The opportunity of adversity
Aimee Mullins

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:17I'd like to share with you a discovery that I made a few months ago
Gostaria de compartilhar com vocês algo que descobri há poucos meses,

00:22while writing an article for Italian Wired.
enquanto escrevia um artigo para a edição italiana da revista Wired.

00:25I always keep my thesaurus handy whenever I'm writing anything,
Quando escrevo algo, sempre tenho à mão o meu dicionário de sinônimos.

00:28but I'd already finished editing the piece,
Mas eu já havia terminado de revisar a matéria,

00:31and I realized that I had never once in my life
e me dei conta que jamais havia

00:34looked up the word "disabled" to see what I'd find.
consultado a palavra "incapaz" para ver o que eu encontraria.

00:38Let me read you the entry.
Vou ler o verbete para vocês:

00:41"Disabled, adjective: crippled, helpless, useless, wrecked,
"Incapaz,`` adjetivo: aleijado, indefeso, inútil, destruído,

00:49stalled, maimed, wounded, mangled, lame, mutilated,
paralisado, estropiado, ferido, desfigurado, manco, mutilado,

00:56run-down, worn-out, weakened, impotent, castrated, paralyzed, handicapped,
desmantelado, gasto, enfraquecido, impotente, castrado, paralisado, incapacitado,

01:06senile, decrepit, laid-up, done-up, done-for, done-in
senil, decrépido, recolhido, acabado, extinguido, esgotado,

01:12cracked-up, counted-out;
escangalhado, excluido;

01:16see also hurt, useless and weak.
vide também ferido, inútil e fraco.

01:20Antonyms, healthy, strong, capable."
Antônimos: saúdável, forte, capaz."

01:26I was reading this list out loud to a friend and at first was laughing,
Eu estava lendo esta lista em voz alta para um amigo e minha primeira reação foi rir,

01:30it was so ludicrous,
era tão ridícula.

01:32but I'd just gotten past "mangled," and my voice broke,
Mas eu tinha acabado de ler desfigurado, e minha voz falhou

01:37and I had to stop and collect myself
e eu tive que parar e me recompor

01:40from the emotional shock and impact that the assault from these words unleashed.
do choque emocional e do impacto que o assalto dessas palavras desencadeou.

01:50You know, of course, this is my raggedy old thesaurus
Claro, esse era o meu velho e surrado dicionário de sinônimos.

01:53so I'm thinking this must be an ancient print date, right?
Eu fico pensando essa deve ser em uma edição antiga, certo.

01:56But, in fact, the print date was the early 1980s,
Mas, na verdade, a data de publicação era do início da década de 1980,

02:01when I would have been starting primary school
quando eu estava começando o primeiro grau

02:03and forming an understanding of myself outside the family unit
e formando um entendimento da minha pessoa fora da unidade familiar,

02:07and as related to the other kids and the world around me.
e com relação às outras crianças e ao mundo ao meu redor.

02:10And, needless to say, thank God I wasn't using a thesaurus back then.
E não é preciso dizer, graças a Deus eu não estava usando um dicionário de sinônimos na época.

02:15I mean, from this entry, it would seem that I was born into a world
A julgar por esse verbete, pareceria que eu nasci em um mundo

02:21that perceived someone like me
que achava que pessoas como eu

02:23to have nothing positive whatsoever going for them,
não tinham absolutamente nada de positivo a favor delas,

02:28when in fact, today I'm celebrated for the opportunities and adventures
quando, na verdade, atualmente sou festejada pelas oportunidades e aventuras

02:34my life has procured.
que minha vida trouxe.

02:36So, I immediately went to look up the 2009 online edition,
Portanto, imediatamente fui consultar a edição on-line de 2009,

02:42expecting to find a revision worth noting.
esperando encontrar uma boa revisão.

02:46Here's the updated version of this entry.
Eis a versão atualizada desse verbete.

02:49Unfortunately, it's not much better.
Infelizmente, não é muito melhor.

02:52I find the last two words under "Near Antonyms," particularly unsettling:
Eu acho as duas últimas palavras sob "Antônimos Próximos" particularmente perturbadoras,

02:58"whole" and "wholesome."
"inteiro" e "sadio".

03:02So, it's not just about the words.
Então, isso não é apenas uma questão de palavras.

