The bridge between suicide and life
Kevin Briggs

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12I recently retired
Recentemente eu me aposentei

00:13from the California Highway Patrol
da Patrulha das Estradas da Califórnia

00:15after 23 years of service.
depois de 23 anos de serviço.

00:18The majority of those 23 years
A maior parte desses 23 anos

00:20was spent patrolling the southern end
passei patrulhando a parte sul

00:23of Marin County,
do distrito de Marin,

00:24which includes the Golden Gate Bridge.
que inclui a Ponte Golden Gate.

00:28The bridge is an iconic structure,
A ponte é uma estruture icônica,

00:30known worldwide
conhecida mundialmente

00:31for its beautiful views of San Francisco,
por seus belos panoramas de São Francisco,

00:34the Pacific Ocean, and its inspiring architecture.
o Oceano Pacífico e sua arquitetura inspiradora.

00:38Unfortunately, it is also a magnet for suicide,
Infelizmente, também atrai muitos suicidas,

00:43being one of the most utilized sites in the world.
sendo um dos lugares do mundo mais utilizados.

00:47The Golden Gate Bridge opened in 1937.
A Ponte Golden Gate foi inaugurada em 1937.

00:50Joseph Strauss, chief engineer in charge of building the bridge,
Joseph Strauss, engenheiro chefe encarregado da construção da ponte,

00:55was quoted as saying,
é citado com a seguinte frase:

00:56"The bridge is practically suicide-proof.
"A ponte é praticamente à prova de suicídio.

01:00Suicide from the bridge
Suicídio da ponte

01:01is neither practical nor probable."
não é nem prático nem provável."

01:05But since its opening,
Mas desde sua inauguração,

01:07over 1,600 people have leapt to their death
mais de 1.600 pessoas pularam para a morte

01:11from that bridge.
daquela ponte.

01:13Some believe that traveling
Alguns acreditam que viajar

01:15between the two towers
entre as duas torres

01:17will lead you to another dimension --
leva-os a outra dimensão --

01:19this bridge has been romanticized as such -
a ponte foi romantizada assim --

01:23that the fall from that
que a queda de lá

01:24frees you from all your worries and grief,
nos liberta de todas as preocupações e aflição,

01:27and the waters below
e as águas abaixo

01:29will cleanse your soul.
vão purificar a alma.

01:31But let me tell you what actually occurs
Mas permitam-me dizer o que acontece de verdade

01:33when the bridge is used
quando a ponte é usada

01:35as a means of suicide.
como um meio para o suicídio.

01:37After a free fall of four to five seconds,
Depois de uma queda livre de quatro a cinco segundos,

01:40the body strikes the water
o corpo atinge a água

01:43at about 75 miles an hour.
a 120 km/h.

01:46That impact shatters bones,
Esse impacto estilhaça os ossos

01:49some of which then puncture vital organs.
alguns dos quais perfuram órgãos vitais.

01:52Most die on impact.
A maioria morre no impacto.

01:55Those that don't
Aqueles que não morrem

01:57generally flail in the water helplessly,
normalmente se debatem na água impotentes,

01:59and then drown.
e então se afogam.

02:01I don't think that those who contemplate
Não acho que os que contemplam

02:04this method of suicide
esse método de suicídio

02:05realize how grisly a death that they will face.
percebem o quão terrível é a morte que vão enfrentar.

02:11This is the cord.
Este é o cabo.

02:13Except for around the two towers,
Exceto em volta das duas torres,

02:15there is 32 inches of steel
há 80 cm de aço

02:17paralleling the bridge.
acompanhando a ponte.

02:19This is where most folks stand
é aí que a maioria das pessoas fica

02:21before taking their lives.
antes de tirarem as próprias vidas.

02:23I can tell you from experience
Posso lhes dizer por experiência

02:25that once the person is on that cord,
que uma vez que a pessoa esteja nesse cabo,

02:28and at their darkest time,
e em seus tempos mais obscuros,

02:30it is very difficult to bring them back.
é muito difícil trazê-la de volta.

02:33I took this photo last year
Eu tirei essa foto no ano passado

02:35as this young woman spoke to an officer
enquanto essa jovem conversava com um policial

02:37contemplating her life.
ponderando sua vida.

02:39I want to tell you very happily
Gostaria de lhes dizer, felizmente,

02:41that we were successful that day
que nesse dia, nós conseguimos

02:44in getting her back over the rail.
em trazê-la de volta de detrás da grade.

