00:28He was an impressive looking,
Ele era de uma aparência impressionante,
00:30middle-aged Saudi physician.
um médico árabe de meia-idade.
00:33And he asked one of the most articulate,
Que me fez uma das perguntas melhores articuladas
00:36and thought provoking questions
e também as mais instigantes
00:38I had ever been asked in a public forum.
que já tinham me perguntado num fórum público.
00:43It was 2008, and my mentor and colleague, Jim Gordon
Foi em 2008, meu mentor e colega Jim Gordon
00:51The invitation read:
Dizia no convite:
00:53The Prince Sultan Cardiac Center
O Centro Cardíaco Prince Sultan
01:17The Saudis loved it.
Os Árabes adoraram.
01:25Jim called me up:
Jim me ligou:
01:39"Really, Jim?
"Mesmo, Jim?
01:41Hm, you're a world renowned
Hmm, você é reconhecido internacionalmente
01:44expert in depression and trauma,
um especialista em depressão e trauma,
01:47and you happen to be a 60-year-old white male.
você é homem, branco e tem 60 anos de idade.
02:05He leaned into the microphone, and began:
Ele encostou no microfone e começou:
02:08Doctor Neha, it is my understanding,
Doutora Neha, eu entendo que o seu país
02:17for antidepressants --
para anti-depressivos -
02:20for adults, children and pets. (Laughter)
para adultos, crianças e bichos de estimação. (Risos)
02:27How is it, that your country has come to believe
Como é que seu país veio a acreditar
02:31that a pill can cure an ailment of the soul?
que uma pílula pode curar uma doença da alma?
02:39I walked across the stage to buy myself some time,
Caminhei pelo palco pra ganhar um tempo,
02:47right next to him and I said: "I understand,
bem do lado dele e eu disse: "Eu entendo,
02:53this is part of the reason I am here."
esse é um dos motivos pelo qual estou aqui".
03:11The night before I discharged my patients,
Na noite antecedente à alta médica dos meus pacientes
03:14I would ask them a few questions:
Eu fazia algumas perguntas a eles:
03:17"Why you? Why this ailment?
Por que você? Por que essa dor?
03:26And why now in your life?
e por que agora na sua vida?
03:38will change the trajectory of my carrier.
mudaria a trajetória da minha carreira.
03:44Brandon was a 52-year-old gentleman,
Brandon era um senhor de 52 anos,
03:59I've had an ideally good education,
Eu tive uma educação muito boa,
04:01I'm married, with two children,
Sou casado, tenho duas crianças,
04:08And how come I just keep trying?
E como posso continuar tentando?
04:12You know, the craziest part doc, is --
Sabe a parte mais absurda, Doutora, é -
04:16my dad's been dead for 5 years.
meu pai é falecido há mais de 5 anos.
04:20And I haven't slowed down. This stroke --
E eu não consegui diminuir. Esse AVC -
04:24oh, I know what this stroke came to tell me.
oh, eu sei o que esse AVC veio me dizer.
04:30I am exhausted."
Estou exausto."
04:3374 -year-old Wan answered,
Wan, 74 anos, respondeu,
04:45Not when my children were born,
Não chorei quando meus filhos nasceram,
04:47not when my parents died.
nem quando meus pais morreram.
04:50I look around in the world, and I am dumbfounded
Olho ao meu redor e fico estarrecido
04:56I have always felt isolated.
Eu sempre me senti isolado.
05:00This heart attack,
Esse ataque cardíaco,
05:01oh, I know what it came to tell me.
oh, eu sei o que isso veio me dizer.
05:07I have cried for two days.
Chorei por dois dias.
05:10I feel weak, doc. Am I gonna be OK?"
me sinto fraco, Doutora. Será que vou ficar bem?"
05:15And then there was 62-year-old Lilly.
E então, Lilly de 62 anos.
05:21She said, "[I disowned my son]",
Ela disse, "[Eu reneguei o meu filho]",
05:25she said "My son married outside of our faith.
ela disse "Meu filho se casou fora da nossa fé.
05:28So I disowned him.
Então eu o reneguei.
05:31I have never held any of my six grandchildren,
Eu nunca conheci nenhum dos meus 6 netos,
05:35I've missed their graduations, and two weddings.
perdi suas formaturas, e dois casamentos.
05:42This pneumonia and almost dying from it,
Essa pneumonia, e quase morrer dessa doença
05:47has thought me to open up my heart again,
me fez pensar em abrir meu coração novamente,
05:50breath back in the beauty of life.
respirar de novo a beleza da vida.
06:01These are only three
Essas são apenas três
06:04of the thousands of answers that I heard.
de milhares de respostas que eu ouvi.
06:07And what struck me the most was,
e o que mais me impressionou foi que
06:10my patients weren't afraid of dying.
meus pacientes não temiam a morte.
06:28breakdown of their bodies that I was dealing with.
de seus corpos físicos que eu estava lidado.
