Falling in Love Is the Easy Part
Mandy Len Catron

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12I published this article
Eu publiquei este artigo

00:14in the New York Times Modern Love column in January of this year.
na coluna "Amor Moderno" do New York Times em janeiro desse ano.

00:18"To Fall in Love With Anyone, Do This."
"Para se apaixonar por alguém, faça isto."

00:21And the article is about a psychological study
E o artigo é sobre um estudo psicológico

00:23designed to create romantic love in the laboratory,
desenvolvido para criar romances em laboratório,

00:26and my own experience trying the study myself
e sobre minha experiência sendo submetida ao estudo

00:29one night last summer.
em uma noite do verão passado.

00:31So the procedure is fairly simple:
O procedimento é muito simples:

00:34two strangers take turns asking each other 36 increasingly personal questions
dois estranhos se revezam, fazendo entre si 36 perguntas pessoais

00:41and then they stare into each other's eyes
e depois se olham nos olhos

00:44without speaking for four minutes.
durante quatro minutos, sem falar uma única palavra.

00:47So here are a couple of sample questions.
Eis alguns exemplos das perguntas.

00:50Number 12: If you could wake up tomorrow having gained any one quality or ability,
Número 12: se você pudesse acordar amanhã com uma nova qualidade ou habilidade,

00:56what would it be?
qual seria ?

00:58Number 28: When did you last cry in front of another person?
Número 28: qual foi a última vez que você chorou na frente de outra pessoa?

01:02By yourself?
E sozinha?

01:04As you can see, they really do get more personal as they go along.
Como pode ver, as perguntas vão ficando cada vez mais pessoais.

01:08Number 30, I really like this one:
Número 30, eu adoro essa:

01:10Tell your partner what you like about them;
diga ao seu parceiro o que você acha dele;

01:13be very honest this time,
seja bem honesto dessa vez,

01:15saying things you might not say to someone you just met.
diga coisas que você nunca diria para alguém que acabou de conhecer.

01:20So when I first came across this study a few years earlier,
Então, quando eu conheci este estudo alguns anos atrás,

01:25one detail really stuck out to me,
um detalhe chamou minha atenção,

01:27and that was the rumor that two of the participants
e foi a notícia de que dois dos participantes desse estudo

01:30had gotten married six months later,
casaram-se seis meses depois,

01:33and they'd invited the entire lab to the ceremony.
e eles convidaram todo o laboratório para a cerimônia.

01:37So I was of course very skeptical
Então, eu estava naturalmente muito cética

01:40about this process of just manufacturing romantic love,
sobre esse processo de fabricação de romances,

01:43but of course I was intrigued.
e naturalmente, eu estava intrigada.

01:46And when I got the chance to try this study myself,
E quando tive a chance de testar o estudo

01:50with someone I knew but not particularly well,
com alguém que eu conhecia, mas não tinha intimidade,

01:53I wasn't expecting to fall in love.
Eu não estava esperando me apaixonar.

01:56But then we did, and --
Mas então aconteceu, e ...

01:59(Laughter)
(Risos)

02:01And I thought it made a good story, so I sent it to the Modern Love column
Pensei que daria uma ótima história, então enviei para a coluna "Amor Moderno"

02:05a few months later.
alguns meses depois.

02:07Now, this was published in January,
O artigo foi publicado em janeiro,

02:11and now it is August,
e estamos em agosto,

02:13so I'm guessing that some of you are probably wondering,
e estou supondo que alguns de vocês devem estar se perguntando:

02:17are we still together?
"Vocês ainda estão juntos?"

02:19And the reason I think you might be wondering this
E não tiro a razão dessa dúvida de vocês

02:22is because I have been asked this question
porque eu tenho respondido a esta pergunta

02:24again and again and again for the past seven months.
diariamente, nos últimos sete meses.

02:28And this question is really what I want to talk about today.
E é sobre isso que quero falar hoje.

02:32But let's come back to it.
Vamos voltar ao assunto.

02:33(Laughter)
(Risos)

02:36So the week before the article came out,
Na semana anterior à publicação do artigo,

02:38I was very nervous.
eu estava muito nervosa.

02:41I had been working on a book about love stories
Eu estava escrevendo um livro sobre romance

02:44for the past few years,
durante os últimos anos,

02:46so I had gotten used to writing about my own experiences
então estava acostumada a escrever sobre minhas experiências

02:48with romantic love on my blog.
românticas no meu blog.

