Tales of passion
Isabel Allende

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:13Thank you so much. It's really scary to be here
Muito obrigada. É realmente assustador estar aqui

00:16among the smartest of the smart.
entre os mais inteligentes dos inteligentes.

00:19I'm here to tell you a few tales of passion.
Estou aqui para contar algumas histórias de paixão.

00:23There's a Jewish saying that I love.
Há um antigo ditado judeu que eu amo.

00:26What is truer than truth? Answer: The story.
O que é mais verdadeiro que a verdade? A resposta: a história.

00:33I'm a storyteller. I want to convey something that is truer than truth
Sou uma contadora de histórias. Quero transmitir algo que é mais verdadeiro que a verdade

00:38about our common humanity.
sobre nossa humanidade.

00:40All stories interest me, and some haunt me
Todas as histórias me interessam e algumas me assombram,

00:43until I end up writing them.
até que eu termine de escrevê-las.

00:46Certain themes keep coming up:
Alguns temas continuam se repetindo:

00:48justice, loyalty, violence, death, political and social issues,
justiça, lealdade, violência, morte, temas sociais e políticos,

00:54freedom.
liberdade.

00:56I'm aware of the mystery around us,
Estou consciente do mistério que nos rodeia,

00:59so I write about coincidences, premonitions,
então eu escrevo sobre coincidências, premonições,

01:02emotions, dreams, the power of nature, magic.
emoções, sonhos, a força da natureza, mágica.

01:08In the last 20 years I have published a few books,
Nos últimos 20 anos, eu publiquei alguns livros,

01:11but I have lived in anonymity until February of 2006,
mas vivi em anonimato até fevereiro de 2006,

01:16when I carried the Olympic flag in the Winter Olympics in Italy.
quando carreguei a bandeira olímpica nas Olímpiadas de Inverno na Itália.

01:20That made me a celebrity. Now people recognize me in Macy's,
Isso me fez uma celebridade. Agora as pessoas me reconhecem nas lojas da Macy's

01:25and my grandchildren think that I'm cool.
e meus netos pensam que sou bacana.

01:28(Laughter)
(Risos)

01:29Allow me to tell you about my four minutes of fame.
Permitam-me contar sobre meus quatro minutos de fama.

01:32One of the organizers of the Olympic ceremony,
Um dos organizadores da cerimônia olímpica,

01:35of the opening ceremony,
da cerimônia de abertura,

01:37called me and said that I had been selected
me chamou e disse que eu tinha sido selecionada

01:39to be one of the flag-bearers.
para ser uma das porta-bandeiras.

01:42I replied that surely this was a case of mistaken identity
Eu respondi que certamente havia estavam enganados,

01:45because I'm as far as you can get from being an athlete.
pois sou tão distante de ser uma atleta quanto possível.

01:48Actually, I wasn't even sure that I could go around the stadium
Realmente, eu nem sabia se conseguiria dar a volta no estádio

01:51without a walker.
sem um andador.

01:52(Laughter)
(Risos)

01:54I was told that this was no laughing matter.
Disseram-me que isso não era brincadeira.

01:57This would be the first time
Seria a primeira vez

01:58that only women would carry the Olympic flag.
que somente mulheres carregariam a bandeira olímpica.

02:01Five women, representing five continents,
Cinco mulheres, representando cinco continentes,

02:04and three Olympic gold medal winners.
e três medalhistas de ouro olímpico.

02:08My first question was, naturally,
Minha primeira pergunta foi, naturalmentte,

02:10what was I going to wear?
o que devo vestir?

02:12(Laughter)
(Risos)

02:13A uniform, she said,
Um uniforme, ela disse,

02:15and asked for my measurements.
e pediu minhas medidas.

02:17My measurements.
Minhas medidas!

02:18I had a vision of myself in a fluffy anorak,
Eu me vi em uma parca felpuda,

02:21looking like the Michelin Man.
parecendo o boneco da Michelin.

