00:15Let's pretend right here we have a machine.
Vamos fazer de conta que temos aqui uma máquina,
00:18A big machine, a cool, TED-ish machine,
uma grande máquina, uma fascinante Máquina-TED,
00:20and it's a time machine.
e ela é uma máquina do tempo.
00:22And everyone in this room has to get into it.
E todas as pessoas nesta sala devem entrar nela.
00:26you cannot stay where you are.
vocês só não podem ficar onde estão.
00:35or Twitter or "American Idol."
ou Twitter ou "American Idol".
00:37I don't know.
Não entendo.
00:41to nostalgia, to wishful thinking.
pela nostalgia, pelo pensamento otimista.
00:43And I understand that.
E eu entendo isso.
00:45I'm not part of that crowd, I have to say.
Não faço parte dessa multidão, preciso dizer.
00:50It's because possibilities on this planet,
é porque as possibilidades neste planeta,
00:52they don't go back, they go forward.
elas não vão para trás, elas vão para frente.
01:00by any measure that you wish to choose:
por qualquer medida que vocês escolham usar:
01:02health, wealth,
saúde, riqueza,
01:04mobility, opportunity,
mobilidade, oportunidade,
01:06declining rates of disease ...
incidências de doenças em declínio.
01:08There's never been a time like this.
Nunca houve um tempo como este.
01:10My great-grandparents died, all of them,
Meus bisavós morreram, todos eles,
01:12by the time they were 60.
por volta dos 60 anos.
01:14My grandparents pushed that number to 70.
Meus avós empurraram esse número para 70.
01:16My parents are closing in on 80.
Meus pais estão chegando aos 80.
01:18So there better be
Então é melhor que haja
01:21a nine at the beginning of my death number.
um nove no início do número da minha morte.
01:24But it's not even about people like us,
Mas não se trata apenas de pessoas como nós
01:26because this is a bigger deal than that.
porque a coisa é ainda maior que isso.
01:29A kid born in New Delhi today
Uma criança que nasce hoje em Nova Deli
01:31can expect to live as long as
pode esperar viver tanto quanto
01:33the richest man in the world did 100 years ago.
o homem mais rico do mundo há 100 anos atrás.
01:35Think about that, it's an incredible fact.
Pensem nisso. É um fato inacreditável.
01:37And why is it true?
E porque isso é verdade?
01:39Smallpox. Smallpox killed billions
Varíola. A varíola matou bilhões
01:41of people on this planet.
de pessoas neste planeta.
01:43It reshaped the demography of the globe
Ela remodelou a demografia do globo
01:45in a way that no war ever has.
de tal modo que guerra alguma jamais o fez.
01:47It's gone. It's vanished.
Ela acabou, desapareceu.
01:49We vanquished it. Puff.
Nós a derrotamos. Puff.
01:51In the rich world,
No primeiro mundo,
01:56no longer exist, hardly.
praticamente não existem mais.
01:58Diphtheria, rubella, polio ...
Difteria, rubéola, pólio ...
02:00does anyone even know what those things are?
alguém ao menos sabe o que são essas coisas?
02:03Vaccines, modern medicine,
Vacinas, medicina moderna,
02:06our ability to feed billions of people,
nossa capacidade de alimentar bilhões de pessoas,
02:08those are triumphs of the scientific method.
esses são triunfos do método científico.
02:10And to my mind, the scientific method --
E no meu entendimento, o método científico,
02:12trying stuff out,
experimentando coisas,
02:17is one of the great accomplishments of humanity.
é uma das grandes realizações da humanidade.
02:19So that's the good news.
Portanto, essas são as boas notícias.
02:21Unfortunately, that's all the good news
Infelizmente, essas são todas as boas notícias
02:26And one of them is that
e um deles é que,
02:28despite all our accomplishments,
apesar de todas nossas realizações,
02:30a billion people go to bed hungry
um bilhão de pessoas vai para a cama com fome
02:32in this world every day.
neste mundo, a cada dia.
02:37And not only that, we've used our imagination
E não é só isso, nós usamos nossa imaginação
02:40to thoroughly trash this globe.
para sucatear completamente este planeta.
02:42Potable water, arable land,
Água potável, terra cultivável,
02:44rainforests, oil, gas:
florestas tropicais, petróleo, gás:
02:46they're going away, and they're going away soon,
tudo isso está acabando, e acabando logo,
02:52we're going away too.
nós também sumiremos.