03:05It's what we believe about people when we name them with these words.
É o que acreditamos sobre as pessoas quando as chamamos com essas palavras.

03:09It's about the values behind the words, and how we construct those values.
É sobre os valores por trás das palavras e como construímos esses valores.

03:14Our language affects our thinking and how we view the world
Nossa linguagem afeta nosso pensamento e como vemos o mundo,

03:18and how we view other people.
e como vemos outras pessoas.

03:21In fact, many ancient societies, including the Greeks and the Romans,
Na verdade, muitas sociedades antigas, incluindo os gregos e os romanos,

03:24believed that to utter a curse verbally was so powerful,
acreditavam que proferir uma maldição verbalmente era extremamente poderoso,

03:29because to say the thing out loud brought it into existence.
porque falar a coisa em voz alta trazia aquilo à existência.

03:35So, what reality do we want to call into existence:
Assim, qual realidade queremos trazer à existência,

03:40a person who is limited, or a person who's empowered?
uma pessoa que é limitada ou uma pessoa que é capacitada?

03:46By casually doing something as simple as naming a person, a child,
Ao fazer algo simples, como nomear uma pessoa, uma criança,

03:52we might be putting lids and casting shadows on their power.
nós podemos estar abafando ou prejudicando seu poder.

03:59Wouldn't we want to open doors for them instead?
Não seria melhor abrirmos as portas para elas ao invés disso?

04:03One such person who opened doors for me was my childhood doctor
Uma dessas pessoas, que abriu portas para mim, foi meu médico de infância,

04:06at the A.I. duPont Institute in Wilmington, Delaware.
no Instituto A.I. Dupont, em Wilmington, Delaware, EUA.

04:11His name was Dr. Pizzutillo,
Seu nome é Dr. Pizzutillo.

04:14an Italian American, whose name, apparently,
Americano descendente de italianos, cujo nome, aparentemente,

04:16was too difficult for most Americans to pronounce,
era difícil demais para os americanos pronunciarem,

04:18so he went by Dr. P.
de forma que era chamado Dr. P.

04:20And Dr. P always wore really colorful bow ties
E o Dr. P. sempre usava gravatas-borboleta bem coloridas;

04:24and had the very perfect disposition to work with children.
e tinha uma ótima disposição para trabalhar com crianças.

04:30I loved almost everything about my time spent at this hospital,
Eu amava praticamente tudo que fazia nesse hospital,

04:35with the exception of my physical therapy sessions.
exceto as sessões de fisioterapia.

04:39I had to do what seemed like innumerable repetitions of exercises
Eu tinha de fazer o que pareciam ser repetições infindáveis de exercícios,

04:43with these thick, elastic bands -- different colors,
com esses elásticos grossos -- de diferentes cores --

04:47you know -- to help build up my leg muscles,
você sabe, para fortalecer os músculos das minhas pernas.

04:51and I hated these bands more than anything --
E eu odiava aqueles elásticos mais do que qualquer coisa.

04:53I hated them, had names for them. I hated them.
Eu os odiava, os xingava. Eu os odiava.

04:56And, you know, I was already bargaining, as a five year-old child,
E você sabe, mesmo tendo apenas cinco anos, eu já barganhava

05:00with Dr. P to try to get out of doing these exercises,
com o Dr. P para deixar de fazer aqueles exercícios,

05:03unsuccessfully, of course.
sem sucesso, claro.

05:05And, one day, he came in to my session --
E um dia, ele chegou na minha sessão --

05:10exhaustive and unforgiving, these sessions --
exaustivas e implacáveis, aquelas sessões --

05:14and he said to me, "Wow. Aimee, you are such a strong and powerful little girl,
e ele me disse: "Nossa, Aimee, você é uma garotinha tão forte e poderosa que

05:20I think you're going to break one of those bands.
eu acho que vai acabar quebrando um desses elásticos.

05:23When you do break it, I'm going to give you a hundred bucks."
Quando você quebrá-lo, vou lhe dar 100 dólares."

05:26Now, of course, this was a simple ploy on Dr. P's part
Agora, claro, isso não passava de uma simples artimanha do Dr. P,

05:30to get me to do the exercises I didn't want to do
para me convencer a fazer os exercícios que eu não queria fazer,

05:33before the prospect of being the richest five-year-old in the second floor ward,
ante a perspectiva de ser a menina de cinco anos mais rica da ala do segundo andar.

