The danger of science denial
Michael Specter

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15Let's pretend right here we have a machine.
Vamos fazer de conta que temos aqui uma máquina,

00:18A big machine, a cool, TED-ish machine,
uma grande máquina, uma fascinante Máquina-TED,

00:20and it's a time machine.
e ela é uma máquina do tempo.

00:22And everyone in this room has to get into it.
E todas as pessoas nesta sala devem entrar nela.

00:24And you can go backwards, you can go forwards;
E vocês podem ir para trás ou podem ir para frente;

00:26you cannot stay where you are.
vocês só não podem ficar onde estão.

00:28And I wonder what you'd choose, because I've been asking my friends
E imagino o que vocês escolheriam, porque andei perguntando aos meus amigos

00:30this question a lot lately and they all want to go back.
recentemente sobre essa questão, várias vezes, e todos eles querem voltar.

00:33I don't know. They want to go back before there were automobiles
Eu não entendo. Eles querem voltar para antes de existirem automóveis

00:35or Twitter or "American Idol."
ou Twitter ou "American Idol".

00:37I don't know.
Não entendo.

00:39I'm convinced that there's some sort of pull
Estou convencido de que existe alguma espécie de atração

00:41to nostalgia, to wishful thinking.
pela nostalgia, pelo pensamento otimista.

00:43And I understand that.
E eu entendo isso.

00:45I'm not part of that crowd, I have to say.
Não faço parte dessa multidão, preciso dizer.

00:48I don't want to go back, and it's not because I'm adventurous.
Não quero voltar, e isso não é porque eu seja aventureiro --

00:50It's because possibilities on this planet,
é porque as possibilidades neste planeta,

00:52they don't go back, they go forward.
elas não vão para trás, elas vão para frente.

00:54So I want to get in the machine, and I want to go forward.
Portanto eu quero entrar na máquina e ir para frente.

00:57This is the greatest time there's ever been on this planet
Estes são os melhores tempos que jamais existiram neste planeta

01:00by any measure that you wish to choose:
por qualquer medida que vocês escolham usar:

01:02health, wealth,
saúde, riqueza,

01:04mobility, opportunity,
mobilidade, oportunidade,

01:06declining rates of disease ...
incidências de doenças em declínio.

01:08There's never been a time like this.
Nunca houve um tempo como este.

01:10My great-grandparents died, all of them,
Meus bisavós morreram, todos eles,

01:12by the time they were 60.
por volta dos 60 anos.

01:14My grandparents pushed that number to 70.
Meus avós empurraram esse número para 70.

01:16My parents are closing in on 80.
Meus pais estão chegando aos 80.

01:18So there better be
Então é melhor que haja

01:21a nine at the beginning of my death number.
um nove no início do número da minha morte.

01:24But it's not even about people like us,
Mas não se trata apenas de pessoas como nós

01:26because this is a bigger deal than that.
porque a coisa é ainda maior que isso.

01:29A kid born in New Delhi today
Uma criança que nasce hoje em Nova Deli

01:31can expect to live as long as
pode esperar viver tanto quanto

01:33the richest man in the world did 100 years ago.
o homem mais rico do mundo há 100 anos atrás.

01:35Think about that, it's an incredible fact.
Pensem nisso. É um fato inacreditável.

01:37And why is it true?
E porque isso é verdade?

01:39Smallpox. Smallpox killed billions
Varíola. A varíola matou bilhões

01:41of people on this planet.
de pessoas neste planeta.

01:43It reshaped the demography of the globe
Ela remodelou a demografia do globo

01:45in a way that no war ever has.
de tal modo que guerra alguma jamais o fez.

01:47It's gone. It's vanished.
Ela acabou, desapareceu.

01:49We vanquished it. Puff.
Nós a derrotamos. Puff.

01:51In the rich world,
No primeiro mundo,

01:53diseases that threatened millions of us just a generation ago
doenças que ameaçaram milhões de nós há apenas uma geração

01:56no longer exist, hardly.
praticamente não existem mais.

01:58Diphtheria, rubella, polio ...
Difteria, rubéola, pólio ...

02:00does anyone even know what those things are?
alguém ao menos sabe o que são essas coisas?

02:03Vaccines, modern medicine,
Vacinas, medicina moderna,

02:06our ability to feed billions of people,
nossa capacidade de alimentar bilhões de pessoas,

02:08those are triumphs of the scientific method.
esses são triunfos do método científico.

02:10And to my mind, the scientific method --
E no meu entendimento, o método científico,

02:12trying stuff out,
experimentando coisas,

02:14seeing if it works, changing it when it doesn't --
vendo o que funciona, mudando quando não funciona,

02:17is one of the great accomplishments of humanity.
é uma das grandes realizações da humanidade.

