00:15The night before I was heading for Scotland,
Na noite anterior à que eu viajaria para a Escócia,
00:18I was invited to host the final
fui convidada para apresentar a final
00:21of "China's Got Talent" show in Shanghai
do show "China's Got Talent", em Shangai,
00:24with the 80,000 live audience in the stadium.
com uma audiência de 80.000, ao vivo, no estádio.
00:28Guess who was the performing guest?
Adivinhem quem era o convidado?
00:38She sang beautifully,
Ela cantou maravilhosamente,
00:47So it's not like "hello" or "thank you,"
Não é como "olá" ou "obrigada",
00:49that ordinary stuff.
as coisas de sempre.
00:51It means "green onion for free."
Quer dizer "cebolinha de graça".
00:53Why did she say that?
Por que ela disse isso?
00:56Because it was a line
Porque era um verso
00:59from our Chinese parallel Susan Boyle --
de nossa Susan Boyle chinesa --
01:02a 50-some year-old woman,
uma mulher de 50 e poucos anos,
01:04a vegetable vendor in Shanghai,
uma vendedora de legumes em Shangai,
01:06who loves singing Western opera,
que adora cantar ópera ocidental,
01:09but she didn't understand
mas não entende nada
01:11any English or French or Italian,
de inglês, francês ou italiano,
01:13so she managed to fill in the lyrics
então ela conseguiu preencher os versos
01:15with vegetable names in Chinese.
com nomes de vegetais em chinês.
01:19And the last sentence of Nessun Dorma
E a última frase de Nessum Dorma
01:22that she was singing in the stadium
que ela estava cantando no estádio
01:24was "green onion for free."
era "cebolinha de graça".
01:27So [as] Susan Boyle was saying that,
Quando Susan Boyle estava dizendo isso,
01:3080,000 live audience sang together.
uma audiência de 80.000, ao vivo, cantava junto.
01:33That was hilarious.
Aquilo foi hilário.
01:36So I guess both Susan Boyle
Então, acho que tanto Susan Boyle
01:39and this vegetable vendor in Shanghai
quanto essa vendedora de legumes em Shangai
01:42belonged to otherness.
pertencem à alteridade.
01:46in the business called entertainment,
no negócio chamado entretenimento,
01:52And a show and a platform
E um show e uma plataforma
01:55gave them the stage
deram-lhes o palco
01:57to realize their dreams.
para realizar seus sonhos.
02:00Well, being different is not that difficult.
Bem, ser diferente não é tão difícil.
02:04We are all different
Somos todos diferentes
02:06from different perspectives.
de diferentes perspectivas.
02:08But I think being different is good,
Mas penso que ser diferente é bom,
02:13You may have the chance to make a difference.
Você pode ter a chance de fazer a diferença.
02:16My generation has been very fortunate
Minha geração tem sido muito afortunada
02:18to witness and participate
por testemunhar e por participar
02:20in the historic transformation of China
da transformação histórica da China
02:23that has made so many changes
que fez tantas mudanças
02:25in the past 20, 30 years.
nos últimos 20, 30 anos.
02:28I remember that in the year of 1990,
Lembro que no ano de 1990,
02:31when I was graduating from college,
quando estava me formando na faculdade,
02:36of the first five-star hotel in Beijing,
do primeiro hotel cinco estrelas em Beijing,
02:38Great Wall Sheraton -- it's still there.
Great Wall Sheraton - ainda lá.
02:42So after being interrogated
Então, depois de ser interrogada
02:44by this Japanese manager for a half an hour,
por um gerente japonês por meia hora,
02:46he finally said,
ele finalmente disse:
02:48"So, Miss Yang,
"Então, senhorita Yang,
02:50do you have any questions to ask me?"
você tem alguma pergunta para fazer?"
02:53I summoned my courage and poise and said,
Reuni coragem e atitude e disse:
02:56"Yes, but could you let me know,
"Sim, você poderia me dizer
02:58what actually do you sell?"
o que realmente vocês vendem?"
03:03in a five-star hotel.
num hotel cinco estrelas.
03:05That was the first day I set my foot
Era a primeira vez que eu pisava
03:07in a five-star hotel.
em um hotel cinco estrelas.
03:09Around the same time,
Na mesma época,
03:11I was going through an audition --
eu tinha uma audição --
03:14the first ever open audition
a primeira audição aberta
03:16by national television in China --
pela televisão nacional na China --
03:19with another thousand college girls.
com outras milhares de garotas da faculdade.