05:38but what he effectively did for me was reshape an awful daily occurrence
mas o que ele eficazmente fez foi transformar uma ocorrência diária e penosa

05:46into a new and promising experience for me.
em uma experiência nova e promissora para mim.

05:50And I have to wonder today to what extent his vision
E eu me pergunto hoje, em que medida sua visão

05:54and his declaration of me as a strong and powerful little girl
e sua declaração sobre mim como uma garotinha forte e poderosa,

06:00shaped my own view of myself
transformou minha própria visão de mim mesma,

06:02as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future.
como uma pessoa inerentemente forte, poderosa e atlética, por muito anos à frente.

06:08This is an example of how adults in positions of power
Esse é um exemplo de como adultos em posições de poder

06:11can ignite the power of a child.
podem acender o poder de uma criança.

06:15But, in the previous instances of those thesaurus entries,
Mas nos exemplos anteriores, dos verbetes dos dicionários de sinônimos,

06:19our language isn't allowing us to evolve into the reality that we would all want,
nossa linguagem não está permitindo-nos evoluir para a realidade que todos gostaríamos,

06:26the possibility of an individual to see themselves as capable.
a possibilidade de um indivíduo de ver a si mesmo como capaz.

06:32Our language hasn't caught up with the changes in our society,
Nossa língua não acompanhou as mudanças de nossa sociedade,

06:37many of which have been brought about by technology.
muitas das quais foram trazidas pela tecnologia.

06:40Certainly, from a medical standpoint,
Certamente, de um ponto de vista médico,

06:42my legs, laser surgery for vision impairment,
minhas pernas, cirurgia a laser para problemas do olho,

06:48titanium knees and hip replacements for aging bodies
próteses de titânio para joelhos e quadris de corpos envelhecidos,

06:51that are allowing people to more fully engage with their abilities,
que estão permitindo as pessoas a se engajarem mais plenamente com suas habilidades,

06:54and move beyond the limits that nature has imposed on them --
e ir além dos limites que a natureza impôs a elas,

07:00not to mention social networking platforms
sem falar das redes sociais,

07:03allow people to self-identify, to claim their own descriptions of themselves,
que permitem as pessoas se auto-identificarem, afirmarem suas próprias descrições delas próprias,

07:08so they can go align with global groups of their own choosing.
de forma que possam alinhar-se com grupos globais que elas escolherem.

07:13So, perhaps technology is revealing more clearly to us now
Então talvez a tecnologia esteja nos revelando com mais precisão agora

07:17what has always been a truth:
aquilo que sempre foi verdade,

07:20that everyone has something rare and powerful to offer our society,
que todas as pessoas têm algo raro e poderoso para oferecer à nossa sociedade,

07:28and that the human ability to adapt is our greatest asset.
e que a habilidade humana de se adaptar é o nosso maior patrimônio.

07:33The human ability to adapt, it's an interesting thing,
A habilidade humana de se adaptar, é uma coisa interessante,

07:36because people have continually wanted to talk to me about overcoming adversity,
porque as pessoas sempre quiseram falar comigo sobre superar a adversidade,

07:42and I'm going to make an admission:
e eu vou fazer uma confissão.

07:45This phrase never sat right with me,
Nunca gostei dessa frase,

07:47and I always felt uneasy trying to answer people's questions about it,
e eu sempre me senti desconfortável tentando responder as perguntas que as pessoas faziam sobre isso.

07:51and I think I'm starting to figure out why.
E eu acho que estou começando a descobrir o por quê.

07:55Implicit in this phrase of "overcoming adversity"
Implícita nesta frase de superar a adversidade

07:59is the idea that success, or happiness,
está a idéia de que o sucesso, ou a felicidade,

08:03is about emerging on the other side of a challenging experience
é sobre emergir do outro lado de uma experiência desafiante

08:06unscathed or unmarked by the experience,
incólume ou não marcado pela experiência,

08:11as if my successes in life have come about from an ability
como se meus sucessos na vida surgiram a partir de uma habilidade

08:15to sidestep or circumnavigate the presumed pitfalls of a life with prosthetics,
de evitar ou dar a volta nas pretensas armadilhas de uma vida com próteses,

08:20or what other people perceive as my disability.
ou aquilo que outras pessoas percebem como minha incapacidade.