02:51But a blog post might get a couple hundred views at the most,
Um artigo em meu blog atraía no máximo uma centena de visitantes,

02:56and those were usually just my Facebook friends,
e estes geralmente eram meus amigos do Facebook,

02:59and I figured my article in the New York Times
e eu percebi que o meu artigo no New York Times

03:02would probably get a few thousand views.
provavelmente atrairia milhares de visitantes.

03:06And that felt like a lot of attention
E isso seria como muitos holofotes

03:08on a relatively new relationship.
a iluminar um novo relacionamento.

03:12But as it turned out, I had no idea.
Mas como disse, eu não tinha a menor ideia.

03:16So the article was published online
Então o artigo foi para o ar

03:18on a Friday evening,
numa sexta-feira à noite,

03:20and by Saturday, this had happened to the traffic on my blog.
e no sábado, aconteceu uma avalanche de acessos ao meu blog.

03:26And by Sunday, both the Today Show and Good Morning America had called.
E no domingo, fui procurada por dois famosos programas de TV.

03:32Within a month, the article would receive over 8 million views,
Em um mês, o artigo tinha sido visualizado por mais de 8 milhões de pessoas,

03:37and I was, to say the least,
eu estava, por assim dizer,

03:39underprepared for this sort of attention.
despreparada para esse tipo de assédio.

03:43It's one thing to work up the confidence to write honestly
É uma coisa que preciso trabalhar, a confiança para escrever

03:46about your experiences with love,
sobre minhas experiências românticas,

03:48but it is another thing to discover
e também descobri outra coisa:

03:51that your love life has made international news --
minha vida amorosa virou notícia internacional

03:54(Laughter)
(Risos)

03:55and to realize that people across the world
e constatar que as pessoas no mundo todo

03:59are genuinely invested in the status of your new relationship.
estão muito interessadas no status do seu novo relacionamento.

04:04(Laughter)
(Risos)

04:06And when people called or emailed, which they did every day for weeks,
E quando as pessoas ligam ou mandam email, e fazem isso todos os dia da semana,

04:11they always asked the same question first:
a primeira pergunta é sempre a mesma:

04:14are you guys still together?
"Vocês continuam juntos?"

04:17In fact, as I was preparing this talk,
De fato, enquanto preparava essa palestra,

04:19I did a quick search of my email inbox
eu fiz uma busca rápida em minha caixa de email

04:21for the phrase "Are you still together?"
pela frase "Vocês continuam juntos?"

04:23and several messages popped up immediately.
e várias mensagens apareceram imediatamente.

04:26They were from students and journalists
Eram de estudantes, de jornalistas

04:29and friendly strangers like this one.
e de pessoas desconhecidas, como esta.

04:32I did radio interviews and they asked.
Eu dava entrevistas nas rádios, e a pergunta se repetia.

04:34I even gave a talk, and one woman shouted up to the stage,
Estava dando uma palestra, e uma mulher gritou para o palco:

04:38"Hey Mandy, where's your boyfriend?"
"Ei Mandy, onde está seu namorado?"

04:42And I promptly turned bright red.
E eu imediatamente fiquei vermelha.

04:45I understand that this is part of the deal.
Eu entendo que isso é parte do negócio.

04:48If you write about your relationship in an international newspaper,
Se você escreve sobre o seu relacionamento em um jornal internacional,

04:51you should expect people to feel comfortable asking about it.
você deve esperar que as pessoas se sintam confortáveis fazendo-lhe perguntas.

04:55But I just wasn't prepared for the scope of the response.
Mas eu simplesmente não estava preparada para dar essas respostas.

05:00The 36 questions seem to have taken on a life of their own.
As 36 perguntas parecem ter ganho vida própria.

05:04In fact, the New York Times published a follow-up article
Na verdade, o New York Times publicou um artigo complementar

05:07for Valentine's Day,
para o dia dos namorados,

05:09which featured readers' experiences of trying the study themselves,
que relatava as experiências dos leitores que se autossubmeteram ao estudo,

05:13with varying degrees of success.
com variados graus de sucesso.

05:16So my first impulse in the face of all of this attention
Então, meu primeiro impulso diante de toda essa atenção

05:21was to become very protective of my own relationship.
foi blindar o meu relacionamento.

05:25I said no to every request for the two of us
Eu negava todos os pedidos que nos chegassem

05:28to do a media appearance together.
para que aparecêssemos juntos em público.

05:31I turned down TV interviews,
Recusei entrevistas na TV,

05:33and I said no to every request for photos of the two us.
e disse não a todos os pedidos que exigissem fotos de nós dois.

