A "tourist" reads the Koran
Lesley Hazleton

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15You may have heard
Vocês talvez tenham ouvido falar

00:17about the Koran's idea of paradise
sobre o conceito de paraíso no Alcorão

00:19being 72 virgins,
sendo 72 virgens.

00:21and I promise I will come back to those virgins.
E prometo que voltarei a falar sobre essas virgens.

00:24But in fact, here in the northwest,
Mas em fato, aqui no noroeste,

00:26we're living very close
estamos vivendo muito perto

00:28to the real Koranic idea of paradise,
da verdadeira idéia corânica de paraíso,

00:30defined 36 times
definida 36 vezes

00:32as "gardens watered by running streams."
como "jardins regados por riachos correntes."

00:37Since I live on a houseboat on the running stream of Lake Union,
Como eu vivo numa casa flutuante no riacho corrente de Lake Union,

00:40this makes perfect sense to me.
isso faz perfeito sentido para mim.

00:43But the thing is, how come it's news to most people?
Mas como é possível isso ser novidade para a maioria das pessoas?

00:47I know many well-intentioned non-Muslims
Eu conheço muitos não muçulmanos bem intencionados

00:50who've begun reading the Koran, but given up,
que começaram a ler o Alcorão, mas desistiram,

00:52disconcerted by its "otherness."
desconcertados com sua alteridade.

00:55The historian Thomas Carlyle
O historiador Thomas Carlyle

00:57considered Muhammad one of the world's greatest heroes,
considerou Maomé um dos maiores heróis do mundo,

01:00yet even he called the Koran
contudo até ele chamou o Alcorão de,

01:02"as toilsome reading as I ever undertook,
"A leitura mais tediosa que jamais empreendi,

01:05a wearisome, confused jumble."
cansativa, um emaranhado confuso."

01:08(Laughter)
(Risadas)

01:10Part of the problem, I think,
Parte do problema, penso eu,

01:12is that we imagine that the Koran can be read
é que imaginamos que o Alcorão pode ser lido

01:15as we usually read a book --
como lemos um livro normalmente -

01:17as though we can curl up with it on a rainy afternoon
como se pudéssemos nos aconchegar com ele numa tarde chuvosa

01:20with a bowl of popcorn within reach,
com pipoca ao nosso alcance,

01:22as though God --
Como se Deus -

01:24and the Koran is entirely in the voice of God speaking to Muhammad --
e o Alcorão é inteiramente na voz de Deus falando a Maomé -

01:27were just another author on the bestseller list.
fosse apenas um outro autor na lista dos best-sellers.

01:32Yet the fact that so few people
No entanto, o fato que são poucas as pessoas

01:34do actually read the Koran
que na realidade lêem o Alcorão

01:36is precisely why it's so easy to quote --
é precisamente o porque de ser tão fácil citar -

01:39that is, to misquote.
isto é, citar erroneamente.

01:42Phrases and snippets taken out of context
Expressões e textos fora do contexto

01:45in what I call the "highlighter version,"
as quais chamo de versão caneta marca texto,

01:47which is the one favored by both Muslim fundamentalists
que é o preferido por ambos: muçulmanos fundamentalistas

01:50and anti-Muslim Islamophobes.
e anti-muçulmanos islamofóbicos.

01:53So this past spring,
Assim, nesta primavera que passou

01:55as I was gearing up
enquanto me preparava

01:57to begin writing a biography of Muhammad,
para começar a escrever a biografia de Maomé,

02:00I realized I needed to read the Koran properly --
vi que precisava ler o Alcorão apropriadamente -

02:03as properly as I could, that is.
isto é, tão apropriadamente como eu pudesse.

02:06My Arabic's reduced by now
Hoje em dia o meu árabe está reduzido

02:08to wielding a dictionary,
ao manuseio de um dicionário,

02:10so I took four well-known translations
então eu peguei quatro traduções bem conhecidas

02:12and decided to read them side-by-side,
e decidi as ler lado a lado,

02:14verse-by-verse
versículo por versículo

02:16along with a transliteration
junto com uma transliteração

02:19and the original seventh-century Arabic.
e o original em árabe do século VII.

