Where is home?
Pico Iyer

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12Where do you come from?
De onde você é?

00:14It's such a simple question,
É uma pergunta tão simples,

00:16but these days, of course, simple questions
mas hoje, claro, perguntas simples

00:18bring ever more complicated answers.
trazem respostas cada vez mais complicadas.

00:21People are always asking me where I come from,
As pessoas sempre me perguntam de onde venho,

00:24and they're expecting me to say India,
e elas esperam que eu diga Índia,

00:28and they're absolutely right insofar as 100 percent
e elas estão absolutamente corretas já que 100%

00:31of my blood and ancestry does come from India.
de meu sangue e ancestrais realmente vêm da Índia.

00:34Except, I've never lived one day of my life there.
Exceto que nunca vivi um dia de minha vida lá.

00:38I can't speak even one word
Não consigo falar sequer uma palavra

00:41of its more than 22,000 dialects.
de seus mais de 22.000 dialetos.

00:44So I don't think I've really earned the right
Portanto não acho que tenha o direito

00:46to call myself an Indian.
de dizer que sou indiano.

00:48And if "Where do you come from?"
E se "De onde você é?"

00:50means "Where were you born and raised and educated?"
significa "Onde você nasceu, cresceu e foi educado?"

00:53then I'm entirely of that funny little country
então sou totalmente daquele país pequeno engraçado

00:55known as England,
chamado Inglaterra,

00:57except I left England as soon as I completed
exceto pelo fato de ter deixado a Inglaterra assim que completei

00:59my undergraduate education,
a faculdade,

01:01and all the time I was growing up,
e enquanto eu crescia,

01:03I was the only kid in all my classes
eu era o único garoto de minha classe

01:06who didn't begin to look like the classic English heroes
que não se parecia com os clássicos heróis ingleses

01:09represented in our textbooks.
representados em nossos livros didáticos.

01:11And if "Where do you come from?"
E se "De onde você é?"

01:13means "Where do you pay your taxes?
significa "Onde você paga seus impostos?"

01:14Where do you see your doctor and your dentist?"
Onde você faz suas consultas ao médico e ao dentista?'

01:17then I'm very much of the United States,
então eu sou dos Estados Unidos,

01:19and I have been for 48 years now,
e vivo lá há 48 anos,

01:22since I was a really small child.
desde que eu era uma criança.

01:24Except, for many of those years,
Exceto, que por muitos anos,

01:26I've had to carry around this funny little pink card
que eu carreguei este cartão rosa

01:28with green lines running through my face
com linhas verdes sobre minha foto

01:30identifying me as a permanent alien.
identificando-me como um estrangeiro residente.

01:33I do actually feel more alien the longer I live there.
Na verdade me sinto cada vez mais estrangeiro vivendo lá.

01:37(Laughter)
(Risos)

01:39And if "Where do you come from?"
E se "De onde você é?"

01:41means "Which place goes deepest inside you
significa "Qual o lugar que mais te toca

01:44and where do you try to spend most of your time?"
e onde você tenta passar a maior parte do seu tempo?"

01:47then I'm Japanese,
então sou japonês,

01:48because I've been living as much as I can
pois eu vivi o mais que pude

01:50for the last 25 years in Japan.
nos últimos 25 anos no Japão.

01:53Except, all of those years I've been there on a tourist visa,
Exceto, pelo fato que em todos estes anos eu estive lá com visto de turista,

01:57and I'm fairly sure not many Japanese
e tenho certeza que não muitos japoneses

01:59would want to consider me one of them.
quereriam me considerar um deles.

02:02And I say all this just to stress
E digo tudo isto só para enfatizar

02:05how very old-fashioned and straightforward
como antiquado e direto

02:08my background is,
meu passado é,

02:09because when I go to Hong Kong or Sydney or Vancouver,
pois quando eu vou a Hong Kong ou Sydney ou Vancouver,

02:13most of the kids I meet
a maioria das crianças que encontro

02:14are much more international and multi-cultured than I am.
é muito mais internacional e multicultural que eu.