02:46When I first began working on the bridge,
Quando eu comecei a trabalhar na ponte,

02:49we had no formal training.
nós não tínhamos nenhum treinamento formal.

02:51You struggled to funnel your way through these calls.
Você se esforçava para lidar com as chamadas.

02:55This was not only a disservice
Não era somente um desserviço

02:58to those contemplating suicide,
àqueles contemplando o suicídio,

03:00but to the officers as well.
mas aos policiais também.

03:02We've come a long, long way since then.
Nós trilhamos um longo caminho desde então.

03:06Now, veteran officers and psychologists
Agora, policiais veteranos e psicólogos

03:09train new officers.
treinam novos policiais.

03:12This is Jason Garber.
Este é Jason Garber.

03:14I met Jason on July 22 of last year
Eu o conheci no dia 22 de julho do ano passado

03:17when I get received a call
quando eu recebi uma ligação

03:18of a possible suicidal subject
de um possível suicida

03:20sitting on the cord near midspan.
sentado no cabo próximo ao centro da ponte.

03:23I responded, and when I arrived,
Eu respondi e quando eu cheguei,

03:26I observed Jason
observei Jason

03:28speaking to a Golden Gate Bridge officer.
conversando com um funcionário da Ponte Golden Gate.

03:31Jason was just 32 years old
Jason só tinha 32 anos de idade

03:33and had flown out here from New Jersey.
e tinha voado até lá de Nova Jersey.

03:36As a matter of fact,
Na verdade,

03:38he had flown out here on two other occasions
ele já tinha vindo em duas outras ocasiões

03:40from New Jersey
de Nova Jersey

03:41to attempt suicide on this bridge.
para tentar se suicidar nesta ponte.

03:45After about an hour of speaking with Jason,
Depois de cerca de uma hora conversando com Jason,

03:48he asked us if we knew the story of Pandora's box.
ele nos perguntou se conhecíamos a história da caixa de Pandora.

03:52Recalling your Greek mythology,
Relembrando sua mitologia grega,

03:55Zeus created Pandora,
Zeus criou Pandora,

03:57and sent her down to Earth with a box,
e a enviou para a Terra com uma caixa,

04:00and told her, "Never, ever open that box."
e lhe disse: "Nunca, jamais abra esta caixa."

04:04Well one day, curiosity got the better of Pandora,
Bem, certo dia, a curiosidade falou mais alto,

04:06and she did open the box.
e Pandora abriu a caixa.

04:09Out flew plagues, sorrows,
De lá saíram pragas, mágoas,

04:12and all sorts of evils against man.
e todos os tipos de males contra os homens.

04:15The only good thing in the box was hope.
A única coisa boa na caixa era a esperança.

04:19Jason then asked us,
Jason então nos perguntou,

04:22"What happens when you open the box
"O que acontece quando você abre a caixa

04:25and hope isn't there?"
e a esperança não está lá?"

04:28He paused a few moments,
Ele parou por alguns momentos,

04:31leaned to his right,
inclinou-se para a direita,

04:34and was gone.
e foi-se.

04:36This kind, intelligent young man from New Jersey
Esse jovem gentil e inteligente de Nova Jersey

04:40had just committed suicide.
havia acabado de se suicidar.

04:44I spoke with Jason's parents that evening,
Eu falei com os pais de Jason naquela noite,

04:47and I suppose that, when I was speaking with them,
E suponho que, ao falar com eles,

04:49that I didn't sound as if I was doing very well,
eu não parecia estar muito bem,

04:53because that very next day,
porque logo no dia seguinte,

04:55their family rabbi called to check on me.
o rabino da família me ligou para ver como eu estava.

04:59Jason's parents had asked him to do so.
Os pais de Jason lhe haviam pedido para me ligar.

05:02The collateral damage of suicide
O dano colateral do suicídio

05:05affects so many people.
afeta tanta gente.

05:10I pose these questions to you:
Eu coloco estas perguntas para vocês:

05:13What would you do if your family member,
O que vocês fariam se um membro de sua família,

05:15friend or loved one was suicidal?
amigo ou pessoa amada pensasse em suicídio?

05:18What would you say?
O que vocês diriam?

05:21Would you know what to say?
Será que saberiam o que dizer?

05:24In my experience, it's not just the talking that you do,
Pela minha experiência, não se trata só da conversa,

05:28but the listening.
mas também de escutar.

05:30Listen to understand.
Escute para entender.

