Atheism 2.0
Alain de Botton

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:15One of the most common ways of dividing the world
Uma das maneiras mais comuns de dividir o mundo

00:18is into those who believe
é entre os que acreditam

00:20and those who don't --
e os que não acreditam --

00:22into the religious and the atheists.
os religiosos e os ateus.

00:25And for the last decade or so,
E na última década,

00:27it's been quite clear
tem ficado bastante claro

00:29what being an atheist means.
o que significa ser um ateu.

00:31There have been some very vocal atheists
Temos ateus na vizinhança muito francos

00:34who've pointed out,
que indicaram,

00:36not just that religion is wrong,
não só que a religião está errada,

00:38but that it's ridiculous.
mas que também é ridícula.

00:40These people, many of whom have lived in North Oxford,
Estas pessoas, muitas delas vivem no norte de Oxford,

00:43have argued --
argumentam --

00:45they've argued that believing in God
argumentam que acreditar em Deus

00:48is akin to believing in fairies
é semelhante a se acreditar em fadas

00:50and essentially that the whole thing
e, que, essencialmente tudo isto

00:52is a childish game.
é uma brincadeira de criança.

00:54Now I think it's too easy.
Agora, acho isto fácil demais.

00:56I think it's too easy
É fácil demais

00:58to dismiss the whole of religion that way.
desconsiderar a religião como um todo desse jeito.

01:01And it's as easy as shooting fish in a barrel.
É fácil como roubar doce de criança.

01:03And what I'd like to inaugurate today
E, o que gostaria de inaugurar hoje

01:05is a new way of being an atheist --
é uma nova maneira de ser um ateu --

01:07if you like, a new version of atheism
Se quiserem, uma nova versão de ateísmo

01:10we could call Atheism 2.0.
poderíamos chamá-la de Ateísmo 2.0.

01:13Now what is Atheism 2.0?
Agora, o que é Ateísmo 2.0?

01:15Well it starts from a very basic premise:
Bom, ele começa com uma premissa muito básica:

01:17of course, there's no God.
com certeza, Deus não existe.

01:20Of course, there are no deities or supernatural spirits
com certeza, não existem divindades ou espíritos supernaturais

01:23or angels, etc.
ou anjos, etc.

01:25Now let's move on; that's not the end of the story,
Agora, vamos prosseguir; isto não é o final da historia,

01:28that's the very, very beginning.
este é só o comecinho.

01:31I'm interested in the kind of constituency
Estou interessado no tipo de eleitorado

01:34that thinks something along these lines:
que pensa algo assim:

01:36that thinks, "I can't believe in any of this stuff.
que pensa, "Não posso acreditar em nada dessas coisas.

01:38I can't believe in the doctrines.
Eu não consigo acreditar em doutrinas.

01:41I don't think these doctrines are right.
Penso que elas não são corretas.

01:43But," a very important but, "I love Christmas carols.
Mas há um porém, muito importante, amo canções de Natal.

01:47I really like the art of Mantegna.
Eu realmente gosto da arte de Mantegna.

01:50I really like looking at old churches.
Eu na verdade gosto de olhar para as igrejas antigas.

01:52I really like turning the pages of the Old Testament."
Eu realmente gosto de virar as páginas do Antigo Testamento."

01:55Whatever it may be,
Seja lá o que for,

01:57you know the kind of thing I'm talking about --
você sabe sobre o que estou falando --

01:59people who are attracted to the ritualistic side,
pessoas que se sentem atraídas pelo lado ritualista,

02:01the moralistic, communal side of religion,
o lado moralista, o lado comunitário da religião,

02:04but can't bear the doctrine.
mas detestam a doutrina.

02:06Until now, these people have faced a rather unpleasant choice.
Até agora, estas pessoas se deparavam com uma escolha bem desagradável.

02:09It's almost as though either you accept the doctrine
É quase que, se aceitamos a doutrina

02:12and then you can have all the nice stuff,
aí então podemos ter todas as coisas agradáveis,

02:14or you reject the doctrine and
mas se a rejeitamos

02:16you're living in some kind of spiritual wasteland
vivemos numa espécie de deserto espiritual

02:18under the guidance of CNN and Walmart.
sob a orientação da CNN e da Walmart.

02:20So that's a sort of tough choice.
Logo esta é uma escolha meio dura.

02:22I don't think we have to make that choice.
Eu não acho que temos que fazer uma escolha.

02:24I think there is an alternative.
Acho que há uma alternativa.

02:26I think there are ways --
Acho que existem maneiras --

02:28and I'm being both very respectful and completely impious --
e estou sendo bem respeitoso e completamente ímpio --

02:31of stealing from religions.
de se roubar das religiões.

02:33If you don't believe in a religion,
Se você não tem fé numa religião,

02:35there's nothing wrong with picking and mixing,
não há nada de errado em escolher e combinar,

02:37with taking out the best sides of religion.
em tirar as melhores partes da religião.

02:40And for me, atheism 2.0
E para mim, ateísmo 2.0

02:42is about both, as I say,
é sobre ambos, digo,

02:44a respectful and an impious way
um jeito respeitoso e um ímpio

02:47of going through religions and saying, "What here could we use?"
que vasculha as religiões dizendo, "O que poderíamos usar aqui?"

02:50The secular world is full of holes.
O mundo secular é cheio de buracos.