05:37I think I was afraid that we would become
Eu temia que virássemos ícones

05:39inadvertent icons for the process of falling in love,
quando o assunto fosse se apaixonar,

05:43a position I did not at all feel qualified for.
uma posição que não me sinto, de forma alguma, preparada para assumir.

05:48And I get it:
E entendo:

05:51people didn't just want to know if the study worked,
as pessoas não apenas queriam saber se o estudo funcionara.

05:54they wanted to know if it really worked:
Elas queriam saber se ele efetivamente funcionava:

05:57that is, if it was capable of producing love that would last,
isto é, se era capaz de produzir um romance duradouro,

06:01not just a fling, but real love, sustainable love.
não apenas uma aventura, mas um amor verdadeiro, um amor sustentável.

06:07But this was a question I didn't feel capable of answering.
E essa era uma questão que eu não me sentia confortável em responder.

06:11My own relationship was only a few months old,
Meu relacionamento estava apenas começando,

06:13and I felt like people were asking the wrong question in the first place.
e eu sentia que as pessoas estavam perguntando coisas inapropriadas.

06:20What would knowing whether or not we were still together really tell them?
O que o fato de saber se ainda estávamos juntos valeria para eles?

06:24If the answer was no,
Se a resposta fosse não,

06:25would it make the experience of doing these 36 questions
isso tornaria a experiência de responder as 36 perguntas

06:29any less worthwhile?
menos valiosa?

06:32Dr. Arthur Aron first wrote about these questions
Dr. Arthur Aron escreveu primeiramente sobre as perguntas

06:35in this study here in 1997,
desse estudo em 1997,

06:40and here, the researcher's goal was not to produce romantic love.
e naquele momento, o objetivo do pesquisador não era produzir romances.

06:44Instead, they wanted to foster
Em vez disso, eles queriam promover

06:46interpersonal closeness among college students,
intimidade entre estudantes universitários,

06:50by using what Aron called
usando o que Aron chamou

06:52"sustained, escalating, reciprocal, personalistic self-disclosure."
"autodescoberta sustentável, gradativa, recíproca e personalista".

06:57Sounds romantic, doesn't it?
Parece romântico, não é?

07:01But the study did work.
E o estudo funcionou.

07:03The participants did feel closer after doing it,
Os participantes se sentiam mais íntimos depois de fazê-lo,

07:06and several subsequent studies have also used Aron's fast friends protocol
e vários estudos subsequentes usaram este protocolo da amizade criado por Aron

07:11as a way to quickly create trust and intimacy between strangers.
como uma maneira de criar confiança e intimidade entre estranhos.

07:15They've used it between members of the police and members of community,
Eles usaram o método entre os membros da polícia e membros da comunidade,

07:19and they've used it between people of opposing political ideologies.
e também o usaram entre pessoas de ideologias políticas opostas.

07:23The original version of the story,
A versão original da história,

07:25the one that I tried last summer,
aquela que eu testei no verão passado,

07:28that pairs the personal questions with four minutes of eye contact,
que une as perguntas de cunho pessoal com quatro minutos de contato visual,

07:32was referenced in this article,
foi referenciada neste artigo,

07:34but unfortunately it was never published.
mas, infelizmente, nunca foi publicada.

07:38So a few months ago, I was giving a talk
Então, alguns meses atrás, eu estava dando uma palestra

07:41at a small liberal arts college,
em uma pequena faculdade de artes liberais

07:44and a student came up to me afterwards
e um estudante me procurou quanto terminei

07:46and he said, kind of shyly,
e ele disse, timidamente:

07:49"So, I tried your study, and it didn't work."
"Então, eu tentei seu estudo, e ele não funcionou."

07:54He seemed a little mystified by this.
Ele parecia um pouco perplexo com isso.

07:57"You mean, you didn't fall in love with the person you did it with?" I asked.
"Você quer dizer que não se apaixonou pelo outro participante?", perguntei.

08:02"Well..." He paused.
"Bem ...", ele fez uma pausa.

08:04"I think she just wants to be friends."
"Eu acho que ela só quer minha amizade."

08:09"But did you become better friends?" I asked.
"Mas vocês se tornaram melhores amigos?", perguntei.

08:13"Did you feel like you got to really know each other after doing the study?"
"Você percebeu a necessidade de se conhecerem melhor depois desse estudo?"

08:16He nodded.
Ele concordou.

08:18"So, then it worked," I said.
"Então, funcionou", eu disse.

08:21I don't think this is the answer he was looking for.
Eu acho que essa não era a resposta que ele estava esperando.

