00:15I essentially drag sledges for a living,
Essencialmente eu vivo carregando trenós.
00:20but I'm going to read this question
mas vou ler esta pergunta
00:22from an interview earlier this year:
de um entrevistador há alguns meses:
00:28steal our ability to imagine
nos tira a capacidade de imaginar
00:30or replace our dreams of achieving?
ou substitue nossos sonhos de realizações?
00:36and we can participate virtually,
e podemos participar virtualmente,
00:38then why bother leaving the house?"
então por que se preocupar em sair de casa?"
00:55so I get out of the house a fair bit.
portanto, eu saio bastante de casa.
01:11that I'm going to try and explore briefly.
que vou tentar explorar brevemente.
01:17that's been dogging me for the last 12 years
que me tem atormentado durante os últimos 12 anos
01:22standing at the back, second from the left,
de pé atrás, segundo a partir da esquerda,
01:31near the summit of Mt. Everest.
perto do topo do Monte Everest.
01:36more than 30 years before Edmund Hillary.
mais de 30 anos antes de Edmund Hillary.
01:49is actually far nicer,
é na verdade muito melhor,
01:55"The first question which you will ask
"A primeira pergunta que você fará
01:56and which I must try to answer is this:
e que eu tentarei responder é esta:
01:59What is the use of climbing Mt. Everest?
Qual é a utilidade de escalar o Monte Everest?
02:03And my answer must at once be, it is no use.
E minha resposta será de uma vez por todas, não há.
02:09Oh, we may learn a little about the behavior
Oh, podemos aprender um pouco sobre o comportamento
02:11of the human body at high altitudes,
do corpo humano em altitudes elevadas,
02:16to some account for the purposes of aviation,
em conta no propósito da aviação,
02:19but otherwise nothing will come of it.
mas de outro modo nada resultará disso.
02:23and not a gem, nor any coal or iron.
e nem uma joia, nem carvão ou ferro.
02:35which responds to the challenge of this mountain
que reage ao desafio dessa montanha
02:37and goes out to meet it, that the struggle
e vai para encontrá-la, que a luta
02:45then you won't see why we go.
então você não entenderá por que vamos.
02:51and joy, after all, is the end of life.
e alegria, afinal de contas, é o propósito da vida.
02:54We don't live to eat and make money.
Nós não vivemos para comer e ganhar dinheiro.
03:04Mallory's argument that leaving the house,
O argumento de Mallory de que sair de casa,
03:14The furthest I've ever got away from my front door
O mais longe que eu já fui da minha casa
03:20what came over me, but my plan was to make
o que deu em mim, mas meu plano era realizar
03:36A lot of experts were saying it was impossible,
Muitos especialistas diziam que era impossível,
03:47of Siberia up to my final starting point,
da Sibéria até meu ponto de partida,
03:58you'll appreciate the sense of apprehension,
vai apreciar a sensação de apreensão,
04:10There was a bit of fun, a bit of joy.
Houve um pouco de divertimento, um pouco de alegria.
04:12I was 26. I remember sitting there
Eu tinha 26 anos. Me lembro de estar lá sentado
04:19in case I was attacked by a polar bear.
para o caso de um ataque de urso polar.
04:30and Wilfred Thesiger. Part of me
e Wilfred Thesiger. Parte de mim
04:39And that journey lasted 10 weeks, 72 days.
E aquela jornada durou 10 semanas, 72 dias.
04:46The North Pole is slap bang in the middle of the sea,
O Polo Norte é bem no meio do mar,
05:02was minus 35. Minus 50 was the coldest.
foi 35 negativo. 50 negativo foi o mais frio.