02:52We have secularized badly, I would argue.
Nós nos secularizamos mal, eu diria.

02:55And a thorough study of religion
E um estudo profundo sobre religião

02:57could give us all sorts of insights
poderia nos dar todos os tipos de compreensão

02:59into areas of life that are not going too well.
nas áreas da vida que não andam lá muito bem.

03:02And I'd like to run through a few of these today.
E hoje eu gostaria de reiterar algumas delas.

03:06I'd like to kick off by looking at education.
Eu gostaria de começar pela educação.

03:09Now education is a field
Bom, a educação é um campo

03:11the secular world really believes in.
no qual o mundo secular realmente acredita.

03:13When we think about how we're going to make the world a better place,
Quando pensamos em como iremos fazer do mundo um lugar melhor,

03:15we think education; that's where we put a lot of money.
pensamos educação; que é onde nós investimos muito dinheiro.

03:18Education is going to give us, not only commercial skills, industrial skills,
Educação nos dará, não só as habilidades comerciais, industriais,

03:21it's also going to make us better people.
também fará de nós pessoas melhores.

03:23You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies,
Você sabe o tipo de coisa que é um discurso de formatura, uma formatura,

03:26those lyrical claims
aquelas declarações líricas

03:28that education, the process of education -- particularly higher education --
que a educação, o processo da educação -- especialmente o ensino superior --

03:31will make us into nobler and better human beings.
nos fará mais nobres e seres humanos melhores.

03:34That's a lovely idea.
É uma ideia encantadora.

03:36Interesting where it came from.
Interessante saber de onde ela vem.

03:38In the early 19th century,
No início do século XIX,

03:40church attendance in Western Europe
a frequência à igreja na Europa Ocidental

03:42started sliding down very, very sharply, and people panicked.
começou a cair de forma muito, muito acentuada e as pessoas entraram em pânico.

03:45They asked themselves the following question.
Eles se questionaram o seguinte:

03:47They said, where are people going to find the morality,
Disseram, onde é que as pessoas irão encontrar princípios morais,

03:50where are they going to find guidance,
onde encontrarão orientação

03:52and where are they going to find sources of consolation?
e onde encontrarão fontes de consolação?

03:54And influential voices came up with one answer.
E as vozes de influência elaboraram uma resposta.

03:56They said culture.
Disseram: cultura.

03:58It's to culture that we should look
É na cultura que deveríamos procurar

04:00for guidance, for consolation, for morality.
orientação, consolação, moralidade.

04:03Let's look to the plays of Shakespeare,
Vejamos as peças de Shakespeare,

04:05the dialogues of Plato, the novels of Jane Austen.
os diálogos de Platão, os romances de Jane Austen.

04:08In there, we'll find a lot of the truths
Neles encontraremos muitas das verdades

04:10that we might previously have found in the Gospel of Saint John.
que poderíamos previamente encontrar no Evangelho de São João.

04:13Now I think that's a very beautiful idea and a very true idea.
Agora, penso que esta é uma ideia muito bonita e muito verdadeira.

04:16They wanted to replace scripture with culture.
Eles queriam substituir a escritura sagrada pela cultura.

04:19And that's a very plausible idea.
E esta é uma ideia muito plausível.

04:21It's also an idea that we have forgotten.
É também uma ideia que esquecemos.

04:25If you went to a top university --
Se você frequentou uma universidade de prestígio --

04:27let's say you went to Harvard or Oxford or Cambridge --
digamos que você estudou em Harvard ou Oxford ou Cambridge --

04:29and you said, "I've come here
e disse, "Vim para cá

04:31because I'm in search of morality, guidance and consolation;
porque estou em busca da moralidade, orientação e consolação;

04:33I want to know how to live,"
quero saber como viver,"

04:35they would show you the way to the insane asylum.
eles iriam lhe internar num hospício.

04:38This is simply not what our grandest and best institutes of higher learning
Isto simplesmente não é o que nossos grandes, os melhores institutos de ensino superior

04:41are in the business of.
oferecem.

04:43Why? They don't think we need it.
Por quê? Eles não acham que precisamos disso.

04:45They don't think we are in an urgent need of assistance.
Eles não acham que necessitamos urgentemente de orientação.

04:48They see us as adults, rational adults.
Eles nos veem como adultos, adultos racionais.

04:50What we need is information.
O que precisamos é de informação.

04:52We need data, we don't need help.
Precisamos de dados, não precisamos de ajuda.

04:54Now religions start from a very different place indeed.
As religiões partem de um lugar, de fato, muito diferente.

04:57All religions, all major religions,
Todas as religiões, as grandes religiões,

04:59at various points call us children.
em vários pontos nos chamam de crianças.

05:02And like children,
E sendo crianças,

05:04they believe that we are in severe need of assistance.
elas acreditam que precisamos seriamente de orientação.

05:06We're only just holding it together.
Nós mal estamos nos aguentando.

05:08Perhaps this is just me, maybe you.
Talvez seja só eu, talvez você.

05:10But anyway, we're only just holding it together.
Mas de qualquer forma, mal estamos nos controlando.

05:13And we need help. Of course, we need help.
E precisamos de ajuda. Claro que precisamos de ajuda.

05:15And so we need guidance and we need didactic learning.
Precisamos de orientação e aprendizagem didática.