08:23But, in fact, we are changed. We are marked, of course, by a challenge,
Mas, na verdade, nós somos mudados. Somos marcados, sem dúvida, por um desafio,

08:29whether physically, emotionally or both.
quer físicamente, emocionalmente, ou ambos.

08:32And I'm going to suggest that this is a good thing.
E eu vou sugerir que isso é uma coisa boa.

08:35Adversity isn't an obstacle that we need to get around
A adversidade não é um obstáculo que necessitamos evitar

08:39in order to resume living our life.
a fim de continuar vivendo nossa vida.

08:42It's part of our life.
Ela é parte de nossa vida.

08:45And I tend to think of it like my shadow.
E eu costumo pensar nela como minha sombra.

08:48Sometimes I see a lot of it, sometimes there's very little,
Às vezes eu vejo muito dela, outras vezes vejo bem pouco,

08:51but it's always with me.
mas está sempre comigo.

08:53And, certainly, I'm not trying to diminish the impact, the weight, of a person's struggle.
E com certeza, eu não estou tentando diminuir o impacto ou o peso da luta de uma pessoa.

09:00There is adversity and challenge in life,
Há adversidade e desafios na vida,

09:03and it's all very real and relative to every single person,
e isso é tudo muito real e relativo para cada pessoa,

09:06but the question isn't whether or not you're going to meet adversity,
mas a questão não é se você vai ou não encontrar a adversidade,

09:10but how you're going to meet it.
mas como você vai enfrenta-la.

09:13So, our responsibility is not simply shielding those we care for from adversity,
Portanto, nossa responsabilidade não é meramente proteger nossos entes amados da adversidade,

09:20but preparing them to meet it well.
mas prepará-los para que saibam enfrentá-la.

09:23And we do a disservice to our kids
E nós prestamos um desserviço a nossos filhos

09:27when we make them feel that they're not equipped to adapt.
quando os fazemos pensar que não estão equipados para se adaptarem.

09:34There's an important difference and distinction
Existe uma importante diferença e distinção

09:37between the objective medical fact of my being an amputee
entre o fato médico objetivo de eu ser uma amputada

09:42and the subjective societal opinion of whether or not I'm disabled.
e a opinião subjetiva da sociedade de eu ser ou não uma deficiente.

09:48And, truthfully, the only real and consistent disability I've had to confront
E, sinceramente, a única real e permanente deficiência que tive de confrontar

09:53is the world ever thinking that I could be described by those definitions.
é o mundo ficar pensando que eu poderia ser descrita por aquelas definições.

09:59In our desire to protect those we care about
Em nosso desejo de proteger aqueles que amamos,

10:02by giving them the cold, hard truth about their medical prognosis,
apresentando-lhes a verdade nua e crua sobre seus prognósticos médicos,

10:06or, indeed, a prognosis on the expected quality of their life,
ou, na verdade, um prognóstico sobre a qualidade de vida que podem esperar,

10:10we have to make sure that we don't put the first brick in a wall
precisamos ter a certeza de não assentar o primeiro tijolo em uma parede

10:14that will actually disable someone.
que irá na verdade incapacitar alguém.

10:19Perhaps the existing model of only looking at what is broken in you
Talvez o modelo existente de olhar apenas para o que está quebrado em você,

10:24and how do we fix it, serves to be more disabling to the individual
e como consertamos isso, serve para ser mais incapacitante para o individuo

10:28than the pathology itself.
do que a própria patologia.

10:31By not treating the wholeness of a person,
Ao não tratar a totalidade de uma pessoa,

10:36by not acknowledging their potency,
ao não reconhecer seu potencial,

10:38we are creating another ill on top of whatever natural struggle they might have.
estamos criando um outro mal em cima de qualquer luta natural que essa pessoa já enfrenta.

10:45We are effectively grading someone's worth to our community.
Nós estamos claramente classificando o valor de alguém para a nossa comunidade.

10:51So we need to see through the pathology
Então nós precisamos ver através da patologia

10:54and into the range of human capability.
e enxergar o alcance da capacidade humana.

11:00And, most importantly, there's a partnership
E, o mais importante, existe uma parceria

11:04between those perceived deficiencies
entre essas deficiências percebidas

11:06and our greatest creative ability.
e nossa maior habilidade criativa.