02:23Now I did have an advantage.
Agora, eu tive uma vantagem.

02:27My last book
O meu último livro

02:29was about the story behind the Shi'a-Sunni split,
foi sobre a história por trás da separação Shia-Sunni,

02:32and for that I'd worked closely with the earliest Islamic histories,
e para isto trabalhei intimamente com as primeiras histórias islâmicas,

02:35so I knew the events
assim eu conhecia os eventos

02:37to which the Koran constantly refers,
que o Alcorão sempre refere,

02:39its frame of reference.
o seu quadro de referência.

02:41I knew enough, that is, to know
Eu sabia o suficiente, isto é, para saber

02:43that I'd be a tourist in the Koran --
que seria uma turista no Alcorão -

02:46an informed one,
uma pessoa informada,

02:48an experienced one even,
até mesmo uma pessoa com experiência,

02:50but still an outsider,
mas ainda uma estranha,

02:52an agnostic Jew
uma judia agnóstica

02:54reading some else's holy book.
lendo o livro sagrado de um outro.

02:56(Laughter)
(Risadas)

02:58So I read slowly.
Então eu li bem devagar.

03:00(Laughter)
(Risadas)

03:04I'd set aside three weeks for this project,
Reservei 3 semanas para este projeto,

03:07and that, I think, is what is meant by "hubris" --
e isso, penso que é o que se entende por arrogância.

03:09(Laughter)
(Risadas)

03:13-- because it turned out to be three months.
Porque acabou levando 3 meses.

03:18I did resist the temptation to skip to the back
Eu resisti muito a tentação de pular as páginas até o final

03:20where the shorter and more clearly mystical chapters are.
onde os capítulos mais curtos e mais místicos se encontram.

03:23But every time I thought I was beginning
Mas toda vez que pensava que estava começando

03:25to get a handle on the Koran --
a ter o Alcorão sob controle -

03:27that feeling of "I get it now" --
aquela sensação, "Agora eu entendo" -

03:29it would slip away overnight,
isso escapulia durante a noite.

03:31and I'd come back in the morning
E eu retornava de manhã

03:33wondering if I wasn't lost in a strange land,
perguntando-me se não estava perdida em terra estranha.

03:36and yet the terrain was very familiar.
No entanto o terreno me era muito familiar.

03:40The Koran declares that it comes
O Alcorão declara que ele vem

03:42to renew the message of the Torah and the Gospels.
para renovar a mensagem da Torá e dos Evangelhos.

03:44So one-third of it
Então um terço dele

03:46reprises the stories of Biblical figures
reprisa as histórias dos personagens bíblicos

03:48like Abraham, Moses,
como Abraão, Moisés,

03:50Joseph, Mary, Jesus.
José, Maria, Jesus.

03:53God himself was utterly familiar
Deus mesmo era completamente familiar

03:56from his earlier manifestation as Yahweh --
nas sua manifestação anterior como Yahweh -

03:59jealously insisting on no other gods.
insistindo enciumado que não há outros deuses.

04:03The presence of camels, mountains,
A presença de camelos, montanhas,

04:06desert wells and springs
poços no deserto e fontes

04:08took me back to the year I spent
levou-me de volta ao ano que passei

04:10wandering the Sinai Desert.
vagueando no Deserto do Sinai.

04:12And then there was the language,
E então havia a linguagem,

04:14the rhythmic cadence of it,
a cadência rítmica dela,

04:16reminding me of evenings spent listening to Bedouin elders
fazendo-me lembrar as noites passadas escutando os beduínos velhos

04:19recite hours-long narrative poems
recitando longos poemas narrativos

04:22entirely from memory.
inteiramante de cor.

04:25And I began to grasp
E eu comecei a entender

04:27why it's said
porque diz-se

04:30that the Koran is really the Koran
que o Alcorão é realmente o Alcorão

04:33only in Arabic.
somente em árabe.

