00:12A herd of wildebeests, a shoal of fish,
Uma manada de animais selvagens, um cardume,
00:15a flock of birds.
um bando de aves.
00:16Many animals gather in large groups
Muitos animais reúnem-se em grandes grupos
00:18that are among the most wonderful spectacles
que formam os espetáculos mais maravilhosos
00:20in the natural world.
do mundo natural.
00:22But why do these groups form?
Mas por que se formam?
00:25The common answers include things like
As respostas mais comuns são do tipo:
00:26seeking safety in numbers or hunting in packs
buscam segurança em bandos, ou caçam em grupos
00:29or gathering to mate or breed,
ou reúnem-se para acasalar ou reproduzir,
00:32and all of these explanations,
e estas explicações,
00:34while often true,
apesar de quase sempre serem corretas,
00:41that they are in charge of their bodies.
que comandam seus corpos.
00:43And that is often not the case.
E muitas vezes não é o caso.
00:47This is Artemia, a brine shrimp.
Esta é a artêmia, um crustáceo,
00:50You probably know it better as a sea monkey.
mais conhecida como "macaco do mar".
00:52It's small, and it typically lives alone,
Ela é pequena e vive só,
00:54but it can gather in these large red swarms
mas pode se reunir a estas multidões vermelhas
00:57that span for meters,
que se estendem por muitos metros,
01:00and these form because of a parasite.
que se formam por causa de um parasita.
01:03These shrimp are infected with a tapeworm.
Estes crustáceos são infectados com uma tênia.
01:11As a freelance journalist, I sympathize.
Como jornalista freelancer, eu me solidarizo.
01:15The tapeworm drains nutrients from Artemia's body,
A tênia drena nutrientes do corpo da artêmia,
01:18but it also does other things.
e faz outras coisas também.
01:20It castrates them,
Castra-as,
01:27it makes them live longer,
faz com que vivam mais tempo,
01:28and as biologist Nicolas Rode has found,
e o biólogo Nicolas Rode descobriu
01:31it makes them swim in groups.
que ela faz com que nadem em grupos.
01:37has a complicated life cycle
tem um ciclo de vida complicado
01:39involving many different hosts.
que envolve muitos hospedeiros diferentes.
01:41The shrimp are just one step on its journey.
Os camarões são apenas um passo nas sua jornada.
01:44Its ultimate destination is this,
Seu destino final é
01:46the greater flamingo.
o grande flamingo.
01:48Only in a flamingo can the tapeworm reproduce,
A tênia só se reproduz no flamingo,
01:54into forming these conspicuous colored swarms
para formar enxames coloridos visíveis,
01:58that are easier for a flamingo to spot
fáceis para um flamingo detectar
02:02and that is the secret of the Artemia swarm.
e este é o segredo do enxame do crustáceo artêmia.
02:05They aren't sociable through their own volition,
Eles não são sociáveis porque querem,
02:07but because they are being controlled.
mas porque são controlados.
02:09It's not safety in numbers.
Não é a segurança do grupo.
02:11It's actually the exact opposite.
Na verdade é exatamente o oposto.
02:13The tapeworm hijacks their brains and their bodies,
A tênia rapta seus cérebros e corpos,
02:16turning them into vehicles
fazendo-os em veículos
02:17for getting itself into a flamingo.
para chegarem até o flamingo.
02:21And here is another example
Um outro exemplo
02:22of a parasitic manipulation.
de manipulação parasítica:
02:25This is a suicidal cricket.
este é o grilo suicida.
02:28This cricket swallowed the larvae of a Gordian worm,
Ele engoliu as larvas do verme górdio,
02:31or horsehair worm.
ou verme crina de cavalo.
02:33The worm grew to adult size within it,
O verme cresceu dentro dele,
02:35but it needs to get into water in order to mate,
mas necessita entrar na água para acasalar,
02:38and it does that by releasing proteins
e faz isto ao liberar proteínas
02:41that addle the cricket's brain,
que desorienta o cérebro do grilo,
02:43causing it to behave erratically.
fazendo com que se comporte de forma errática.