11:09So it's not about devaluing, or negating, these more trying times
Então, não é uma questão de desvalorizar, ou negar, esses tempos mais difíceis,

11:14as something we want to avoid or sweep under the rug,
como se fosse algo que queremos evitar ou varrer para baixo do tapete,

11:18but instead to find those opportunities wrapped in the adversity.
mas sim encontrar aquelas oportunidades envoltas na adversidade.

11:24So maybe the idea I want to put out there is
Assim, talvez a idea que eu quero colocar é,

11:26not so much overcoming adversity
não tanto superar a adversidade,

11:31as it is opening ourselves up to it,
mas nos abrirmos a ela,

11:35embracing it,
abraçando-a,

11:38grappling with it,
agarrando-a,

11:40to use a wrestling term,
para usar um termo de luta livre,

11:42maybe even dancing with it.
talvez até dançando com ela.

11:46And, perhaps, if we see adversity as natural, consistent and useful,
E, talvez, se enxergarmos a adversidade como natural, consistente e útil,

11:54we're less burdened by the presence of it.
seremos menos sobrecarregados pela presença dela.

11:57This year we celebrate the 200th birthday of Charles Darwin,
Neste ano, estamos comemorando os 200 anos do nascimento de Charles Darwin,

12:00and it was 150 years ago, when writing about evolution,
e, há 150 anos, ao escrever sobre evolução,

12:04that Darwin illustrated, I think, a truth about the human character.
Darwin ilustrou, creio, uma verdade sobre o caráter humano.

12:09To paraphrase: It's not the strongest of the species that survives,
Parafraseando, não é a espécie mais forte que sobrevive,

12:13nor is it the most intelligent that survives;
nem é a mais inteligente que sobrevive,

12:16it is the one that is most adaptable to change.
mas é aquela que é mais adaptável à mudança.

12:21Conflict is the genesis of creation.
Conflito é a gênese da criação.

12:26From Darwin's work, amongst others, we can recognize that
A partir do trabalho de Darwin, entre outros, nós podemos reconhecer que

12:29the human ability to survive and flourish
a capacidade humana de sobreviver e florescer

12:34is driven by the struggle of the human spirit through conflict
é movida pela luta do espírito humano através do conflito

12:39into transformation.
para a transformação.

12:41So, again, transformation, adaptation, is our greatest human skill.
Portanto, mais uma vez, transformação, adaptação, é a nossa maior habilidade humana.

12:48And, perhaps, until we're tested, we don't know what we're made of.
E, talvez, até que sejamos testados, não sabemos do que somos feitos.

12:54Maybe that's what adversity gives us:
Talvez é isso que a adversidade nos dá,

12:56a sense of self, a sense of our own power.
uma sensaçao de quem somos, uma percepção de nosso próprio poder.

13:00So, we can give ourselves a gift.
Portanto, podemos nos dar um presente.

13:03We can re-imagine adversity as something more than just tough times.
Nós podemos imaginar novamente a adversidade como algo mais que apenas tempos difíceis.

13:10Maybe we can see it as change.
Talvez possamos vê-la como uma mudança.

13:13Adversity is just change that we haven't adapted ourselves to yet.
Adversidade é apenas uma mudança para a qual nós ainda não nos adaptamos.

13:19I think the greatest adversity that we've created for ourselves
Eu penso que a maior adversidade que criamos para nós mesmos

13:22is this idea of normalcy.
é essa idéia de normalidade.

13:24Now, who's normal?
Quem, na verdade, é normal?

13:27There's no normal.
Não há normal.

13:29There's common, there's typical. There's no normal,
Existe o comum. Existe o típico. Não há o normal.

13:32and would you want to meet that poor, beige person if they existed?
E vocês gostariam de conhecer aquela pobre pessoa bege se ela existisse?

13:35(Laughter)
(risos)

13:37I don't think so.
Acho que não.

13:39If we can change this paradigm from one of achieving normalcy
Se podemos alterar esse paradigma da busca da normalidade

13:44to one of possibility -- or potency, to be even a little bit more dangerous --
para outro de possibilidade, ou potencial, para ser ainda um pouco mais perigoso,

13:49we can release the power of so many more children,
podemos liberar o poder de muitas crianças a mais,

13:52and invite them to engage their rare and valuable abilities with the community.
e convidá-las para engajar suas raras e valiosas habilidades com a comunidade.