05:18You know, in the 18th century in the U.K.,
Sabe, no século XVIII no Reino Unido,

05:20the greatest preacher, greatest religious preacher, was a man called John Wesley,
o maior pregador religioso era um homem chamado John Wesley,

05:23who went up and down this country delivering sermons,
ele viajou pelo país inteiro fazendo sermões,

05:26advising people how they could live.
aconselhando pessoas sobre como viver.

05:28He delivered sermons on the duties of parents to their children
Ele pregou sobre os deveres dos pais para com seus filhos

05:30and children to their parents,
e dos filhos para com seus pais,

05:32the duties of the rich to the poor and the poor to the rich.
os deveres dos ricos para com os pobres e dos pobres para com os ricos.

05:34He was trying to tell people how they should live
Ele tentava dizer às pessoas como elas deveriam viver

05:36through the medium of sermons,
por meio de sermões,

05:38the classic medium of delivery of religions.
o meio clássico de transmissão das religiões.

05:41Now we've given up with the idea of sermons.
Nós agora desistimos da ideia dos sermões.

05:43If you said to a modern liberal individualist,
Se você dissesse a um individualista liberal moderno,

05:45"Hey, how about a sermon?"
"Ei, que tal um sermão?"

05:47they'd go, "No, no. I don't need one of those.
ele diria, "Não, não. Não preciso disso.

05:49I'm an independent, individual person."
Sou uma pessoas independente, um indivíduo."

05:51What's the difference between a sermon
Qual é a diferença entre um sermão

05:53and our modern, secular mode of delivery, the lecture?
e a nosso modo moderno de ensino secular, a palestra?

05:56Well a sermon wants to change your life
Bom, um sermão quer mudar sua vida

05:59and a lecture wants to give you a bit of information.
e uma palestra quer lhe dar um pouco de informação.

06:02And I think we need to get back to that sermon tradition.
E eu penso que precisamos retornar àquela tradição do sermão.

06:05The tradition of sermonizing is hugely valuable,
A tradição de sermonizar é imensamente valiosa,

06:07because we are in need of guidance,
porque necessitamos de orientação,

06:09morality and consolation --
moralidade e consolação --

06:11and religions know that.
e as religiões sabem disso.

06:13Another point about education:
Uma outra questão na educação:

06:15we tend to believe in the modern secular world
tendemos acreditar, no mundo secular moderno,

06:17that if you tell someone something once, they'll remember it.
que se você diz algo às pessoas uma vez, elas se lembrarão.

06:20Sit them in a classroom, tell them about Plato
Coloque-as sentadas na sala de aula, fale sobre Platão

06:22at the age of 20, send them out for a career in management consultancy for 40 years,
aos 20 anos, direcione-as numa carreira em consultoria de gestão por 40 anos,

06:25and that lesson will stick with them.
e aquela lição ficará gravada nelas.

06:27Religions go, "Nonsense.
As religiões dizem, "Tolice.

06:29You need to keep repeating the lesson 10 times a day.
Você precisa repetir a lição 10 vezes por dia.

06:32So get on your knees and repeat it."
Então, ajoelhe-se e repita a lição."

06:34That's what all religions tell us:
É isto que todas as religiões nos mandam fazer:

06:36"Get on you knees and repeat it 10 or 20 or 15 times a day."
"Ajoelhe-se e repita a lição 10 ou 20 ou 15 vezes por dia."

06:39Otherwise our minds are like sieves.
Senão nossas mentes funcionam como peneiras.

06:41So religions are cultures of repetition.
Então, as religiões são culturas de repetição.

06:43They circle the great truths again and again and again.
Elas circundam as grandes verdades repetidamente.

06:45We associate repetition with boredom.
Nós associamos repetição com tédio.

06:47"Give us the new," we're always saying.
"Dê-nos o novo," estamos sempre dizendo.

06:49"The new is better than the old."
"O novo é melhor do que o velho."

06:51If I said to you, "Okay, we're not going to have new TED.
Se eu dissesse a você, "OK, não vamos ter um novo TED.

06:53We're just going to run through all the old ones
Vamos simplesmente verificar todos aqueles antigos

06:55and watch them five times because they're so true.
e assisti-los cinco vezes porque são tão verdadeiros.

06:57We're going to watch Elizabeth Gilbert five times
Nós vamos assistir Elizabeth Gilbert cinco vezes

07:00because what she says is so clever," you'd feel cheated.
porque o que ela diz é tão bem pensado," você se sentiria enganado.

07:03Not so if you're adopting a religious mindset.
Mas não se estivermos adotando um pensamento religioso.

07:05The other things that religions do
A outra coisa que as religiões fazem

07:07is to arrange time.
é organizar o tempo.

07:09All the major religions give us calendars.
Todas as grandes religiões nos dão calendários.

07:11What is a calendar?
O que é um calendário?

07:13A calendar is a way of making sure that across the year
Um calendário é uma forma de assegurar que durante o ano

07:16you will bump into certain very important ideas.
você irá esbarrar com certas ideias muito importantes.

07:19In the Catholic chronology, Catholic calendar,
Na cronologia católica, o calendário católico,

07:22at the end of March you will think about St. Jerome
no final de março você irá pensar em São Jerônimo

07:24and his qualities of humility and goodness
e suas qualidades de humildade e bondade

07:26and his generosity to the poor.
e sua generosidade para com o pobre.

07:28You won't do that by accident; you will do that because you are guided to do that.
Você não o fará por acaso; fará porque é guiado para fazer isto.