02:23(Laughter)
(Risos)

02:24By the middle of February,
Em meados de fevereiro,

02:26I found myself in Turin, where enthusiastic crowds
eu estava em Turim, onde uma multidão entusiasmada

02:29cheered when any of the 80 Olympic teams was in the street.
aplaudia quando uma das 80 equipes olímpicas passava pela rua.

02:34Those athletes had sacrificed everything to compete in the games.
Aqueles atletas tinham sacrificado tudo para competirem naqueles jogos.

02:39They all deserved to win, but there's the element of luck.
Todos mereciam vencer, mas há o elemento sorte.

02:43A speck of snow, an inch of ice, the force of the wind,
Um respingo de neve, um centímetro de gelo, a força do vento,

02:47can determine the result of a race or a game.
podem determinar o resultado de uma corrida ou um jogo.

02:51However, what matters most -- more than training or luck -- is the heart.
Entretanto, o que mais importa -- mais que treinamento ou sorte -- é o coração.

02:57Only a fearless and determined heart will get the gold medal.
Somente um coração destemido e determinado conseguirá a medalha de ouro.

03:02It is all about passion.
Tudo diz respeito a paixão.

03:04The streets of Turin were covered with red posters
As ruas de Turim estavam repletas de pôsteres vermelhos

03:08announcing the slogan of the Olympics.
anunciando o slogan das Olimpíadas:

03:11Passion lives here. Isn't it always true?
A paixão mora aqui. Não é sempre verdade?

03:16Heart is what drives us and determines our fate.
O coração é o que nos motiva e determina nosso destino.

03:20That is what I need for my characters in my books:
Isso é o que preciso para meus personagens em meus livros:

03:24a passionate heart.
um coração apaixonado.

03:26I need mavericks, dissidents, adventurers, outsiders and rebels,
Eu preciso de não-conformistas,dissidentes, aventureiros, forasteiros e rebeldes,

03:31who ask questions, bend the rules and take risks.
que questionem, subvertam as regras e assumam riscos.

03:35People like all of you in this room.
Pessoas como todos vocês nessa sala.

03:38Nice people with common sense do not make interesting characters.
Pessoas boazinhas com bom senso não são personagens interessantes.

03:43(Laughter)
(Risos)

03:44They only make good former spouses.
Eles só são bons como ex-cônjuges.

03:46(Laughter)
(Risos)

03:48(Applause)
(Aplausos)

03:51In the green room of the stadium, I met the other flag bearers:
No vestuário do estádio, encontrei as outras porta-bandeiras:

03:54three athletes, and the actresses Susan Sarandon and Sophia Loren.
três atletas e as atrizes Susan Sarandon e Sophia Loren.

04:00Also, two women with passionate hearts:
Também, duas mulheres com corações apaixonados:

04:02Wangari Maathai, the Nobel prizewinner from Kenya
Wangari Maathai, do Quênia, ganhadora do prêmio Nobel,

04:06who has planted 30 million trees. And by doing so,
que plantou 30 milhões de árvores. E devido a disso,

04:09she has changed the soil, the weather,
ela mudou o solo e o clima

04:12in some places in Africa, and of course
em alguns lugares na África, e, é claro,

04:15the economic conditions in many villages.
a situação econômica de muitos povoados.

04:18And Somaly Mam, a Cambodian activist who fights passionately
E Somaly Mam, uma ativista cambojana que luta apaixonadamente

04:23against child prostitution.
contra a prostituição infantil.

04:25When she was 14 years old, her grandfather sold her to a brothel.
Quando ela tinha 14 anos, seu avô a vendeu para um bordel.

04:30She told us of little girls raped by men who believe that
Ela nos contou sobre garotinhas que era estupradas por homens que acreditavam que

04:34having sex with a very young virgin will cure them from AIDS.
transar com uma virgem muito jovem os curaria da AIDS.