02:19So that's the good news.
Portanto, essas são as boas notícias.

02:21Unfortunately, that's all the good news
Infelizmente, essas são todas as boas notícias

02:23because there are some other problems, and they've been mentioned many times.
porque há outros problemas, e eles foram mencionados muitas vezes,

02:26And one of them is that
e um deles é que,

02:28despite all our accomplishments,
apesar de todas nossas realizações,

02:30a billion people go to bed hungry
um bilhão de pessoas vai para a cama com fome

02:32in this world every day.
neste mundo, a cada dia.

02:34That number's rising, and it's rising really rapidly, and it's disgraceful.
Esse número está aumentando, e está realmente aumentando depressa, e isso é vergonhoso.

02:37And not only that, we've used our imagination
E não é só isso, nós usamos nossa imaginação

02:40to thoroughly trash this globe.
para sucatear completamente este planeta.

02:42Potable water, arable land,
Água potável, terra cultivável,

02:44rainforests, oil, gas:
florestas tropicais, petróleo, gás:

02:46they're going away, and they're going away soon,
tudo isso está acabando, e acabando logo,

02:49and unless we innovate our way out of this mess,
e a menos que inventemos uma saída dessa confusão,

02:52we're going away too.
nós também sumiremos.

02:54So the question is: Can we do that? And I think we can.
Portanto, a questão é: será que conseguiremos isso? Acho que sim.

02:57I think it's clear that we can make food
Acho que podemos produzir comida

02:59that will feed billions of people without raping the land that they live on.
para alimentar bilhões de pessoas sem esgotar a terra em que eles vivem.

03:02I think we can power this world with energy
Acho que podemos fazer este mundo funcionar com energia

03:04that doesn't also destroy it.
que não o destrua ao mesmo tempo.

03:06I really do believe that, and, no, it ain't wishful thinking.
Realmente creio nisso e, não, isso não é otimismo ingênuo.

03:09But here's the thing that keeps me up at night --
Mas aqui está o que não me deixa dormir à noite,

03:12one of the things that keeps me up at night:
uma das coisas que me mantém acordado à noite.

03:16We've never needed progress in science more than we need it right now. Never.
Nunca tivemos tanta necessidade de progresso na ciência como precisamos agora, nunca,

03:19And we've also never been in a position
e também nunca estivemos numa situação

03:21to deploy it properly in the way that we can today.
de desenvolvê-la adequadamente como podemos fazer hoje.

03:23We're on the verge of amazing, amazing events
Estamos no limiar de acontecimentos extraordinários

03:26in many fields,
em muitos campos.

03:28and yet I actually think we'd have to go back
E no entanto, efetivamente acredito que precisaríamos voltar

03:30hundreds, 300 years, before the Enlightenment,
centenas, 300 anos, para antes do Iluminismo,

03:33to find a time when we battled progress,
para encontrar uma época em que combatemos pelo progresso,

03:36when we fought about these things
em que lutamos por essas coisas

03:38more vigorously, on more fronts, than we do now.
com mais vigor, em mais frentes de batalha, do que estamos fazendo agora.

03:41People wrap themselves in their beliefs,
As pessoas se envolvem em suas crenças,

03:43and they do it so tightly that you can't set them free.
e elas se tornam tão herméticas que não é mais possível libertá-las.

03:46Not even the truth will set them free.
Nem mesmo a verdade as libertará.

03:48And, listen, everyone's entitled to their opinion;
E, ouçam, todos têm direito a suas opiniões;

03:51they're even entitled to their opinion about progress.
têm até mesmo o direito a suas opiniões sobre o progresso,

03:53But you know what you're not entitled to?
mas vocês sabem qual o direito que vocês não têm?

03:55You're not entitled to your own facts. Sorry, you're not.
Vocês não têm o direito a seus próprios fatos. Sinto muito, vocês não têm esse direito.

03:58And this took me awhile to figure out.
E levei algum tempo para perceber isso.

04:00About a decade ago, I wrote a story about vaccines
Há cerca de uma década, escrevi uma história sobre vacinas

04:02for The New Yorker. A little story.
para o "The New Yorker," uma pequena história.

04:04And I was amazed to find opposition:
E fiquei surpreso de encontrar oposição,

04:06opposition to what is, after all,
oposição ao que constitui, afinal de contas,

04:09the most effective public health measure in human history.
a mais eficaz medida de saúde pública da história da humanidade.