02:45When the cricket nears a body of water,
Quando o grilo chega perto da água,
02:47such as this swimming pool,
como esta piscina,
02:48it jumps in and drowns,
ele pula e se afoga,
02:51and the worm wriggles out
e o verme se sacode e sai de dentro
02:52of its suicidal corpse.
do seu cadáver suicida.
02:56Crickets are really roomy. Who knew?
Os grilos são espaçosos. Quem diria?
03:00The tapeworm and the Gordian worm are not alone.
A tênia e o verme górdio não são os únicos.
03:03They are part of an entire cavalcade
Eles fazem parte de toda uma cavalgada
03:05of mind-controlling parasites,
de parasitas controladores da mente,
03:07of fungi, viruses, and worms and insects and more
de fungos, vírus, vermes, insetos e outros
03:11that all specialize in subverting and overriding
que se especializam em subverter e destruir
03:13the wills of their hosts.
a vontade dos seus hospedeiros.
03:17through David Attenborough's "Trials of Life"
na série "Desafios da Vida", de David Attenborough
03:20about 20 years ago,
uns 20 anos atrás,
03:23"Parasite Rex" by my friend Carl Zimmer.
"Parasita Rex", escrito pelo meu amigo Carl Zimmer.
03:28Few topics in biology enthrall me more.
São poucos os temas em Biologia que me cativam.
03:35Because after all, they are always compelling
Afinal, eles são sempre irresistíveis
03:37and they are delightfully macabre.
e deliciosamente macabros.
03:38When you write about parasites,
Quando você escreve sobre eles,
03:40your lexicon swells with phrases like
seu vocabulário incha com frases como
03:42"devoured alive" and "bursts out of its body."
"devorado vivo" e "explodiu do seu corpo".
03:46But there's more to it than that.
Mas é mais do que isso.
03:50will know that we love stories.
sabem que adoramos histórias.
03:53Parasites invite us to resist the allure
Os parasitas nos fazem resistir à sedução
03:55of obvious stories.
de histórias óbvias.
03:57Their world is one of plot twists
O mundo deles é de mudanças
03:59and unexpected explanations.
e explicações inesperadas.
04:03Why, for example,
Por que, por exemplo,
04:04does this caterpillar
esta lagarta
04:06start violently thrashing about
começa a se debater de forma violenta
04:08when another insect gets close to it
quando um outro inseto chega perto dela
04:10and those white cocoons that it seems
e estes casulos brancos que ela parece
04:12to be standing guard over?
estar protegendo?
04:14Is it maybe protecting its siblings?
Será que protegem seus irmãos?
04:18This caterpillar was attacked
Esta lagarta foi atacada
04:23The eggs hatched and the young wasps
As jovens vespas saíram dos ovos
04:24devoured the caterpillar alive
e devoraram a lagarta viva
04:26before bursting out of its body.
antes de irromper para fora do seu corpo.
04:27See what I mean?
Entendem o que quero dizer?
04:30Now, the caterpillar didn't die.
A lagarta não morreu.
04:33Some of the wasps seemed to stay behind
Algumas vespas ficaram para trás
04:35and controlled it into defending their siblings
e a controlaram para defender seus irmãos
04:38which are metamorphosing
que estão se metamorfoseando
04:40into adults within those cocoons.
em adultos dentro dos casulos.
04:46defending the offspring
defendendo os filhotes
04:47of the creature that killed it.
da criatura que a matou.
04:57Now, some of you are probably just
Alguns de vocês provavelmente
04:59desperately clawing for some solace
estão aflitos querendo se consolar
05:01in the idea that these things are oddities
achando que tudo isto é esquisitice
05:04of the natural world, that they are outliers,
do mundo natural, discrepâncias,
05:06and that point of view is understandable,
e isto é compreensível,
05:10and they spend a lot of their time
e passam muito tempo
05:11inside the bodies of other things.
dentro dos corpos de outras coisas.