03:22The producer told us
O produtor disse-nos
03:24they were looking for some sweet, innocent
que procuravam por novos rostos,
03:26and beautiful fresh face.
doces, inocentes e bonitos.
03:29So when it was my turn, I stood up and said,
Então, na minha vez, levantei-me e disse:
03:35always have to be beautiful, sweet, innocent
sempre têm que ser bonitas, doces, inocentes
03:38and, you know, supportive?
e, sabe, colaboradora?
03:41Why can't they have their own ideas
Por que não podem ter suas próprias ideias
03:43and their own voice?"
e suas próprias vozes?"
03:45I thought I kind of offended them.
Acho que quase os ofendi.
03:55and then the third and the fourth.
e depois na terceira e na quarta.
03:57After seven rounds of competition,
Depois de sete etapas de competição,
03:59I was the last one to survive it.
fui a única a sobreviver.
04:05And believe it or not,
E acreditem ou não,
04:07that was the first show on Chinese television
aquele foi o primeiro show na televisão chinesa
04:09that allowed its hosts
que permitiu aos apresentadores
04:11to speak out of their own minds
ter suas próprias falas
04:13without reading an approved script.
sem ler um roteiro aprovado.
04:20And my weekly audience at that time
E minha audiência semanal naquela época
04:22was between 200 to 300 million people.
estava entre 200 a 300 milhões de pessoas.
04:26Well after a few years,
Bem, após alguns anos,
04:31to pursue my postgraduate studies,
continuar meus estudos de pós-graduação
04:33and then started my own media company,
e então começar minha própria empresa de mídia,
04:35which was unthought of
o que seria impensável
04:38during the years that I started my career.
durante os anos em que comecei minha carreira.
04:40So we do a lot of things.
Fazemos muitas coisas.
04:45And sometimes I have young people approaching me
E às vezes pessoas jovens aproximam-se de mim,
04:48say, "Lan, you changed my life,"
dizem: "Lan, você mudou minha vida",
04:50and I feel proud of that.
e sinto orgulho disso.
04:52But then we are also so fortunate
Mas também nos sentimos muito afortunados
05:01I was representing the Shanghai Expo.
Representava a Expo Shangai.
05:03I saw China embracing the world
Vi a China abraçar o mundo
05:05and vice versa.
e vice versa.
05:07But then sometimes I'm thinking,
Mas, às vezes, fico pensando,
05:10what are today's young generation up to?
o que está fazendo a geração jovem de hoje?
05:14How are they different,
Em que são diferentes,
05:16and what are the differences they are going to make
e qual é a diferença que vão fazer
05:18to shape the future of China,
para moldar o futuro da China,
05:20or at large, the world?
ou, mais amplamente, do mundo?
05:23So today I want to talk about young people
Então, hoje quero falar de pessoas jovens
05:25through the platform of social media.
através da plataforma da mídia social.
05:31Well this is a girl called Guo Meimei --
Bem, esta é uma garota chamada Guo Meimei --
05:3320 years old, beautiful.
20 anos, bonita.
05:35She showed off her expensive bags,
Ela exibe bolsas caras,
05:38clothes and car
roupas e carro
05:40on her microblog,
em seu microblog,
05:42which is the Chinese version of Twitter.
que é a versão chinesa do Twitter.
05:48at the Chamber of Commerce.
na Câmara do Comércio.
05:51She didn't realize
Ela não percebeu
05:53that she stepped on a sensitive nerve
que tocou um nervo sensível
05:55and aroused national questioning,
que deu início a um questionamento nacional,
05:57almost a turmoil,
quase um tumulto,
05:59against the credibility of Red Cross.
contra a credibilidade da Cruz Vermelha.
06:02The controversy was so heated
A controvérsia estava tão inflamada
06:07to clarify it,
para esclarecê-la,
06:09and the investigation is going on.
e a investigação prossegue.
06:11So far, as of today,
Até o momento,
06:14we know that she herself made up that title --
sabemos que ela mesma inventou esse cargo --
06:20All those expensive items
Todos esses itens caros
06:22were given to her as gifts
foram dados a ela como presentes
06:24by her boyfriend,
pelo seu namorado,
06:26who used to be a board member
que era um membro da diretoria
06:31It's very complicated to explain.
É bastante complicado para explicar.
06:34But anyway, the public still doesn't buy it.
De qualquer forma, o público ainda não acredita.
06:37It is still boiling.
Ainda há alvoroço.
06:39It shows us a general mistrust
Isto nos mostra uma desconfiança generalizada
06:45which lacked transparency in the past.
que não tinham transparência no passado.