05:13is that because I'm walking over the sea,
é que por estar andando sobre o mar,
05:19that's floating on top of the Arctic Ocean is
que flutua sobre o Oceano Ártico é
05:29was unique to me. No one else will ever, could ever,
foi único para mim. Ninguém jamais poderá
05:42I can try to tell you what it was like,
Posso tentar descrever como foi,
05:46but you'll never know what it was like,
mas vocês nunca saberão como foi,
06:02And it seems to me, therefore, that the doing,
E para mim parece, portanto, que o feito,
06:12rather than to watch and to wonder, that's where
em vez de assistir e imaginar, é ali
06:17the real meat of life is to be found,
que o verdadeiro sentido da vida é encontrado,
06:26In my experience, there is something addictive
Por minha experiência, há uma coisa viciante
06:32Now I don't just mean in the field of
Mas não digo somente na área
06:35daft macho Edwardian style derring-do,
louca do estilo machão eduardiano ousado de fazer,
06:37but also in the fields of pancreatic cancer,
mas também na área do câncer de pâncreas,
06:44from having a crack habit.
do vício do crack.
06:52to ruin every relationship I've ever had,
de arruinar todo relacionamento que já tive,
06:56so be careful what you wish for.
portanto, tenham cuidado com o que desejam.
07:00Mallory postulated that there is something in man
Mallory postulou que há algo no ser humano
07:03that responds to the challenge of the mountain,
que reage ao desafio da montanha,
07:18There is one unfinished challenge
Há um desafio inacabado
07:23Many of you will know the story.
Muitos de vocês conhecerão a história.
07:24This is a photo of Captain Scott and his team.
Esta é uma foto do Capitão Scott e sua equipe.
07:36than we did about the heart of Antarctica.
do que sabíamos sobre o coração da Antártida.
07:42by Roald Amundsen and his Norwegian team,
por Roald Amundsen e sua equipe norueguesa,
07:53I'd imagine pretty bitter and demoralized.
Imagino bastante ressentidos e desmoralizados.
07:59and all five died on that return journey.
e os cinco morreram na jornada de volta.
08:02There is a sort of misconception nowadays that
Há um certo equívoco hoje em dia de que
08:08When I talk about Antarctica, people often say,
Quando falo sobre a Antártida, as pessoas dizem,
08:09"Hasn't, you know, that's interesting,
"Já não, sabe, é interessante,
08:14Or, "That's nice. You know, my grandmother's going
Ou, "Que legal. Sabe, minha vó vai
08:18on a cruise to Antarctica next year. You know.
num cruzeiro para a Antártida ano que vem. Sabe.
08:20Is there a chance you'll see her there?"
Será que você vai encontrá-la lá?"
08:25But Scott's journey remains unfinished.
Mas a jornada de Scott continua inacabada.
08:30to the South Pole and back again.
até o Polo Sul e voltou.
08:32It is, arguably, the most audacious endeavor
É, provavelmente, a empreitada mais audaciosa
08:35of that Edwardian golden age of exploration,
da era eduardiana dourada de exploração,
08:38and it seemed to me high time, given everything
E me parecia que já passava da hora, com tudo
08:40we have figured out in the century since
que descobrimos no século
08:46someone had a go at finishing the job.
de alguém tentar terminar o serviço.
08:59We have to turn around and come back again.
Nós temos que dar meia volta e voltar.
09:02blogging and tweeting. You'll be able to live
atualizando blogs e twitter. Você poderão viver
09:05vicariously and virtually through this journey
indiretamente e virtualmente essa jornada
09:07in a way that no one has ever before.
de uma maneira que ninguém jamais tenha feito antes.
09:28never mentioned it as an option.
nunca mencionou essa opção
09:31If I wanted to know, for example,
Se eu quisesse saber, por exemplo,
09:33how many stars were in the Milky Way,
quantas estrelas há na Via Láctea,
09:40without even standing up.
sem sequer se levantarem.
09:46of dragging heavy things around cold places,
arrastando coisas pesadas em lugares gelados,
09:49it is that true, real inspiration and growth
é que a verdadeira inspiração e crescimento
09:53only comes from adversity and from challenge,
só vêm das adversidades e dos desafios,
10:00and stepping out into the unknown.
e colocar a cara no desconhecido.
10:08we could all benefit from getting outside the house
todos nós poderíamos melhorar saindo de casa
10:18and take a look at what's outside.
e dessem uma olhada no que está lá fora.