08:25In fact, I don't think this is the answer that any of us are looking for
De fato, eu não acho que esta é a resposta que qualquer um de nós está procurando

08:29when it comes to love.
quando o assunto é amor.

08:32I first came across this study
Eu me deparei com este estudo

08:33when I was 29
quando tinha 29 anos

08:35and I was going through a really difficult breakup.
e estava passando por uma separação muito dolorosa.

08:38I had been in the relationship since I was 20,
Estava numa relação desde meus 20 anos,

08:41which was basically my entire adult life,
que foi basicamente toda a minha vida adulta,

08:44and he was my first real love,
e ele foi meu primeiro amor,

08:46and I had no idea how or if I could make a life without him.
e eu não tinha ideia de como poderia viver sem ele.

08:51So I turned to science.
Então, procurei a ciência.

08:53I researched everything I could find about the science of romantic love,
Eu pesquisei tudo o que podia encontrar sobre a ciência de se apaixonar,

08:58and I think I was hoping that it might somehow inoculate me from heartache.
pensando que isso poderia de alguma forma aliviar a dor do meu coração.

09:03I don't know if I realized this at the time --
Não sei se era realmente isso que estava procurando

09:07I thought I was just doing research for this book I was writing --
Pensava que estava fazendo pesquisa para o livro que estava escrevendo,

09:10but it seems really obvious in retrospect.
mas tudo parecia tão óbvio.

09:13I hoped that if I armed myself with the knowledge of romantic love,
Eu esperava que se me blindasse com o conhecimento da ciência de se apaixonar,

09:18I might never have to feel as terrible and lonely as I did then.
nunca mais me sentiria para baixo e solitária como estava.

09:24And all this knowledge has been useful in some ways.
E todo esse conhecimento tem sido útil.

09:28I am more patient with love. I am more relaxed.
Eu estou bem mais paciente e mais tranquila quando o assunto é amor.

09:31I am more confident about asking for what I want.
Estou mais confiante em pedir o que eu quero.

09:35But I can also see myself more clearly,
E também me vejo bem melhor agora,

09:39and I can see that what I want is sometimes more
e posso ver que o que eu quero é muitas vezes maior

09:43than can reasonably be asked for.
do que posso pedir.

09:46What I want from love is a guarantee,
O que eu quero do amor é uma garantia,

09:50not just that I am loved today
não apenas saber que sou amada hoje

09:52and that I will be loved tomorrow,
e que vou ser amada amanhã,

09:54but that I will continue to be loved by the person I love indefinitely.
mas que vou continuar a ser amada pela pessoa que eu amo indefinidamente.

10:01Maybe it's this possibility of a guarantee
Talvez seja a comprovação dessa garantia

10:04that people were really asking about
o que as pessoas estejam procurando

10:06when they wanted to know if we were still together.
quando perguntam se nós ainda estamos juntos.

10:10So the story that the media told about the 36 questions
Assim, a história divulgada na mídia sobre as 36 perguntas

10:14was that there might be a shortcut to falling in love.
era que pode existir um atalho para se apaixonar.

10:18There might be a way to somehow mitigate some of the risk involved,
E que existe uma maneira de se mitigar os riscos envolvidos,

10:21and this is a very appealing story,
e esta é uma história muito atraente,

10:24because falling in love feels amazing,
porque se apaixonar é realmente incrível,

10:27but it's also terrifying.
mas também é aterrorizante.

10:30The moment you admit to loving someone,
No momento em que você admite que ama alguém,

10:33you admit to having a lot to lose,
você admite ter muito a perder,

10:36and it's true that these questions do provide a mechanism
e é verdade que estas 36 perguntas fornecem um mecanismo

10:40for getting to know someone quickly,
para conhecer alguém rapidamente,

10:43which is also a mechanism for being known,
o que é também um mecanismo para ser conhecido,

10:45and I think this is the thing that most of us really want from love:
e eu acho que esta é a coisa que a maioria de nós realmente quer do amor:

10:50to be known, to be seen, to be understood.
ser conhecida, ser vista, ser compreendida.

10:55But I think when it comes to love,
Mas eu acho que quando se trata de amor,

10:57we are too willing to accept the short version of the story.
estamos muito propensos a aceitar a breve versão da história.

11:01The version of the story that asks, "Are you still together?"
A versão da história que pergunta: "Vocês ainda estão juntos?",

11:05and is content with a yes or no answer.
e se contenta com um sim ou não como resposta.