04:12I didn't know what to do,
Eu não sabia o que fazer,

04:14so I just did what I do: I wrote a story and I moved on.
por isso simplesmente fiz o que eu faço: escrevi uma história e toquei em frente.

04:17And soon after that,
E logo depois disso,

04:20I wrote a story about genetically engineered food.
escrevi uma história sobre comida geneticamente modificada.

04:22Same thing, only bigger.
A mesma coisa, só que maior.

04:24People were going crazy.
As pessoas estavam ficando loucas.

04:26So I wrote a story about that too,
Então, eu escrevi uma história sobre isso também,

04:28and I couldn't understand why
e eu não conseguia entender porque

04:30people thought this was "Frankenfoods,"
as pessoas pensavam que isso era "comida Frankenstein,"

04:32why they thought moving molecules around
porque elas pensavam que mudar algumas moléculas de posição

04:34in a specific, rather than a haphazard way,
de um modo específico, em vez de ao acaso,

04:37was trespassing on nature's ground.
significava violar os limites da natureza.

04:40But, you know, I do what I do. I wrote the story, I moved on.
Mas, como vocês sabem, eu faço o que eu faço. Escrevi a história, toquei em frente.

04:42I mean, I'm a journalist.
Quero dizer, eu sou um jornalista;

04:44We type, we file, we go to dinner. It's fine.
nós digitamos, nós arquivamos, nós vamos jantar, está tudo bem.

04:47(Laughter)
(Risos)

04:50But these stories bothered me,
Mas essas histórias me incomodaram,

04:52and I couldn't figure out why, and eventually I did.
e eu não conseguia compreender o porquê, e de repente eu consegui.

04:54And that's because those fanatics that were driving me crazy
E isso é porque esses fanáticos que estavam me deixando maluco

04:57weren't actually fanatics at all.
não eram realmente fanáticos.

04:59They were thoughtful people, educated people, decent people.
Eles eram pessoas prudentes, pessoas educadas, pessoas decentes.

05:02They were exactly like the people in this room.
Eles eram exatamente iguais às pessoas que estão nesta sala.

05:06And it just disturbed me so much.
E isso simplesmente me perturbou de tal modo ...

05:08But then I thought, you know, let's be honest.
mas então pensei, sabem como é, sejamos honestos:

05:11We're at a point in this world
Estamos numa situação neste mundo

05:13where we don't have the same relationship to progress that we used to.
na qual não temos a mesma relação com o progresso que costumávamos ter.

05:16We talk about it ambivalently.
Nós falamos dele de modo ambivalente.

05:18We talk about it in ironic terms with little quotes around it:
Falamos dele ironicamente, com aspas ao redor:

05:20"progress."
"Progresso".

05:23Okay, there are reasons for that, and I think we know what those reasons are.
Pois bem, existem motivos para isso, e acho que sabemos quais são esses motivos.

05:26We've lost faith in institutions,
Perdemos a fé nas instituições,

05:28in authority,
na autoridade,

05:30and sometimes in science itself,
e algumas vezes até na própria ciência,

05:32and there's no reason we shouldn't have.
e não há razões para que não fizéssemos isso.

05:34You can just say a few names
Basta dizer alguns nomes

05:36and people will understand.
e as pessoas entenderão.

05:38Chernobyl, Bhopal, the Challenger,
Chernobyl, Bhopal, a Challenger,

05:41Vioxx, weapons of mass destruction,
Vioxx, armas de destruição em massa,

05:44hanging chads.
fichas de votação mal picotadas.

05:46You know, you can choose your list.
Quero dizer, vocês sabem, podem escolher a lista de vocês.

05:49There are questions and problems
Existem questões e problemas

05:51with the people we used to believe were always right,
com aquelas pessoas que estamos acostumados a considerar sempre certas.

05:53so be skeptical.
Então, sejam céticos.

05:56Ask questions, demand proof, demand evidence.
Façam perguntas, exijam provas, exijam evidências.

05:59Don't take anything for granted.
Não aceitem nada como óbvio.

06:01But here's the thing: When you get proof,
Mas aqui está: quando vocês obtiverem as provas,

06:04you need to accept the proof, and we're not that good at doing that.
vocês precisam aceitar as provas, e não estamos sendo capazes de fazer isso.

06:07And the reason that I can say that is because
E o motivo pelo qual afirmo que isso acontece

06:09we're now in an epidemic of fear
é que estamos agora numa epidemia de medo

06:11like one I've never seen and hope never to see again.
como nenhuma outra que eu tenha visto e espero jamais ver novamente.