07:31Now we don't think that way.
Nós não pensamos desta maneira.

07:33In the secular world we think, "If an idea is important, I'll bump into it.
No mundo secular pensamos, "Se uma ideia é importante, eu vou cruzar com ela.

07:35I'll just come across it."
Vou simplesmente me deparar com ela."

07:37Nonsense, says the religious world view.
Tolice, diz a visão religiosa mundial.

07:39Religious view says we need calendars, we need to structure time,
A visão religiosa diz que precisamos de calendários, de tempo estruturado,

07:42we need to synchronize encounters.
nós precisamos sincronizar os encontros.

07:44This comes across also
Isto também se revela

07:46in the way in which religions set up rituals
na forma na qual as religiões estabelecem rituais

07:48around important feelings.
em torno dos sentimentos importantes

07:50Take the Moon. It's really important to look at the Moon.
A lua. É realmente importante se olhar para a lua.

07:53You know, when you look at the Moon,
Sabe, quando você olha para a lua,

07:55you think, "I'm really small. What are my problems?"
você pensa, "Sou realmente pequeno. Que problemas tenho?"

07:57It sets things into perspective, etc., etc.
Isto coloca as coisas em perspectiva, etc.

07:59We should all look at the Moon a bit more often. We don't.
Todos nós deveríamos olhar para a lua com frequencia. Não o fazemos.

08:01Why don't we? Well there's nothing to tell us, "Look at the Moon."
Por que não? Bom, não há nada nos dizendo, "Olhe para a lua."

08:04But if you're a Zen Buddhist in the middle of September,
Mas, se você é um Zen budista em meados de setembro,

08:07you will be ordered out of your home, made to stand on a canonical platform
você será posto fora da sua casa, terá que subir em uma plataforma canônica

08:10and made to celebrate the festival of Tsukimi,
e terá que comemorar o festival de Tsukimi,

08:12where you will be given poems to read
quando lhe dão poemas para ler

08:14in honor of the Moon and the passage of time
em veneração à lua e à passagem do tempo

08:16and the frailty of life that it should remind us of.
e a fragilidade da vida que isto nos faz lembrar

08:18You'll be handed rice cakes.
Você receberá bolinhos de arroz.

08:20And the Moon and the reflection on the Moon
E a lua e o reflexo da lua

08:22will have a secure place in your heart.
terão um lugar seguro em seu coração.

08:24That's very good.
Isto é muito bom.

08:26The other thing that religions are really aware of
O outro elemento que as religiões estão cientes

08:28is: speak well --
é o de se falar bem --

08:30I'm not doing a very good job of this here --
Eu não estou me expressando muito bem aqui --

08:32but oratory, oratory is absolutely key to religions.
mas a oratória é absolutamente fundamental nas religiões.

08:35In the secular world, you can come through the university system and be a lousy speaker
No mundo secular você pode passar anos na universidade sendo um péssimo orador

08:38and still have a great career.
e ainda ter uma grande carreira.

08:40But the religious world doesn't think that way.
Mas as religiões não pensam assim.

08:42What you're saying needs to be backed up
O que dizemos deve ser apoiado

08:44by a really convincing way of saying it.
por uma maneira realmente convincente de dizê-lo.

08:46So if you go to an African-American Pentecostalist church
Então, se você vai a uma igreja pentecostal afro-americana

08:48in the American South
no sul dos EUA

08:50and you listen to how they talk,
e ouve como eles falam,

08:52my goodness, they talk well.
meu Deus, eles falam bem.

08:54After every convincing point, people will go, "Amen, amen, amen."
Após cada ponto convincente as pessoas exclamam, "Amém, amém, amém."

08:57At the end of a really rousing paragraph, they'll all stand up,
Ao final de um parágrafo vibrante, eles todos ficam de pé

08:59and they'll go, "Thank you Jesus, thank you Christ, thank you Savior."
e dizem, "Obrigado Jesus, obrigado Cristo, obrigado Salvador."

09:02If we were doing it like they do it --
Se estivéssemos fazendo como eles fazem --

09:04let's not do it, but if we were to do it --
não vamos fazer isto, mas se fôssemos fazer --

09:07I would tell you something like, "Culture should replace scripture."
eu diria algo assim: "A cultura deveria substituir a escritura sagrada."

09:09And you would go, "Amen, amen, amen."
E vocês diriam, "Amém, amém, amém."

09:11And at the end of my talk, you would all stand up
E no final da minha palestra vocês todos ficariam de pé

09:13and you would go, "Thank you Plato, thank you Shakespeare, thank you Jane Austen."
e diriam, "Obrigado Platão, obrigado Shakespeare, obrigado Jane Austen."

09:15And we'd know that we had a real rhythm going.
E saberíamos que estávamos atingindo um ritmo real.

09:18All right, all right. We're getting there. We're getting there.
Tudo bem, tudo bem. Estamos chegando lá. Estamos chegando lá.

09:20(Applause)
(Aplausos)

09:22The other thing that religions know is we're not just brains,
Outra coisa que as religiões sabem é que não somos somente cérebro,

09:24we are also bodies.
somos corpo também.

09:26And when they teach us a lesson,
E quando elas nos ensinam uma lição,

09:28they do it via the body.
o fazem por meio do corpo.

09:30So for example,
Por exemplo,

09:32take the Jewish idea of forgiveness.
tomemos o conceito judaico do perdão.