04:38And of brothels where children are forced to receive five,
E de bordéis onde as crianças são forçadas a receber cinco,

04:4215 clients per day,
15 clientes por dia,

04:44and if they rebel, they are tortured with electricity.
e se elas se rebelarem, são torturadas com eletricidade.

04:49In the green room I received my uniform.
No vestuário, eu recebi meu uniforme.

04:52It was not the kind of outfit that I normally wear,
Não era o tipo de traje que eu normalmente uso,

04:55but it was far from the Michelin Man suit
mas estava longe de parecer o boneco da Michelin

04:57that I had anticipated. Not bad, really.
que eu tinha imaginado. Nada mal, mesmo.

05:00I looked like a refrigerator.
Eu parecia uma geladeira.

05:02(Laughter)
(Risos)

05:03But so did most of the flag-bearers, except Sophia Loren,
Mas todas as outras porta-bandeiras também pareciam, exceto Sophia Loren,

05:07the universal symbol of beauty and passion.
o símbolo universal da beleza e paixão.

05:10Sophia is over 70 and she looks great.
Sophia tem mais de 70 anos e continua linda.

05:14She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
Ela é sexy, esbelta, com um lindo bronzeado.

05:18Now, how can you have a deep tan and have no wrinkles?
Agora, como se pode ter um lindo bronzeado e nenhuma ruga?

05:22I don't know.
Eu não sei.

05:23When asked in a TV interview, "How could she look so good?"
Quando a perguntaram em uma entrevista na TV: "Como pode estar tão bem?"

05:28She replied, "Posture. My back is always straight,
Ela respondeu: "Postura. Minhas costas estão sempre retas,

05:33and I don't make old people's noises."
e eu não faço barulhos de gente velha."

05:35(Laughter)
(Risos)

05:37So, there you have some free advice
Então, aqui vão alguns conselhos

05:39from one of the most beautiful women on earth.
de uma das mulheres mais lindas da Terra.

05:42No grunting, no coughing, no wheezing,
Sem grunhidos, sem tosses, sem resfôlegos,

05:45no talking to yourselves, no farting.
sem falar sozinha, sem peidar.

05:47(Laughter)
(Risos)

05:48Well, she didn't say that exactly.
Bem, ela não disse isso exatamente.

05:50(Laughter)
(Risos)

05:52At some point around midnight,
Por volta da meia moite,

05:54we were summoned to the wings of the stadium,
fomos convocadas para uma ala do estádio,

05:56and the loudspeakers announced the Olympic flag, and the music started --
e os autofalantes anunciaram a bandeira Olímpica, e a música começou --

06:00by the way, the same music that starts here,
a propósíto, a mesma música que inicia aqui,

06:02the Aida March.
a Marcha de Aida.

06:04Sophia Loren was right in front of me -- she's a foot taller than I am,
Sophia Loren estava bem na minha frente -- ela é 30 cm mais alta que eu,

06:09not counting the poofy hair.
sem contar o cabeleira.

06:11(Laughter)
(Risos)

06:12She walked elegantly, like a giraffe on the African savannah,
Ela andou elegantemente, como uma girafa na savana africana,

06:17holding the flag on her shoulder. I jogged behind
segurando a bandeira em seu ombro. Eu corri atrás --

06:21(Laughter)
(Risos)

06:22-- on my tiptoes -- holding the flag on my extended arm,
-- na ponta dos pés, segurando a bandeira com o braço estendido,

06:27so that my head was actually under the damn flag.
para que minha cabeça ficasse bem debaixo da maldita bandeira.

06:30(Laughter)
(Risos)

06:32All the cameras were, of course, on Sophia.
Todas as câmeras estavam, é claro, na Sophia.

06:35That was fortunate for me, because in most press photos
Foi bom pra mim, pois na maioria das fotos

06:38I appear too, although often between Sophia's legs.
eu apareço também, embora quase sempre entre as pernas de Sophia.

