00:16among the smartest of the smart.
entre os mais inteligentes dos inteligentes.
00:19I'm here to tell you a few tales of passion.
Estou aqui para contar algumas histórias de paixão.
00:23There's a Jewish saying that I love.
Há um antigo ditado judeu que eu amo.
00:38about our common humanity.
sobre nossa humanidade.
00:43until I end up writing them.
até que eu termine de escrevê-las.
00:46Certain themes keep coming up:
Alguns temas continuam se repetindo:
00:56I'm aware of the mystery around us,
Estou consciente do mistério que nos rodeia,
00:59so I write about coincidences, premonitions,
então eu escrevo sobre coincidências, premonições,
01:02emotions, dreams, the power of nature, magic.
emoções, sonhos, a força da natureza, mágica.
01:25and my grandchildren think that I'm cool.
e meus netos pensam que sou bacana.
01:32One of the organizers of the Olympic ceremony,
Um dos organizadores da cerimônia olímpica,
01:35of the opening ceremony,
da cerimônia de abertura,
01:37called me and said that I had been selected
me chamou e disse que eu tinha sido selecionada
01:39to be one of the flag-bearers.
para ser uma das porta-bandeiras.
01:51without a walker.
sem um andador.
01:54I was told that this was no laughing matter.
Disseram-me que isso não era brincadeira.
01:57This would be the first time
Seria a primeira vez
02:01Five women, representing five continents,
Cinco mulheres, representando cinco continentes,
02:04and three Olympic gold medal winners.
e três medalhistas de ouro olímpico.
02:08My first question was, naturally,
Minha primeira pergunta foi, naturalmentte,
02:10what was I going to wear?
o que devo vestir?
02:13A uniform, she said,
Um uniforme, ela disse,
02:15and asked for my measurements.
e pediu minhas medidas.
02:17My measurements.
Minhas medidas!
02:18I had a vision of myself in a fluffy anorak,
Eu me vi em uma parca felpuda,
02:21looking like the Michelin Man.
parecendo o boneco da Michelin.
02:24By the middle of February,
Em meados de fevereiro,
03:02It is all about passion.
Tudo diz respeito a paixão.
03:08announcing the slogan of the Olympics.
anunciando o slogan das Olimpíadas:
03:11Passion lives here. Isn't it always true?
A paixão mora aqui. Não é sempre verdade?
03:24a passionate heart.
um coração apaixonado.
03:35People like all of you in this room.
Pessoas como todos vocês nessa sala.
03:44They only make good former spouses.
Eles só são bons como ex-cônjuges.
04:00Also, two women with passionate hearts:
Também, duas mulheres com corações apaixonados:
04:09she has changed the soil, the weather,
ela mudou o solo e o clima
04:12in some places in Africa, and of course
em alguns lugares na África, e, é claro,
04:15the economic conditions in many villages.
a situação econômica de muitos povoados.
04:23against child prostitution.
contra a prostituição infantil.
04:4215 clients per day,
15 clientes por dia,
04:49In the green room I received my uniform.
No vestuário, eu recebi meu uniforme.
04:55but it was far from the Michelin Man suit
mas estava longe de parecer o boneco da Michelin
04:57that I had anticipated. Not bad, really.
que eu tinha imaginado. Nada mal, mesmo.
05:00I looked like a refrigerator.
Eu parecia uma geladeira.
05:07the universal symbol of beauty and passion.
o símbolo universal da beleza e paixão.
05:10Sophia is over 70 and she looks great.
Sophia tem mais de 70 anos e continua linda.
05:14She's sexy, slim and tall, with a deep tan.
Ela é sexy, esbelta, com um lindo bronzeado.
05:33and I don't make old people's noises."
e eu não faço barulhos de gente velha."
05:37So, there you have some free advice
Então, aqui vão alguns conselhos
05:39from one of the most beautiful women on earth.
de uma das mulheres mais lindas da Terra.
05:42No grunting, no coughing, no wheezing,
Sem grunhidos, sem tosses, sem resfôlegos,
05:45no talking to yourselves, no farting.
sem falar sozinha, sem peidar.
05:48Well, she didn't say that exactly.
Bem, ela não disse isso exatamente.
05:52At some point around midnight,
Por volta da meia moite,
05:54we were summoned to the wings of the stadium,
fomos convocadas para uma ala do estádio,
06:00by the way, the same music that starts here,
a propósíto, a mesma música que inicia aqui,
06:02the Aida March.
a Marcha de Aida.