02:57I think it's clear that we can make food
Acho que podemos produzir comida
03:04that doesn't also destroy it.
que não o destrua ao mesmo tempo.
03:12one of the things that keeps me up at night:
uma das coisas que me mantém acordado à noite.
03:19And we've also never been in a position
e também nunca estivemos numa situação
03:26in many fields,
em muitos campos.
03:30hundreds, 300 years, before the Enlightenment,
centenas, 300 anos, para antes do Iluminismo,
03:36when we fought about these things
em que lutamos por essas coisas
03:41People wrap themselves in their beliefs,
As pessoas se envolvem em suas crenças,
03:46Not even the truth will set them free.
Nem mesmo a verdade as libertará.
03:48And, listen, everyone's entitled to their opinion;
E, ouçam, todos têm direito a suas opiniões;
03:53But you know what you're not entitled to?
mas vocês sabem qual o direito que vocês não têm?
03:58And this took me awhile to figure out.
E levei algum tempo para perceber isso.
04:02for The New Yorker. A little story.
para o "The New Yorker," uma pequena história.
04:04And I was amazed to find opposition:
E fiquei surpreso de encontrar oposição,
04:06opposition to what is, after all,
oposição ao que constitui, afinal de contas,
04:12I didn't know what to do,
Eu não sabia o que fazer,
04:17And soon after that,
E logo depois disso,
04:22Same thing, only bigger.
A mesma coisa, só que maior.
04:24People were going crazy.
As pessoas estavam ficando loucas.
04:26So I wrote a story about that too,
Então, eu escrevi uma história sobre isso também,
04:28and I couldn't understand why
e eu não conseguia entender porque
04:30people thought this was "Frankenfoods,"
as pessoas pensavam que isso era "comida Frankenstein,"
04:34in a specific, rather than a haphazard way,
de um modo específico, em vez de ao acaso,
04:37was trespassing on nature's ground.
significava violar os limites da natureza.
04:42I mean, I'm a journalist.
Quero dizer, eu sou um jornalista;
04:50But these stories bothered me,
Mas essas histórias me incomodaram,
04:57weren't actually fanatics at all.
não eram realmente fanáticos.
05:06And it just disturbed me so much.
E isso simplesmente me perturbou de tal modo ...
05:08But then I thought, you know, let's be honest.
mas então pensei, sabem como é, sejamos honestos:
05:11We're at a point in this world
Estamos numa situação neste mundo
05:16We talk about it ambivalently.
Nós falamos dele de modo ambivalente.
05:26We've lost faith in institutions,
Perdemos a fé nas instituições,
05:28in authority,
na autoridade,
05:30and sometimes in science itself,
e algumas vezes até na própria ciência,
05:32and there's no reason we shouldn't have.
e não há razões para que não fizéssemos isso.
05:34You can just say a few names
Basta dizer alguns nomes
05:36and people will understand.
e as pessoas entenderão.
05:38Chernobyl, Bhopal, the Challenger,
Chernobyl, Bhopal, a Challenger,
05:41Vioxx, weapons of mass destruction,
Vioxx, armas de destruição em massa,
05:44hanging chads.
fichas de votação mal picotadas.
05:46You know, you can choose your list.
Quero dizer, vocês sabem, podem escolher a lista de vocês.
05:49There are questions and problems
Existem questões e problemas
05:53so be skeptical.
Então, sejam céticos.
05:56Ask questions, demand proof, demand evidence.
Façam perguntas, exijam provas, exijam evidências.
05:59Don't take anything for granted.
Não aceitem nada como óbvio.
06:01But here's the thing: When you get proof,
Mas aqui está: quando vocês obtiverem as provas,
06:07And the reason that I can say that is because
E o motivo pelo qual afirmo que isso acontece
06:09we're now in an epidemic of fear
é que estamos agora numa epidemia de medo
06:14About 12 years ago, there was a story published,
Há uns 12 anos, foi publicada uma história,
06:16a horrible story,
uma história horrorosa,
06:18that linked the epidemic of autism
que relacionava a epidemia de autismo
06:21to the measles, mumps and rubella vaccine shot.
às vacinas de sarampo, caxumba e rubéola.
06:24Very scary.
Muito assustador.
06:32The data came back.
Os dados vieram.