04:35Take the Fatihah,
Observem o Fatihah,

04:37the seven-verse opening chapter
o capítulo de abertura com 7 versículos

04:39that is the Lord's Prayer and the Shema Yisrael of Islam combined.
que é o Pai-Nosso e o Shema Israel do Islã combinados.

04:44It's just 29 words in Arabic,
São só 29 palavras em árabe,

04:46but anywhere from 65 to 72 in translation.
mas na tradução são entre 65 e 72.

04:50And yet the more you add,
No entanto, por mais que se adicione,

04:52the more seems to go missing.
mais parece que algo está faltando.

04:55The Arabic has an incantatory,
O árabe tem uma qualidade encantatória

04:58almost hypnotic, quality
quase hipnótica,

05:00that begs to be heard rather than read,
que suplica ser ouvido o invés de ser lido,

05:03felt more than analyzed.
sentido mais do que analisado.

05:06It wants to be chanted out loud,
Quer ser entoado em alta voz,

05:08to sound its music in the ear and on the tongue.
para sua música soar no ouvido e na língua.

05:11So the Koran in English
O Alcorão em inglês

05:13is a kind of shadow of itself,
é tipo uma sombra de si mesmo,

05:16or as Arthur Arberry called his version,
ou como Arthur Arberry chamou sua versão,

05:19"an interpretation."
"uma interpretação."

05:22But all is not lost in translation.
Mas nem tudo está perdido na tradução.

05:25As the Koran promises, patience is rewarded,
Como o Alcorão promete, a paciência é recompensada,

05:28and there are many surprises --
e existem muitas surpresas -

05:30a degree of environmental awareness, for instance,
um grau de consciência ambiental por exemplo

05:33and of humans as mere stewards of God's creation,
e de humanos como meros servos da criação de Deus,

05:36unmatched in the Bible.
inigualado na Bíblia.

05:39And where the Bible is addressed exclusively to men,
E onde a Bíblia é endereçada exclusivamente aos homens,

05:42using the second and third person masculine,
empregando a segunda e terceira pessoa no masculino,

05:44the Koran includes women --
o Alcorão inclui as mulheres -

05:47talking, for instance,
falando, por exemplo,

05:49of believing men and believing women,
em homens crentes e mulheres crentes -

05:51honorable men and honorable women.
honrados homens e honradas mulheres.

05:56Or take the infamous verse
Ou vejam o versículo infame

05:58about killing the unbelievers.
sobre o matar dos descrentes.

06:00Yes, it does say that,
Sim, ele diz isso,

06:02but in a very specific context:
mas num contexto bem específico:

06:05the anticipated conquest
a conquista prevista

06:07of the sanctuary city of Mecca
do santuário, a cidade de Meca

06:09where fighting was usually forbidden,
onde lutas eram geralmente proibidas.

06:12and the permission comes hedged about with qualifiers.
E a permissão vem restringida com reservas,

06:15Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
Não que, você tem que matar descrentes em Mecca,

06:18but you can, you are allowed to,
mas você pode, você tem permissão,

06:21but only after a grace period is over
porém, somente depois que um prazo de carência terminar

06:25and only if there's no other pact in place
e somente se não houver um outro pacto em vigor

06:28and only if they try to stop you getting to the Kaaba,
e somente se eles tentarem impedir o seu acesso a Kaaba,

06:31and only if they attack you first.
e somente se eles atacarem primeiro.

06:34And even then -- God is merciful;
E mesmo então - Deus é misericordioso,

06:37forgiveness is supreme --
perdoar é supremo -

06:40and so, essentially,
e assim, essencialmente,

06:42better if you don't.
é melhor não fazer.

06:44(Laughter)
(Risadas)

06:47This was perhaps the biggest surprise --
Essa talvez tenha sido a maior surpresa -

06:50how flexible the Koran is,
como o Alcorão é flexível,

06:52at least in minds that are not
pelo menos nas mentes que não são

06:54fundamentally inflexible.
fundamentalmente inflexíveis.