06:42(Laughter)
(Risos)

06:44A place where most men would love to be.
Um lugar onde a maioria dos homens gostaria de estar.

06:47(Laughter)
(Risos)

06:48(Applause)
(Aplausos)

06:51The best four minutes of my entire life
Os melhores quatro minutos de toda minha vida

06:54were those in the Olympic stadium.
foram esses, no estádio olímpico.

06:56My husband is offended when I say this --
Meu marido fica ofendido quando eu digo isso --

06:59although I have explained to him that what we do in private
embora eu tenha lhe explicado que o que fazemos em nossa privacidade

07:02usually takes less than four minutes --
normalmente leva menos que quatro minutos --

07:04(Laughter)
(Risos)

07:05-- so he shouldn't take it personally.
-- então ele não deveria levar para o lado pessoal.

07:08I have all the press clippings of those four magnificent minutes,
Tenho todas as fotos desses magnífícos quatro minutos,

07:12because I don't want to forget them
porque eu não quero esquecé-los

07:14when old age destroys my brain cells.
quando a velhice destruir meus neurônios.

07:17I want to carry in my heart forever the key word of the Olympics --
Quero carregar eternamente em meu coração a palavra chave das Olimpíadas --

07:21passion.
paixão.

07:23So here's a tale of passion.
Assim, aqui vai uma história de paixão.

07:26The year is 1998, the place is a prison camp
O ano é 1998, o lugar é um campo de concentração

07:30for Tutsi refugees in Congo.
para refugiados Tutsi no Congo.

07:32By the way, 80 percent of all refugees and displaced people in the world
A propósito, 80% de todos os refugiados e desabrigados no mundo

07:38are women and girls.
são mulheres e meninas.

07:40We can call this place in Congo a death camp,
Podemos chamar esse lugar no Congo de campo da morte,

07:43because those who are not killed will die of disease or starvation.
porque os que não são assassinados, morrerão de doenças ou de fome.

07:48The protagonists of this story
Os protagonistas dessa história

07:51are a young woman, Rose Mapendo, and her children.
são uma jovem mulher, Rose Mapendo, e seus filhos.

07:55She's pregnant and a widow.
Ela esta grávida e viúva.

07:57Soldiers have forced her to watch
Os soldados a forçaram a assistir

07:59as her husband was tortured and killed.
seu marido ser torturado e morto.

08:02Somehow she manages to keep her seven children alive,
De alguma forma ela consegue manter suas sete crianças vivas,

08:06and a few months later, she gives birth to premature twins.
e alguns meses mais tarde, dá luz a gêmeos prematuros.

08:10Two tiny little boys.
Dois minúsculos garotinhos.

08:12She cuts the umbilical cord with a stick,
Ela corta o cordão umbilical com um graveto

08:15and ties it with her own hair.
e o amarra com seu próprio cabelo.

08:18She names the twins after the camp's commanders
Ela dá a seus filhos os nomes dos comandantes do campo

08:21to gain their favor, and feeds them with black tea
para ganhar a benção deles e poder alimentá-los com chá preto,

08:25because her milk cannot sustain them.
já que seu leite não pode sustentá-los.

08:28When the soldiers burst in her cell to rape her oldest daughter,
Quando os soldados invadem sua cela para estuprar sua filha mais velha,

08:31she grabs hold of her and refuses to let go,
ela agarra sua filha e se recusa a largá-la,

08:34even when they hold a gun to her head.
mesmo quando eles apontam uma arma para sua cabeça.

08:38Somehow, the family survives for 16 months,
Milagrosamente, a família sobrevive por 16 meses,

08:42and then, by extraordinary luck, and the passionate heart
e então, por extraordinária sorte, e o coração apaixonado

08:46of a young American man, Sasha Chanoff,
de um jovem americano, Sasha Chanoff,

08:51who manages to put her in a U.S. rescue plane,
que consegue colocá-la em um avião de resgate americano,

08:55Rose Mapendo and her nine children end up in Phoenix, Arizona,
Rose Mapendo e seus nove filhos pousam no Phoenix, Arizona

09:00where they're now living and thriving.
onde agora vivem e prosperam.

