00:12Where do you come from?
De onde você é?
00:14It's such a simple question,
É uma pergunta tão simples,
00:16but these days, of course, simple questions
mas hoje, claro, perguntas simples
00:18bring ever more complicated answers.
trazem respostas cada vez mais complicadas.
00:21People are always asking me where I come from,
As pessoas sempre me perguntam de onde venho,
00:24and they're expecting me to say India,
e elas esperam que eu diga Índia,
00:38I can't speak even one word
Não consigo falar sequer uma palavra
00:41of its more than 22,000 dialects.
de seus mais de 22.000 dialetos.
00:44So I don't think I've really earned the right
Portanto não acho que tenha o direito
00:46to call myself an Indian.
de dizer que sou indiano.
00:48And if "Where do you come from?"
E se "De onde você é?"
00:55known as England,
chamado Inglaterra,
00:59my undergraduate education,
a faculdade,
01:01and all the time I was growing up,
e enquanto eu crescia,
01:03I was the only kid in all my classes
eu era o único garoto de minha classe
01:09represented in our textbooks.
representados em nossos livros didáticos.
01:11And if "Where do you come from?"
E se "De onde você é?"
01:13means "Where do you pay your taxes?
significa "Onde você paga seus impostos?"
01:17then I'm very much of the United States,
então eu sou dos Estados Unidos,
01:19and I have been for 48 years now,
e vivo lá há 48 anos,
01:22since I was a really small child.
desde que eu era uma criança.
01:24Except, for many of those years,
Exceto, que por muitos anos,
01:26I've had to carry around this funny little pink card
que eu carreguei este cartão rosa
01:28with green lines running through my face
com linhas verdes sobre minha foto
01:30identifying me as a permanent alien.
identificando-me como um estrangeiro residente.
01:39And if "Where do you come from?"
E se "De onde você é?"
01:41means "Which place goes deepest inside you
significa "Qual o lugar que mais te toca
01:47then I'm Japanese,
então sou japonês,
01:48because I've been living as much as I can
pois eu vivi o mais que pude
01:50for the last 25 years in Japan.
nos últimos 25 anos no Japão.
01:57and I'm fairly sure not many Japanese
e tenho certeza que não muitos japoneses
01:59would want to consider me one of them.
quereriam me considerar um deles.
02:02And I say all this just to stress
E digo tudo isto só para enfatizar
02:05how very old-fashioned and straightforward
como antiquado e direto
02:08my background is,
meu passado é,
02:13most of the kids I meet
a maioria das crianças que encontro
02:18And they have one home associated with their parents,
E elas têm um lar ligado aos seus pais,
02:21but another associated with their partners,
mas um outro ligado aos seus companheiros,
02:30and many more besides.
e muitos outros.
02:33And their whole life will be spent taking pieces
E a vida delas será vivida juntando pedaços
02:36of many different places and putting them together
de diferente locais e colocando-os juntos
02:40into a stained glass whole.
em um único vitral.
02:42Home for them is really a work in progress.
Lar para elas é realmente um trabalho em progresso.
02:47upgrades and improvements and corrections.
melhorias e correções.
02:51And for more and more of us,
E para a maioria de nós,
02:52home has really less to do with a piece of soil
lar tem menos a ver com um pedaço de solo
02:57than, you could say, with a piece of soul.
do que, poderia-se dizer, com um pedaço da alma,
03:09And I'd always felt this way,
E sempre me sinto assim,
03:11but it really came home to me, as it were,
mas eu entendi, como era esperado,
03:14some years ago when I was climbing up the stairs
há alguns anos quando eu subia as escadas
03:17in my parents' house in California,
da casa de meus pais na Califórnia,
03:19and I looked through the living room windows
e olhei através da janela da sala de estar
03:34And three hours later, that fire had reduced
Três horas depois, aquele fogo tinha reduzido
03:37my home and every last thing in it
meu lar e tudo que estava dentro,
03:39except for me to ash.
exceto eu, a cinzas.
03:42And when I woke up the next morning,
Quando acordei no dia seguinte,
03:45I was sleeping on a friend's floor,
eu dormia no chão da casa de um amigo,
03:52Of course, if anybody asked me then,
Claro, se alguém me perguntasse naquela hora,
03:54"Where is your home?"
"Onde é seu lar?"
04:08Because when my grandparents were born,
Pois quando meus avós nasceram,
04:10they pretty much had their sense of home,
eles tinham o seu sentido de lar,
04:16assigned to them at birth,
dado a eles ao nascer,
04:25create our sense of community,
criar nosso sentido de comunidade,
04:27fashion our sense of self, and in so doing
moldar nosso sentido de eu, e ao fazer isso
04:30maybe step a little beyond
podem dar um pequeno passo além
04:32some of the black and white divisions
de algumas divisões preto no branco
04:34of our grandparents' age.
da era de nossos avós.
04:36No coincidence that the president
Não é coincidência que o presidente
04:41partly raised in Indonesia,
crescido parte na Indonésia,
04:42has a Chinese-Canadian brother-in-law.
e tenha um cunhado sino-canadense.
