3 ways to speak English
Jamila Lyiscott

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:12Today,
Hoje,

00:14a baffled lady observed
uma senhora observou perplexa

00:16the shell where my soul dwells
a concha na qual minha alma habita

00:18And announced that I'm
e anunciou que eu sou

00:21"articulate"
"articulada"

00:23Which means that when it comes
O que significa que quando se trata

00:25to enunciation and diction
de enunciação e dicção

00:27I don't even think of it
Eu nem sequer penso nisso

00:28'Cause I'm "articulate"
Pois sou "articulada"

00:31So when my professor asks a question
Então quando meu professor faz uma pergunta

00:33And my answer is tainted with a connotation
E a minha resposta está manchada com uma conotação

00:36of urbanized suggestion
de sugestividade urbanizada

00:37There's no misdirected intention
Não há má intenção

00:39Pay attention
Preste atenção

00:40'Cause I'm "articulate"
Pois sou "articulada"

00:43So when my father asks, "Wha' kinda ting is dis?"
E quando meu pai pergunta: Que tipo de coisa é isso? (Língua de rua)

00:46My "articulate" answer never goes amiss
Minha resposta "articulada" nunca erra

00:49I say "father, this is the impending problem at hand"
Eu digo "Pai, esse é um problema iminente nas mãos"

00:53And when I'm on the block
E quando estou no bairro

00:54I switch it up just because I can
eu faço isso porque posso

00:56So when my boy says, "What's good with you son?"
Então quando meu namorado diz (Versos em rima) "Qual é a boa filha?"

00:59I just say, "I jus' fall out wit dem people but I done!"
Eu apenas digo "Fiquei chapada com a galera mas parei!"

01:04And sometimes in class
E às vezes na aula

01:06I might pause the intellectual sounding flow to ask
Eu pauso o fluxo intelectual para perguntar

01:09"Yo! Why dese books neva be about my peoples"
"Hei! Por que esses livros nunca falam sobre o meu povo?"

01:12Yes, I have decided to treat
Sim, eu decidi tratar

01:14all three of my languages as equals
todas as minhas três línguas como iguais

01:16Because I'm "articulate"
Pois sou "articulada"

01:20But who controls articulation?
Mas quem controla a articulação?

01:23Because the English language is a multifaceted oration
Porque a língua inglesa é uma oração multifacetada

01:26Subject to indefinite transformation
Sujeita a indefinidas transformações

01:28Now you may think that it is ignorant to speak broken English
Agora você deve pensar que é ignorante falar inglês incorretamente

01:31But I'm here to tell you that even "articulate" Americans
Mas estou aqui pra te dizer que mesmo americanos "articulados"

01:35sound foolish to the British
soam ridículos para os britânicos

01:37So when my Professor comes on the block and says, "Hello"
Então quando meu professor vem ao bairro e diz "Olá"

01:40I stop him and say "Noooo .
Eu paro e digo "Não!... (Versos em rima)

01:43You're being inarticulate .
Você está sendo "inarticulado"...

01:45the proper way is to say 'what's good'"
a maneira correta é dizer "Qual é a boa?"

01:47Now you may think that's too hood, that's not cool
Você pode achar que é muito "gueto", que não é legal

01:50But I'm here to tell you that even our language has rules
Mas estou aqui pra te dizer que mesmo a nossa língua tem regras

01:53So when Mommy mocks me and says
E quando minha mãe me imita e diz

01:56"ya'll-be-madd-going-to-the-store"
(Linguagem de rua) "Vocês ficarão cheias indo àquela loja"

01:58I say "Mommy, no, that sentence is not following the law
Eu digo "Mãe, não, essa frase não está seguindo a regra

02:03Never does the word "madd" go before a present participle
Nunca a palavra madd vem antes do particípio presente

02:07That's simply the principle of this English"
Esta é simplesmente a regra principal deste inglês"

02:09If I had the vocal capacity I would
(Versos em rima) Se eu tivesse capacidade vocal

02:11sing this from every mountaintop,
cantaria isso do topo de cada montanha

02:13From every suburbia, and every hood
Cada subúrbio e cada bairro

02:15'Cause the only God of language is the one recorded in the Genesis
Pois o único Deus da língua é o descrito no Gênesis

02:19Of this world saying "it is good"
Deste mundo dizendo "isto é bom"

02:21So I may not always come before you
Então nem sempre virei até você

02:23with excellency of speech
com discursos de excelência

02:25But do not judge me by my language and assume
E não me julgue pela linguagem e assuma

02:27That I'm too ignorant to teach
Que sou ignorante demais para ensinar

02:29'Cause I speak three tongues
Pois eu falo três línguas

02:30One for each:
Uma para cada:

02:31Home, school and friends
Casa, escola e amigos

02:33I'm a tri-lingual orator
Eu sou uma oradora trilíngue.

