00:15You may have heard
Vocês talvez tenham ouvido falar
00:17about the Koran's idea of paradise
sobre o conceito de paraíso no Alcorão
00:19being 72 virgins,
sendo 72 virgens.
00:24But in fact, here in the northwest,
Mas em fato, aqui no noroeste,
00:26we're living very close
estamos vivendo muito perto
00:28to the real Koranic idea of paradise,
da verdadeira idéia corânica de paraíso,
00:30defined 36 times
definida 36 vezes
00:32as "gardens watered by running streams."
como "jardins regados por riachos correntes."
00:40this makes perfect sense to me.
isso faz perfeito sentido para mim.
00:47I know many well-intentioned non-Muslims
Eu conheço muitos não muçulmanos bem intencionados
00:50who've begun reading the Koran, but given up,
que começaram a ler o Alcorão, mas desistiram,
00:52disconcerted by its "otherness."
desconcertados com sua alteridade.
00:55The historian Thomas Carlyle
O historiador Thomas Carlyle
01:00yet even he called the Koran
contudo até ele chamou o Alcorão de,
01:02"as toilsome reading as I ever undertook,
"A leitura mais tediosa que jamais empreendi,
01:05a wearisome, confused jumble."
cansativa, um emaranhado confuso."
01:10Part of the problem, I think,
Parte do problema, penso eu,
01:12is that we imagine that the Koran can be read
é que imaginamos que o Alcorão pode ser lido
01:15as we usually read a book --
como lemos um livro normalmente -
01:20with a bowl of popcorn within reach,
com pipoca ao nosso alcance,
01:22as though God --
Como se Deus -
01:32Yet the fact that so few people
No entanto, o fato que são poucas as pessoas
01:34do actually read the Koran
que na realidade lêem o Alcorão
01:36is precisely why it's so easy to quote --
é precisamente o porque de ser tão fácil citar -
01:39that is, to misquote.
isto é, citar erroneamente.
01:42Phrases and snippets taken out of context
Expressões e textos fora do contexto
01:45in what I call the "highlighter version,"
as quais chamo de versão caneta marca texto,
01:50and anti-Muslim Islamophobes.
e anti-muçulmanos islamofóbicos.
01:53So this past spring,
Assim, nesta primavera que passou
01:55as I was gearing up
enquanto me preparava
01:57to begin writing a biography of Muhammad,
para começar a escrever a biografia de Maomé,
02:03as properly as I could, that is.
isto é, tão apropriadamente como eu pudesse.
02:06My Arabic's reduced by now
Hoje em dia o meu árabe está reduzido
02:08to wielding a dictionary,
ao manuseio de um dicionário,
02:10so I took four well-known translations
então eu peguei quatro traduções bem conhecidas
02:12and decided to read them side-by-side,
e decidi as ler lado a lado,
02:14verse-by-verse
versículo por versículo
02:16along with a transliteration
junto com uma transliteração
02:19and the original seventh-century Arabic.
e o original em árabe do século VII.
02:23Now I did have an advantage.
Agora, eu tive uma vantagem.
02:27My last book
O meu último livro
02:35so I knew the events
assim eu conhecia os eventos
02:37to which the Koran constantly refers,
que o Alcorão sempre refere,
02:39its frame of reference.
o seu quadro de referência.
02:41I knew enough, that is, to know
Eu sabia o suficiente, isto é, para saber
02:43that I'd be a tourist in the Koran --
que seria uma turista no Alcorão -
02:46an informed one,
uma pessoa informada,
02:48an experienced one even,
até mesmo uma pessoa com experiência,
02:50but still an outsider,
mas ainda uma estranha,
02:52an agnostic Jew
uma judia agnóstica
02:54reading some else's holy book.
lendo o livro sagrado de um outro.
02:58So I read slowly.
Então eu li bem devagar.
03:04I'd set aside three weeks for this project,
Reservei 3 semanas para este projeto,
03:13-- because it turned out to be three months.
Porque acabou levando 3 meses.