04:49now comes to 220 million,
soma hoje 220 milhões,
04:54and that's an almost unimaginable number,
e esse é um número inimaginável,
05:00and the whole population of Australia
e toda a população da Austrália
05:02and then the whole population of Australia again
e novamente toda a população da Austrália
05:05and the whole population of Canada again
e toda a população do Canadá
05:07and doubled that number,
e dobrar esse número,
05:09you would still have fewer people than belong
ainda terá menos pessoas do que
05:11to this great floating tribe.
esta grande tribo flutuante.
05:13And the number of us who live outside
O número de pessoas que vive fora
05:19by 64 million just in the last 12 years,
em 64 milhões só nos últimos 12 anos,
05:31And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
De fato, na maior cidade canadense, Toronto,
05:46is that it slaps you awake.
é que isso é que o mantém acordado.
05:47You can't take anything for granted.
Não podemos tomar nada por óbvio.
06:05consists not in seeing new sights,
não consiste em ver lugares novos,
06:08but in looking with new eyes.
mas em ver com novos olhos.
06:10And of course, once you have new eyes,
E claro, assim que você tenha novos olhos,
06:12even the old sights, even your home
mesmo os lugares antigos, mesmo seu lar
06:15become something different.
tornam-se algo diferente.
06:23and ache to go back home.
e anseiam retornar para o seu país.
06:26But for the fortunate among us,
Mas para os afortunados entre nós,
06:32Certainly when I'm traveling,
Certamente quando viajo,
06:33especially to the major cities of the world,
especialmente para as principais cidades do mundo,
06:35the typical person I meet today
a pessoa típica que encontro hoje
06:42living in Paris.
morando em Paris.
06:44And as soon as she meets a half-Thai,
E assim que ela encontra um jovem meio tailandês,
06:47half-Canadian young guy from Edinburgh,
meio canadense de Edimburgo,
06:50she recognizes him as kin.
ela o reconhece como companheiro.
07:00So they become friends. They fall in love.
Se tornam amigos. Se apaixonam.
07:03They move to New York City.
E se mudam para Nova Iorque.
07:08Or Edinburgh.
Ou Edimburgo.
07:09And the little girl who arises out of their union
E a garotinha que nasce da união deles
07:12will of course be not Korean or German
não será nem coreana, nem alemã
07:17or even American, but a wonderful
ou mesmo americana, mas uma maravilhosa
07:23And potentially, everything about the way
E potencialmente, sobre todo o jeito
07:26that young woman dreams about the world,
que a jovem sonha com o mundo,
07:29writes about the world, thinks about the world,
escreve sobre o mundo, pensa sobre o mundo,
07:32could be something different,
que poderia ser algo diferente,
07:34because it comes out of this almost unprecedented
pois vem desta quase sem precedente
07:37blend of cultures.
mistura de culturas.
07:39Where you come from now is much less important
De onde você é agora é muito menos importante
07:42than where you're going.
do que aonde você vai.
07:44More and more of us are rooted in the future
Mais e mais pessoas têm raízes no tempo futuro
07:46or the present tense as much as in the past.
ou presente tanto quanto no passado.
07:49And home, we know, is not just the place
E lar, sabemos, não é o lugar
07:52where you happen to be born.
em que aconteceu de nascermos.
07:54It's the place where you become yourself.
É o lugar no qual nos tornamos nós mesmos.
08:01there is one great problem with movement,
há um grande problema com o movimento,
08:04and that is that it's really hard to get your bearings
que é muito difícil de se orientar
08:07when you're in midair.
quando se está em transição.
08:08Some years ago, I noticed that I had accumulated
Há alguns anos, notei que tinha acumulado
08:12one million miles on United Airlines alone.
um milhão de milhas só na United Airlines.
08:15You all know that crazy system,
Todos conhecem aquele sistema louco,
08:24And I began to think that really,
Comecei a pensar que realmente,
08:30that you could bring to it to put it into perspective.
que você pode trazer para poder analisar.
08:34And eight months after my house burned down,
E oito meses depois que minha casa pegou fogo,
08:43"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
"Verdade?" eu disse. Sempre fui um tanto cético
08:45when people say things like that.
quando as pessoas dizem coisas assim.
08:46"No, honestly," he went on,
"Não, sério", ele continuou,
08:48"it's only three hours away by car,
"são apenas três horas de carro daqui,
08:50and it's not very expensive,
e não é muito caro,
08:59"Well -" Here my friend hemmed and hawed -
"Bem..." Meu amigo titubeou
09:02"Well, actually it's a Catholic hermitage."
"Bem, na verdade é um mosteiro católico."
09:05This was the wrong answer.
Esta era a resposta errada.
09:07I had spent 15 years in Anglican schools,
Eu passei 15 anos em escolas anglicanas,
09:15Several lifetimes, actually.
Várias vidas, na verdade.
09:19nor were most of his students,
e nem a maioria dos seus alunos,
09:21but he took his classes there every spring.
mas levava turmas lá todas as primaveras.