09:04Mapendo, in Swahili, means great love.
Mapendo, em suaíli, significa grande amor.

09:11The protagonists of my books are strong and passionate women
As protagonistas de meus livros são mulheres fortes e apaixonadas

09:14like Rose Mapendo.
como Rose Mapendo.

09:15I don't make them up. There's no need for that.
Eu não as invento. Não há necessidade para isso.

09:18I look around and I see them everywhere.
Eu olho em volta e as vejo em todas as partes.

09:21I have worked with women and for women all my life.
Tenho trabalhado com mulheres e para mulheres toda minha vida.

09:24I know them well.
Eu as conheço bem.

09:26I was born in ancient times, at the end of the world,
Nascim em tempos antigos, no fim do mundo,

09:30in a patriarchal Catholic and conservative family.
em uma família católica patriarcal e conservadora.

09:34No wonder that by age five I was a raging feminist --
Não foi por acaso que aos cinco anos, eu já era uma feminista extremista --

09:38although the term had not reached Chile yet,
embora o termo não tivesse chegado ao Chile ainda,

09:41so nobody knew what the heck was wrong with me.
então ninguém sabia o que havia de errado comigo.

09:43(Laughter)
(Risos)

09:45I would soon find out that there was a high price to pay
Descobriria em breve que havia um alto preço a pagar

09:48for my freedom, and for questioning the patriarchy.
pela minha liberdade e por questionar o patriarcado.

09:51But I was happy to pay it, because for every blow that I received,
Mas eu estava feliz em pagar, porque para cada golpe que recebia,

09:55I was able to deliver two.
eu dava dois.

09:57(Laughter)
(Risos)

09:59Once, when my daughter Paula was in her twenties,
Um vez, quando minha filha Paula tinha 20 anos,

10:01she said to me that feminism was dated, that I should move on.
ela me disse que feminismo estava fora de moda, que eu deveria seguir em frente.

10:06We had a memorable fight. Feminism is dated?
Tivemos uma briga memorável. Feminismo está fora de moda?

10:10Yes, for privileged women like my daughter and all of us here today,
Sim, para mulheres privilegiadas como minha filha e todas nós aqui hoje,

10:15but not for most of our sisters in the rest of the world
mas não para a maioria de nossas irmãs no resto do mundo

10:18who are still forced into premature marriage,
que ainda são forçadas a casamentos prematuros,

10:21prostitution, forced labor --
prostituição, trabalho forçado.

10:24they have children that they don't want or they cannot feed.
Elas têm crianças que não querem ou que não podem alimentar.

10:28They have no control over their bodies or their lives.
Elas não têm controle sobre seus corpos ou suas vidas.

10:31They have no education and no freedom.
Elas não têm educação ou liberdade.

10:34They are raped, beaten up and sometimes killed with impunity.
Elas são estupradas, castigadas e, às vezes, mortas impunemente.

10:39For most Western young women of today,
Para a maioria das mulheres do ocidente, hoje,

10:41being called a feminist is an insult.
ser chamada de feminista é um insulto.

10:44Feminism has never been sexy, but let me assure you
Feminismo nunca foi sexy, mas asseguro-lhes

10:47that it never stopped me from flirting,
que nunca deixei de flertar,

10:49and I have seldom suffered from lack of men.
e raramente sofri de falta de homem.

10:52(Laughter)
(Risos)

10:54Feminism is not dead, by no means.
O feminismo não está morto, de forma alguma.

10:56It has evolved. If you don't like the term,
Evoluiu. E se você não gosta do termo,

11:00change it, for Goddess' sake.
troque-o, pelo amor de Deus.