06:14About 12 years ago, there was a story published,
Há uns 12 anos, foi publicada uma história,

06:16a horrible story,
uma história horrorosa,

06:18that linked the epidemic of autism
que relacionava a epidemia de autismo

06:21to the measles, mumps and rubella vaccine shot.
às vacinas de sarampo, caxumba e rubéola.

06:24Very scary.
Muito assustador.

06:26Tons of studies were done to see if this was true.
Toneladas de estudos foram feitos para verificar se isso era verdade.

06:29Tons of studies should have been done; it's a serious issue.
Toneladas de estudos precisavam ser feitos: é uma questão séria.

06:32The data came back.
Os dados vieram.

06:34The data came back from the United States, from England,
Os dados vieram dos Estados Unidos, da Inglaterra,

06:36from Sweden, from Canada,
da Suécia, do Canadá,

06:38and it was all the same: no correlation,
e todos indicavam a mesma coisa: nenhuma correlação,

06:40no connection, none at all.
nenhuma conexão, absolutamente nenhuma.

06:42It doesn't matter. It doesn't matter
Não importa. Não importa

06:44because we believe anecdotes,
porque nós acreditamos em piadas,

06:46we believe what we see, what we think we see,
nós acreditamos no que vemos, no que pensamos que vemos,

06:48what makes us feel real.
o que nos faz sentir reais.

06:50We don't believe a bunch of documents
Não acreditamos numa pilha de documentos

06:52from a government official giving us data,
de um funcionário do governo que nos oferece dados,

06:54and I do understand that, I think we all do.
e eu consigo entender isso. Acho que todos nós entendemos.

06:56But you know what?
Mas sabem de uma coisa?

06:58The result of that has been disastrous.
O resultado disso tem sido desastroso,

07:00Disastrous because here's a fact:
desastroso porque aqui está um fato:

07:03The United States is one of the only countries in the world
os Estados Unidos são um dos poucos países do mundo

07:05where the vaccine rate for measles is going down.
em que a taxa de vacinação contra sarampo está caindo.

07:08That is disgraceful,
Isso é vergonhoso

07:10and we should be ashamed of ourselves.
e deveríamos estar envergonhados de nós mesmos.

07:12It's horrible.
É horrível.

07:14What kind of a thing happened
O que aconteceu

07:16that we could do that?
para que fossemos capazes de fazer algo assim?

07:18Now, I understand it. I do understand it.
Ora, eu entendo isso. Eu entendo mesmo.

07:21Because, did anyone have measles here?
Porque será que alguém tem sarampo aqui?

07:23Has one person in this audience ever seen someone die of measles?
Alguma pessoa neste auditório já viu alguém morrer de sarampo?

07:26Doesn't happen very much.
Não acontece muitas vezes.

07:28Doesn't happen in this country at all,
Não acontece de modo algum neste país,

07:30but it happened 160,000 times in the world last year.
mas isso aconteceu 160.000 vezes no mundo no ano passado.

07:32That's a lot of death of measles --
Isso é muita mortes por sarampo,

07:3420 an hour.
20 por hora.

07:36But since it didn't happen here, we can put it out of our minds,
Mas como não aconteceu aqui, nós podemos tirar isso de nossas cabeças,

07:39and people like Jenny McCarthy
e pessoas como Jenny McCarthy

07:41can go around preaching messages
podem andar por aí pregando mensagens

07:43of fear and illiteracy from platforms
de medo e ignorância em programas

07:45like "Oprah" and "Larry King Live."
como Oprah e Larry King ao Vivo.

07:48And they can do it because
E eles podem fazer isso porque

07:50they don't link causation and correlation.
não ligam causa e correlação.

07:52They don't understand that these things seem the same,
Eles não entendem que essas coisas são parecidas,

07:55but they're almost never the same.
mas quase nunca são a mesma coisa.

07:57And it's something we need to learn, and we need to learn it really soon.
E isso é uma coisa que precisamos aprender, e precisamos aprender muito depressa.

08:00This guy was a hero, Jonas Salk.
Esse cara foi um herói: Jonas Salk.

08:03He took one of the worst scourges of mankind away from us.
Ele afastou de nós uma das piores calamidades da humanidade.

08:06No fear, no agony. Polio -- puff, gone.
Nada de medo, nada de agonia, pólio, puff, foi-se.

08:09That guy in the middle, not so much.
Aquele cara no meio, nem tanto.

08:12His name is Paul Offit.
Seu nome é Paul Offit.

08:14He just developed a rotavirus vaccine with a bunch of other people.
Ele simplesmente desenvolveu uma vacina contra o rotavirus com várias outras pessoas.

08:16It'll save the lives of 400 to 500,000 kids
Isso salvou as vidas de 400, 500.000 crianças

08:19in the developing world every year.
no mundo em desenvolvimento a cada ano.