09:34Jews are very interested in forgiveness
Os judeus têm muito interesse no perdão

09:36and how we should start anew and start afresh.
e como devemos começar de maneira nova.

09:38They don't just deliver us sermons on this.
Eles não fazem apenas sermões sobre isto.

09:40They don't just give us books or words about this.
Não nos dão só livros ou palavras sobre isto.

09:42They tell us to have a bath.
Eles nos mandam tomar um banho.

09:44So in Orthodox Jewish communities, every Friday you go to a Mikveh.
Nas comunidades ortodoxas judaicas, toda sexta-feira você vai ao Mikveh.

09:47You immerse yourself in the water,
Você submerge na água

09:49and a physical action backs up a philosophical idea.
e uma ação física dá apoio a uma ideia filosófica.

09:52We don't tend to do that.
Não costumamos fazer isso.

09:54Our ideas are in one area and our behavior with our bodies is in another.
Nossas ideias estão em uma área e nosso comportamento físico em outra.

09:57Religions are fascinating in the way they try and combine the two.
As religiões são fascinantes porque tentam unir essas duas áreas.

09:59Let's look at art now.
Agora vamos olhar para a arte.

10:01Now art is something that in the secular world,
A arte é algo que no mundo secular

10:04we think very highly of. We think art is really, really important.
temos em alta estima. Pensamos que a arte é realmente importante.

10:07A lot of our surplus wealth goes to museums, etc.
Grande parte do excedente da nossa riqueza vai para museus, etc.

10:10We sometimes hear it said
Às vezes ouvimos dizer

10:12that museums are our new cathedrals, or our new churches.
que os museus são as catedrais modernas ou as nossas novas igrejas.

10:15You've heard that saying.
Você já deve ter ouvido isto.

10:17Now I think that the potential is there,
Agora, acho que o potencial existe,

10:19but we've completely let ourselves down.
mas nós nos desapontamos completamente.

10:21And the reason we've let ourselves down
E a causa deste desapontamento

10:23is that we're not properly studying
é que não estamos estudando adequadamente

10:25how religions handle art.
como as religiões lidam com a arte.

10:29The two really bad ideas that are hovering in the modern world
Duas ideias ruins que estão pairando no mundo moderno

10:32that inhibit our capacity to draw strength from art:
que inibem nossa capacidade de extrair força da arte:

10:36The first idea is that art should be for art's sake --
A primeira ideia é que arte deve ser uma auto-expressão individual --

10:38a ridiculous idea --
uma ideia ridícula --

10:40an idea that art should live in a hermetic bubble
uma ideia que a arte deve permanecer numa bolha hermética

10:42and should not try to do anything with this troubled world.
e não deve tentar fazer nada sobre este mundo problemático.

10:45I couldn't disagree more.
Não concordo mesmo.

10:47The other thing that we believe is that art shouldn't explain itself,
A outra coisa que acreditamos é que arte não deve ser auto-explicativa,

10:50that artists shouldn't say what they're up to,
que os artistas não deveriam revelar o que fazem,

10:52because if they said it, it might destroy the spell
porque se falam, isto pode destruir a magia

10:54and we might find it too easy.
e poderemos achar isto fácil demais.

10:56That's why a very common feeling when you're in a museum --
Por isso, uma experiência muito comum quando estamos num museu --

10:58let's admit it --
admitamos --

11:00is, "I don't know what this is about."
é, "Não sei do que se trata."

11:02But if we're serious people, we don't admit to that.
Mas se somos pessoas sérias não vamos admitir isto.

11:04But that feeling of puzzlement is structural
Mas este senso de perplexidade é estrutural

11:07to contemporary art.
à arte contemporânea.

11:10Now religions have a much saner attitude to art.
As religiões têm uma atitude muito mais sã com a arte.

11:12They have no trouble telling us what art is about.
Elas não têm nenhum problema em nos dizer que função tem a arte.

11:14Art is about two things in all the major faiths.
Nas religiões principais a arte é sobre duas coisas

11:16Firstly, it's trying to remind you
Primeiro, ela tenta lhe fazer lembrar

11:18of what there is to love.
do que há para se amar.

11:20And secondly, it's trying to remind you
Segundo, ela tenta lhe fazer lembrar

11:22of what there is to fear and to hate.
do que há para se temer e odiar.

11:24And that's what art is.
E isto é a arte.

11:26Art is a visceral encounter with the most important ideas of your faith.
A arte é um encontro visceral com as ideias mais importantes da sua fé.

11:29So as you walk around a church,
Quando você anda dentro de uma igreja,

11:31or a mosque or a cathedral,
uma mesquita ou uma catedral,

11:33what you're trying to imbibe, what you're imbibing is,
o que você tenta absorver, o que está ingerindo é,

11:35through your eyes, through your senses,
através dos seus olhos, seus sentidos,

11:37truths that have otherwise come to you through your mind.
verdades que, caso contrário, vêm a nós pela mente.

11:39Essentially it's propaganda.
Em essência, é propaganda.

11:41Rembrandt is a propagandist
Rembrandt é um propagandista

11:43in the Christian view.
na perspectiva cristã.

11:45Now the word "propaganda" sets off alarm bells.
Agora, a palavra "propaganda" dispara alarmes.

11:47We think of Hitler, we think of Stalin. Don't, necessarily.
Pensamos em Hitler, Stalin. Não necessariamente.

