00:16Today, I want you to look at
Hoje, eu quero que vocês vejam
00:18children who become suicide bombers
crianças que viram homens-bomba
00:21through a completely different lens.
por uma perspectiva completamente diferente.
00:23In 2009, there were 500
Em 2009, ocorreram 500
00:26bomb blasts across Pakistan.
atentados à bomba no Paquistão.
00:28I spent the year working
Eu passei o ano trabalhando
00:30with children
com crianças
00:32who were training to become suicide bombers
que estavam treinando para se tornarem homens-bomba
00:34and with Taliban recruiters,
e com recrutadores do Talebã,
00:36trying to understand how the Taliban
tentando entender como o Talebã
00:38were converting these children
estava convertendo essas crianças
00:40into live ammunition
em munição viva
00:42and why these children were actively
e porque essas crianças se juntavam
00:44signing up to their cause.
a essa causa ativamente.
00:46I want you to watch a short video
Eu quero que vocês assistam a um pequeno trecho
00:58The Taliban now run their own schools.
O Talebã agora dirige suas próprias escolas.
01:03They target poor families
Ele tem como alvo famílias pobres
01:05and convince the parents to send their children.
e convence os pais a enviarem seus filhos.
01:08In return, they provide free food and shelter
Em troca, oferece comida e abrigo grátis
01:11and sometimes pay the families a monthly stipend.
e às vezes paga um salário mensal às famílias.
01:16We've obtained a propaganda video
Nós conseguimos um filme de propaganda
01:18made by the Taliban.
feito pelo Talebã.
01:21Young boys are taught justifications
São ensinadas, a meninos pequenos, justificativas
01:24for suicide attacks
para ataques suicida
01:26and the execution of spies.
e para a execução de espiões.
01:30I made contact with a child from Swat
Eu contatei uma criança de Swat
01:32who studied in a madrassa like this.
que estudou em uma madrassa como essa.
01:36Hazrat Ali is from a
Hazrat Ali vem de uma
01:38poor farming family in Swat.
família pobre e rural de Swat.
01:40He joined the Taliban a year ago
Ele se juntou ao Talebã há um ano,
01:42when he was 13.
quando tinha 13 anos.
01:55Then they take us to a madrassa
Então nos levam a uma madrassa
01:58and teach us things from the Koran.
e nos ensinam coisas do Corão.
02:01Sharmeen Obaid Chinoy: He tells me that children
Sharmeen Obaid Chinoy: Ele diz que as crianças
02:03are then given months of military training.
recebem então meses de treinamento militar.
02:11rocket launchers, grenades, bombs.
lança-foguetes, granadas, bombas.
02:20Then they teach us to do a suicide attack.
Então nos ensinam a fazer um ataque suicida.
02:26HA: If God gives me strength.
HA: Se Deus me der força.
02:32SOC: I, in my research,
SOC: Eu, em minha pesquisa,
02:34have seen that the Taliban have perfected
vi que o Talebã aperfeiçoou a forma
02:36the way in which they recruit
como recruta e
02:38and train children,
treina crianças.
02:40and I think it's a five-step process.
E penso ser um processo em cinco passos.
02:43Step one is that the Taliban prey
O passo um é que o Talebã preda
02:45on families that are large, that are poor,
famílias grandes que sejam pobres
02:48that live in rural areas.
e vivam em áreas rurais.
02:50They separate the parents from the children
Eles separam os pais dos filhos
02:52by promising to provide food, clothing,
prometendo fornecer comida, roupas,
02:54shelter to these children.
abrigo a essas crianças.
02:56Then they ship them off, hundreds of miles away
Eles então as enviam para muito longe,
02:59to hard-line schools
para escolas fundamentalistas
03:01that run along the Taliban agenda.
que seguem a linha do Talebã.
03:11and cannot speak.
e não sabem falar.
03:13They rely very heavily on teachers,
Elas dependem muito de professores
03:16who I have personally seen
os quais eu vi pessoalmente
03:18distort the message to these children
distorcendo a mensagem para as crianças
03:20as and when it suits their purpose to.
como e quando lhes convém.
03:23These children are explicitly forbidden
Essas crianças são expressamente proibidas
03:25from reading newspapers, listening to radio,
de ler jornais, ouvir rádio,
03:28reading any books
ler quaisquer livros
03:30that the teachers do not prescribe them.
que os professores não tenham indicado.
03:32If any child is found violating these rules,
Qualquer criança encontrada violando essas regras
03:35he is severely reprimanded.
é severamente punida
03:38Effectively, the Taliban create
Efetivamente, o Talebã criou
03:40a complete blackout
um blecaute completo
03:45Step three: The Taliban want these children
Passo três: o Talebã quer que essas crianças
03:48to hate the world that they currently live in.
odeiem o mundo onde elas atualmente vivem.
03:51So they beat these children --
Então eles batem nas crianças.
03:58they rarely allow them to play games;
Elas raramente têm permissão para brincar.