08:21Pretty good, right?
Bastante bom, não é?

08:23Well, it's good, except that Paul goes around talking about vaccines
Bem, é bom, exceto que Paul sai por aí falando sobre vacinas

08:25and says how valuable they are
e diz como elas são valiosas

08:27and that people ought to just stop the whining.
e que as pessoas deveriam simplesmente parar de se lamentar.

08:29And he actually says it that way.
E ele realmente diz isso desse modo.

08:31So, Paul's a terrorist.
Portanto, Paul é um terrorista.

08:34When Paul speaks in a public hearing,
Quando Paul fala em uma audiência pública,

08:36he can't testify without armed guards.
ele não pode testemunhar sem guardas armados.

08:38He gets called at home
Ele recebe telefonemas em casa

08:40because people like to tell him
porque as pessoas gostam de dizer a ele

08:42that they remember where his kids go to school.
que elas sabem onde é a escola dos filhos dele.

08:44And why? Because Paul made a vaccine.
E porque? Porque Paul fez uma vacina.

08:47I don't need to say this, but vaccines are essential.
Eu não preciso dizer isso, mas vacinas são essenciais.

08:50You take them away, disease comes back,
Se vocês as eliminam, as doenças voltam,

08:52horrible diseases. And that's happening.
doenças horrorosas, e isso está acontecendo.

08:55We have measles in this country now.
Nós temos sarampo neste país agora.

08:57And it's getting worse, and pretty soon kids
E está ficando pior, e logo crianças

08:59are going to die of it again because it's just a numbers game.
vão morrer disso novamente porque é apenas um jogo de números.

09:01And they're not just going to die of measles.
E elas não vão morrer só de sarampo.

09:03What about polio? Let's have that. Why not?
Que tal pólio? Vamos ter isso. Porque não?

09:05A college classmate of mine wrote me a couple weeks ago and said
Uma colega de faculdade me escreveu há algumas semanas dizendo

09:08she thought I was a little strident.
que ela me achava um pouco estridente.

09:10No one's ever said that before.
Ninguém jamais me disse isso antes.

09:13She wasn't going to vaccinate her kid against polio,
Ela não iria vacinar o filho contra pólio.

09:15no way.
De modo algum.

09:17Fine.
Ótimo.

09:19Why? Because we don't have polio. And you know what?
Porque? Porque não temos pólio. E sabem o que mais?

09:21We didn't have polio in this country yesterday.
Nós não tivemos pólio neste país ontem.

09:24Today, I don't know, maybe a guy got on a plane in Lagos this morning,
Hoje, não sei mais, talvez um cara tenha tomado um avião em Lagos esta manhã,

09:27and he's flying to LAX, right now he's over Ohio.
e ele está voando para Los Angeles, agora mesmo ele está sobre Ohio.

09:29And he's going to land in a couple of hours, he's going to rent a car,
E ele aterrissará daqui a poucas horas, ele vai alugar um carro,

09:32and he's going to come to Long Beach,
e chegar a Long Beach,

09:34and he's going to attend one of these fabulous TED dinners tonight.
e vai comparecer a um desses formidáveis jantares do TED esta noite.

09:37And he doesn't know that he's infected with a paralytic disease,
E ele não sabe que está infectado com uma doença paralisante,

09:40and we don't either because that's the way the world works.
e nós também não, porque é assim que o mundo funciona.

09:43That's the planet we live on. Don't pretend it isn't.
Esse é o planeta em que vivemos. Não façam de conta que não é.

09:46Now, we love to wrap ourselves in lies. We love to do it.
Acontece que adoramos nos envolver em mentiras. Nós adoramos isso.

09:49Everyone take their vitamins this morning?
Todos tomaram suas vitaminas esta manhã?

09:51Echinacea, a little antioxidant
Equinacea, um ligeiro antioxidante

09:53to get you going.
para ficar bem.

09:55I know you did because half of Americans do every day.
Eu sei que vocês fizeram isso porque metade dos americanos o fazem diariamente.

09:58They take the stuff, and they take alternative medicines,
Eles tomam essas coisas e tomam medicamentos alternativos,

10:01and it doesn't matter how often
e não importa quantas vezes

10:03we find out that they're useless.
comprovamos que eles são inúteis.

10:05The data says it all the time.
Os dados dizem isso o tempo todo.

10:07They darken your urine. They almost never do more than that.
Eles escurecem a urina de vocês. Eles quase nunca fazem mais do que isso.

10:10(Laughter)
(Risos)

10:12It's okay, you want to pay 28 billion dollars for dark urine?
Está certo, vocês querem pagar 28 bilhões de dólares por urina escura,

10:15I'm totally with you.
estou totalmente com vocês.