02:18And they have one home associated with their parents,
E elas têm um lar ligado aos seus pais,

02:21but another associated with their partners,
mas um outro ligado aos seus companheiros,

02:24a third connected maybe with the place where they happen to be,
e um terceiro ao lugar onde eles estão no momento,

02:28a fourth connected with the place they dream of being,
um quarto ligado ao lugar que eles sonham estar,

02:30and many more besides.
e muitos outros.

02:33And their whole life will be spent taking pieces
E a vida delas será vivida juntando pedaços

02:36of many different places and putting them together
de diferente locais e colocando-os juntos

02:40into a stained glass whole.
em um único vitral.

02:42Home for them is really a work in progress.
Lar para elas é realmente um trabalho em progresso.

02:45It's like a project on which they're constantly adding
É como um projeto no qual eles estão constantemente incluindo

02:47upgrades and improvements and corrections.
melhorias e correções.

02:51And for more and more of us,
E para a maioria de nós,

02:52home has really less to do with a piece of soil
lar tem menos a ver com um pedaço de solo

02:57than, you could say, with a piece of soul.
do que, poderia-se dizer, com um pedaço da alma,

03:00If somebody suddenly asks me, "Where's your home?"
Se alguém de repente me pergunta: "Onde é seu lar?"

03:02I think about my sweetheart or my closest friends
Penso a respeito de minha amada e meus amigos mais próximos

03:05or the songs that travel with me wherever I happen to be.
ou da música que viaja comigo onde quer que eu esteja.

03:09And I'd always felt this way,
E sempre me sinto assim,

03:11but it really came home to me, as it were,
mas eu entendi, como era esperado,

03:14some years ago when I was climbing up the stairs
há alguns anos quando eu subia as escadas

03:17in my parents' house in California,
da casa de meus pais na Califórnia,

03:19and I looked through the living room windows
e olhei através da janela da sala de estar

03:22and I saw that we were encircled by 70-foot flames,
e vi que estávamos cercados por chamas de 23m,

03:27one of those wildfires that regularly tear through
um daqueles incêndios que regularmente destroem

03:30the hills of California and many other such places.
as montanhas da Califórnia e muitos outros lugares assim.

03:34And three hours later, that fire had reduced
Três horas depois, aquele fogo tinha reduzido

03:37my home and every last thing in it
meu lar e tudo que estava dentro,

03:39except for me to ash.
exceto eu, a cinzas.

03:42And when I woke up the next morning,
Quando acordei no dia seguinte,

03:45I was sleeping on a friend's floor,
eu dormia no chão da casa de um amigo,

03:47the only thing I had in the world was a toothbrush
a única coisa que tinha no mundo era uma escova de dentes

03:49I had just bought from an all-night supermarket.
que tinha acabado de comprar em um supermercado 24h.

03:52Of course, if anybody asked me then,
Claro, se alguém me perguntasse naquela hora,

03:54"Where is your home?"
"Onde é seu lar?"

03:55I literally couldn't point to any physical construction.
Literalmente não poderia apontar nenhuma construção física.

03:59My home would have to be whatever I carried around inside me.
Meu lar seria aquilo que eu levasse comigo.

04:04And in so many ways, I think this is a terrific liberation.
De algum modo, acho que é muito libertador.

04:08Because when my grandparents were born,
Pois quando meus avós nasceram,

04:10they pretty much had their sense of home,
eles tinham o seu sentido de lar,

04:12their sense of community, even their sense of enmity,
seu sentido de comunidade, e mesmo seu sentido de inimizade,

04:16assigned to them at birth,
dado a eles ao nascer,

04:18and didn't have much chance of stepping outside of that.
e não tinham muita chance de escapar disso.

04:21And nowadays, at least some of us can choose our sense of home,
Hoje em dia, pelo menos alguns de nós podem escolher nosso sentido de lar,

04:25create our sense of community,
criar nosso sentido de comunidade,

04:27fashion our sense of self, and in so doing
moldar nosso sentido de eu, e ao fazer isso

04:30maybe step a little beyond
podem dar um pequeno passo além

04:32some of the black and white divisions
de algumas divisões preto no branco

04:34of our grandparents' age.
da era de nossos avós.