02:35Sometimes I'm consistent with my language now
Às vezes sou consistente com a minha língua

02:37Then switch it up so I don't bore later
Então eu mudo para não me entediar

02:39Sometimes I fight back two tongues
Às vezes eu luto contra duas línguas

02:41While I use the other one in the classroom
Enquanto uso a outra na sala de aula.

02:43And when I mistakenly mix them up
E quando sem querer eu as misturo

02:45I feel crazy like . I'm cooking in the bathroom
Fico maluca como se... Estivesse cozinhando no banheiro

02:49I know that I had to borrow your language
Eu sei que tive que emprestar sua língua

02:53because mines was stolen
pois a minha foi roubada

02:56But you can't expect me to speak your history wholly
Mas não espere que eu conte a sua história inteiramente

03:00while mines is broken
enquanto a minha está quebrada

03:01These words are spoken
Estas palavras são ditas

03:03By someone who is simply fed up with
Por alguém que está de saco cheio

03:05the Eurocentric ideals of this season
dos ideais eurocêntricos desta estação.

03:08And the reason I speak a composite version of your language
E a razão pela qual eu falo uma versão em versos da sua língua

03:11Is because mines was raped away along with my history
É porque a minha foi violada junto com a minha história

03:15I speak broken English so the profusing gashes can remind us
Eu falo inglês errado para que as feridas abundantes nos lembrem

03:19That our current state is not a mystery
Que o nosso estado atual não é um mistério

03:22I'm so tired of the negative images that are driving my people mad
Estou tão farta das imagens negativas que deixam meu povo aborrecido

03:27So unless you've seen it rob a bank stop calling my hair bad
Então a menos tenha visto roubar um banco, pare de chamar meu cabelo de "ruim"

03:31I'm so sick of this nonsensical racial disparity
Estou tão farta desta disparidade racial sem sentido

03:35So don't call it good unless your hair is known
Então não o chame de "bom" a menos que seu cabelo

03:37for donating to charity
seja conhecido por fazer caridade.

03:39As much as has been raped away from our people
Tanto tem sido roubado do nosso povo

03:44How can you expect me to treat their imprint on your language
Como você pode esperar que eu trate esta marca na sua língua

03:48As anything less than equal
Como algo menos do que igual?

03:50Let there be no confusion
(Versos em rima) Que não haja confusão,

03:52Let there be no hesitation
Que não haja hesitação.

03:54This is not a promotion of ignorance
Não estamos promovendo a ignorância,

03:56This is a linguistic celebration
Isto é uma celebração linguística

03:59That's why I put "tri-lingual" on my last job application
Foi por isso que coloquei "trilíngue" na minha última candidatura a um emprego

04:05I can help to diversify your consumer market
Posso ajudar a diversificar seu mercado consumidor

04:07is all I wanted them to know
era tudo que eu queria que soubessem

04:09And when they call me for the interview
Então me chamarem para a entrevista

04:11I'll be more than happy to show that
Ficarei mais do que feliz em mostrar que

04:12I can say:
posso dizer:

04:13"What's good"
"Qual é a boa?"

04:14"Whatagwan"
"Qualé?"

04:15And of course ."Hello"
E, claro..."Olá!"

04:18Because I'm "articulate"
Pois eu sou "articulada"

04:21Thank you.
Obrigada.

04:22(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Jamila Lyiscott is a "tri-tongued orator," and this powerful spoken-word essay celebrates - and challenges - the three distinct flavors of English she speaks with her friends, in the classroom and with her parents. As she explores the complicated history and present-day identity that each language represents, she unpacks what it means to be "articulate."


Comentários  


3 ways to speak English - Jamila Lyiscott