britain, for example,
Mas hoje, na Grã-Bretanha, por exemplo,
10:14Indian restaurants in Britain
os restaurantes indianos
10:17employ more people than the coal mining,
empregam mais pessoas que as minas de carvão,
10:22So the empire can strike back.
Então o império pode contra-atacar.
10:31But, with this increasing awareness of India,
Com a crescente conscientização da Índia,
10:33with you and with I, and so on,
com vocês, comigo, e assim por diante,
10:35with tales like Afghanistan,
com os contos como o do Afeganistão,
10:37comes something vital in the information era,
vem algo vital na era da informação,
10:40the sense that in today's world
o sentido de que no mundo de hoje
10:43it's not the side of the bigger army that wins,
não é o lado que tem o maior exército que vence,
10:57as a student in the mid '70s,
como estudante na metade dos anos 70,
11:14I had a friend, a history major like me,
Eu tenho um amigo, formado em História como eu,
11:27We've gone from the image of India as
Viemos da india cuja imagem era
11:30land of fakirs lying on beds of nails,
terra de faquires deitados em camas de prego,
11:39computer wizards, software gurus.
magos da computação, gurus do software.
11:46But, there is something more substantive to that.
Há algo mais substantivo que isso, entretanto.
11:48The story rests on a fundamental platform
A história se apoia em uma plataforma fundamental
11:50of political pluralism.
de pluralismo político.
11:52It's a civilizational story to begin with.
Para começar, é uma história da civilização.
12:04by the Babylonians, and said thereafter by the Romans.
pelos babilônios, e depois pelos romanos.
12:12landed on the shores of Kerala, my home state,
chegou à costa de Kerala, minha terra natal,
12:14somewhere around 52 A.D.,
por volta do ano 52 A.D.,
12:25a single incident of anti-semitism.
um único incidente de anti-semitismo.
12:34That's the Indian story.
Esta é a história da Índia.
12:36Islam came peacefully to the south,
O islã chegou pacificamente até o sul,
12:53keeps growing by 20 million a year.
segue crescendo 20 milhões por ano.
12:56But, the fact is
Mas o fato é
12:58that the last elections, five years ago,
que as últimas eleições, cinco anos atrás,
13:00gave the world extraordinary phenomenon
mostraram ao mundo o fenômeno extraordinário
13:09who then made way for a Sikh, Mohan Singh,
que então abriu caminho a um sikh, Mohan Singh,
13:12to be sworn in as Prime Minister
ser nomeado primeiro ministro,
13:14by a Muslim, President Abdul Kalam,
por um muçulmano, o Presidente Abdul Kalam,
13:17in a country 81 percent Hindu.
em um país que tem 81% de hindus.
13:44who wasn't white, male or Christian.
que não fosse branco, homem e cristão.
13:49and he is male, but he isn't white.
e ele é homem, mas não é branco.
13:51All the others have been all those three.
Todos os outros tinham sido o conjunto dos três.
13:57and that's the point I was trying to make.
e este era o ponto que eu queria chegar.
14:00But, the issue is
Mas, a questão é
14:02that when I talked about that example,
que quando usei esse exemplo,
14:09Because ultimately, that electoral outcome
Porque no fim, esse resultado eleitoral
14:12had nothing to do with the rest of the world.
não tem nada a ver com o resto do mundo.
14:14It was essentially India being itself.
Era essencialmente a Índia sendo ela mesma.
14:16And ultimately, it seems to me,
E no final, tenho a sensação,
14:18that always works better than propaganda.
que sempre funciona melhor que propaganda.
14:23But people see a society for what it is,
Mas as pessoas enxergam uma sociedade pelo que ela é,
14:25and that, it seems to me, is what ultimately
e isto, me parece, é o que no final
14:31in today's TED age.
na era TED de hoje.
14:33So India now is no longer
Então a Índia agora não é mais
14:42we've every religion know to mankind,
temos todas as religiões conhecidas pela humanidade,
14:44with the possible exception of Shintoism,
com a possível exceção do xintoísmo.
14:54And those of you who cashed your money here
E aqueles que trocaram seu dinheiro aqui
14:59on the rupee note, spelling out the denominations.
na nota da rúpia, para dar as denominações.
15:01We've got all of that.
Temos tudo isso.
15:03We don't even have geography uniting us,
Nós nem temos uma geografia que nos une.
15:05because the natural geography of the subcontinent
Porque a geografia natural do subcontinente
15:08framed by the mountains and the sea was hacked
enquadrada pelas montanhas e pelo mar foi rompida
15:10by the partition with Pakistan in 1947.
pela separação do Paquistão em 1947.
15:16because the name "India" comes from the river Indus,
Porque o nome "Índia" vem do rio Indo,
15:18which flows in Pakistan.
que corre no Paquistão.
15:20But, the whole point is that India
Mas, o importante é que a Índia
15:23is the nationalism of an idea.
é o nacionalismo de uma ideia.
15:25It's the idea of an ever-ever-land,
É a ideia de uma terra eterna,
15:28emerging from an ancient civilization,
surgida de uma civilização antiga,
15:30united by a shared history,
unida por uma história comum,
15:39And it's the nationalism of an idea that
E é o nacionalismo de uma ideia que
15:51and still rally around a consensus.
e ainda assim se unir em torno de um consenso.
16:04so long as you agree on the ground rules
basta concordar com as regras básicas
16:06of how you will disagree.
de como discordar.
16:08The great success story of India,
O grande sucesso da história da Índia,
16:25And I do want to make the point
E eu quero salientar
16:30it isn't military muscle, economic power.
não é a força militar, nem o poder econômico.
16:32All of that is necessary,
Tudo isso é necessário,
16:40We can't really be both of those.
Nós não podemos ser as duas coisas.
16:44hardware of development,
hardware do desenvolvimento,
16:46the ports, the roads, the airports,
os portos, as rodovias, os aeroportos,
16:48all the infrastructural things we need to do,
todas as infraestruturas que devemos fazer,
16:50and the software of development,
e o software do desenvolvimento,
16:59to be able to send his or her children
ser capaz de enviar seus filhos
17:01to a decent school,
a uma escola decente,
17:03and to aspire to work a job
e sonhar em trabalhar em um posto
17:08that can transform themselves.
que possa transformá-los.
17:20in a rich and diverse and plural civilization,
em uma civilização rica, diversa e pluralista,
17:26the creative energies of its people.
a energia criativa de seu povo.
17:28That's why India belongs at TED,
É por isso que a Índia está em TED,
17:31and that's why TED belongs in India.
e é por isso que TED está na Índia.