05:35Don't argue, blame,
Não discuta, não culpe,

05:37or tell the person you know how they feel,
ou diga à pessoa que sabe como ela se sente,

05:41because you probably don't.
porque você provavelmente não sabe.

05:44By just being there,
Apenas por estar lá,

05:47you may just be the turning point that they need.
você talvez seja exatamente o ponto crucial que ela precisa.

05:51If you think someone is suicidal,
Se vocês acham que alguém está pensando em suicídio,

05:54don't be afraid to confront them and ask the question.
não tenham medo de confrontá-lo e fazer a pergunta.

05:58One way of asking them the question is like this:
Um jeito de lhes fazer a pergunta é assim:

06:02"Others in similar circumstances
"Outros, em circunstâncias parecidas,

06:05have thought about ending their life;
pensaram em acabar com a própria vida;

06:07have you had these thoughts?"
você já teve esses pensamentos?"

06:09Confronting the person head-on
Confrontar a pessoa cara a cara

06:12may just save their life and be the turning point for them.
pode salvar sua vida e ser o ponto da virada para eles.

06:16Some other signs to look for:
Alguns outros sinais para observar:

06:19hopelessness, believing that things are terrible
Falta de esperança, acreditar que as coisas são terríveis

06:23and never going to get better;
e que nunca vão melhorar;

06:26helplessness, believing that there is nothing
desamparo, crer que não há nada

06:29that you can do about it;
que possa ser feito a respeito disso;

06:32recent social withdrawal;
afastamento social recente;

06:34and a loss of interest in life.
e perda de interesse na vida.

06:39I came up with this talk just a couple of days ago,
Eu preparei essa palestra há alguns dias,

06:43and I received an email from a lady
e recebi um email de uma senhora

06:46that I'd like to read you her letter.
e eu gostaria de ler para vocês sua mensagem.

06:51She lost her son on January 19 of this year,
Ela perdeu o filho no dia 19 de janeiro deste ano,

06:59and she wrote this me this email
e ela me escreveu este email

07:01just a couple of days ago,
há alguns dias,

07:04and it's with her permission and blessing
e é com sua permissão e benção

07:06that I read this to you.
que o leio para vocês.

07:09"Hi, Kevin. I imagine you're at the TED Conference.
"Olá, Kevin. Imagino que esteja na conferência TED.

07:13That must be quite the experience to be there.
Deve ser uma experiência e tanto estar aí.

07:16I'm thinking I should go walk the bridge this weekend.
Estou pensando em caminhar pela ponte neste fim de semana.

07:20Just wanted to drop you a note.
Só queria te mandar uma mensagem.

07:22Hope you get the word out to many people
Espero que você leve a mensagem a muita gente

07:24and they go home talking about it
e que elas voltem para casa falando disso

07:27to their friends who tell their friends, etc.
para seus amigos que falarão para seus amigos, etc.

07:31I'm still pretty numb,
Ainda estou bem atordoada,

07:34but noticing more moments of really realizing
mas tenho mais momentos em que me dou conta de verdade

07:37Mike isn't coming home.
de que Mike não vai voltar.

07:39Mike was driving from Petaluma to San Francisco
Mike estava viajando de Petaluma a São Francisco

07:42to watch the 49ers game with his father
para assistir o jogo do 49ers com seu pai

07:44on January 19.
em 19 de janeiro.

07:46He never made it there.
Ele nunca chegou lá.

07:49I called Petaluma police
Eu chamei a polícia de Petaluma

07:51and reported him missing that evening.
e registrei seu desaparecimento naquela noite.

07:54The next morning,
Na manhã seguinte,

07:56two officers came to my home
dois policiais vieram até minha casa

07:59and reported that Mike's car was down at the bridge.
e informaram que o carro de Mike estava na entrada da ponte.

08:04A witness had observed him jumping off the bridge
Uma testemunha o tinha visto pular da ponte

08:06at 1:58 p.m. the previous day.
às 13:58 do dia anterior.

08:11Thanks so much
Muito obrigada

08:13for standing up for those
por lutar por aqueles

08:14who may be only temporarily too weak
que podem ser apenas temporariamente fracos demais

08:17to stand for themselves.
para lutar por si mesmos.

08:19Who hasn't been low before
Quem nunca esteve deprimido antes

08:21without suffering from a true mental illness?
sem sofrer de uma verdadeira doença mental?

08:25It shouldn't be so easy to end it.
Não deveria ser tão fácil acabar.

08:29My prayers are with you for your fight.
Minhas preces estão com você pela sua luta.