04:36No coincidence that the president
Não é coincidência que o presidente

04:38of the strongest nation on Earth is half-Kenyan,
da mais forte nação da terra seja meio queniano,

04:41partly raised in Indonesia,
crescido parte na Indonésia,

04:42has a Chinese-Canadian brother-in-law.
e tenha um cunhado sino-canadense.

04:46The number of people living in countries not their own
O número de pessoas morando em países que não o seu

04:49now comes to 220 million,
soma hoje 220 milhões,

04:54and that's an almost unimaginable number,
e esse é um número inimaginável,

04:57but it means that if you took the whole population of Canada
mas significa que se tomarmos toda a população do Canadá

05:00and the whole population of Australia
e toda a população da Austrália

05:02and then the whole population of Australia again
e novamente toda a população da Austrália

05:05and the whole population of Canada again
e toda a população do Canadá

05:07and doubled that number,
e dobrar esse número,

05:09you would still have fewer people than belong
ainda terá menos pessoas do que

05:11to this great floating tribe.
esta grande tribo flutuante.

05:13And the number of us who live outside
O número de pessoas que vive fora

05:15the old nation-state categories is increasing so quickly,
do velho conceito de nação-estado está aumentando muito rapidamente,

05:19by 64 million just in the last 12 years,
em 64 milhões só nos últimos 12 anos,

05:23that soon there will be more of us than there are Americans.
que em breve haverá mais pessoas como nós do que americanos.

05:26Already, we represent the fifth-largest nation on Earth.
Já representamos a quinta nação mais populosa da terra.

05:31And in fact, in Canada's largest city, Toronto,
De fato, na maior cidade canadense, Toronto,

05:34the average resident today is what used to be called
a média de moradores hoje que costumavam ser chamados

05:38a foreigner, somebody born in a very different country.
de estrangeiros, alguém que nasceu em um país diferente.

05:42And I've always felt that the beauty of being surrounded by the foreign
Sempre senti que a beleza de ser cercado por estrangeiros

05:46is that it slaps you awake.
é que isso é que o mantém acordado.

05:47You can't take anything for granted.
Não podemos tomar nada por óbvio.

05:50Travel, for me, is a little bit like being in love,
Viajar, para mim, é quase como estar apaixonado,

05:53because suddenly all your senses are at the setting marked "on."
pois de repente todos os seus sentidos estão ligados.

05:57Suddenly you're alert to the secret patterns of the world.
De repente você está atento aos padrões secretos do mundo.

06:01The real voyage of discovery, as Marcel Proust famously said,
A real viagem da descoberta, como disse Marcel Proust,

06:05consists not in seeing new sights,
não consiste em ver lugares novos,

06:08but in looking with new eyes.
mas em ver com novos olhos.

06:10And of course, once you have new eyes,
E claro, assim que você tenha novos olhos,

06:12even the old sights, even your home
mesmo os lugares antigos, mesmo seu lar

06:15become something different.
tornam-se algo diferente.

06:17Many of the people living in countries not their own
Muitas das pessoas vivendo em paises estrangeiros

06:20are refugees who never wanted to leave home
são refugiados que não queriam nunca deixar seus países

06:23and ache to go back home.
e anseiam retornar para o seu país.

06:26But for the fortunate among us,
Mas para os afortunados entre nós,

06:28I think the age of movement brings exhilarating new possibilities.
acho que a era do movimento trás novas possibilidades estimulantes.

06:32Certainly when I'm traveling,
Certamente quando viajo,

06:33especially to the major cities of the world,
especialmente para as principais cidades do mundo,

06:35the typical person I meet today
a pessoa típica que encontro hoje

06:38will be, let's say, a half-Korean, half-German young woman
será, por exemplo, uma mulher meio coreana, meio alemã

06:42living in Paris.
morando em Paris.

06:44And as soon as she meets a half-Thai,
E assim que ela encontra um jovem meio tailandês,

06:47half-Canadian young guy from Edinburgh,
meio canadense de Edimburgo,

06:50she recognizes him as kin.
ela o reconhece como companheiro.