11:09So rather than that question,
Então, em vez dessa pergunta,

11:11I would propose we ask some more difficult questions,
eu sugiro que façamos perguntas mais elaboradas,

11:15questions like:
perguntas como:

11:17How do you decide who deserves your love
como você decide quem merece o seu amor

11:20and who does not?
e quem não merece?

11:22How do you stay in love when things get difficult,
Como vocês continuam apaixonados quando as coisas ficam difíceis,

11:26and how do you know when to just cut and run?
e como você sabe quando é hora de cair fora?

11:29How do you live with the doubt
Como você vive com a dúvida

11:31that inevitably creeps into every relationship,
que inevitavelmente surge em todas as relações,

11:34or even harder,
ou ainda mais difícil,

11:36how do you live with your partner's doubt?
como você vive com a dúvida do seu parceiro?

11:39I don't necessarily know the answers to these questions,
Eu não necessariamente sei as respostas para estas perguntas,

11:43but I think they're an important start at having a more thoughtful conversation
mas eu acho que elas são um importante começo para uma conversa mais reflexiva

11:48about what it means to love someone.
sobre o que significa amar alguém.

11:52So, if you want it,
Então, se você quiser saber,

11:54the short version of the story of my relationship is this:
a breve história do meu relacionamento, é esta:

11:58a year ago, an acquaintance and I did a study
um ano atrás, eu e um conhecido participamos de um estudo

12:01designed to create romantic love,
desenvolvido para criar romances em laboratório,

12:04and we fell in love,
e nós nos apaixonamos,

12:06and we are still together,
e ainda estamos juntos,

12:08and I am so glad.
e eu estou muito feliz.

12:11But falling in love is not the same thing as staying in love.
Mas apaixonar-se não é o mesmo que amar.

12:16Falling in love is the easy part.
Apaixonar-se é a parte fácil.

12:20So at the end of my article, I wrote, "Love didn't happen to us.
Ao final do meu artigo, eu escrevi: "O amor ainda não aconteceu para nós.

12:24We're in love because we each made the choice to be."
Estamos apaixonados porque fizemos essa escolha".

12:28And I cringe a little when I read that now,
E eu me encolho um pouco quando leio isso agora,

12:32not because it isn't true,
não porque não é verdade,

12:34but because at the time, I really hadn't considered
mas porque naquele momento, eu ainda não tinha considerado

12:37everything that was contained in that choice.
tudo o que estava contido nessa escolha.

12:41I didn't consider how many times we would each have to make that choice,
Eu não considerava quantas vezes nós teríamos que fazer essa escolha,

12:46and how many times I will continue to have to make that choice
e quantas vezes terei que continuar a fazer essa escolha

12:50without knowing whether or not he will always choose me.
sem saber se ele vai continuar a me escolher.

12:54I want it to be enough to have asked and answered 36 questions,
Queria apenas perguntar e responder às 36 perguntas,

12:59and to have chosen to love someone so generous and kind and fun
e ter escolhido alguém para amar que fosse generoso, bondoso e divertido

13:04and to have broadcast that choice in the biggest newspaper in America.
e ter divulgado essa escolha no maior jornal da América.

13:10But what I have done instead is turn my relationship
Em vez disso, o que aconteceu foi transformar meu relacionamento

13:14into the kind of myth I don't quite believe in.
em um tipo de mito em que eu definitivamente não acredito.

13:18And what I want, what perhaps I will spend my life wanting,
E o que eu quero, e que talvez tenha que passar toda minha vida querendo,

13:22is for that myth to be true.
é que este mito se torne realidade.

13:25I want the happy ending implied by the title to my article,
Eu quero o final feliz descrito no título de meu artigo,

13:30which is, incidentally,
que foi, por acaso,

13:31the only part of the article that I didn't actually write.
a única parte do artigo que eu não escrevi.

13:35(Laughter)
(Risos)

13:38But what I have instead is the chance to make the choice to love someone,
Mas o que eu tenho, em vez disso, é a chance de fazer a escolha de amar alguém,

13:43and the hope that he will choose to love me back,
e a esperança de que meu amor será correspondido,

13:46and it is terrifying,
e isso é aterrorizante,

13:49but that's the deal with love.
mas esse é o trato com o amor.

13:51Thank you.
Obrigado.

Tags:
Did you know you can fall in love with anyone just by asking them 36 questions? Mandy Len Catron tried this experiment, it worked, and she wrote a viral article about it (that your mom probably sent you). But . is that real love? Did it last? And what's the difference between falling in love and staying in love?


Comentários  


Falling in Love Is the Easy Part - Mandy Len Catron