06:57"Some of these verses are definite in meaning," it says,
"Alguns desses versículos são definitivos em significado", ele diz,

07:00"and others are ambiguous."
"e outros são ambíguos.

07:03The perverse at heart
O perverso de coração

07:05will seek out the ambiguities,
irá buscar as ambiguidades

07:07trying to create discord
tentando criar discórdias

07:09by pinning down meanings of their own.
ao apontar seus próprios significados.

07:12Only God knows the true meaning.
Só Deus sabe o verdadeiro significado."

07:16The phrase "God is subtle"
A expressão "Deus é sutil"

07:18appears again and again,
aparece muitas vezes.

07:20and indeed, the whole of the Koran is far more subtle
E realmente, o Alcorão inteiro é muito mais sutil

07:22than most of us have been led to believe.
do que a maioria de nós somos levados a acreditar.

07:24As in, for instance,
Como, por exemplo,

07:26that little matter
aquela pequena questão

07:28of virgins and paradise.
das virgens e paraíso.

07:31Old-fashioned Orientalism comes into play here.
Orientalismo antiquado entra em jogo aqui.

07:35The word used four times
A palavra usada 4 vezes

07:37is Houris,
é 'houris',

07:39rendered as
traduzida como

07:41dark-eyed maidens with swelling breasts,
virgens de olhos escuros e seios protuberantes,

07:44or as fair, high-bosomed virgins.
ou como louras, virgens de seios erguidos.

07:48Yet all there is in the original Arabic
Porém, tudo que está no árabe original

07:50is that one word: Houris.
é só essa palavra: 'houris'.

07:54Not a swelling breast nor a high bosom in sight.
Nem seio protuberante e nem seio erguido a vista.

07:57(Laughter)
(Risadas)

07:59Now this may be a way of saying
Agora, talvez isso seja uma forma de dizer

08:01"pure beings" -- like in angels --
seres puros - como anjos -

08:03or it may be like the Greek Kouros or Kórē,
ou poderia ser como o kouros grego ou 'kore',

08:06an eternal youth.
uma juventude eterna.

08:08But the truth is nobody really knows,
Mas a verdade é que ninguém realmente sabe,

08:11and that's the point.
e este é o ponto.

08:13Because the Koran is quite clear
Porque o Alcorão é bem claro

08:15when it says that you'll be
quando ele diz que você será

08:17"a new creation in paradise"
"uma nova criação no paraíso"

08:20and that you will be "recreated
e que você será "recriado

08:22in a form unknown to you,"
em uma forma desconhecida por você",

08:25which seems to me a far more appealing prospect
o que me parece ser um prospecto muito mais atraente

08:28than a virgin.
do que uma virgem.

08:30(Laughter)
(Risadas)

08:38And that number 72 never appears.
E aquele número 72 nunca aparece.

08:41There are no 72 virgins
Não existem 72 virgens

08:43in the Koran.
no Alcorão.

08:45That idea only came into being 300 years later,
Essa idéia começou a existir depois de 300 anos,

08:48and most Islamic scholars see it as the equivalent
e a maioria dos estudiosos islâmicos vê isso como o equivalente

08:51of people with wings sitting on clouds
às pessoas com asas sentadas sobre nuvens

08:53and strumming harps.
e dedilhando harpas.

08:56Paradise is quite the opposite.
O paraíso é bem o oposto.

08:59It's not virginity;
Não é virgindade,

09:01it's fecundity.
mas fecundidade,

09:03It's plenty.
é abundante,

09:05It's gardens watered
seus jardins são regados

09:07by running streams.
pelos riachos correntes.

09:10Thank you.
Muito obrigada.

09:12(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Lesley Hazleton sat down one day to read the Koran. And what she found -- as a non-Muslim, a self-identified "tourist" in the Islamic holy book -- wasn't what she expected. With serious scholarship and warm humor, Hazleton shares the grace, flexibility and mystery she found, in this myth-debunking talk from TEDxRainier.


Comentários  


A "tourist" reads the Koran - Lesley Hazleton