11:49Propaganda is a manner of being didactic in honor of something.
A propaganda é uma maneira de sermos didáticos em veneração a algo.

11:52And if that thing is good, there's no problem with it at all.
E se é algo bom, não há problema nenhum.

11:55My view is that museums should take a leaf out of the book of religions.
Sou de opinião que museus deveriam aprender com os livros de religião.

11:59And they should make sure that when you walk into a museum --
E deveriam assegurar que quando entramos num museu --

12:01if I was a museum curator,
se eu fosse um curador de museu,

12:03I would make a room for love, a room for generosity.
faria uma sala para o amor, uma sala para generosidade.

12:06All works of art are talking to us about things.
Todos os trabalhos de arte nos falam sobre coisas.

12:08And if we were able to arrange spaces
E se fôssemos capazes de arrumar espaços

12:10where we could come across works
onde pudéssemos nos deparar com obras

12:12where we would be told, use these works of art
que nos dissessem, usem estas obras de arte

12:14to cement these ideas in your mind,
para consolidar estas ideias em sua mente,

12:16we would get a lot more out of art.
aprenderíamos muito mais da arte.

12:18Art would pick up the duty that it used to have
A arte cumpriria a obrigação que costumava ter,

12:21and that we've neglected because of certain mis-founded ideas.
que negligenciamos por causa de certas ideias mal-fundadas.

12:24Art should be one of the tools
A arte deveria ser uma das ferramentas

12:26by which we improve our society.
com a qual melhoramos nossa sociedade.

12:28Art should be didactic.
A arte deve ser didática.

12:31Let's think of something else.
Vamos pensar em outra coisa.

12:33The people in the modern world, in the secular world,
As pessoas no mundo moderno, no mundo secular,

12:35who are interested in matters of the spirit,
que se interessam pelas questões do espírito,

12:37in matters of the mind,
em questões da mente,

12:39in higher soul-like concerns,
em questões elevadas da alma,

12:42tend to be isolated individuals.
tendem a ser pessoas isoladas.

12:44They're poets, they're philosophers, they're photographers, they're filmmakers.
São poetas, filósofos, fotógrafos, cineastas.

12:47And they tend to be on their own.
E tendem a ficar sozinhos.

12:49They're our cottage industries. They are vulnerable, single people.
Eles são nossas indústrias artesanais. São pessoas vulneráveis, solteiros

12:52And they get depressed and they get sad on their own.
Ficam deprimidos e tristes a sós.

12:54And they don't really change much.
E eles não mudam muito.

12:56Now think about religions, think about organized religions.
Agora pense nas religiões, nas religiões organizadas.

12:58What do organized religions do?
O que elas fazem?

13:00They group together, they form institutions.
Elas se agrupam, formam instituições.

13:03And that has all sorts of advantages.
E isso tem todo tipo de vantagens.

13:05First of all, scale, might.
Primeiramente, a escala, a força.

13:08The Catholic Church pulled in 97 billion dollars last year
A igreja católica angariou 97 bilhões de dólares no ano passado

13:11according to the Wall Street Journal.
segundo o Wall Street Journal.

13:13These are massive machines.
Elas são máquinas gigantescas.

13:15They're collaborative, they're branded, they're multinational,
São colaborativas, têm marcas, são multinacionais,

13:18and they're highly disciplined.
e são altamente disciplinadas.

13:20These are all very good qualities.
Estas são todas qualidades muito boas.

13:22We recognize them in relation to corporations.
Nós as reconhecemos em relação às corporações.

13:24And corporations are very like religions in many ways,
E as corporações se parecem com as religiões de várias formas,

13:26except they're right down at the bottom of the pyramid of needs.
exceto que elas estão na parte baixa da pirâmide das necessidades.

13:28They're selling us shoes and cars.
Elas nos vendem sapatos e carros.

13:30Whereas the people who are selling us the higher stuff --
Enquanto que quem nos vende o material elevado --

13:32the therapists, the poets --
os terapeutas, os poetas --

13:34are on their own and they have no power,
estão sozinhos e não têm poder.

13:36they have no might.
eles não têm força.

13:38So religions are the foremost example
Então, as religiões são o melhor exemplo

13:41of an institution that is fighting for the things of the mind.
de uma instituição que luta pela pelas coisas da mente.

13:44Now we may not agree with what religions are trying to teach us,
Podemos não concordar com o que as religiões tentam nos ensinar,

13:47but we can admire the institutional way
mas podemos admirar o modo institucional

13:49in which they're doing it.
como elas agem.

13:51Books alone, books written by lone individuals,
Apenas livros, livros escritos por indivíduos solitários,

13:54are not going to change anything.
não mudarão nada

13:56We need to group together.
Nós precisamos nos agrupar.

13:58If you want to change the world, you have to group together, you have to be collaborative.
Se quisermos mudar o mundo, temos que agrupar-nos, temos que colaborar.

14:01And that's what religions do.
E isto é o que fazem as religiões.

14:03They are multinational, as I say,
Elas são multinacionais,

14:05they are branded, they have a clear identity,
elas têm marcas, elas têm uma identidade clara,

14:08so they don't get lost in a busy world.
assim não se perdem num mundo ocupado.

14:10That's something we can learn from.
Isto é algo que podemos aprender.

14:12I want to conclude.
Quero finalizar.