11:01Call it Aphrodite, or Venus, or bimbo, or whatever you want;
Chame-o de Afrodite, ou Venus, ou perua, ou o que quiser,

11:06the name doesn't matter,
o nome não importa,

11:07as long as we understand what it is about, and we support it.
contanto que nós entendamos o que significa e o apoiemos.

11:11So here's another tale of passion, and this is a sad one.
E aqui vai outra história de paixão, e esta é triste:

11:16The place is a small women's clinic in a village in Bangladesh.
o lugar é uma pequena clínica para mulheres em Bangladesh.

11:20The year is 2005.
O ano é 2005.

11:23Jenny is a young American dental hygienist
Jenny é uma jovem higienista bucal americana,

11:26who has gone to the clinic as a volunteer
que foi para a clínica como voluntária

11:28during her three-week vacation.
durante suas três semanas de férias.

11:31She's prepared to clean teeth,
Ela está preparada para limpar dentes,

11:33but when she gets there, she finds out that there are no doctors,
mas quando ela chega lá, descobre que não há médicos,

11:36no dentists, and the clinic is just a hut full of flies.
não há dentistas e a clínica é somente uma cabana cheia de moscas.

11:41Outside, there is a line of women
Do lado de fora, havia uma fila de mulheres

11:43who have waited several hours to be treated.
que esperaram várias horas para serem atendidas.

11:46The first patient is in excruciating pain
A primeira paciente sente dores lancinantes,

11:49because she has several rotten molars.
pois tem alguns molares podres.

11:52Jenny realizes that the only solution is to pull out the bad teeth.
Jenny percebe que a única solução será remové-los.

11:56She's not licensed for that; she has never done it.
Ela não tem licença para isso, ela nunca fez isso antes.

12:00She risks a lot and she's terrified.
Ela arrisca muito e está apavorada.

12:02She doesn't even have the proper instruments,
Ela nem ao menos tem os instumentos adequados,

12:05but fortunately she has brought some Novocaine.
mas felizmente ela trouxe um pouco de anestésico.

12:09Jenny has a brave and passionate heart.
Jenny tem um coração valente e apaixonado.

12:13She murmurs a prayer and she goes ahead with the operation.
Ela murmura uma prece e segue com a operação.

12:17At the end, the relieved patient kisses her hands.
No final, a paciente aliviada beija suas mãos.

12:21That day the hygienist pulls out many more teeth.
Naquele dia, a higienista arrancou muitos outros dentes.

12:25The next morning, when she comes again to the so-called clinic,
Na manhã seguinte, quando ela chegou à assim chamada clínica,

12:29her first patient is waiting for her with her husband.
sua primeira paciente estava esperando-a com seu marido.

12:33The woman's face looks like a watermelon.
O rosto da mulher parecia uma melancia.

12:36It is so swollen that you can't even see the eyes.
Estava tão inchado que não se podia ver seus olhos.

12:40The husband, furious, threatens to kill the American.
O marido, furioso, ameaçou matar a americana.

12:43Jenny is horrified at what she has done,
Jenny está aterrorizada com o que tinha feito,

12:47but then the translator explains
mas então o tradutor explica

12:50that the patient's condition has nothing to do with the operation.
que a condição da paciente não tinha nada a ver com a operação.

12:54The day before, her husband beat her up because she was not home
No dia anterior, seu marido espancou-a por não estar em casa

12:58in time to prepare dinner for him.
a tempo para preparar seu jantar.

13:02Millions of women live like this today.
Milhões de mulheres vivem dessa forma hoje.

13:05They are the poorest of the poor.
Elas são as mais pobres das pobres.

13:08Although women do two-thirds of the world's labor,
Embora mulheres façam dois-terços do trabalho mundial,

13:11they own less than one percent of the world's assets.
elas têm menos que 1% dos ativos mundiais.