10:17(Laughter)
(Risos)

10:19Dark urine. Dark.
Urina escura. Escura.

10:22Why do we do that? Why do we do that?
Porque fazemos isso? Porque fazemos isso?

10:24Well, I think I understand, we hate Big Pharma.
Bem, acho que entendo, nós odiamos as grandes empresas farmacêuticas.

10:26We hate Big Government. We don't trust the Man.
Nós odiamos o grande governo. Nós não confiamos no homem.

10:28And we shouldn't: Our health care system sucks.
E não deveríamos. Nosso sistema de serviços médicos é ruim.

10:31It's cruel to millions of people.
É cruel para milhões de pessoas.

10:33It's absolutely astonishingly cold
É absoluta e espantosamente frio

10:36and soul-bending to those of us who can even afford it.
e desesperador para aqueles que não podem sequer pagar por ele.

10:39So we run away from it, and where do we run?
Então fugimos dele, e para onde corremos?

10:42We leap into the arms of Big Placebo.
Pulamos nos braços do grande placebo.

10:44(Laughter)
(Risos)

10:47That's fantastic. I love Big Placebo.
Isso é fantástico. Eu adoro o grande placebo.

10:49(Applause)
(Aplausos)

10:54But, you know, it's really a serious thing
Mas, vocês sabem, isso é realmente uma coisa séria

10:57because this stuff is crap,
porque essa coisa é uma porcaria,

10:59and we spend billions of dollars on it.
e gastamos bilhões de dólares nisso.

11:01And I have all sorts of little props here.
E aqui temos apoios de todos os tipos.

11:04None of it ... ginkgo, fraud;
Nenhum deles -- ginkgo, fraude,

11:06echinacea, fraud;
equinacea, fraude,

11:08acai -- I don't even know what that is
açaí, nem sei o que é isso

11:10but we're spending billions of dollars on it -- it's fraud.
mas estamos gastando bilhões de dólares nisso, é fraude.

11:13And you know what? When I say this stuff, people scream at me,
E sabem o que mais? Quando digo isso, as pessoas gritam comigo,

11:15and they say, "What do you care? Let people do what they want to do.
e dizem: "Porque você se incomoda? Deixe as pessoas fazerem o que elas querem.

11:18It makes them feel good."
Isso faz com que elas se sintam bem."

11:20And you know what? You're wrong.
E sabem de uma coisa? Vocês estão errados.

11:22Because I don't care
Porque eu não me importo

11:24if it's the secretary of HHS
se é o secretário do H. H. S. [Secretaria de Serviços Médicos e Assistenciais -- N. do T.]

11:26who's saying, "Hmm, I'm not going to take the evidence
quem está dizendo, "Humm, não vou considerar as evidências

11:29of my experts on mammograms,"
dos meus peritos em mamografia."

11:31or some cancer quack who wants to treat his patient
ou algum charlatão do câncer que quer tratar os pacientes dele

11:34with coffee enemas.
com clísteres de café.

11:36When you start down the road
Quando vocês entram nesse caminho

11:38where belief and magic replace evidence and science,
onde crendice e mágica substituem evidência e ciência,

11:41you end up in a place you don't want to be.
vocês chegam num lugar onde vocês não querem estar.

11:43You end up in Thabo Mbeki South Africa.
Vocês acabam como Thabo Mbeki na África do Sul.

11:45He killed 400,000 of his people
Ele matou 400.000 pessoas de seu povo

11:48by insisting that beetroot,
por insistir em que beterraba,

11:50garlic and lemon oil
alho e óleo de limão

11:52were much more effective than the antiretroviral drugs
eram muito mais eficazes do que as drogas antiretrovirais

11:54we know can slow the course of AIDS.
que nós sabemos serem capazes de retardar a evolução da AIDS.

11:56Hundreds of thousands of needless deaths
Centenas de milhares de mortes desnecessárias

11:58in a country that has been plagued
num país que foi assolado

12:01worse than any other by this disease.
por essa doença mais severamente do que qualquer outro.

12:03Please, don't tell me
Por favor, não me digam

12:05there are no consequences to these things.
que essas coisas não têm consequências.

12:07There are. There always are.
Têm sim. Sempre têm.

12:09Now, the most mindless epidemic
Agora, a mais desmiolada das epidemias

12:11we're in the middle of right now
pela qual estamos passando agora mesmo

12:13is this absurd battle
é essa batalha absurda

12:15between proponents of genetically engineered food
entre os proponentes de alimentos geneticamente modificados

12:18and the organic elite.
e a elite orgânica.