06:09not counting the poofy hair.
sem contar o cabeleira.
06:32All the cameras were, of course, on Sophia.
Todas as câmeras estavam, é claro, na Sophia.
06:44A place where most men would love to be.
Um lugar onde a maioria dos homens gostaria de estar.
06:51The best four minutes of my entire life
Os melhores quatro minutos de toda minha vida
06:54were those in the Olympic stadium.
foram esses, no estádio olímpico.
06:56My husband is offended when I say this --
Meu marido fica ofendido quando eu digo isso --
07:02usually takes less than four minutes --
normalmente leva menos que quatro minutos --
07:05-- so he shouldn't take it personally.
-- então ele não deveria levar para o lado pessoal.
07:12because I don't want to forget them
porque eu não quero esquecé-los
07:14when old age destroys my brain cells.
quando a velhice destruir meus neurônios.
07:23So here's a tale of passion.
Assim, aqui vai uma história de paixão.
07:26The year is 1998, the place is a prison camp
O ano é 1998, o lugar é um campo de concentração
07:30for Tutsi refugees in Congo.
para refugiados Tutsi no Congo.
07:38are women and girls.
são mulheres e meninas.
07:48The protagonists of this story
Os protagonistas dessa história
07:55She's pregnant and a widow.
Ela esta grávida e viúva.
07:57Soldiers have forced her to watch
Os soldados a forçaram a assistir
07:59as her husband was tortured and killed.
seu marido ser torturado e morto.
08:10Two tiny little boys.
Dois minúsculos garotinhos.
08:12She cuts the umbilical cord with a stick,
Ela corta o cordão umbilical com um graveto
08:15and ties it with her own hair.
e o amarra com seu próprio cabelo.
08:25because her milk cannot sustain them.
já que seu leite não pode sustentá-los.
08:31she grabs hold of her and refuses to let go,
ela agarra sua filha e se recusa a largá-la,
08:34even when they hold a gun to her head.
mesmo quando eles apontam uma arma para sua cabeça.
08:38Somehow, the family survives for 16 months,
Milagrosamente, a família sobrevive por 16 meses,
08:46of a young American man, Sasha Chanoff,
de um jovem americano, Sasha Chanoff,
09:00where they're now living and thriving.
onde agora vivem e prosperam.
09:04Mapendo, in Swahili, means great love.
Mapendo, em suaíli, significa grande amor.
09:14like Rose Mapendo.
como Rose Mapendo.
09:15I don't make them up. There's no need for that.
Eu não as invento. Não há necessidade para isso.
09:18I look around and I see them everywhere.
Eu olho em volta e as vejo em todas as partes.
09:24I know them well.
Eu as conheço bem.
09:26I was born in ancient times, at the end of the world,
Nascim em tempos antigos, no fim do mundo,
09:38although the term had not reached Chile yet,
embora o termo não tivesse chegado ao Chile ainda,
09:55I was able to deliver two.
eu dava dois.
10:18who are still forced into premature marriage,
que ainda são forçadas a casamentos prematuros,
10:21prostitution, forced labor --
prostituição, trabalho forçado.
10:31They have no education and no freedom.
Elas não têm educação ou liberdade.
10:39For most Western young women of today,
Para a maioria das mulheres do ocidente, hoje,
10:41being called a feminist is an insult.
ser chamada de feminista é um insulto.
10:44Feminism has never been sexy, but let me assure you
Feminismo nunca foi sexy, mas asseguro-lhes
10:47that it never stopped me from flirting,
que nunca deixei de flertar,
10:49and I have seldom suffered from lack of men.
e raramente sofri de falta de homem.
10:54Feminism is not dead, by no means.
O feminismo não está morto, de forma alguma.
10:56It has evolved. If you don't like the term,
Evoluiu. E se você não gosta do termo,
11:00change it, for Goddess' sake.
troque-o, pelo amor de Deus.
11:06the name doesn't matter,
o nome não importa,
11:20The year is 2005.
O ano é 2005.
11:23Jenny is a young American dental hygienist
Jenny é uma jovem higienista bucal americana,
11:26who has gone to the clinic as a volunteer
que foi para a clínica como voluntária
11:28during her three-week vacation.
durante suas três semanas de férias.
11:31She's prepared to clean teeth,
Ela está preparada para limpar dentes,
11:41Outside, there is a line of women
Do lado de fora, havia uma fila de mulheres
11:43who have waited several hours to be treated.
que esperaram várias horas para serem atendidas.