05:14They're easy to overlook,
Eles são fáceis de se ignorar,
05:18A few years back, a man called Kevin Lafferty
Uns anos atrás, um homem chamado Kevin Lafferty
05:24and they pretty much weighed and dissected
e pesaram, dissecaram
05:26and recorded everything they could find,
e registraram tudo que podiam encontrar,
05:28and what they found
e encontraram
05:29were parasites in extreme abundance.
uma extrema abundância de parasitas.
05:32Especially common were trematodes,
Os trematódeos eram bem comuns,
05:37like this unfortunate snail.
como este caracol infeliz.
05:39Now, a single trematode is tiny, microscopic,
Um trematódeo é microscópico,
05:42but collectively they weighed as much
mas coletivamente eles pesam tanto
05:44as all the fish in the estuaries
quanto todos os peixes dos estuários,
05:50And remember the Gordian worm that I showed you,
Lembram da vespa górdia que mostrei antes,
05:52the cricket thing?
a história do grilo?
05:53One Japanese scientist called Takuya Sato
Um cientista japonês, Takuya Sato,
05:56found that in one stream,
descobriu que, em um córrego,
05:58these things drive so many crickets
estas coisas carregam tantos grilos
06:00and grasshoppers into the water
e gafanhotos para dentro d'água
06:01that the drowned insects
que os insetos afogados
06:02make up some 60 percent of the diet of local trout.
formam 60% da dieta da truta local.
06:06Manipulation is not an oddity.
Manipulação não é esquisitice.
06:09It is a critical and common part
É uma parte crucial e frequente
06:12of the world around us,
do mundo ao nosso redor,
06:13and scientists have now found
e cientistas agora encontraram
06:15hundreds of examples of such manipulators,
centenas de exemplos desses manipuladores,
06:17and more excitingly, they're starting to understand
e tem mais, eles começaram a entender
06:24And this is one of my favorite examples.
Este é meu exemplo predileto.
06:26This is Ampulex compressa,
Esta é a Ampulex compressa,
06:29the emerald cockroach wasp,
a vespa-joia verde esmeralda da barata,
06:31and it is a truth universally acknowledged
e é uma verdade universal
06:33that an emerald cockroach wasp in possession
que uma vespa-joia da barata em posse
06:35of some fertilized eggs
de alguns ovos fertilizados
06:37must be in want of a cockroach.
deve estar querendo uma barata.
06:39When she finds one,
Quando ela encontra uma,
06:41she stabs it with a stinger
ela a ataca com o ferrão
06:43that is also a sense organ.
que também é um órgão sensorial.
06:44This discovery came out three weeks ago.
Esta descoberta veio a público três semanas atrás.
06:49equipped with small sensory bumps
munido de pequenas saliências sensoriais
06:51that allow her to feel the distinctive texture
que lhe permitem sentir a textura distinta
06:54of a roach's brain.
do cérebro da barata.
06:59she finds the brain, and she injects it with venom
ela acha o cérebro e injeta o veneno
07:01into two very specific clusters of neurons.
em dois grupos específcos de neurônios.
07:12It doesn't kill the roach, nor does it sedate it.
Ele não mata a barata e nem a anestesia.
07:15The roach could walk away
A barata poderia ir embora,
07:17or fly or run if it chose to,
voar ou fugir se quisesse,
07:20but it doesn't choose to,
mas não o faz,
07:22because the venom nixes its motivation to walk,
porque o veneno veta sua motivação para andar,
07:30in the roach's operating system,
no sistema operacional da barata,
07:32allowing her to lead her helpless victim
que lhe permite levar sua vítima indefesa
07:35back to her lair by its antennae
de volta para seu esconderijo pelas antenas,
07:37like a person walking a dog.
como alguém andando com um cachorro.