06:36from Sweden, from Canada,
da Suécia, do Canadá,
06:38and it was all the same: no correlation,
e todos indicavam a mesma coisa: nenhuma correlação,
06:40no connection, none at all.
nenhuma conexão, absolutamente nenhuma.
06:42It doesn't matter. It doesn't matter
Não importa. Não importa
06:44because we believe anecdotes,
porque nós acreditamos em piadas,
06:48what makes us feel real.
o que nos faz sentir reais.
06:50We don't believe a bunch of documents
Não acreditamos numa pilha de documentos
06:52from a government official giving us data,
de um funcionário do governo que nos oferece dados,
06:56But you know what?
Mas sabem de uma coisa?
06:58The result of that has been disastrous.
O resultado disso tem sido desastroso,
07:00Disastrous because here's a fact:
desastroso porque aqui está um fato:
07:08That is disgraceful,
Isso é vergonhoso
07:10and we should be ashamed of ourselves.
e deveríamos estar envergonhados de nós mesmos.
07:12It's horrible.
É horrível.
07:14What kind of a thing happened
O que aconteceu
07:16that we could do that?
para que fossemos capazes de fazer algo assim?
07:18Now, I understand it. I do understand it.
Ora, eu entendo isso. Eu entendo mesmo.
07:21Because, did anyone have measles here?
Porque será que alguém tem sarampo aqui?
07:26Doesn't happen very much.
Não acontece muitas vezes.
07:28Doesn't happen in this country at all,
Não acontece de modo algum neste país,
07:32That's a lot of death of measles --
Isso é muita mortes por sarampo,
07:39and people like Jenny McCarthy
e pessoas como Jenny McCarthy
07:41can go around preaching messages
podem andar por aí pregando mensagens
07:43of fear and illiteracy from platforms
de medo e ignorância em programas
07:45like "Oprah" and "Larry King Live."
como Oprah e Larry King ao Vivo.
07:48And they can do it because
E eles podem fazer isso porque
07:50they don't link causation and correlation.
não ligam causa e correlação.
07:55but they're almost never the same.
mas quase nunca são a mesma coisa.
08:00This guy was a hero, Jonas Salk.
Esse cara foi um herói: Jonas Salk.
08:06No fear, no agony. Polio -- puff, gone.
Nada de medo, nada de agonia, pólio, puff, foi-se.
08:09That guy in the middle, not so much.
Aquele cara no meio, nem tanto.
08:12His name is Paul Offit.
Seu nome é Paul Offit.
08:16It'll save the lives of 400 to 500,000 kids
Isso salvou as vidas de 400, 500.000 crianças
08:19in the developing world every year.
no mundo em desenvolvimento a cada ano.
08:21Pretty good, right?
Bastante bom, não é?
08:25and says how valuable they are
e diz como elas são valiosas
08:29And he actually says it that way.
E ele realmente diz isso desse modo.
08:31So, Paul's a terrorist.
Portanto, Paul é um terrorista.
08:34When Paul speaks in a public hearing,
Quando Paul fala em uma audiência pública,
08:36he can't testify without armed guards.
ele não pode testemunhar sem guardas armados.
08:38He gets called at home
Ele recebe telefonemas em casa
08:40because people like to tell him
porque as pessoas gostam de dizer a ele
08:42that they remember where his kids go to school.
que elas sabem onde é a escola dos filhos dele.
08:44And why? Because Paul made a vaccine.
E porque? Porque Paul fez uma vacina.
08:50You take them away, disease comes back,
Se vocês as eliminam, as doenças voltam,
08:52horrible diseases. And that's happening.
doenças horrorosas, e isso está acontecendo.
08:55We have measles in this country now.
Nós temos sarampo neste país agora.
08:57And it's getting worse, and pretty soon kids
E está ficando pior, e logo crianças
09:01And they're not just going to die of measles.
E elas não vão morrer só de sarampo.
09:03What about polio? Let's have that. Why not?
Que tal pólio? Vamos ter isso. Porque não?
09:08she thought I was a little strident.
que ela me achava um pouco estridente.
09:10No one's ever said that before.
Ninguém jamais me disse isso antes.
09:13She wasn't going to vaccinate her kid against polio,
Ela não iria vacinar o filho contra pólio.
09:21We didn't have polio in this country yesterday.
Nós não tivemos pólio neste país ontem.
09:32and he's going to come to Long Beach,
e chegar a Long Beach,
09:49Everyone take their vitamins this morning?