06:48And also it showed us
E também nos mostrou
06:50the power and the impact of social media
o poder e o impacto da mídia social
06:53as microblog.
como o microblog.
06:55Microblog boomed in the year of 2010,
O microblog estourou no ano de 2010,
06:58with visitors doubled
quando os visitantes dobraram
07:00and time spent on it tripled.
e o tempo gasto com ele triplicou.
07:03Sina.com, a major news portal,
Sina.com, um grande portal de notícias,
07:09On Tencent, 200 million.
No Tencent, 200 milhões.
07:11The most popular blogger --
O blogueiro mais popular --
07:13it's not me --
não sou eu --
07:15it's a movie star,
é uma estrela de cinema,
07:24under 30 years old.
abaixo dos 30 anos.
07:27And because, as you know,
E porque, como vocês sabem,
07:32social media offers an opening
a mídia social oferece uma abertura
07:34to let the steam out a little bit.
que deixa um pouco desse vapor sair.
07:36But because you don't have many other openings,
Mas, como não há muitas dessas aberturas,
07:39the heat coming out of this opening
o calor vindo desta saída
07:42is sometimes very strong, active
é algumas vezes muito forte, ativo
07:45and even violent.
e até mesmo violento.
07:47So through microblogging,
Então através do microblog
07:52So how are they different?
Como são diferentes?
07:54First of all, most of them were born
Primeiro, a maioria deles nasceu
07:56in the 80s and 90s,
nas décadas de 80 e 90,
07:58under the one-child policy.
sob a política de um filho.
08:01And because of selected abortion
E por causa do aborto seletivo
08:03by families who favored boys to girls,
em famílias que preferiam meninos a meninas,
08:05now we have ended up
agora temos
08:07with 30 million more young men than women.
30 milhões de homens mais que mulheres.
08:10That could pose
Isso poderia representar
08:12a potential danger to the society,
um perigo potencial para a sociedade,
08:14but who knows;
mas quem sabe;
08:16we're in a globalized world,
estamos num mundo globalizado,
08:22Most of them have fairly good education.
A maioria deles tem educação bastante boa.
08:28is under one percent.
está abaixo de um por cento.
08:34But they are facing an aging China
Mas eles estão encarando uma China que envelhece
08:38with a population above 65 years old
com uma população acima de 65 anos
08:44and about to be 15 percent
e cerca de 15 por cento
08:46by the year of 2030.
no ano de 2030.
08:48And you know we have the tradition
E vocês sabem que temos a tradição
08:52and taking care of them when they're sick.
e cuidem deles quando estão doentes.
08:54So it means young couples
Isso significa que casais jovens
08:56will have to support four parents
terão que amparar quatro pais
08:59who have a life expectancy of 73 years old.
que têm uma expectativa de vida de 73 anos.
09:03So making a living is not that easy
Ganhar a vida não é tão fácil
09:05for young people.
para pessoas jovens.
09:07College graduates are not in short supply.
Formados em faculdades não estão em falta.
09:10In urban areas,
Em áreas urbanas,
09:12college graduates find the starting salary
formados em faculdades encontram um salário inicial
09:14is about 400 U.S. dollars a month,
de aproximadamente 400 dólares por mês,
09:16while the average rent
enquanto que o aluguel médio
09:18is above $500.
está acima de $500.
09:23squeezed in very limited space
espremidos em espaços muito limitado
09:25to save money --
para poupar dinheiro --
09:27and they call themselves "tribe of ants."
e chamam a si mesmos "tribo de formigas".
09:30And for those who are ready to get married
E aqueles que estão prontos para casar
09:32and buy their apartment,
e comprar seu apartamento,
09:34they figured out they have to work
descobriram que têm que trabalhar
09:36for 30 to 40 years
de 30 a 40 anos
09:38to afford their first apartment.
para pagar esse apartamento.
09:40That ratio in America
Essa proporção na América
09:42would only cost a couple five years to earn,
custaria ao casal apenas 5 anos,
09:44but in China it's 30 to 40 years
mas na China é de 30 a 40 anos
09:47with the skyrocketing real estate price.
com os preços imobiliários disparando.
09:51Among the 200 million migrant workers,
Entre os 200 milhões de trabalhadores migrantes,
09:5460 percent of them are young people.
60 por cento deles são pessoas jovens.
09:57They find themselves sort of sandwiched
Acham-se como que prensados
09:59between the urban areas and the rural areas.
entre as áreas urbana e rural.
10:05but they don't have the sense of belonging.
mas eles não têm o senso de pertencimento.