08:32The GGB, Golden Gate Bridge,
A GGB, Ponte Golden Gate,

08:36is supposed to be a passage across
deveria ser a passagem

08:38our beautiful bay,
pela nossa bela baía.

08:40not a graveyard.
não um cemitério.

08:43Good luck this week. Vicky."
Boa sorte nesta semana. Vicky."

08:48I can't imagine the courage it takes for her
Mal posso imaginar a coragem que ela precisa

08:51to go down to that bridge and walk the path
para ir até aquela ponte e refazer o caminho

08:53that her son took that day,
que seu filho fez naquele dia,

08:57and also the courage just to carry on.
e também a coragem para seguir em frente.

09:02I'd like to introduce you to a man
Gostaria de lhes apresentar um homem

09:06I refer to as hope and courage.
a quem me refiro como esperança e coragem.

09:11On March 11 of 2005,
No dia 11 de março de 2005,

09:14I responded to a radio call of a possible
eu respondi a um chamado no rádio

09:16suicidal subject on the bridge sidewalk
de um possível suicida na calçada da ponte

09:19near the north tower.
próximo à torre norte.

09:20I rode my motorcycle down the sidewalk
Eu fui com minha motocicleta pela calçada

09:23and observed this man, Kevin Berthia,
e observei este homem, Kevin Berthia,

09:26standing on the sidewalk.
em pé na calçada.

09:28When he saw me, he immediately traversed
Quando ele me viu, imediatamente atravessou

09:32that pedestrian rail,
a grade de pedestres,

09:34and stood on that small pipe
e ficou naquele cano pequeno

09:35which goes around the tower.
que passa por volta da torre.

09:38For the next hour and a half,
Durante uma hora e meia,

09:40I listened as Kevin spoke about
eu escutei o que Kevin falava

09:43his depression and hopelessness.
sobre sua depressão e desamparo.

09:46Kevin decided on his own that day
Kevin decidiu sozinho naquele dia

09:49to come back over that rail
voltar de detrás da grade

09:50and give life another chance.
e dar outra chance à vida.

09:53When Kevin came back over,
Quando Kevin voltou,

09:55I congratulated him.
eu o parabenizei.

09:57"This is a new beginning, a new life."
"Este é um novo começo, uma nova vida."

09:59But I asked him, "What was it
Mas eu lhe perguntei: "O que foi

10:03that made you come back
que o fez voltar

10:04and give hope and life another chance?"
e dar outra chance à esperança e à vida?"

10:07And you know what he told me?
E sabem o que ele me disse?

10:10He said, "You listened.
Ele disse: "Você escutou.

10:12You let me speak, and you just listened."
Você me deixou falar, e só escutou."

10:17Shortly after this incident,
Pouco depois desse incidente,

10:19I received a letter from Kevin's mother,
eu recebi uma carta da mãe de Kevin,

10:23and I have that letter with me,
e eu tenho a carta aqui comigo,

10:26and I'd like to read it to you.
e gostaria de lê-la para vocês.

10:28"Dear Mr. Briggs,
"Caro Sr. Briggs,

10:31Nothing will erase the events of March 11,
Nada vai apagar os eventos do dia 11 de março,

10:33but you are one of the reasons Kevin is still with us.
mas você é uma das razões pelas quais Kevin ainda está conosco.

10:37I truly believe Kevin was crying out for help.
Realmente acredito que Kevin estava pedindo por ajuda.

10:41He has been diagnosed with a mental illness
Ele foi diagnosticado com uma doença mental

10:44for which he has been properly medicated.
para a qual ele foi medicado adequadamente.

10:46I adopted Kevin when he was only six months old,
Eu adotei Kevin quando ele tinha seis meses,

10:50completely unaware of any hereditary traits,
totalmente alheia a seus traços hereditários,

10:54but, thank God, now we know.
mas, graças a Deus, agora sabemos.

10:58Kevin is straight, as he says.
Kevin está bem, como ele diz.

11:01We truly thank God for you.
Agradecemos a Deus por você.

11:03Sincerely indebted to you,
Sinceramente em dívida com você,

11:06Narvella Berthia."
Narvella Berthia."

11:09And on the bottom she writes,
E no final, ela escreve:

11:11"P.S. When I visited San Francisco General Hospital that evening,
"P.S. Quando visitei o Hospital Geral de São Francisco naquela noite,

11:16you were listed as the patient.
você estava listado como o paciente.

11:18Boy, did I have to straighten that one out."
Cara, como eu tive que dar um jeito nessa."

