00:14a baffled lady observed
uma senhora observou perplexa
00:16the shell where my soul dwells
a concha na qual minha alma habita
00:18And announced that I'm
e anunciou que eu sou
00:23Which means that when it comes
O que significa que quando se trata
00:25to enunciation and diction
de enunciação e dicção
00:27I don't even think of it
Eu nem sequer penso nisso
00:28'Cause I'm "articulate"
Pois sou "articulada"
00:31So when my professor asks a question
Então quando meu professor faz uma pergunta
00:33And my answer is tainted with a connotation
E a minha resposta está manchada com uma conotação
00:36of urbanized suggestion
de sugestividade urbanizada
00:37There's no misdirected intention
Não há má intenção
00:39Pay attention
Preste atenção
00:40'Cause I'm "articulate"
Pois sou "articulada"
00:46My "articulate" answer never goes amiss
Minha resposta "articulada" nunca erra
00:53And when I'm on the block
E quando estou no bairro
00:54I switch it up just because I can
eu faço isso porque posso
01:04And sometimes in class
E às vezes na aula
01:06I might pause the intellectual sounding flow to ask
Eu pauso o fluxo intelectual para perguntar
01:12Yes, I have decided to treat
Sim, eu decidi tratar
01:14all three of my languages as equals
todas as minhas três línguas como iguais
01:16Because I'm "articulate"
Pois sou "articulada"
01:20But who controls articulation?
Mas quem controla a articulação?
01:26Subject to indefinite transformation
Sujeita a indefinidas transformações
01:35sound foolish to the British
soam ridículos para os britânicos
01:40I stop him and say "Noooo .
Eu paro e digo "Não!... (Versos em rima)
01:43You're being inarticulate .
Você está sendo "inarticulado"...
01:45the proper way is to say 'what's good'"
a maneira correta é dizer "Qual é a boa?"
01:53So when Mommy mocks me and says
E quando minha mãe me imita e diz
01:56"ya'll-be-madd-going-to-the-store"
(Linguagem de rua) "Vocês ficarão cheias indo àquela loja"
02:07That's simply the principle of this English"
Esta é simplesmente a regra principal deste inglês"
02:09If I had the vocal capacity I would
(Versos em rima) Se eu tivesse capacidade vocal
02:11sing this from every mountaintop,
cantaria isso do topo de cada montanha
02:13From every suburbia, and every hood
Cada subúrbio e cada bairro
02:19Of this world saying "it is good"
Deste mundo dizendo "isto é bom"
02:21So I may not always come before you
Então nem sempre virei até você
02:23with excellency of speech
com discursos de excelência
02:25But do not judge me by my language and assume
E não me julgue pela linguagem e assuma
02:27That I'm too ignorant to teach
Que sou ignorante demais para ensinar
02:29'Cause I speak three tongues
Pois eu falo três línguas
02:30One for each:
Uma para cada:
02:31Home, school and friends
Casa, escola e amigos
02:33I'm a tri-lingual orator
Eu sou uma oradora trilíngue.
02:35Sometimes I'm consistent with my language now
Às vezes sou consistente com a minha língua
02:37Then switch it up so I don't bore later
Então eu mudo para não me entediar
02:39Sometimes I fight back two tongues
Às vezes eu luto contra duas línguas
02:41While I use the other one in the classroom
Enquanto uso a outra na sala de aula.
02:43And when I mistakenly mix them up
E quando sem querer eu as misturo
02:49I know that I had to borrow your language
Eu sei que tive que emprestar sua língua
02:53because mines was stolen
pois a minha foi roubada
03:00while mines is broken
enquanto a minha está quebrada
03:01These words are spoken
Estas palavras são ditas
03:03By someone who is simply fed up with
Por alguém que está de saco cheio
03:05the Eurocentric ideals of this season
dos ideais eurocêntricos desta estação.
03:19That our current state is not a mystery
Que o nosso estado atual não é um mistério
03:37for donating to charity
seja conhecido por fazer caridade.
03:39As much as has been raped away from our people
Tanto tem sido roubado do nosso povo
03:48As anything less than equal
Como algo menos do que igual?
03:50Let there be no confusion
(Versos em rima) Que não haja confusão,
03:52Let there be no hesitation
Que não haja hesitação.
03:54This is not a promotion of ignorance
Não estamos promovendo a ignorância,
03:56This is a linguistic celebration
Isto é uma celebração linguística
04:05I can help to diversify your consumer market
Posso ajudar a diversificar seu mercado consumidor
04:07is all I wanted them to know
era tudo que eu queria que soubessem
04:09And when they call me for the interview
Então me chamarem para a entrevista
04:11I'll be more than happy to show that
Ficarei mais do que feliz em mostrar que
04:13"What's good"
"Qual é a boa?"
04:15And of course ."Hello"
E, claro..."Olá!"