09:28testosterone-addled 15-year-old Californian boy
testosteronado garoto californiano de 15 anos
09:32only had to spend three days in silence
só tinha de passar três dias em silêncio
09:36and something in him cooled down and cleared out.
e algo nele se acalmou e esclareceu.
09:40He found himself.
Ele se encontrou.
09:45ought to work for me."
há de funcionar comigo."
09:50along the coast,
pela costa,
09:51and the roads grew emptier and narrower,
as estradas se tornavam vazias e estreitas,
09:54and then I turned onto an even narrower path,
e daí entrei em um caminho ainda mais estreito,
09:57barely paved, that snaked for two miles
mal pavimentado, que serpenteava por 3km
10:00up to the top of a mountain.
até o topo de uma montanha.
10:03And when I got out of my car,
Quando saí do carro,
10:06the air was pulsing.
o ar pulsava.
10:08The whole place was absolutely silent,
O lugar todo era um silêncio absoluto,
10:10but the silence wasn't an absence of noise.
mas o silêncio não era a ausência de barulho.
10:17And at my feet was the great, still blue plate
E aos meus pés o plácido azul
10:21of the Pacific Ocean.
do oceano Pacífico.
10:30Small but eminently comfortable,
Pequeno mas bem confortável.
10:32it had a bed and a rocking chair
tinha uma cama, uma cadeira de balanço
10:42and then 1,200 feet of golden pampas grass
e dai 400m de grama dourada dos pampas
10:45running down to the sea.
descendo até o mar.
10:48And I sat down, and I began to write,
Sentei-me, e comecei a escrever,
10:51and write, and write,
escrever, escrever,
11:01Night had fallen,
Tinha caído a noite,
11:03and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
e caminhei sob um céu estrelado
11:08and I could see the tail lights of cars
e pude ver as lanternas traseiras dos carros
11:10disappearing around the headlands 12 miles to the south.
desaparecendo 20km ao sul.
11:20And the next day, when I woke up
No dia seguinte, quando acordei
11:22in the absence of telephones and TVs and laptops,
sem telefones, TVs e laptops,
11:38And I'm not a religious person,
E não sou uma pessoa religiosa,
11:39so I didn't go to the services.
portanto não ia à missa.
11:41I didn't consult the monks for guidance.
Não pedi orientação aos monges.
11:43I just took walks along the monastery road
Só fazia caminhadas pela estrada do mosteiro
11:46and sent postcards to loved ones.
e mandava cartões postais aos que amo.
11:48I looked at the clouds,
Olhava as nuvens,
11:55which is nothing at all.
que é fazer nada.
11:57And I started to go back to this place,
Comecei a voltar a este lugar,
12:03invisibly just by sitting still,
só por sentar-se quieto,
12:10the way I never could when I was racing
de um modo que nunca pude quando estava correndo
12:12from the last email to the next appointment.
do último e-mail para o próximo compromisso.
12:14And I began to think that something in me
Comecei a pensar que algo em mim
12:17had really been crying out for stillness,
estava gritando pela quietude,
12:19but of course I couldn't hear it
mas claro eu não podia escutá-la,
12:21because I was running around so much.
pois estava correndo tanto.
12:25and then complains that he can't see a thing.
e reclama que não pode ver nada.
12:28And I thought back to that wonderful phrase
E refleti sobre aquela frase maravilhosa de Sêneca
12:31I had learned as a boy from Seneca,
que aprendi quando menino,
12:33in which he says, "That man is poor
que diz: "Pobre não é aquele que tem pouco,
12:37not who has little but who hankers after more."
mas antes aquele que muito deseja."
12:42And, of course, I'm not suggesting
E, claro, não estou sugerindo
12:44that anybody here go into a monastery.
que ninguém aqui entre em um mosteiro.
12:46That's not the point.
Não é este o ponto.
12:48But I do think it's only by stopping movement
Mas realmente acho que é só parando o movimento
12:51that you can see where to go.
que você pode ver para onde ir.
12:54And it's only by stepping out of your life and the world
E é só saindo da rotina e do mundo
12:57that you can see what you most deeply care about
que você pode ver o que realmente lhe importa
13:01and find a home.
e encontre um lar.
13:03And I've noticed so many people now
Notei que muitas pessoas agora
13:08every morning just collecting themselves
toda as manhãs só para se centrar
13:11in one corner of the room without their devices,
em um canto do cômodo sem seus aparelhos,
13:14or go running every evening,
ou correr todas as tardinhas,
13:16or leave their cell phones behind
ou deixar seu celular para trás
13:18when they go to have a long conversation with a friend.
quando batem um longo papo com um amigo.
13:21Movement is a fantastic privilege,
Movimento é um privilégio fantástico,
13:28could never have dreamed of doing.
nunca teriam pensado em fazer.
13:30But movement, ultimately,
Mas movimento, no final,
13:37And home, in the end, is of course
E lar, afinal, claro que
13:39not just the place where you sleep.
não é só o lugar em que você dorme.
13:42It's the place where you stand.
É o lugar em que você está.