Todos tomaram suas vitaminas esta manhã?
09:51Echinacea, a little antioxidant
Equinacea, um ligeiro antioxidante
09:53to get you going.
para ficar bem.
10:01and it doesn't matter how often
e não importa quantas vezes
10:03we find out that they're useless.
comprovamos que eles são inúteis.
10:05The data says it all the time.
Os dados dizem isso o tempo todo.
10:15I'm totally with you.
estou totalmente com vocês.
10:19Dark urine. Dark.
Urina escura. Escura.
10:22Why do we do that? Why do we do that?
Porque fazemos isso? Porque fazemos isso?
10:31It's cruel to millions of people.
É cruel para milhões de pessoas.
10:33It's absolutely astonishingly cold
É absoluta e espantosamente frio
10:39So we run away from it, and where do we run?
Então fugimos dele, e para onde corremos?
10:42We leap into the arms of Big Placebo.
Pulamos nos braços do grande placebo.
10:47That's fantastic. I love Big Placebo.
Isso é fantástico. Eu adoro o grande placebo.
10:54But, you know, it's really a serious thing
Mas, vocês sabem, isso é realmente uma coisa séria
10:57because this stuff is crap,
porque essa coisa é uma porcaria,
10:59and we spend billions of dollars on it.
e gastamos bilhões de dólares nisso.
11:01And I have all sorts of little props here.
E aqui temos apoios de todos os tipos.
11:04None of it ... ginkgo, fraud;
Nenhum deles -- ginkgo, fraude,
11:06echinacea, fraud;
equinacea, fraude,
11:08acai -- I don't even know what that is
açaí, nem sei o que é isso
11:18It makes them feel good."
Isso faz com que elas se sintam bem."
11:20And you know what? You're wrong.
E sabem de uma coisa? Vocês estão errados.
11:22Because I don't care
Porque eu não me importo
11:29of my experts on mammograms,"
dos meus peritos em mamografia."
11:34with coffee enemas.
com clísteres de café.
11:36When you start down the road
Quando vocês entram nesse caminho
11:41you end up in a place you don't want to be.
vocês chegam num lugar onde vocês não querem estar.
11:43You end up in Thabo Mbeki South Africa.
Vocês acabam como Thabo Mbeki na África do Sul.
11:45He killed 400,000 of his people
Ele matou 400.000 pessoas de seu povo
11:48by insisting that beetroot,
por insistir em que beterraba,
11:50garlic and lemon oil
alho e óleo de limão
11:56Hundreds of thousands of needless deaths
Centenas de milhares de mortes desnecessárias
11:58in a country that has been plagued
num país que foi assolado
12:01worse than any other by this disease.
por essa doença mais severamente do que qualquer outro.
12:03Please, don't tell me
Por favor, não me digam
12:05there are no consequences to these things.
que essas coisas não têm consequências.
12:07There are. There always are.
Têm sim. Sempre têm.
12:09Now, the most mindless epidemic
Agora, a mais desmiolada das epidemias
12:11we're in the middle of right now
pela qual estamos passando agora mesmo
12:13is this absurd battle
é essa batalha absurda
12:18and the organic elite.
e a elite orgânica.
12:20It's an idiotic debate. It has to stop.
É um debate idiota. Isso precisa parar.
12:22It's a debate about words, about metaphors.
É um debate sobre palavras, sobre metáforas.
12:25It's ideology, it's not science.
É ideologia, não é ciência.
12:29every sprig of parsley,
cada raminho de salsa,
12:31every Brussels sprout
cada couve-de-bruxelas
12:33has been modified by man.
foi modificada pelo homem.
12:37There wasn't any cantaloupe. (Laughter)
Não havia nenhum melão.
12:42We made it over the last 11,000 years.
Fizemos isso ao longo dos últimos 11.000 anos.
12:45And some of it worked, and some of it didn't.
E algumas dessas coisas deram certo e outras não.
12:47We got rid of the stuff that didn't.
Nós nos livramos das coisas que não deram certo.
12:51and there are risks, absolutely --
E existem riscos, sem dúvida.
12:56and that stuff can help millions of people,
e isso pode ajudar milhões de pessoas,
12:59millions of people, prolong their lives.
milhões de pessoas, prolongar as vidas delas.
13:02You don't want to do that?
Vocês não querem fazer isso?
13:04I have to say, I don't understand it.