06:53She realizes that she probably has much more in common with him
Ela descobre que provavelmente tem muito mais em comum com ele

06:57than with anybody entirely of Korea or entirely of Germany.
do que com qualquer coreano ou alemão puro.

07:00So they become friends. They fall in love.
Se tornam amigos. Se apaixonam.

07:03They move to New York City.
E se mudam para Nova Iorque.

07:05(Laughter)
(risos)

07:08Or Edinburgh.
Ou Edimburgo.

07:09And the little girl who arises out of their union
E a garotinha que nasce da união deles

07:12will of course be not Korean or German
não será nem coreana, nem alemã

07:14or French or Thai or Scotch or Canadian
nem francesa, nem tailandesa, nem escocesa, nem canadense

07:17or even American, but a wonderful
ou mesmo americana, mas uma maravilhosa

07:19and constantly evolving mix of all those places.
e em constante evolução de mistura de todos esses lugares.

07:23And potentially, everything about the way
E potencialmente, sobre todo o jeito

07:26that young woman dreams about the world,
que a jovem sonha com o mundo,

07:29writes about the world, thinks about the world,
escreve sobre o mundo, pensa sobre o mundo,

07:32could be something different,
que poderia ser algo diferente,

07:34because it comes out of this almost unprecedented
pois vem desta quase sem precedente

07:37blend of cultures.
mistura de culturas.

07:39Where you come from now is much less important
De onde você é agora é muito menos importante

07:42than where you're going.
do que aonde você vai.

07:44More and more of us are rooted in the future
Mais e mais pessoas têm raízes no tempo futuro

07:46or the present tense as much as in the past.
ou presente tanto quanto no passado.

07:49And home, we know, is not just the place
E lar, sabemos, não é o lugar

07:52where you happen to be born.
em que aconteceu de nascermos.

07:54It's the place where you become yourself.
É o lugar no qual nos tornamos nós mesmos.

07:58And yet,
E ainda,

08:01there is one great problem with movement,
há um grande problema com o movimento,

08:04and that is that it's really hard to get your bearings
que é muito difícil de se orientar

08:07when you're in midair.
quando se está em transição.

08:08Some years ago, I noticed that I had accumulated
Há alguns anos, notei que tinha acumulado

08:12one million miles on United Airlines alone.
um milhão de milhas só na United Airlines.

08:15You all know that crazy system,
Todos conhecem aquele sistema louco,

08:17six days in hell, you get the seventh day free.
seis dias no inferno, e você recebe o sétimo de graça.

08:21(Laughter)
(Risos)

08:24And I began to think that really,
Comecei a pensar que realmente,

08:27movement was only as good as the sense of stillness
o movimento era tão bom quando o sentimento de quietude

08:30that you could bring to it to put it into perspective.
que você pode trazer para poder analisar.

08:34And eight months after my house burned down,
E oito meses depois que minha casa pegou fogo,

08:37I ran into a friend who taught at a local high school,
pedi ajuda a um amigo que ensina no colégio da região,

08:39and he said, "I've got the perfect place for you."
ele disse: "Tenho o lugar perfeito para você."

08:43"Really?" I said. I'm always a bit skeptical
"Verdade?" eu disse. Sempre fui um tanto cético

08:45when people say things like that.
quando as pessoas dizem coisas assim.

08:46"No, honestly," he went on,
"Não, sério", ele continuou,

08:48"it's only three hours away by car,
"são apenas três horas de carro daqui,

08:50and it's not very expensive,
e não é muito caro,

08:51and it's probably not like anywhere you've stayed before."
e provavelmente diferente de tudo que já morou."

08:55"Hmm." I was beginning to get slightly intrigued. "What is it?"
"Humm". Comecei a ficar intrigado. "O que é?"

08:59"Well -" Here my friend hemmed and hawed -
"Bem..." Meu amigo titubeou

09:02"Well, actually it's a Catholic hermitage."
"Bem, na verdade é um mosteiro católico."

09:05This was the wrong answer.
Esta era a resposta errada.

09:07I had spent 15 years in Anglican schools,
Eu passei 15 anos em escolas anglicanas,

09:10so I had had enough hymnals and crosses to last me a lifetime.
daí eu tinha hinos e cruzes o suficiente para o resto de minha vida.