03:23But every time I thought I was beginning
Mas toda vez que pensava que estava começando
03:25to get a handle on the Koran --
a ter o Alcorão sob controle -
03:27that feeling of "I get it now" --
aquela sensação, "Agora eu entendo" -
03:29it would slip away overnight,
isso escapulia durante a noite.
03:31and I'd come back in the morning
E eu retornava de manhã
03:36and yet the terrain was very familiar.
No entanto o terreno me era muito familiar.
03:40The Koran declares that it comes
O Alcorão declara que ele vem
03:44So one-third of it
Então um terço dele
03:46reprises the stories of Biblical figures
reprisa as histórias dos personagens bíblicos
03:48like Abraham, Moses,
como Abraão, Moisés,
03:50Joseph, Mary, Jesus.
José, Maria, Jesus.
03:53God himself was utterly familiar
Deus mesmo era completamente familiar
03:56from his earlier manifestation as Yahweh --
nas sua manifestação anterior como Yahweh -
03:59jealously insisting on no other gods.
insistindo enciumado que não há outros deuses.
04:03The presence of camels, mountains,
A presença de camelos, montanhas,
04:06desert wells and springs
poços no deserto e fontes
04:08took me back to the year I spent
levou-me de volta ao ano que passei
04:10wandering the Sinai Desert.
vagueando no Deserto do Sinai.
04:12And then there was the language,
E então havia a linguagem,
04:14the rhythmic cadence of it,
a cadência rítmica dela,
04:19recite hours-long narrative poems
recitando longos poemas narrativos
04:22entirely from memory.
inteiramante de cor.
04:25And I began to grasp
E eu comecei a entender
04:27why it's said
porque diz-se
04:30that the Koran is really the Koran
que o Alcorão é realmente o Alcorão
04:33only in Arabic.
somente em árabe.
04:35Take the Fatihah,
Observem o Fatihah,
04:37the seven-verse opening chapter
o capítulo de abertura com 7 versículos
04:44It's just 29 words in Arabic,
São só 29 palavras em árabe,
04:46but anywhere from 65 to 72 in translation.
mas na tradução são entre 65 e 72.
04:50And yet the more you add,
No entanto, por mais que se adicione,
04:52the more seems to go missing.
mais parece que algo está faltando.
04:55The Arabic has an incantatory,
O árabe tem uma qualidade encantatória
04:58almost hypnotic, quality
quase hipnótica,
05:00that begs to be heard rather than read,
que suplica ser ouvido o invés de ser lido,
05:03felt more than analyzed.
sentido mais do que analisado.
05:06It wants to be chanted out loud,
Quer ser entoado em alta voz,
05:08to sound its music in the ear and on the tongue.
para sua música soar no ouvido e na língua.
05:11So the Koran in English
O Alcorão em inglês
05:13is a kind of shadow of itself,
é tipo uma sombra de si mesmo,
05:16or as Arthur Arberry called his version,
ou como Arthur Arberry chamou sua versão,
05:19"an interpretation."
"uma interpretação."
05:22But all is not lost in translation.
Mas nem tudo está perdido na tradução.
05:25As the Koran promises, patience is rewarded,
Como o Alcorão promete, a paciência é recompensada,
05:28and there are many surprises --
e existem muitas surpresas -
05:30a degree of environmental awareness, for instance,
um grau de consciência ambiental por exemplo
05:36unmatched in the Bible.
inigualado na Bíblia.
05:44the Koran includes women --
o Alcorão inclui as mulheres -
05:47talking, for instance,
falando, por exemplo,
05:49of believing men and believing women,
em homens crentes e mulheres crentes -
05:51honorable men and honorable women.
honrados homens e honradas mulheres.
05:56Or take the infamous verse
Ou vejam o versículo infame
05:58about killing the unbelievers.
sobre o matar dos descrentes.