12:20It's an idiotic debate. It has to stop.
É um debate idiota. Isso precisa parar.

12:22It's a debate about words, about metaphors.
É um debate sobre palavras, sobre metáforas.

12:25It's ideology, it's not science.
É ideologia, não é ciência.

12:27Every single thing we eat, every grain of rice,
Cada uma das coisas que nós comemos, cada grão de arroz,

12:29every sprig of parsley,
cada raminho de salsa,

12:31every Brussels sprout
cada couve-de-bruxelas

12:33has been modified by man.
foi modificada pelo homem.

12:35You know, there weren't tangerines in the garden of Eden.
Como vocês sabem, não havia tangerinas no jardim do Éden.

12:37There wasn't any cantaloupe. (Laughter)
Não havia nenhum melão.

12:39There weren't Christmas trees. We made it all.
Não existiam árvores de Natal. Nós fizemos tudo isso.

12:42We made it over the last 11,000 years.
Fizemos isso ao longo dos últimos 11.000 anos.

12:45And some of it worked, and some of it didn't.
E algumas dessas coisas deram certo e outras não.

12:47We got rid of the stuff that didn't.
Nós nos livramos das coisas que não deram certo.

12:49Now we can do it in a more precise way --
Agora somos capazes de fazer isso de modo mais preciso.

12:51and there are risks, absolutely --
E existem riscos, sem dúvida.

12:53but we can put something like vitamin A into rice,
Mas podemos colocar coisas como vitamina A no arroz,

12:56and that stuff can help millions of people,
e isso pode ajudar milhões de pessoas,

12:59millions of people, prolong their lives.
milhões de pessoas, prolongar as vidas delas.

13:02You don't want to do that?
Vocês não querem fazer isso?

13:04I have to say, I don't understand it.
Preciso dizer, não entendo isso.

13:07We object to genetically engineered food.
Nós temos objeções a alimentos geneticamente modificados.

13:09Why do we do that?
Porque fazemos isso?

13:11Well, the things I constantly hear are:
Bem, as coisas que ouço o tempo todo são:

13:13Too many chemicals,
Muitas substâncias químicas,

13:15pesticides, hormones,
pesticidas, hormônios,

13:17monoculture, we don't want giant fields
monocultura, não queremos plantações gigantescas

13:19of the same thing, that's wrong.
da mesma coisa, isso é errado.

13:21We don't companies patenting life.
Não queremos empresas patenteando a vida.

13:23We don't want companies owning seeds.
Não queremos que empresas sejam proprietárias de sementes.

13:25And you know what my response to all of that is?
E sabem qual é a minha resposta a tudo isso?

13:27Yes, you're right. Let's fix it.
Sim, vocês estão certos. Vamos corrigir isso.

13:30It's true, we've got a huge food problem,
É verdade, temos um enorme problema de alimentação,

13:32but this isn't science.
mas isso não é ciência.

13:34This has nothing to do with science.
Isso tem nada a ver com ciência.

13:36It's law, it's morality, it's patent stuff.
Isso é uma questão de lei, de moralidade, é questão de patentes.

13:39You know science isn't a company.
Vocês sabem que a ciência não é uma empresa.

13:41It's not a country.
Não é um país.

13:43It's not even an idea; it's a process.
Não é sequer uma ideia: é um processo.

13:46It's a process, and sometimes it works and sometimes it doesn't,
É um processo, e algumas vezes ele dá certo e outras vezes não dá,

13:49but the idea that we should not allow
mas a ideia de que não devemos permitir

13:52science to do its job
que a ciência faça o trabalho dela

13:54because we're afraid,
porque estamos com medo,

13:56is really very deadening,
é realmente mortal,

13:58and it's preventing millions of people
e está impedindo milhões de pessoas

14:00from prospering.
de prosperarem.

14:02You know, in the next 50 years
Como vocês sabem, nos próximos 50 anos

14:04we're going to have to grow 70 percent more food than we do right now,
precisaremos cultivar 70% mais comida do que fazemos hoje,

14:0770 percent.
70 por cento!

14:09This investment in Africa over the last 30 years.
Esse é o investimento na África ao longo dos últimos 30 anos.

14:12Disgraceful. Disgraceful.
Vergonhoso. Vergonhoso.

14:14They need it, and we're not giving it to them.
Eles precisam disso e nós não vamos oferecer isso a eles.

14:16And why? Genetically engineered food.
E porque? Alimentos geneticamente modificados.

14:19We don't want to encourage people
Nós não pretendemos encorajar as pessoas

14:21to eat that rotten stuff, like cassava for instance.
a comerem coisas nocivas, como mandioca, por exemplo.