Preciso dizer, não entendo isso.
13:09Why do we do that?
Porque fazemos isso?
13:11Well, the things I constantly hear are:
Bem, as coisas que ouço o tempo todo são:
13:13Too many chemicals,
Muitas substâncias químicas,
13:15pesticides, hormones,
pesticidas, hormônios,
13:17monoculture, we don't want giant fields
monocultura, não queremos plantações gigantescas
13:19of the same thing, that's wrong.
da mesma coisa, isso é errado.
13:21We don't companies patenting life.
Não queremos empresas patenteando a vida.
13:23We don't want companies owning seeds.
Não queremos que empresas sejam proprietárias de sementes.
13:25And you know what my response to all of that is?
E sabem qual é a minha resposta a tudo isso?
13:27Yes, you're right. Let's fix it.
Sim, vocês estão certos. Vamos corrigir isso.
13:30It's true, we've got a huge food problem,
É verdade, temos um enorme problema de alimentação,
13:32but this isn't science.
mas isso não é ciência.
13:34This has nothing to do with science.
Isso tem nada a ver com ciência.
13:39You know science isn't a company.
Vocês sabem que a ciência não é uma empresa.
13:41It's not a country.
Não é um país.
13:43It's not even an idea; it's a process.
Não é sequer uma ideia: é um processo.
13:49but the idea that we should not allow
mas a ideia de que não devemos permitir
13:52science to do its job
que a ciência faça o trabalho dela
13:54because we're afraid,
porque estamos com medo,
13:56is really very deadening,
é realmente mortal,
13:58and it's preventing millions of people
e está impedindo milhões de pessoas
14:00from prospering.
de prosperarem.
14:02You know, in the next 50 years
Como vocês sabem, nos próximos 50 anos
14:12Disgraceful. Disgraceful.
Vergonhoso. Vergonhoso.
14:16And why? Genetically engineered food.
E porque? Alimentos geneticamente modificados.
14:19We don't want to encourage people
Nós não pretendemos encorajar as pessoas
14:26It's kind of like a potato.
É uma coisa parecida com batata.
14:28It's just a bunch of calories. It sucks.
É apenas um monte de calorias. É ruim.
14:30It doesn't have nutrients, it doesn't have protein,
Não tem nutrientes, não tem proteínas,
14:32and scientists are engineering
e os cientistas estão colocando
14:34all of that into it right now.
tudo isso nela, agora mesmo.
14:39They wouldn't starve, and you know what?
Elas não morreriam de fome, e sabem de uma coisa?
14:44but it would be nice.
mas seria bom.
14:48And all I can say about this is:
Tudo que posso dizer sobre isso é:
14:50Why are we fighting it?
porque estamos combatendo isso?
14:54Because we don't want to move genes around?
Porque não queremos mexer com os genes?
15:02our insistence on having bigger food,
nossa insistência em ter comida maior,
15:04better food, singular food.
comida melhor, comida especial.
15:06This isn't about Rice Krispies,
A questão não é com os crespinhos de arroz,
15:08this is about keeping people alive,
trata-se de manter pessoas vivas,
15:13Because, you know something?
Porque, querem saber de uma coisa?
15:21high-tech colonialism.
colonialismo da alta tecnologia.
15:25It's selfish, it's ugly,
É egoísta, é feio,
15:27it's beneath us,
está abaixo de nós,
15:29and we really have to stop it.
e realmente precisamos parar com isso.
15:32So after this amazingly fun conversation,
Assim, depois dessa conversa tão divertida,
15:39ridiculous time machine and go forward?"
ridícula máquina do tempo e ir para a frente?"
15:41Absolutely. Absolutely, I do.
Absolutamente. Absolutamente, eu quero.
15:44It's stuck in the present right now,
Estou preso no presente neste momento,
15:46but we have an amazing opportunity.
mas nós temos uma oportunidade extraordinária.
15:51We can move it where we want to move it,
Nós podemos levá-la para onde quisermos levá-la,
15:53and we're going to move it where we want to move it.
e vamos levá-la para onde queremos levá-la.
16:01we're going to be happy we do.
vamos ficar felizes de ter feito isso.
16:03I know that we can,
Sei que podemos,
16:05and as far as I'm concerned,
e, naquilo que me concerne,
16:07that's something the world needs right now.
isso é uma coisa de que o mundo precisa agora mesmo.