10:07They work for longer hours
Trabalham por mais horas
10:09with less income, less social welfare.
com menos renda, menos benefícios sociais.
10:12And they're more vulnerable
E são mais vulneráveis
10:14to job losses,
à perda de emprego,
10:16subject to inflation,
sujeitos à inflação,
10:18tightening loans from banks,
empréstimos reduzidos em bancos,
10:20appreciation of the renminbi,
valorização da moeda corrente,
10:22or decline of demand
ou queda na demanda
10:24from Europe or America
pela Europa ou América
10:26for the products they produce.
dos produtos que fazem.
10:28Last year, though,
Ano passado, no entanto,
10:30an appalling incident
um horrível incidente
10:32in a southern OEM manufacturing compound in China:
em um complexo fabril OEM ao sul da China:
10:3513 young workers
13 trabalhadores jovens,
10:37in their late teens and early 20s
entre 18 e 20 anos,
10:39committed suicide,
cometeram suicídio,
10:41just one by one like causing a contagious disease.
um após o outro como uma doença contagiosa.
10:49But this whole incident
Mas todo o incidente
10:51aroused a huge outcry from society
provocou um enorme clamor na sociedade
10:53about the isolation,
sobre o isolamento,
10:55both physical and mental,
físico e mental,
10:57of these migrant workers.
desses trabalhadores migrantes.
10:59For those who do return back to the countryside,
Aqueles que retornam ao interior,
11:01they find themselves very welcome locally,
são muito bem recebidos localmente,
11:06they have learned in the cities,
que tiveram nas cidades,
11:08with the assistance of the Internet,
com o auxílio da Internet,
11:10they're able to create more jobs,
são capazes de criar mais empregos,
11:15in the less developed market.
no mercado menos desenvolvido.
11:17So for the past few years, the coastal areas,
Nos últimos anos, nas áreas da costa,
11:20they found themselves in a shortage of labor.
eles têm falta de trabalho.
11:23These diagrams show
Estes diagramas mostram
11:25a more general social background.
um histórico social mais geral.
11:27The first one is the Engels coefficient,
O primeiro é o coeficiente Engels
11:33has dropped its percentage
diminuiu seu percentual
11:35all through the past decade,
ao longo da década passada,
11:37in terms of family income,
em termos de renda familiar,
11:39to about 37-some percent.
para cerca de mais ou menos 37 por cento.
11:42But then in the last two years,
Mas, nos últimos dois anos,
11:44it goes up again to 39 percent,
ele sobe novamente para 39 por cento,
11:46indicating a rising living cost.
indicando um custo de vida em alta.
11:49The Gini coefficient
O coeficiente Gini
11:51has already passed the dangerous line of 0.4.
já ultrapassou a linha perigosa de 0.4.
11:54Now it's 0.5 --
Agora é de 0.5 --
11:56even worse than that in America --
pior que na América --
11:59showing us the income inequality.
demonstrando a desigualdade de renda.
12:02And so you see this whole society
E assim vê-se toda essa sociedade
12:04getting frustrated
ficando frustrada
12:06about losing some of its mobility.
por perder algo de sua mobilidade.
12:09And also, the bitterness and even resentment
E também o amargor e até mesmo ressentimento
12:12towards the rich and the powerful
para com ricos e poderosos
12:14is quite widespread.
e bastante difundido.
12:16So any accusations of corruption
Então, qualquer acusação de corrupção
12:22would arouse a social outcry
levantaria um clamor social
12:24or even unrest.
ou mesmo uma agitação.
12:30we can see what young people care most about.
podemos ver com o que se preocupam os jovens.
12:33Social justice and government accountability
Justiça social e responsabilidade governamental
12:35runs the first in what they demand.
ocupam o primeiro lugar em suas exigências.
12:38For the past decade or so,
Durante a década passada ou pouco mais,
12:40a massive urbanization and development
a urbanização maciça e o desenvolvimento
12:44have let us witness a lot of reports
nos fizeram testemunhar muitos relatórios
12:47on the forced demolition
sobre demolição forçada
12:49of private property.
da propriedade privada.
12:51And it has aroused huge anger and frustration
E isso despertou raiva e frustração enormes
12:54among our young generation.
na nova geração.
12:56Sometimes people get killed,
Às vezes pessoas são mortas,
13:02So when these incidents are reported
Então quando esses incidentes são relatados
13:04more and more frequently on the Internet,
mais e mais frequentemente na Internet,
13:09So the good news is that earlier this year,
A boa notícia é que no início deste ano,
13:12the state council passed a new regulation
o conselho estatal promulgou nova regulamentação
13:15on house requisition and demolition
na requisição e demolição de casas
13:18and passed the right
e transferiu o direito
13:22to the court.
para a corte.