09:15Several lifetimes, actually.
Várias vidas, na verdade.

09:17But my friend assured me that he wasn't Catholic,
Mas meu amigo me assegurou que ele não era católico

09:19nor were most of his students,
e nem a maioria dos seus alunos,

09:21but he took his classes there every spring.
mas levava turmas lá todas as primaveras.

09:24And as he had it, even the most restless, distractible,
E quando o fazia, mesmo o mais inquieto, distraído,

09:28testosterone-addled 15-year-old Californian boy
testosteronado garoto californiano de 15 anos

09:32only had to spend three days in silence
só tinha de passar três dias em silêncio

09:36and something in him cooled down and cleared out.
e algo nele se acalmou e esclareceu.

09:40He found himself.
Ele se encontrou.

09:42And I thought, "Anything that works for a 15-year-old boy
Pensei: "Qualquer coisa que dá certo para uma garoto de 15 anos

09:45ought to work for me."
há de funcionar comigo."

09:46So I got in my car, and I drove three hours north
Daí peguei o carro, e dirigi três horas para o norte

09:50along the coast,
pela costa,

09:51and the roads grew emptier and narrower,
as estradas se tornavam vazias e estreitas,

09:54and then I turned onto an even narrower path,
e daí entrei em um caminho ainda mais estreito,

09:57barely paved, that snaked for two miles
mal pavimentado, que serpenteava por 3km

10:00up to the top of a mountain.
até o topo de uma montanha.

10:03And when I got out of my car,
Quando saí do carro,

10:06the air was pulsing.
o ar pulsava.

10:08The whole place was absolutely silent,
O lugar todo era um silêncio absoluto,

10:10but the silence wasn't an absence of noise.
mas o silêncio não era a ausência de barulho.

10:13It was really a presence of a kind of energy or quickening.
Na realidade era a presença de um tipo de energia ou movimento.

10:17And at my feet was the great, still blue plate
E aos meus pés o plácido azul

10:21of the Pacific Ocean.
do oceano Pacífico.

10:23All around me were 800 acres of wild dry brush.
A minha volta 3,2 quilômetros quadrados de arbustos secos e selvagens.

10:28And I went down to the room in which I was to be sleeping.
Fui para o cômodo no qual podia dormir.

10:30Small but eminently comfortable,
Pequeno mas bem confortável.

10:32it had a bed and a rocking chair
tinha uma cama, uma cadeira de balanço

10:34and a long desk and even longer picture windows
uma grande escrivaninha e uma janela panorâmica ainda maior

10:38looking out on a small, private, walled garden,
dando para um jardim pequeno, particular e murado,

10:42and then 1,200 feet of golden pampas grass
e dai 400m de grama dourada dos pampas

10:45running down to the sea.
descendo até o mar.

10:48And I sat down, and I began to write,
Sentei-me, e comecei a escrever,

10:51and write, and write,
escrever, escrever,

10:53even though I'd gone there really to get away from my desk.
apesar de ter ido para lá para me livrar de minha escrivaninha.

10:56And by the time I got up, four hours had passed.
Quando me levantei, tinham se passado quatro horas.

11:01Night had fallen,
Tinha caído a noite,

11:03and I went out under this great overturned saltshaker of stars,
e caminhei sob um céu estrelado

11:08and I could see the tail lights of cars
e pude ver as lanternas traseiras dos carros

11:10disappearing around the headlands 12 miles to the south.
desaparecendo 20km ao sul.

11:14And it really seemed like my concerns of the previous day
E realmente parecia que minhas preocupações do dia anterior

11:18vanishing.
tinham sumido.

11:20And the next day, when I woke up
No dia seguinte, quando acordei

11:22in the absence of telephones and TVs and laptops,
sem telefones, TVs e laptops,

11:25the days seemed to stretch for a thousand hours.
os dias pareciam se arrastar por milhares de horas.

11:29It was really all the freedom I know when I'm traveling,
Era toda a liberdade que conheço de quando estou viajando,

11:33but it also profoundly felt like coming home.
mas também senti profundamente como se chegasse em casa.