04:01they tell them that, for eight hours at a time,
Eles dizem a elas que só o que devem fazer,
04:03all they have to do is read the Koran.
por oito horas seguidas, é ler o Corão
04:06The children are virtual prisoners;
As crianças são prisioneiras mesmo.
04:08they cannot leave, they cannot go home.
Elas não podem sair; não podem ir para casa.
04:11Their parents are so poor,
Seus pais são tão pobres que
04:13they have no resources to get them back.
não têm recursos para trazê-las de volta.
04:15Step four: The older members of the Taliban,
Passo quatro: os membros mais velhos do Talebã,
04:18the fighters,
os guerreiros,
04:20start talking to the younger boys
começam a falar com os garotos mais novos
04:22about the glories of martyrdom.
sobre as glórias do martírio.
04:24They talk to them about how when they die,
Eles lhes dizem como, quando morrerem,
04:27they will be received up
eles serão recebidos no céu
04:30with lakes of honey and milk,
com lagos de mel e leite,
04:32how there will be 72 virgins
como haverá 72 virgens
04:34waiting for them in paradise,
lhes esperando no paraíso,
04:36how there will be unlimited food,
como haverá comida sem fim
04:39and how this glory
e como essa glória
04:41is going to propel them to become
os levará a se tornarem
04:43heroes in their neighborhoods.
heróis em suas vizinhanças.
04:46Effectively, this is the brainwashing process
Esse é, realmente, um processo de lavagem cerebral
04:49that has begun.
que já começou.
04:51Step five: I believe the Taliban have
Passo cinco: eu creio que o Talebã tenha
04:53one of the most effective
um dos meios mais eficientes
04:55means of propaganda.
de propaganda.
04:58Their videos that they use
Os vídeos que eles usam
05:00are intercut with photographs
são entremeados de fotos
05:03of men and women and children
de homens, mulheres e crianças
05:05dying in Iraq and Afghanistan
morrendo no Iraque, no Afeganistão
05:07and in Pakistan.
e no Paquistão.
05:11do not care about civilian deaths,
não ligam para mortes de civis,
05:13so those people who live
então as pessoas que moram
05:15in areas and support governments
em áreas e apoiam governos
05:20That's why Pakistani civilians,
É por isso que civis paquistaneses,
05:25are fair game.
são alvos legítimos.
05:27Now these children are primed
Essas crianças são preparadas
05:29to become suicide bombers.
para se tornarem homens-bomba.
05:31They're ready to go out and fight
Elas estão prontas para sair e lutar
05:33because they've been told that this is
porque lhes foi dito que essa é,
05:35effectively their only way
efetivamente, a única maneira
05:37to glorify Islam.
de glorificar o Islã.
05:45This boy is called Zenola.
Este menino se chama Zenola.
05:47He blew himself up, killing six.
Ele se explodiu, matando seis pessoas.
05:52This boy is called Sadik.
Este menino se chama Sadik.
05:54He killed 22.
Ele matou 22.
05:59This boy is called Messoud.
Este menino se chama Messoud.
06:02He killed 28.
Ele matou 28.
06:07The Taliban are running suicide schools,
O Talebã está dirigindo escolas de suicídio,
06:10preparing a generation of boys
preparando uma geração de meninos
06:12for atrocities against civilians.
para atrocidades contra civis.
06:16Do you want to carry out a suicide attack?
Você quer realizar um ataque sucida?
06:19Boy: I would love to.
Menino: Eu adoraria.
06:22But only if I get permission from my dad.
Mas só se eu conseguir permissão do meu pai.
06:34I get so inspired by their terrific attacks.
fico muito inspirado por seus ataques incríveis.
06:38SOC: What blessing would you get
SOC: Que benção você teria
06:40from carrying out a suicide attack?
por realizar um ataque suicida?
06:43Boy: On the day of judgment, God will ask me,
Menino: No dia do julgamento, Deus me perguntará:
06:46"Why did you do that?"
"Por que você fez aquilo?"
06:57I have laid down my life fighting the infidels."
Eu entreguei minha vida combatendo infiéis".
07:04Then God will look at my intention.
Então Deus verá minha intenção.
07:19then I will be rewarded with paradise.
então eu serei recompensado com o paraíso.
07:25Singer: ♫ On the day of judgment ♫
Cantando: ♫No dia do julgamento♫
07:29♫ My God will call me ♫
♫Meu Deus me chamará♫
07:31♫ My body will be put back together ♫
♫Meu corpo será reconstruído♫
07:35♫ And God will ask me why I did this ♫
♫E Deus perguntará por que fiz aquilo♫
07:40SOC: I leave you all with this thought:
SOC: Eu lhes deixo com esse pensamento.
07:43If you grew up in these circumstances,
Se você tivesse crescido nessas condições,
07:46faced with these choices,
enfrentando essas escolhas,
07:48would you choose to live in this world
você escolheria viver neste mundo
07:51or in the glorious afterlife?
ou no glorioso pós-vida?
07:53As one Taliban recruiter told me,
Como um recrutador do Talebã me disse,