13:15They are paid less than men for the same work
Elas recebem menos que os homens pelo mesmo trabalho,

13:18if they're paid at all, and they remain vulnerable
se ganharem alguma coisa, e elas continuam vulneráveis

13:22because they have no economic independence,
porque não têm independência financeira,

13:24and they are constantly threatened by exploitation,
e são constantemente ameaçadas de exploração,

13:27violence and abuse.
violência e abuso.

13:29It is a fact that giving women education, work,
É fato que dar educação e trabalho às mulheres,

13:32the ability to control their own income,
habilidade de controlar sua própria renda,

13:34inherit and own property, benefits the society.
herança e propriedade, beneficia a sociedade.

13:38If a woman is empowered,
Se uma mulher tiver o poder,

13:40her children and her family will be better off.
seus filhos e sua família ficarão melhor.

13:43If families prosper, the village prospers,
Se as famílias prosperarem, o vilarejo prosperará,

13:46and eventually so does the whole country.
e, eventualmente, todo o país também.

13:49Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
Wangari Maathai vai a uma vila no Quênia.

13:51She talks with the women and explains that the land is barren
Ela fala com as mulheres e explica que a terra está estéril

13:55because they have cut and sold the trees.
porque elas cortaram e venderam as árvores.

13:57She gets the women to plant new trees and water them,
Ela convence as mulheres a plantar e regar as novas árvores,

14:01drop by drop.
gota a gota.

14:02In a matter of five or six years, they have a forest,
Depois de cinco ou seis anos, eles têm uma floresta,

14:06the soil is enriched, and the village is saved.
o solo fica enrriquecido e a vila é salva.

14:10The poorest and most backward societies
As sociedades mais pobres e atrasadas

14:12are always those that put women down.
são sempre aquelas que menosprezam suas mulheres.

14:16Yet this obvious truth is ignored by governments
Essa verdade óbvia ainda é ignorada pelo governo

14:19and also by philanthropy.
e também pela filantropia

14:21For every dollar given to a women's program,
Para cada dólar dado a um programa direcionado para mulheres,

14:2420 dollars are given to men's programs.
20 dólares são dados a programas direcionados para homens.

14:28Women are 51 percent of humankind.
Mulheres são 51% da população.

14:31Empowering them will change everything --
Dar-lhes poder mudará tudo --

14:33more than technology and design and entertainment.
mais do que tecnologia e design e entretenimento.

14:37I can promise you that women working together --
Eu posso lhes assegurar que mulheres trabalhando juntas -

14:41linked, informed and educated --
ligadas, informadas e educadas --

14:43can bring peace and prosperity to this forsaken planet.
podem trazer paz e prosperidade a esse planeta abandonado.

14:48In any war today, most of the casualties are civilians,
Hoje, em qualquer guerra, a maioria das mortes é de civis,

14:52mainly women and children. They are collateral damage.
principalmente mulheres e crianças. Elas são as que mais sofrem.

14:56Men run the world, and look at the mess we have.
Homens controlam o mundo, e vejam a bagunça em que vivemos.

15:00What kind of world do we want?
Que tipo de mundo nós queremos?

15:02This is a fundamental question that most of us are asking.
Essa é uma questão fundamental.

15:06Does it make sense to participate in the existing world order?
Faz sentido participar da atual ordem mundial?

15:11We want a world where life is preserved
Nós queremos um mundo onde a vida é preservada

15:14and the quality of life is enriched for everybody,
e a qualidade de vida é acessível a todos,

15:17not only for the privileged.
e não somente aos privilegiados.

15:20In January I saw an exhibit of Fernando Botero's paintings
Em janeiro, eu vi uma exibição das pinturas de Fernando Botero

15:24at the UC Berkeley library.
na biblioteca de Berkeley, Califórnia.

15:27No museum or gallery in the United States,
Nenhum museu ou galeria nos Estados Unidos,

15:30except for the New York gallery that carries Botero's work,
exceto pela galeria de Nova York, que tem trabalhos de Botero,

15:34has dared to show the paintings because the theme
ousou mostrar as pinturas, pois o tema

15:37is the Abu Ghraib prison.
é a prisão de Abu Ghraib.