06:00Yes, it does say that,
Sim, ele diz isso,
06:02but in a very specific context:
mas num contexto bem específico:
06:05the anticipated conquest
a conquista prevista
06:07of the sanctuary city of Mecca
do santuário, a cidade de Meca
06:09where fighting was usually forbidden,
onde lutas eram geralmente proibidas.
06:15Not "You must kill unbelievers in Mecca,"
Não que, você tem que matar descrentes em Mecca,
06:18but you can, you are allowed to,
mas você pode, você tem permissão,
06:21but only after a grace period is over
porém, somente depois que um prazo de carência terminar
06:25and only if there's no other pact in place
e somente se não houver um outro pacto em vigor
06:31and only if they attack you first.
e somente se eles atacarem primeiro.
06:34And even then -- God is merciful;
E mesmo então - Deus é misericordioso,
06:37forgiveness is supreme --
perdoar é supremo -
06:40and so, essentially,
e assim, essencialmente,
06:42better if you don't.
é melhor não fazer.
06:47This was perhaps the biggest surprise --
Essa talvez tenha sido a maior surpresa -
06:50how flexible the Koran is,
como o Alcorão é flexível,
06:52at least in minds that are not
pelo menos nas mentes que não são
06:54fundamentally inflexible.
fundamentalmente inflexíveis.
07:00"and others are ambiguous."
"e outros são ambíguos.
07:03The perverse at heart
O perverso de coração
07:05will seek out the ambiguities,
irá buscar as ambiguidades
07:07trying to create discord
tentando criar discórdias
07:09by pinning down meanings of their own.
ao apontar seus próprios significados.
07:12Only God knows the true meaning.
Só Deus sabe o verdadeiro significado."
07:16The phrase "God is subtle"
A expressão "Deus é sutil"
07:18appears again and again,
aparece muitas vezes.
07:22than most of us have been led to believe.
do que a maioria de nós somos levados a acreditar.
07:24As in, for instance,
Como, por exemplo,
07:26that little matter
aquela pequena questão
07:28of virgins and paradise.
das virgens e paraíso.
07:31Old-fashioned Orientalism comes into play here.
Orientalismo antiquado entra em jogo aqui.
07:35The word used four times
A palavra usada 4 vezes
07:39rendered as
traduzida como
07:41dark-eyed maidens with swelling breasts,
virgens de olhos escuros e seios protuberantes,
07:44or as fair, high-bosomed virgins.
ou como louras, virgens de seios erguidos.
07:48Yet all there is in the original Arabic
Porém, tudo que está no árabe original
07:50is that one word: Houris.
é só essa palavra: 'houris'.
07:59Now this may be a way of saying
Agora, talvez isso seja uma forma de dizer
08:01"pure beings" -- like in angels --
seres puros - como anjos -
08:03or it may be like the Greek Kouros or Kórē,
ou poderia ser como o kouros grego ou 'kore',
08:06an eternal youth.
uma juventude eterna.
08:08But the truth is nobody really knows,
Mas a verdade é que ninguém realmente sabe,
08:11and that's the point.
e este é o ponto.
08:13Because the Koran is quite clear
Porque o Alcorão é bem claro
08:15when it says that you'll be
quando ele diz que você será
08:17"a new creation in paradise"
"uma nova criação no paraíso"
08:20and that you will be "recreated
e que você será "recriado
08:22in a form unknown to you,"
em uma forma desconhecida por você",
08:28than a virgin.
do que uma virgem.
08:38And that number 72 never appears.
E aquele número 72 nunca aparece.
08:41There are no 72 virgins
Não existem 72 virgens
08:45That idea only came into being 300 years later,
Essa idéia começou a existir depois de 300 anos,
08:51of people with wings sitting on clouds
às pessoas com asas sentadas sobre nuvens
08:53and strumming harps.
e dedilhando harpas.
08:56Paradise is quite the opposite.
O paraíso é bem o oposto.
08:59It's not virginity;
Não é virgindade,
09:01it's fecundity.
mas fecundidade,
09:05It's gardens watered
seus jardins são regados
09:07by running streams.
pelos riachos correntes.