13:28is a hot topic on the Internet.
são tópicos que despertam interesse na Internet.
13:31We heard about polluted air,
Ouvimos sobre a poluição do ar,
13:33polluted water, poisoned food.
poluição da água, comida envenenada.
13:36And guess what, we have faked beef.
E adivinhem, temos imitação de carne.
13:39They have sorts of ingredients
Certos tipos de ingredientes
13:41that you brush on a piece of chicken or fish,
são friccionados em pedaços de frango ou peixe
13:44and it turns it to look like beef.
e ficam parecidos com carne.
13:47And then lately,
E ultimamente,
13:51because thousands of people have been found
porque milhares de pessoas foram apanhadas
13:54[refining] cooking oil
[filtrando] o óleo de cozinha
13:56from restaurant slop.
de sobras de restaurantes.
13:58So all these things
Então, todas essas coisas
14:00have aroused a huge outcry from the Internet.
têm despertado um protesto intenso na Internet.
14:04And fortunately,
E, felizmente,
14:06we have seen the government
temos visto o governo
14:11to the public concerns.
a essas inquietações do público.
14:13While young people seem to be very sure
Enquanto os jovens parecem estar muito seguros
14:15about their participation
de sua participação
14:17in public policy-making,
na elaboração de políticas públicas,
14:19but sometimes they're a little bit lost
às vezes, parecem um pouco perdidos
14:24China is soon to pass the U.S.
A China logo ultrapassará os Estados Unidos
14:26as the number one market
como o mercado número um
14:28for luxury brands --
para marcas de luxo --
14:30that's not including the Chinese expenditures
isto não inclui os gastos de chineses
14:32in Europe and elsewhere.
na Europa e outros locais.
14:34But you know what, half of those consumers
Mas, saibam que metade desses consumidores
14:40They're not rich at all.
Eles não são ricos de forma alguma.
14:42They're taking those bags and clothes
Eles estão tomando essas bolsas e roupas
14:45as a sense of identity and social status.
como um senso de identidade e status social.
14:48And this is a girl explicitly saying
E esta é uma garota dizendo explicitamente
14:50on a TV dating show
num programa de namoro na TV
14:52that she would rather cry in a BMW
que ela prefere chorar numa BMW
14:54than smile on a bicycle.
a sorrir numa bicicleta.
14:57But of course, we do have young people
Mas, é claro, realmente temos jovens
14:59who would still prefer to smile,
que ainda preferem sorrir,
15:01whether in a BMW or [on] a bicycle.
seja numa BMW ou numa bicicleta.
15:07called "naked" wedding, or "naked" marriage.
chamado casamento "nu" ou união "pelada".
15:19and without a wedding banquet,
sem festa de casamento,
15:27And the first picture showed us
E a primeira foto nos mostra que
15:33for food processing
para processamento alimentar
15:35was spotted and stopped on the highway
foi flagrado e parado na rodovia
15:38with the whole country watching
com todo o país observando
15:40through microblogging.
via microblog.
15:42People were donating money, dog food
As pessoas estavam doando dinheiro, comida para cães
15:47And after hours of negotiation,
E depois de horas de negociação,
15:49500 dogs were rescued.
500 cães foram resgatados.
15:59After thousands of resends in relay,
Depois de milhares de tentativas,
16:02the child was found,
a criança foi encontrada,
16:04and we witnessed the reunion of the family
e testemunhamos a reunião da família
16:07through microblogging.
através do microblog.
16:09So happiness is the most popular word
Então, felicidade é a palavra mais popular
16:12we have heard through the past two years.
que ouvimos nos últimos dois anos.
16:15Happiness is not only related
A felicidade não está apenas relacionada
16:18to personal experiences and personal values,
a experiências pessoais e valores pessoais,
16:20but also, it's about the environment.
mas também ao meio ambiente.
16:28to produce higher GDP?
para produzir um PIB mais alto?
16:34to keep pace with economic growth,
para manter o passo com o crescimento econômico,
16:37to keep sustainability and stability?
manter sustentabilidade e estabilidade?
16:40And also, how capable is the system
E também, quão capaz é o sistema
16:43of self-correctness
de autocorrigir-se
16:45to keep more people content
para manter mais pessoas contentes
16:54And our younger generation
E nossa geração mais jovem
16:56are going to transform this country
vai transformar este país