15:39They are huge paintings of torture and abuse of power,
São pinturas enormes da tortura e abuso de poder,

15:43in the voluminous Botero style.
no estilo volumoso de Botero.

15:46I have not been able to get those images out of my mind
Ainda não consegui tirar aquelas imagens da minha mente,

15:50or my heart.
ou do meu coração.

15:52What I fear most is power with impunity.
O que eu mais temo é poder com impunidade.

15:56I fear abuse of power, and the power to abuse.
Tenho medo do abuso de poder e do poder para abusar.

15:59In our species, the alpha males define reality,
Em nossa raça, os machos alfa definem a realidade,

16:02and force the rest of the pack to accept that reality
e forçam o resto da matilha a aceitar essa realidade

16:05and follow the rules.
e a seguir suas regras.

16:07The rules change all the time, but they always benefit them,
As regras mudam todo o tempo, mas sempre os beneficiam,

16:10and in this case, the trickle-down effect,
e nesse caso, o incentivo fiscal

16:13which does not work in economics, works perfectly.
funciona perfeitamente, apesar de não funcionar na economia.

16:16Abuse trickles down from the top of the ladder to the bottom.
Os incentivos servem primeiro aos ricos e depois aos pobres.

16:20Women and children, especially the poor, are at the bottom.
Mulheres e crianças, especialmente as pobres, são as últimas.

16:24Even the most destitute of men have someone they can abuse --
Até o mais miserável dos homens tem alguém de quem possa abusar --

16:27a woman or a child.
uma mulher ou uma criança.

16:30I'm fed up with the power that a few exert over the many
Estou de saco cheio do poder que alguns exercem sobre muitos,

16:34through gender, income, race, and class.
seja pelo gênero, renda, raça ou classe.

16:37I think that the time is ripe to make fundamental changes
Eu acho que chegou a hora de fazermos mudanças fundamentais

16:41in our civilization.
em nossa civilização.

16:42But for real change, we need feminine energy
Mas para a mudança real, precisamos de energia feminina

16:45in the management of the world.
para comandar o mundo.

16:47We need a critical number of women in positions of power,
Precisamos de muitas mulheres em posições de poder,

16:50and we need to nurture the feminine energy in men.
e precisamos passar a energia feminina aos homens.

16:54I'm talking about men with young minds, of course.
Estou falando de homens com mentes jovens, é claro!

16:57Old guys are hopeless; we have to wait for them to die off.
Velhos não têm esperança, precisamos esperar que eles morram primeiro.

17:00(Laughter)
(Risos)

17:03Yes, I would love to have Sophia Loren's long legs
Sim, eu adoraria ter as longas pernas de Sophia Loren

17:07and legendary breasts.
e seios lendários.

17:09But given a choice, I would rather have the warrior hearts
Mas se pudesse escolher, preferiria o coração de guerreira

17:12of Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny and Rose Mapendo.
da Wangari Maathai, Somaly Mam, Jenny e Rose Mapendo.

17:17I want to make this world good.
Quero fazer desse mundo um bom lugar.

17:20Not better, but to make it good.
Não melhor, somente bom.

17:23Why not? It is possible. Look around in this room --
Por que não? É possível. Olhe nessa sala --

17:28all this knowledge, energy, talent and technology.
todo esse conhecimento, energia, talento e tecnologia.

17:33Let's get off our fannies, roll up our sleeves
Vamos levantar nossos traseiros, arregaçar nossas mangas

17:36and get to work, passionately,
e trabalhar, APAIXONADAMENTE,

17:38in creating an almost perfect world.
para criar um mundo quase perfeito.

17:42Thank you.
Muito obrigada.

Tags:
Author and activist Isabel Allende discusses women, creativity, the definition of feminism -- and, of course, passion -- in this talk.


Comentários  


Tales of passion - Isabel Allende