14:14Really what I want to say
Na verdade, o que eu quero dizer

14:16is for many of you who are operating in a range of different fields,
é que, para muitos de vocês que operam em diversos campos,

14:19there is something to learn from the example of religion --
há algo para aprender do exemplo da religião --

14:22even if you don't believe any of it.
mesmo que não acreditem em nada disso.

14:25If you're involved in anything that's communal,
Se você está envolvido com qualquer coisa comunitária

14:27that involves lots of people getting together,
que envolve muita gente se reunindo,

14:29there are things for you in religion.
há coisas para você na religião.

14:31If you're involved, say, in a travel industry in any way,
Se está envolvido, digamos, no setor de viagens,

14:34look at pilgrimage.
observe a peregrinação.

14:36Look very closely at pilgrimage.
Observe bem a peregrinação.

14:38We haven't begun to scratch the surface
Mal começamos a investigar

14:40of what travel could be
o potencial de viajar

14:42because we haven't looked at what religions do with travel.
porque ainda não observamos o que as religiões fazem com as viagens.

14:44If you're in the art world,
Se você faz parte do mundo artístico,

14:46look at the example of what religions are doing with art.
observe o exemplo do que as religiões fazem com a arte.

14:48And if you're an educator in any way,
E se você é um educador, de qualquer modo,

14:51again, look at how religions are spreading ideas.
novamente, observe como as religiões difundem ideias.

14:54You may not agree with the ideas,
Você pode não concordar com as ideias,

14:56but my goodness, they're highly effective mechanisms for doing so.
mas minha nossa, são mecanismos altamente eficazes para assim fazer.

14:59So really my concluding point
Então, meu ponto conclusivo

15:01is you may not agree with religion,
é que você pode não concordar com religião

15:03but at the end of the day,
mas no final das contas,

15:05religions are so subtle, so complicated,
as religiões são tão sutis, tão complicadas,

15:07so intelligent in many ways
tão inteligentes em muitos aspectos

15:09that they're not fit to be abandoned to the religious alone;
que não devem ser deixadas só para os religiosos;

15:12they're for all of us.
elas são para todos nós.

15:14Thank you very much.
Muitíssimo obrigado.

15:16(Applause)
(Aplausos)

15:33Chris Anderson: Now this is actually a courageous talk,
Chris Anderson: Esta é verdadeiramente uma palestra corajosa,

15:35because you're kind of setting up yourself in some ways
porque, de certa forma, você está se colocando em uma situação

15:37to be ridiculed in some quarters.
para ser ridicularizado em alguns setores.

15:39AB: You can get shot by both sides.
AB: Você pode levar um tiro dos dois lados.

15:41You can get shot by the hard-headed atheists,
Pode levar um tiro dos ateus pragmáticos,

15:43and you can get shot by those who fully believe.
e outro tiro dos que acreditam piamente.

15:46CA: Incoming missiles from North Oxford at any moment.
CA: Mísseis do norte de Oxford chegando a qualquer momento.

15:48AB: Indeed.
AB: Certamente.

15:50CA: But you left out one aspect of religion
CA: Mas você deixou de fora um aspecto da religião

15:53that a lot of people might say
que muita gente poderia dizer

15:55your agenda could borrow from,
sua agenda poderia pegar emprestado,

15:57which is this sense --
que é este sentido --

15:59that's actually probably the most important thing to anyone who's religious --
que é provavelmente a coisa mais importante para qualquer religioso --

16:01of spiritual experience,
da experiência espiritual,

16:03of some kind of connection
de alguma forma de conexão

16:05with something that's bigger than you are.
com algo que é maior do que você.

16:07Is there any room for that experience in Atheism 2.0?
Há algum espaço para esta experiência no Ateísmo 2.0?

16:10AB: Absolutely. I, like many of you, meet people
AB: Com certeza. Eu, como muito de vocês, encontro pessoas

16:13who say things like, "But isn't there something bigger than us,
que dizem, "Mas não existe algo maior do que nós,

16:16something else?"
uma outra coisa?"

16:18And I say, "Of course." And they say, "So aren't you sort of religious?"
E eu digo, "Claro." E eles dizem, "Então, você é meio religioso?"

16:21And I go, "No." Why does that sense of mystery,
E eu digo, "Não." Por que este senso de mistério,

16:24that sense of the dizzying scale of the universe,
este senso de escala vertiginosa do universo,

16:27need to be accompanied by a mystical feeling?
precisa ser acompanhado de um sentimento místico?

16:30Science and just observation
A ciência e a pura observação

16:32gives us that feeling without it,
nos dão aquele sentimento,

16:34so I don't feel the need.
então, não sinto a falta.

16:36The universe is large and we are tiny,
O universo é vasto e nós somos minúsculos,

16:38without the need for further religious superstructure.
sem a necessidade de uma super-estrutura religiosa adicional

16:42So one can have so-called spiritual moments
Então pode-se ter os chamados momentos espirituais

16:44without belief in the spirit.
sem a crença no espírito.

16:46CA: Actually, let me just ask a question.
CA: Deixe-me lhe fazer uma pergunta.

16:48How many people here would say
Quantas pessoas aqui presente você diria

16:50that religion is important to them?
que a religião para elas é importante?

16:54Is there an equivalent process
Existe um processo equivalente

16:57by which there's a sort of bridge
pelo qual há uma espécie de ponte

16:59between what you're talking about and what you would say to them?
entre o que você está falando e o que você diria a eles?