07:40And once there, she lays an egg on it,
E, uma vez lá, ela põe um ovo sobre ela,
07:44yadda yadda yadda, you know the drill.
blá-blá-blá, o resto vocês já sabem.
07:46(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
07:49Now I would argue that, once stung,
Meu argumento é que depois de picada,
07:52the cockroach isn't a roach anymore.
a barata não é mais uma barata.
07:54It's more of an extension of the wasp,
Ela é mais uma extensão da vespa,
08:02They have as much control over their own fates
Eles têm tanto controle sobre seus destinos
08:04as my car.
quanto meu carro.
08:06Once the parasites get in,
Uma vez que os parasitas os invadem,
08:07the hosts don't get a say.
os hospedeiros não podem fazer nada.
08:10Now humans, of course,
Já os humanos, claro,
08:11are no stranger to manipulation.
não são estranhos à manipulação.
08:15and to change our moods,
e alterar nosso estado de espírito,
08:24But our attempts at doing this
Mas estas nossas tentativas
08:26are crude and blundering compared
são primitivas e ridículas em comparação
08:28to the fine-grained specificity of the parasites.
à especificidade detalhada dos parasitas.
08:31Don Draper only wishes he was as elegant
Don Draper (Mad Men) gostaria de ser elegante
08:33and precise as the emerald cockroach wasp.
e preciso como a vespa-joia esmeralda da barata.
08:42so sinister and so compelling.
serem tão sinistros e interessantes.
08:45We place such a premium on our free will
Damos tanto valor ao nosso livre-arbítrio
08:47and our independence
e à nossa independência
08:48that the prospect of losing those qualities
que a perspectiva de perder estas qualidades
08:50to forces unseen
para forças invisíveis
08:51informs many of our deepest societal fears.
explica nossos mais profundos medos da sociedade.
08:54Orwellian dystopias and shadowy cabals
As distopias de Orwell e facções sombrias
08:57and mind-controlling supervillains --
e supervilões controladores da mente,
09:02but in nature, they happen all the time.
No entanto, isto ocorre o tempo todo na Natureza.
09:07Which leads me to an obvious
E isto me leva a uma pergunta
09:09and disquieting question:
óbvia e perturbadora:
09:11Are there dark, sinister parasites
existem parasitas sombrios, sinistros
09:13that are influencing our behavior
influenciando nosso comportamento
09:15without us knowing about it,
sem estarmos a par disto,
09:17besides the NSA?
além da NSA?
09:20If there are any -
Se há...
09:21(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
09:30If there are any, this is a good candidate for them.
Se há, este é um bom candidato para eles.
09:33This is Toxoplasma gondii, or Toxo, for short,
Este é o Toxoplasma gondii, ou Toxo,
09:36because the terrifying creature
porque uma criatura assustadora
09:37always deserves a cute nickname.
sempre merece um apelido fofo.
09:40Toxo infects mammals,
O Toxo invade mamíferos,
09:42a wide variety of mammals,
uma grande variedade deles,
09:43but it can only sexually reproduce in a cat.
porém só pode se reproduzir sexualmente no gato.
09:47And scientists like Joanne Webster have shown that
Cientistas como Joanne Webster provaram
09:49if Toxo gets into a rat or a mouse,
que se o Toxo penetrar um rato ou camundongo,
09:52it turns the rodent into a cat-seeking missile.
ele transforma o roedor em um míssil cata-gato
09:55If the infected rat smells the delightful odor
Se o rato infecctado cheira o odor agradável
09:58of cat piss,
de mijo de gato,
09:59it runs towards the source of the smell
ele corre no sentido de onde vem o odor,
10:06The cat eats the rat. Toxo gets to have sex.
O gato come o rato. Toxo consegue transar.
10:08It's a classic tale of Eat, Prey, Love.
Um conto clássico de "Comer, Rezar, Amar".
10:11(Laughter) (Applause)
(Risos) (Aplausos)
10:19You're very charitable, generous people.
Vocês são muito caridosos, gente generosa.