14:00Anthropologists tell us that the one thing
Antropólogos nos dizem que a única coisa

14:03we as humans have always required of our community members
que nós enquanto humanos sempre exigimos dos membros de nossas comunidades

14:06is to be of use, to be able to contribute.
é ser útil, ser capaz de contribuir.

14:10There's evidence that Neanderthals, 60,000 years ago,
Há evidência que neandertais, há 60 mil anos,

14:14carried their elderly and those with serious physical injury,
carregavam seus idosos e aqueles com ferimentos graves.

14:20and perhaps it's because the life experience of survival of these people
E talvez porque a experiência de vida de sobrevivência dessas pessoas

14:26proved of value to the community.
provou ser de grande valor para a comunidade:

14:28They didn't view these people as broken and useless;
Eles não viam essas pessoas como inválidas e inúteis.

14:33they were seen as rare and valuable.
Elas eram vistas como raras e valiosas.

14:36A few years ago, I was in a food market in the town where I grew up
Alguns anos atrás, eu estava em um mini mercado, na cidade em que cresci,

14:39in that red zone in northeastern Pennsylvania,
na região nordeste da Pennsylvania.

14:43and I was standing over a bushel of tomatoes.
E eu estava próxima a um monte de tomates.

14:45It was summertime: I had shorts on.
Era verão e eu vestia shorts.

14:47I hear this guy, his voice behind me say, "Well, if it isn't Aimee Mullins."
Eu ouço esse sujeito, sua voz atrás de mim dizer: "Vejam só se não é a Aimee Mullins."

14:52And I turn around, and it's this older man. I have no idea who he is.
E eu me viro e é esse homem mais velho. Não tenho idéia de quem ele seja.

14:56And I said, "I'm sorry, sir, have we met? I don't remember meeting you."
E eu disse: "Desculpe-me senhor, mas nós nos conhecemos? Eu não me lembro te-lo conhecido."

15:02He said, "Well, you wouldn't remember meeting me.
Ele respondeu: "Bem, você não lembraria de ter me conhecido.

15:04I mean, when we met I was delivering you from your mother's womb."
Quero dizer, quando nós nos conhecemos, eu estava tirando você da barriga de sua mãe."

15:07(Laughter)
(risos)

15:09Oh, that guy.
Ah, esse cara.

15:12And, but of course, actually, it did click.
E, claro, isso realmente fez sentido.

15:14This man was Dr. Kean,
Esse homem era o Dr. Kean,

15:17a man that I had only known about through my mother's stories of that day,
um homem que eu conhecia apenas pelas histórias que minha mãe contou sobre aquele dia,

15:21because, of course, typical fashion, I arrived late for my birthday by two weeks.
porque, como não podia deixar de ser, cheguei com duas semanas de atraso para o meu nascimento.

15:27And so my mother's prenatal physician had gone on vacation,
E assim o médico que havia cuidado da gravidez da minha mãe tinha saido de férias,

15:31so the man who delivered me was a complete stranger to my parents.
assim o médico que fez o parto era um completo estranho para os meus pais.

15:36And, because I was born without the fibula bones,
E, porque eu nasci sem a fíbula,

15:39and had feet turned in, and a few toes in this foot and a few toes in that,
e tinha os pés voltados para dentro e alguns dedos em um pé e outros dedos em outro,

15:42he had to be the bearer -- this stranger had to be the bearer of bad news.
ele teve que ser o portador, esse estranho teve que ser o portador das más notícias.

15:47He said to me, "I had to give this prognosis to your parents
Ele me disse: "Tive que dar esse prognóstico a seus pais,

15:51that you would never walk,
que você jamais andaria,

15:53and you would never have the kind of mobility that other kids have
e que você jamais teria o tipo de mobilidade que outras crianças têm,

15:57or any kind of life of independence,
ou qualquer tipo de independência na vida,

15:59and you've been making liar out of me ever since."
e você tem feito de mim um mentiroso desde então.