14:24Cassava's something that half a billion people eat.
Mandioca é uma coisa que meio bilhão de pessoas comem.

14:26It's kind of like a potato.
É uma coisa parecida com batata.

14:28It's just a bunch of calories. It sucks.
É apenas um monte de calorias. É ruim.

14:30It doesn't have nutrients, it doesn't have protein,
Não tem nutrientes, não tem proteínas,

14:32and scientists are engineering
e os cientistas estão colocando

14:34all of that into it right now.
tudo isso nela, agora mesmo.

14:36And then people would be able to eat it and they'd be able to not go blind.
E então as pessoas poderiam comê-la e não ficariam mais cegas.

14:39They wouldn't starve, and you know what?
Elas não morreriam de fome, e sabem de uma coisa?

14:41That would be nice. It wouldn't be Chez Panisse,
Isso seria bom. Não seria como o Chez Panisse [Restaurante - N. do T.],

14:44but it would be nice.
mas seria bom.

14:48And all I can say about this is:
Tudo que posso dizer sobre isso é:

14:50Why are we fighting it?
porque estamos combatendo isso?

14:52I mean, let's ask ourselves: Why are we fighting it?
Perguntemos a nós mesmos: porque estamos combatendo isso?

14:54Because we don't want to move genes around?
Porque não queremos mexer com os genes?

14:56This is about moving genes around. It's not about chemicals.
Esta questão é sobre mexer com os genes. Não é sobre produtos químicos.

14:59It's not about our ridiculous passion for hormones,
Não se trata de nossa ridícula paixão por hormônios,

15:02our insistence on having bigger food,
nossa insistência em ter comida maior,

15:04better food, singular food.
comida melhor, comida especial.

15:06This isn't about Rice Krispies,
A questão não é com os crespinhos de arroz,

15:08this is about keeping people alive,
trata-se de manter pessoas vivas,

15:10and it's about time we started to understand what that meant.
e está na hora de começarmos a entender o que isso significa.

15:13Because, you know something?
Porque, querem saber de uma coisa?

15:15If we don't, if we continue to act the way we're acting,
Se não fizermos isso, se continuarmos agindo como estamos fazendo,

15:18we're guilty of something that I don't think we want to be guilty of:
seremos culpados de algo que acredito que não desejamos ter culpa:

15:21high-tech colonialism.
colonialismo da alta tecnologia.

15:23There's no other way to describe what's going on here.
Não existe outra maneira de descrever o que está acontecendo nesse caso.

15:25It's selfish, it's ugly,
É egoísta, é feio,

15:27it's beneath us,
está abaixo de nós,

15:29and we really have to stop it.
e realmente precisamos parar com isso.

15:32So after this amazingly fun conversation,
Assim, depois dessa conversa tão divertida,

15:35(Laughter)
(Risos)

15:37you might want to say, "So, you still want to get in this
vocês podem querer dizer: "Então, você ainda quer entrar nessa

15:39ridiculous time machine and go forward?"
ridícula máquina do tempo e ir para a frente?"

15:41Absolutely. Absolutely, I do.
Absolutamente. Absolutamente, eu quero.

15:44It's stuck in the present right now,
Estou preso no presente neste momento,

15:46but we have an amazing opportunity.
mas nós temos uma oportunidade extraordinária.

15:48We can set that time machine on anything we want.
Podemos ajustar aquela máquina do tempo da maneira que quisermos.

15:51We can move it where we want to move it,
Nós podemos levá-la para onde quisermos levá-la,

15:53and we're going to move it where we want to move it.
e vamos levá-la para onde queremos levá-la.

15:55We have to have these conversations and we have to think,
Precisamos ter essas conversas e precisamos pensar,

15:58but when we get in the time machine and we go ahead,
mas quando entrarmos na máquina do tempo e formos em frente,

16:01we're going to be happy we do.
vamos ficar felizes de ter feito isso.

16:03I know that we can,
Sei que podemos,

16:05and as far as I'm concerned,
e, naquilo que me concerne,

16:07that's something the world needs right now.
isso é uma coisa de que o mundo precisa agora mesmo.

16:10(Applause)
Muito obrigado.

16:12Thank you.
(Aplausos)

16:15Thank you.
Obrigado.

16:17Thank you. Thank you.
(Aplausos)

Tags:
Vaccine-autism claims, "Frankenfood" bans, the herbal cure craze: All point to the public's growing fear (and, often, outright denial) of science and reason, says Michael Specter. He warns the trend spells disaster for human progress.


Comentários  


The danger of science denial - Michael Specter