06:31Something had begun long, long ago.
Alguma coisa havia começado há muito, muito tempo.
06:36They had either stopped listening to themselves,
Eles tinham parado de se ouvir,
06:38and their body, like Brandon,
e parado de dar ouvidos aos seus corpos, como Brandon,
06:41they had shut down their emotions, like Wan.
eles haviam desligado suas emoções como Wan.
07:02with all of us together realizing
com todos nós juntos percebendo
07:05that these things were all connected.
que todas essas coisas estavam conectadas.
07:13to have used these patients' stories
pra ter usado as histórias dos meus pacientes
07:18and learned myself,
e ter aprendido por mim mesma,
07:21But the truth is, I wasn't.
mas a verdade é que não fui.
07:32was something I needed to take long before
era algo que eu precisava criar antes
07:36they showed up in the ICU.
que eles aparecessem na UTI.
07:37How could I impact them long before?
Como eu poderia impactá-los bem antes?
07:41Except I want to squash that thought.
Quero fazer um parêntese aqui dizendo
07:53Would anyone pay me to do what I loved?
Será que alguém me pagaria pra fazer aquilo que eu amo?
07:58So I began numbing out my own symptoms.
Então eu comecei amortecendo os meus próprios sintomas.
08:07It was two ice-cold 16 oz Mountain Dews,
Eram duas limonadas Mountain Dews bem geladas
08:11plus a kings size Snickers bar,
mais uma barra enorme de chocolate Snickers,
08:30You know this is not gonna end well, right?
Vocês sabem que isso vai acabar bem, certo?
08:3717th June, 2004.
17 de Junho, 2004.
08:40And I had to ask myself the questions,
e eu me perguntava as questões,
08:43that I had so often asked other people:
que eu tão frequentemente perguntava às outras pessoas:
08:46"Neha, why you? Why burnout, and why now?
"Neha, por que você? Por que exausta? Por que agora?
08:51What message had it come to give you?"
Que mensagem isso veio te trazer?"
08:56The answers didn't come right away for me.
As respostas não vieram imediatamente pra mim.
08:59I checked it out with some colleagues,
Chequei com meus colegas,
09:06I then began to listen to my mind and my body
Então comecei a ouvir minha mente e meu corpo
09:09and I started journaling.
e eu comecei a escrever um diário.
09:22I wanted to create self-care and healthcare.
Eu queria criar auto-cuidado e saúde.
09:26I wanted to help heal the healers.
Eu queria ajudar a curar os curandeiros.
09:29I wanted to become a master in communication
Eu queria me tornar mestre em comunicação
09:39-- that scared me.
Aquilo me assustou.
09:50that all of those experiences are
todas aquelas experiências são
09:52what gave me the courage to say yes.
o que me deu coragem de dizer sim.
10:02and I got emotional a little earlier
fiquei emocionada um pouco cedo
10:05so I'm gonna flip through two slides here,
Então eu vou mostrar dois slides aqui,
10:08and bring you up-to-date.
e então prosseguimos.
10:10I landed in Saudi Arabia, and I gave my talk.
Aterrissei na Arábia Saudita e dei minha palestra.
10:18And it was fantastic. They were gracious
Foi fantástico, eles foram muito atenciosos
10:25And then, there was a second scheduled talk,
e então, tinha uma segunda palestra agendada,
10:39It was like a sea of black,
Era como um mar de preto
10:42accented with designer handbags, and shoes.
acentuado com bolsas e sapatos de grife.
10:49About an hour into my 2-hour-workshop
Passada uma hora da minha palestra de 2 horas
10:56"You don't know what you are talking about,
"Você não sabe do que está falando,
11:02What are you doing?"
O que você está fazendo?"
11:05And in that moment I realized how much I depend
Naquele momento percebi o quanto dependia
11:28is this useful to you?"
Isso é útil pra vocês?"
11:37Continue, please continue."
Continue, por favor continue."
11:40So as I continued we had --
Então eu continuei --
11:54People in the same room, no body language,
Pessoas na mesma sala, sem expressão corporal,
12:09A huge parallel.
Um paralelo enorme.
12:13Another story that I'd like to tell you about,
Outra história que eu gostaria de contar,
12:19He was the chairman of the conference.
Ele foi o presidente da conferência.
12:23He asked me if he could consult me
Ele me perguntou se poderia me consultar
12:24about something that was weighing heavy on his heart.
sobre algo que pesava em seu coração.
12:30"Neha, you remind me of my daughter,
"Neha, você se parece com minha filha,
12:32except you are very different than she is.
exceto você é bem diferente dela.
12:35You're incredibly strong, you travel the world,
Você é incrivelmente forte, você viaja o mundo,
12:38and you speak at international conferences.
e você palestra em conferências internacionais.
12:39I see you taking on challenges with ease.
Eu vejo que você toma seus desafios com facilidade.
12:44My daughter on the other hand, she is weak.