11:46The first patient is in excruciating pain
A primeira paciente sente dores lancinantes,
11:49because she has several rotten molars.
pois tem alguns molares podres.
12:00She risks a lot and she's terrified.
Ela arrisca muito e está apavorada.
12:02She doesn't even have the proper instruments,
Ela nem ao menos tem os instumentos adequados,
12:09Jenny has a brave and passionate heart.
Jenny tem um coração valente e apaixonado.
12:33The woman's face looks like a watermelon.
O rosto da mulher parecia uma melancia.
12:43Jenny is horrified at what she has done,
Jenny está aterrorizada com o que tinha feito,
12:47but then the translator explains
mas então o tradutor explica
12:58in time to prepare dinner for him.
a tempo para preparar seu jantar.
13:02Millions of women live like this today.
Milhões de mulheres vivem dessa forma hoje.
13:05They are the poorest of the poor.
Elas são as mais pobres das pobres.
13:11they own less than one percent of the world's assets.
elas têm menos que 1% dos ativos mundiais.
13:22because they have no economic independence,
porque não têm independência financeira,
13:27violence and abuse.
violência e abuso.
13:29It is a fact that giving women education, work,
É fato que dar educação e trabalho às mulheres,
13:32the ability to control their own income,
habilidade de controlar sua própria renda,
13:34inherit and own property, benefits the society.
herança e propriedade, beneficia a sociedade.
13:38If a woman is empowered,
Se uma mulher tiver o poder,
13:40her children and her family will be better off.
seus filhos e sua família ficarão melhor.
13:43If families prosper, the village prospers,
Se as famílias prosperarem, o vilarejo prosperará,
13:46and eventually so does the whole country.
e, eventualmente, todo o país também.
13:49Wangari Maathai goes to a village in Kenya.
Wangari Maathai vai a uma vila no Quênia.
13:55because they have cut and sold the trees.
porque elas cortaram e venderam as árvores.
14:01drop by drop.
gota a gota.
14:06the soil is enriched, and the village is saved.
o solo fica enrriquecido e a vila é salva.
14:10The poorest and most backward societies
As sociedades mais pobres e atrasadas
14:12are always those that put women down.
são sempre aquelas que menosprezam suas mulheres.
14:19and also by philanthropy.
e também pela filantropia
14:28Women are 51 percent of humankind.
Mulheres são 51% da população.
14:31Empowering them will change everything --
Dar-lhes poder mudará tudo --
14:41linked, informed and educated --
ligadas, informadas e educadas --
15:00What kind of world do we want?
Que tipo de mundo nós queremos?
15:02This is a fundamental question that most of us are asking.
Essa é uma questão fundamental.
15:11We want a world where life is preserved
Nós queremos um mundo onde a vida é preservada
15:14and the quality of life is enriched for everybody,
e a qualidade de vida é acessível a todos,
15:17not only for the privileged.
e não somente aos privilegiados.
15:24at the UC Berkeley library.
na biblioteca de Berkeley, Califórnia.
15:27No museum or gallery in the United States,
Nenhum museu ou galeria nos Estados Unidos,
15:34has dared to show the paintings because the theme
ousou mostrar as pinturas, pois o tema
15:37is the Abu Ghraib prison.
é a prisão de Abu Ghraib.
15:43in the voluminous Botero style.
no estilo volumoso de Botero.
15:50or my heart.
ou do meu coração.
15:52What I fear most is power with impunity.
O que eu mais temo é poder com impunidade.
16:05and follow the rules.
e a seguir suas regras.
16:10and in this case, the trickle-down effect,
e nesse caso, o incentivo fiscal
16:27a woman or a child.
uma mulher ou uma criança.
16:34through gender, income, race, and class.
seja pelo gênero, renda, raça ou classe.
16:41in our civilization.
em nossa civilização.
16:45in the management of the world.
para comandar o mundo.
17:07and legendary breasts.
e seios lendários.
17:17I want to make this world good.
Quero fazer desse mundo um bom lugar.
17:20Not better, but to make it good.
Não melhor, somente bom.
17:23Why not? It is possible. Look around in this room --
Por que não? É possível. Olhe nessa sala --
17:36and get to work, passionately,
e trabalhar, APAIXONADAMENTE,
17:38in creating an almost perfect world.
para criar um mundo quase perfeito.