16:01(Laughter)
(risos)

16:03(Applause)
(aplausos)

16:09The extraordinary thing is that he said he had saved
O mais extraordinário é que ele disse que tinha guardado

16:13newspaper clippings throughout my whole childhood,
recortes de jornais durante toda a minha infância,

16:16whether winning a second grade spelling bee,
seja de ter vencido uma competição de soletração na segunda série,

16:18marching with the Girl Scouts, you know, the Halloween parade,
marchando com as Girl Scouts, você sabe, o desfile de Halloween,

16:21winning my college scholarship, or any of my sports victories,
conquistando uma bolsa de estudos para a faculdade, ou qualquer uma das minhas vitórias esportivas,

16:26and he was using it, and integrating it into teaching resident students,
e ele estava usando esses recortes em suas aulas para os estudantes residentes de medicina,

16:32med students from Hahnemann Medical School and Hershey Medical School.
alunos da Hahnemann Medical School e da Hershey Medical School.

16:37And he called this part of the course the X Factor,
E ele denominou essa parte do seu curso de Fator X,

16:40the potential of the human will.
o potencial da vontade humana.

16:43No prognosis can account for how powerful this could be
Nenhum prognóstico pode explicar quão poderoso isso poderia ser

16:47as a determinant in the quality of someone's life.
como um determinante na qualidade de vida de uma pessoa.

16:51And Dr. Kean went on to tell me,
E o Dr. Kean continuou:

16:54he said, "In my experience, unless repeatedly told otherwise,
ele disse, "Em minha minha experiência, a menos que repetidamente dito de outra forma,

17:02and even if given a modicum of support,
e mesmo se dado um mínimo de apoio,

17:06if left to their own devices, a child will achieve."
se for deixada com seus próprios recursos, uma criança fará realizações".

17:12See, Dr. Kean made that shift in thinking.
Vejam, o Dr. Kean mudou o pensamento.

17:16He understood that there's a difference between the medical condition
Ele entendeu que existe uma diferença entre a condição médica

17:19and what someone might do with it.
e o que uma pessoa pode fazer com essa condição.

17:22And there's been a shift in my thinking over time,
E tem havido uma mudança em meu pensamento com o tempo,

17:25in that, if you had asked me at 15 years old,
no que, se tivessem me perguntado quando eu tinha 15 anos de idade,

17:29if I would have traded prosthetics for flesh-and-bone legs,
se eu trocaria as próteses por ossos e carne de verdade,

17:33I wouldn't have hesitated for a second.
não teria hesitado um segundo.

17:36I aspired to that kind of normalcy back then.
Eu almejava esse tipo de normalidade nessa época.

17:42But if you ask me today, I'm not so sure.
Se me perguntarem hoje, não tenho tanta certeza.

17:45And it's because of the experiences I've had with them,
E é por causa das experiências que tive com elas,

17:50not in spite of the experiences I've had with them.
não apesar das experiências que tive com elas.

17:56And perhaps this shift in me has happened
E, talvez, essa mudança em mim aconteceu

17:59because I've been exposed to more people who have opened doors for me
porque estive exposta a mais pessoas que abriram portas para mim

18:04than those who have put lids and cast shadows on me.
do que a outras que me abafaram e me prejudicaram.

18:11See, all you really need is one person
Vejam, tudo o que você precisa é de uma pessoa

18:13to show you the epiphany of your own power, and you're off.
para mostrar a epifania do seu próprio poder, e você estará a caminho.

18:18If you can hand somebody the key to their own power --
Se você puder dar a alguém a chave de seu próprio poder,

18:23the human spirit is so receptive -- if you can do that
o espírito humano é tão receptivo, se você puder fazer isso,

18:25and open a door for someone at a crucial moment,
e abrir uma porta para alguém, em um momento crucial,

18:28you are educating them in the best sense.
você estará educando a pessoa, no melhor sentido da palavra.

18:31You're teaching them to open doors for themselves.
Você estará ensinando a pessoa a abrir portas para ela mesma.

18:36In fact, the exact meaning of the word "educate"
Na verdade, o significado exato da palavra educar

18:42comes from the root word "educe."
vem da raiz "educe"

18:44It means "to bring forth what is within,
Que significa gerar o que está dentro,

18:48to bring out potential."
revelar o potencial.

18:50So again, which potential do we want to bring out?
Então mais uma vez, qual potencial queremos revelar?

18:55There was a case study done in 1960s Britain,
Há um estudo de caso, realizado na década de 1960 na Inglaterra,

18:58when they were moving from grammar schools to comprehensive schools.
quando estavam mudando o sistema escolar.