Minha filha, por outro lado, é fraca.
12:50Whenever she faces a challenge
Sempre que se depara com um desafio
12:52I know that she's weak, because she cries.
eu sei que ela é fraca, porque ela chora.
12:59Is there any way that you can help her?"
Será que existe um jeito de você ajudá-la?"
13:17"Well then, who would it be about?", he asked.
"Bem, então seria sobre quem?", ele perguntou.
13:22"Well, I've been in your country for seven days now,
"Bem, faz 7 dias que estou em seu país",
13:28a conference of international scientists.
a conferência de cientistas internacionais.
13:34who speak incredibly highly of you.
que falam incrivelmente bem de você.
13:36And I've even spent time with your family,
Eu passei algum tempo com sua família,
13:40they too revere you.
eles também o reverenciaram.
13:42I am curious if you love your daughter so much,
Estou curiosa se você ama tanto sua filha,
13:47that in the face of her tears,
que vendo-a em lágrimas,
13:49it's one of the only times in the world,
seria o único momento no mundo
13:51that you're not in control?"
em que você não está no controle?"
13:57The longest 60 seconds of silence in my life,
Foram os 60 segundos mais longos da minha vida
14:02happened following that comment.
que seguiram o meu comentário.
14:07And then he said very thoughtfully,
E então ele disse cuidadosamente,
14:09"This is absolutely correct,
"Isto é absolutamente correto,
14:12thank you my friend.
obrigado minha amiga.
14:14I have much to learn about communication."
Eu tenho muito a aprender sobre comunicação."
14:28or it's just showing emotion.
ou apenas demonstrar emoções.
14:32There's some recent medical research out now,
Agora existem alguns estudos médicos recentes,
14:35that shows that tears are actually healing.
que mostram que as lágrimas são medicinais.
14:38William Frey out of Minnesota
William Frey de Minnesota
15:01The last story I'd like to tell you about is,
A última história que eu gostaria de contar é...
15:19And what is it that you find not to be true?"
E aquilo que você vê que não é verdade?"
15:24"Well what I find to be true
"Bem, o que eu vejo ser verdade
15:27is that the separation of men and women,
é a separação entre homens e mulheres,
15:34What I find not to be true is that I don't --
O que eu vejo não ser verdade é --
15:38that you and everyone I've met this week
que todas as pessoas que conheci durante esta semana
15:40have treated me with so much honor and respect,
tem me tratado com tanta honra e respeito,
15:43I didn't expect that.
que eu não esperava.
16:04Because I was a woman.
Porque eu sou mulher.
16:07I have not had that experience.
Eu não tive essa experiência.
16:19they told me -- Okay, let me tell you again.
Eles disseram: Bem, deixa eu começar novamente.
16:29the women that I spoke with actually told me,
na verdade as mulheres com quem falei me contaram,
16:33that they love their abayas, and burqas.
elas amam suas abaias e burcas.
16:36They say, "Doctor Neha, it's our fashion,
Elas disseram, "Doutora Neha, é a nossa moda,
16:53I thought, well, that certainly could be true,
Eu acho, bem, isso certamente pode ser verdade,
16:57because it's how they have been raised.
por que é como elas foram criadas.
16:59Many of them felt very comfortable there.
Muitas se sentiram desconfortáveis lá.
17:03So that I definitely didn't expect to hear."
Então isso eu definitivamente não esperava ouvir."
17:25"Okay, I cheated.
"Ok, eu trapaceei.
17:29When I heard that you were coming
Quando eu fiquei sabendo que você vinha
17:30I actually didn't know what to do,
eu, na verdade, não sabia o que fazer,
17:43I knew that your intention in coming here
Eu sabia que sua intenção em vir aqui
17:46was to honor our culture.
era honrar nossa cultura.
17:53it was to honor the culture from which you come."
era honrar a cultura da qual você vem".
18:16That night at the airport I got an email
Naquela noite no aeroporto eu recebi um email
18:19as I was leaving, from my parents.
enquanto eu partia, era dos meus pais.
18:38honest and open people.
muito generoso, honesto e aberto.
18:54It wasn't until the wheels of the plane landed
Só depois que o avião pousou no aeroporto JFK
18:58in JFK that I saw their response.
Que eu então vi a resposta.
19:05"Thank you for helping heal us
"Obrigado por ajudar com a nossa cura
19:23So, I'd like to leave you with one thought.
Gostaria de deixá-los com esse pensamento.
19:27What if communication
E se a comunicação
19:30is the cure that we are missing?
for a cura que estamos precisando?
19:33What if, how we talk to ourselves
E se for o jeito que falamos com nós mesmos
19:37and do or don't receive messages
e recebemos ou não as mensagens
19:48And in turn all of us collectively choose
E por sua vez todos nós coletivamente escolher
19:52to show up in the world,
aparecer no mundo,
19:54is actually the prescription for health,
é na verdade a receita para a saúde,