17:02AB: I would say that there are many, many gaps in secular life
AB: Eu diria que há muitas e muitas lacunas na vida secular

17:04and these can be plugged.
e elas podem ser conectadas.

17:06It's not as though, as I try to suggest,
Não se trata, como tento sugerir,

17:08it's not as though either you have religion
não se trata de você ou ter uma religião

17:10and then you have to accept all sorts of things,
e ter que aceitar todo tipo de coisas,

17:12or you don't have religion
ou você não tem uma religião

17:14and then you're cut off from all these very good things.
e então você é cortado de todas estas coisas muito boas.

17:17It's so sad that we constantly say,
É muito triste que digamos constantemente,

17:20"I don't believe so I can't have community,
"Eu não acredito por isso não tenho comunidade,

17:22so I'm cut off from morality,
então sou isolado da moralidade,

17:24so I can't go on a pilgrimage."
não posso sair em peregrinação."

17:26One wants to say, "Nonsense. Why not?"
Gostaríamos de dizer, "Tolice, Por que não?"

17:28And that's really the spirit of my talk.
E este é realmente o espírito da minha palestra.

17:30There's so much we can absorb.
Há tanto que podemos absorver.

17:32Atheism shouldn't cut itself off from the rich sources of religion.
O ateísmo não deve isolar-se das fontes ricas da religião.

17:35CA: It seems to me that there's plenty of people in the TED community
CA: Parece-me que há muitas pessoas na comunidade do TED

17:38who are atheists.
que são ateus.

17:40But probably most people in the community
Mas provavelmente a maioria na comunidade

17:42certainly don't think that religion is going away any time soon
certamente não pensa que religião irá desaparecer a qualquer momento

17:45and want to find the language
e quer encontrar a linguagem

17:47to have a constructive dialogue
para ter um diálogo construtivo

17:50and to feel like we can actually talk to each other
e sentir que, na realidade, podemos falar um com o outro

17:52and at least share some things in common.
e pelo menos compartilhar as coisas em comum.

17:54Are we foolish to be optimistic
Será que somos tolos por sermos otimistas

17:56about the possibility of a world
com a possibilidade de um mundo

17:58where, instead of religion being the great rallying cry
em que, em vez da religião ser a grande exortação

18:01of divide and war,
de divisão e guerra,

18:03that there could be bridging?
ela poderia ser a ponte?

18:05AB: No, we need to be polite about differences.
AB: Não, nós precisamos ser tolerantes com as diferenças.

18:08Politeness is a much-overlooked virtue.
A cortesia é uma virtude muito ignorada.

18:10It's seen as hypocrisy.
É tida como hipocrisia.

18:12But we need to get to a stage when you're an atheist
Mas precisamos chegar à fase em que você é um ateu

18:14and someone says, "Well you know, I did pray the other day,"
e alguém diz, "Bem, sabe, um dia eu rezei,"

18:17you politely ignore it.
você educadamente ignora o fato.

18:19You move on.
Você segue em frente.

18:21Because you've agreed on 90 percent of things,
Porque você concordou com 90 por cento das coisas,

18:24because you have a shared view on so many things,
porque você tem uma visão comum em tantas coisas,

18:26and you politely differ.
e você, educadamente, difere.

18:28And I think that's what the religious wars of late have ignored.
E eu penso que foi isto que as últimas guerras das religiões ignoraram.

18:32They've ignored the possibility of harmonious disagreement.
Ignoraram a possibilidade de um desacordo harmonioso.

18:36CA: And finally, does this new thing that you're proposing
CA: E, para finalizar, esta coisa nova que você está propondo

18:38that's not a religion but something else,
isto não é uma religião mas algo diferente,

18:40does it need a leader,
precisa de um líder,

18:42and are you volunteering to be the pope?
e você está se candidatando para ser o papa?

18:44(Laughter)
(Risos)

18:46AB: Well, one thing that we're all very suspicious of
AB: Bem, uma coisa que todos nós somos muito desconfiados

18:48is individual leaders.
é dos líderes individuais.

18:50It doesn't need it.
Não há necessidade disso.

18:52What I've tried to lay out is a framework
O que tentei estabelecer foi uma estrutura básica

18:54and I'm hoping that people can just fill it in.
e espero que as pessoas simplesmente a completem.

18:57I've sketched a sort of broad framework.
Esbocei uma espécie de estrutura básica geral.

18:59But wherever you are, as I say, if you're in the travel industry, do that travel bit.
Mas onde quer que esteja, se faz parte do setor de viagens, faça aquela parte da viagem.

19:02If you're in the communal industry, look at religion and do the communal bit.
Se está no setor de comunidades, olhe para a religião e faça aquela parte da comunidade.

19:05So it's a wiki project.
Então é um projeto 'wiki'.

19:07(Laughter)
(Risos)

19:09CA: Alain, thank you for sparking many conversations later.
CA: Alain, obrigado por provocar tantas conversas para mais tarde.

19:12(Applause)
(Aplausos)

Tags:
What aspects of religion should atheists (respectfully) adopt? Alain de Botton suggests a "religion for atheists" -- call it Atheism 2.0 -- that incorporates religious forms and traditions to satisfy our human need for connection, ritual and transcendence.


Comentários  


Atheism 2.0 - Alain de Botton