19:03It's called the streaming trials. We call it "tracking" here in the States.
É chamado de processos de classificação. Nós chamamos de monitoramento aqui nos Estados Unidos.

19:06It's separating students from A, B, C, D and so on.
E separar alunos a partir de A, B, C, D e assim por diante.

19:11And the "A students" get the tougher curriculum, the best teachers, etc.
Os alunos A ficam com as matérias mais difíceis, os melhores professores, etc.

19:16Well, they took, over a three-month period,
Bem, durante um periodo de três meses,

19:18D-level students, gave them A's,
eles pegaram os alunos de nível D, deram a eles nível A,

19:21told them they were "A's," told them they were bright,
disseram a eles que eles eram nível A, disseram que eles eram brilhantes.

19:24and at the end of this three-month period,
E ao final dos três meses,

19:26they were performing at A-level.
esses alunos tinham um desempenho de nível A.

19:29And, of course, the heartbreaking, flip side of this study,
E, claro, o lado reverso, desolador desse estudo.

19:32is that they took the "A students" and told them they were "D's."
é que eles pegaram os alunos A e falaram que eles eram de nível D.

19:37And that's what happened at the end of that three-month period.
E foi isso que aconteceu no final daquele periodo de três meses.

19:40Those who were still around in school, besides the people who had dropped out.
Aqueles que ainda estavam na escola, porque alguns saíram.

19:46A crucial part of this case study was that the teachers were duped too.
Uma parte crucial desse estudo de caso foi que os professores também foram enganados.

19:55The teachers didn't know a switch had been made.
Eles não sabiam que havia sido feita uma troca.

19:57They were simply told, "These are the 'A-students,' these are the 'D-students.'"
Simplesmente falaram para eles: Esses são os alunos A e estes os alunos D.

20:01And that's how they went about teaching them and treating them.
E foi assim que os professores começaram a ensinar e tratar os alunos.

20:07So, I think that the only true disability is a crushed spirit,
Portanto, eu penso que a única inabilidade é um espírito esmagado,

20:16a spirit that's been crushed doesn't have hope,
um espírito que foi esmagado não tem esperança.

20:21it doesn't see beauty,
Ele não vê beleza.

20:23it no longer has our natural, childlike curiosity
Ele não tem mais aquela curiosidade pueril, natural das crianças

20:29and our innate ability to imagine.
e nossa habilidade inerente de imaginar.

20:32If instead, we can bolster a human spirit to keep hope,
Se, por outro lado, nós conseguirmos fortalecer o espírito humano para manter a esperança,

20:37to see beauty in themselves and others,
para ver a beleza em si mesmo e nos outros,

20:41to be curious and imaginative,
para ser curioso e imaginativo,

20:44then we are truly using our power well.
então estaremos realmente usando nosso poder bem.

20:48When a spirit has those qualities, we are able to create new realities
Quando um espírito tem essas qualidades, nós somos capazes de criar novas realidades,

20:54and new ways of being.
e novas maneiras de ser.

20:57I'd like to leave you with a poem
Gostaria de deixar vocês com um poema,

20:59by a fourteenth-century Persian poet named Hafiz
de um poeta persa do século 14, chamado Hafiz,

21:03that my friend, Jacques Dembois told me about,
sobre o qual meu amigo Jacques Dembois falou.

21:06and the poem is called "The God Who Only Knows Four Words":
O poema se chama "O Deus Que Conhece Apenas Três Palavras".

21:11"Every child has known God,
"Toda criança conhece Deus,

21:15not the God of names,
não o Deus dos nomes,

21:17not the God of don'ts,
não o Deus dos nãos,

21:20but the God who only knows four words and keeps repeating them,
mas o Deus que conhece apenas três palavras e continua repetindo-as,

21:25saying, 'Come dance with me.
dizendo, venham dançar comigo".

21:32Come, dance with me. Come, dance with me.'"
Venham dançar comigo.

21:35Thank you.
Obrigada.

21:37(Applause)
(aplausos)

Tags:
The thesaurus might equate "disabled" with synonyms like "useless" and "mutilated," but ground-breaking runner Aimee Mullins is out to redefine the word. Defying these associations, she hows how adversity -- in her case, being born without shinbones -- actually opens the door for human potential.


Comentários  


The opportunity of adversity - Aimee Mullins