11:23Today, Kevin is a loving father
Hoje, Kevin é um pai amoroso

11:27and contributing member of society.
e um membro contribuinte da sociedade.

11:30He speaks openly
Ele fala abertamente

11:31about the events that day and his depression
sobre os eventos daquele dia e sua depressão

11:34in the hopes that his story
na esperança de que sua história

11:36will inspire others.
possa inspirar outros.

11:39Suicide is not just something I've encountered on the job.
Suicídio não é somente algo que encontrei no serviço.

11:42It's personal.
É pessoal.

11:44My grandfather committed suicide by poisoning.
Meu avô cometeu suicídio por envenenamento.

11:48That act, although ending his own pain,
Esse ato, apesar de acabar com sua própria dor,

11:52robbed me from ever getting to know him.
tirou-me a oportunidade de um dia conhecê-lo.

11:57This is what suicide does.
É isso que o suicídio faz.

11:59For most suicidal folks,
A maioria dos que pensam em suicídio,

12:02or those contemplating suicide,
ou que o consideram,

12:04they wouldn't think of hurting another person.
eles não pensariam em machucar outra pessoa.

12:06They just want their own pain to end.
Eles só querem acabar com a própria dor.

12:10Typically, this is accomplished in just three ways:
Tipicamente, isso é realizado de três maneiras:

12:14sleep, drugs or alcohol, or death.
sono, drogas ou álcool, ou morte.

12:20In my career, I've responded to
Na minha carreira, eu já respondi

12:22and been involved in hundreds
e já estive envolvido em centenas

12:25of mental illness and suicide calls
de chamados de doenças mentais e suicidas

12:27around the bridge.
ao redor da ponte.

12:29Of those incidents I've been directly involved with,
Dos incidentes nos quais estive diretamente envolvido,

12:33I've only lost two,
eu só perdi dois,

12:35but that's two too many.
mas são dois demais.

12:37One was Jason.
Um foi Jason.

12:39The other was a man I spoke to
O outro foi um rapaz com quem falei

12:41for about an hour.
por cerca de uma hora.

12:43During that time, he shook my hand
Durante este tempo, ele apertou minha mão

12:45on three occasions.
em três ocasiões.

12:48On that final handshake,
No aperto de mão final,

12:50he looked at me, and he said,
ele olhou para mim e disse:

12:52"Kevin, I'm sorry, but I have to go."
"Kevin, sinto muito, mas preciso ir".

12:58And he leapt.
E pulou.

13:00Horrible, absolutely horrible.
Horrível, absolutamente horrível.

13:03I do want to tell you, though,
Mas eu quero dizer para vocês,

13:05the vast majority of folks
a grande maioria das pessoas

13:07that we do get to contact on that bridge
com quem podemos falar naquela ponte

13:11do not commit suicide.
não comete suicídio.

13:14Additionally, that very few
Adicionalmente, aqueles poucos

13:17who have jumped off the bridge and lived
que pularam da ponte e sobreviveram

13:19and can talk about it,
e podem falar sobre isso,

13:21that one to two percent,
aqueles 1 a 2%,

13:24most of those folks have said
a maioria dessas pessoas disse

13:25that the second that they let go of that rail,
que no instante que eles largaram a grade,

13:29they knew that they had made a mistake
eles sabiam que tinham cometido um erro

13:31and they wanted to live.
e queriam viver.

13:34I tell people, the bridge not only connects
Eu digo às pessoas, a ponte não conecta somente

13:39Marin to San Francisco,
Marin a São Francisco,

13:41but people together also.
mas também as pessoas.

13:44That connection, or bridge that we make,
Essa conexão, ou ponte que fazemos,

13:48is something that each and every one of us
É algo que cada um de nós

13:51should strive to do.
deveria ter como ambição.

13:53Suicide is preventable.
Suicídio é prevenível.

13:56There is help. There is hope.
Há ajuda. Há esperança.

13:59Thank you very much.
Muito obrigado.

14:02(Applause)
(Aplausos)

Tags:
For many years Sergeant Kevin Briggs had a dark, unusual, at times strangely rewarding job: He patrolled the southern end of San Francisco's Golden Gate Bridge, a popular site for suicide attempts. In a sobering, deeply personal talk Briggs shares stories from those he's spoken - and listened - to standing on the edge of life. He gives a powerful piece of advice to those with loved ones who might be contemplating suicide.


Comentários  


The bridge between suicide and life - Kevin Briggs