11:38And I'm not a religious person,
E não sou uma pessoa religiosa,

11:39so I didn't go to the services.
portanto não ia à missa.

11:41I didn't consult the monks for guidance.
Não pedi orientação aos monges.

11:43I just took walks along the monastery road
Só fazia caminhadas pela estrada do mosteiro

11:46and sent postcards to loved ones.
e mandava cartões postais aos que amo.

11:48I looked at the clouds,
Olhava as nuvens,

11:50and I did what is hardest of all for me to do usually,
e fazia aquilo que é mais difícil para eu fazer normalmente,

11:55which is nothing at all.
que é fazer nada.

11:57And I started to go back to this place,
Comecei a voltar a este lugar,

11:59and I noticed that I was doing my most important work there
e notei que estava fazendo meu trabalho mais importante lá

12:03invisibly just by sitting still,
só por sentar-se quieto,

12:06and certainly coming to my most critical decisions
e certamente tomando minhas decisões mais críticas

12:10the way I never could when I was racing
de um modo que nunca pude quando estava correndo

12:12from the last email to the next appointment.
do último e-mail para o próximo compromisso.

12:14And I began to think that something in me
Comecei a pensar que algo em mim

12:17had really been crying out for stillness,
estava gritando pela quietude,

12:19but of course I couldn't hear it
mas claro eu não podia escutá-la,

12:21because I was running around so much.
pois estava correndo tanto.

12:22I was like some crazy guy who puts on a blindfold
Eu era como um cara louco que coloca uma venda nos olhos

12:25and then complains that he can't see a thing.
e reclama que não pode ver nada.

12:28And I thought back to that wonderful phrase
E refleti sobre aquela frase maravilhosa de Sêneca

12:31I had learned as a boy from Seneca,
que aprendi quando menino,

12:33in which he says, "That man is poor
que diz: "Pobre não é aquele que tem pouco,

12:37not who has little but who hankers after more."
mas antes aquele que muito deseja."

12:42And, of course, I'm not suggesting
E, claro, não estou sugerindo

12:44that anybody here go into a monastery.
que ninguém aqui entre em um mosteiro.

12:46That's not the point.
Não é este o ponto.

12:48But I do think it's only by stopping movement
Mas realmente acho que é só parando o movimento

12:51that you can see where to go.
que você pode ver para onde ir.

12:54And it's only by stepping out of your life and the world
E é só saindo da rotina e do mundo

12:57that you can see what you most deeply care about
que você pode ver o que realmente lhe importa

13:01and find a home.
e encontre um lar.

13:03And I've noticed so many people now
Notei que muitas pessoas agora

13:05take conscious measures to sit quietly for 30 minutes
tomam medidas de consciência de sentar-se em silêncio por 30 minutos

13:08every morning just collecting themselves
toda as manhãs só para se centrar

13:11in one corner of the room without their devices,
em um canto do cômodo sem seus aparelhos,

13:14or go running every evening,
ou correr todas as tardinhas,

13:16or leave their cell phones behind
ou deixar seu celular para trás

13:18when they go to have a long conversation with a friend.
quando batem um longo papo com um amigo.

13:21Movement is a fantastic privilege,
Movimento é um privilégio fantástico,

13:25and it allows us to do so much that our grandparents
e permite-nos fazer muito do que nossos avós

13:28could never have dreamed of doing.
nunca teriam pensado em fazer.

13:30But movement, ultimately,
Mas movimento, no final,

13:32only has a meaning if you have a home to go back to.
só tem um significado se você tem um lar para retornar.

13:37And home, in the end, is of course
E lar, afinal, claro que

13:39not just the place where you sleep.
não é só o lugar em que você dorme.

13:42It's the place where you stand.
É o lugar em que você está.

13:45Thank you.
Obrigado.

13:46(Applause)
(Aplausos)

Tags:
More and more people worldwide are living in countries not considered their own. Writer Pico Iyer -- who himself has three or four "origins" -- meditates on the meaning of home, the joy of traveling and the serenity of standing still.


Comentários  


Where is home? - Pico Iyer