10:22Hi, Elizabeth, I loved your talk.
Ei, Elizabeth, adorei sua palestra.
10:25How does the parasite control its host
Como o parasita controla seu hospedeiro
10:29We don't really know.
Não sabemos.
10:31We know that Toxo releases an enzyme
Sabemos que Toxo solta uma enzima
10:32that makes dopamine, a substance involved
que produz dopamina, uma substância ligada
10:34in reward and motivation.
a recompensa e motivação.
10:39including those involved in sexual arousal.
inclusive aqueles envolvidos na estimulação sexual.
10:41But how those puzzle pieces fit together
Mas como essas peças do quebra-cabeças se encaixam
10:43is not immediately clear.
ainda não ficou comprovado.
10:45What is clear is that this thing
O que é evidente é que esta coisa
10:47is a single cell.
é uma célula única.
10:49This has no nervous system.
Não tem um sistema nervoso.
10:50It has no consciousness.
Não tem consciência.
10:51It doesn't even have a body.
Nem possui um corpo.
10:53But it's manipulating a mammal?
Mas está manipulando um mamífero?
10:55We are mammals.
Nós somos mamíferos.
10:59but our brains have the same basic structure,
mas nossos cérebros têm a mesma estrutura básica,
11:02the same types of cells,
o mesmo tipo de células,
11:03the same chemicals running through them,
as mesmas substâncias químicas que a percorrem,
11:05and the same parasites.
e os mesmos parasitas.
11:09that one in three people around the world
que uma em cada três pessoas no mundo
11:12have Toxo in their brains.
têm Toxo no cérebro.
11:17The parasite holds up in a dormant state
O parasita fica dormente
11:19for a long period of time.
por muito tempo.
11:21But there's some evidence that those people
Mas há evidência de que as pessoas
11:34are more likely to be infected.
correm um risco maior de infecção.
11:39and even among Toxo researchers,
e até mesmo os pesquisadores do Toxo
11:40opinion is divided as to whether the parasite
divergem em suas opiniões se o parasita
11:43is truly influencing our behavior.
realmente influencia nosso comportamento.
11:48it would be completely implausible
seria completamente improvável
11:50for humans to be the only species
que os humanos fossem a única espécie
11:51that weren't similarly affected.
que não fosse afetada de forma semelhante.
11:54And I think that this capacity to constantly
Creio que a capacidade constante
11:59subvert our way of thinking about the world
de subverter a nossa maneira de pensar sobre o mundo
12:02makes parasites amazing.
faz dos parasitas seres incríveis.
12:06and to ask if the behaviors we're seeing,
e questionar se os comportamentos que observamos,
12:09whether they're simple and obvious
quer sejam simples e óbvios
12:10or baffling and puzzling,
ou confusos e pasmos,
12:12are not the results of individuals
não serão o resultado de indivíduos
12:14acting through their own accord
agindo segundo sua própria vontade,
12:15but because they are being bent
mas sim porque estão sendo submetidos
12:17to the control of something else.
ao controle de uma outra coisa.
12:20And while that idea may be disquieting,
E embora esta ideia possa ser perturbadora,
12:25I think that ability to surprise us
acho que esta capacidade de nos surpreender
12:27makes them as wonderful and as charismatic
faz eles serem tão maravilhosos e carismáticos
12:30as any panda or butterfly or dolphin.
como uma panda, uma borboleta ou um golfinho.
12:33At the end of "On the Origin of Species,"
No final de "Origem das Espécies",
12:38and of endless forms most beautiful
e das formas infidáveis mais lindas
12:41and most wonderful,
e mais maravilhosas,
12:45about a tapeworm that makes shrimp sociable
de uma tênia que faz um camarão ficar sociável
12:48or a wasp that takes cockroaches for walks.
ou de uma vespa que leva baratas para passear.
12:52But perhaps, that's just a parasite talking.
Mas talvez isto seja apenas um parasita falando.