00:12I was speaking to a group of about 300 kids,
Eu falava com cerca de 300 crianças
00:15ages six to eight, at a children's museum,
entre seis e oito anos, num museu para crianças,
00:17and I brought with me a bag full of legs,
e trouxe comigo uma mala cheia de pernas,
00:21similar to the kinds of things you see up here,
parecidas com as que estão aqui,
00:23and had them laid out on a table for the kids.
e as coloquei numa mesa, para as crianças.
00:29about what they don't know, or don't understand,
sobre o que elas não sabem, ou não compreendem,
00:31or is foreign to them.
ou pelo que é estranho a elas.
00:35when an adult influences them to behave that way,
quando um adulto as influencia a ser assim,
00:38and maybe censors that natural curiosity,
e talvez censure essa curiosidade
00:41or you know, reins in the question-asking
e controle as perguntas esperando
00:44in the hopes of them being polite little kids.
que elas sejam criancinhas comportadas.
00:53don't stare at her legs."
não fiquem olhando para as pernas dela."
00:55But, of course, that's the point.
Mas, é claro, esse era o objetivo.
01:00So I made a deal with the adults
Então, combinei com os adultos
01:07on their own.
por dois minutos.
01:18to see what happens with that.
para ver o que acontece.
01:20And I said, "Kids, really quickly --
E eu disse: "Crianças, rápido:
01:26nothing too big, two or three stories --
Nada muito grande, só dois ou três andares.
01:33anything you can dream up right now,
qualquer coisa que vocês possam imaginar agora,
01:35what kind of legs would you build me?"
que tipo de pernas vocês fariam para mim?"
01:37And immediately a voice shouted, "Kangaroo!"
Imediatamente, alguém gritou "canguru!"
01:40"No, no, no! Should be a frog!"
"Não, não! Deveria ser um sapo!"
01:42"No. It should be Go Go Gadget!"
"Não. Deveria ser o Inspetor Bugiganga!"
01:44"No, no, no! It should be the Incredibles."
"Não, não! Deveria ser Os Incríveis."
01:46And other things that I don't -- aren't familiar with.
E outras coisas que eu não conheço.
01:49And then, one eight-year-old said,
Então, um de oito anos perguntou:
01:51"Hey, why wouldn't you want to fly too?"
"Ei, por que você não gostaria de voar, também?"
01:56And the whole room, including me, was like, "Yeah."
E todos, inclusive eu, fizemos "É..."
02:01And just like that, I went from being a woman
E, de repente, eu deixei de ser uma mulher
02:13Somebody that might even be super-abled.
Alguém que poderia ser supercapacitada.
02:15Interesting.
Interessante.
02:41I had woven carbon fiber sprinting legs
Eu tinha pernas de corrida em fibra de carbono trançada,
02:43modeled after the hind leg of a cheetah,
modeladas como as patas traseiras de um guepardo,
02:45which you may have seen on stage yesterday.
que vocês devem ter visto no palco ontem.
03:05of building legs.
de fazer pernas.
03:12and assigning them different values.
e atribuíssemos a elas valores diferentes.
03:26She was the editor then of a magazine called ID,
Ela era a editora de uma revista chamada ID,
03:29and she gave me a cover story.
e ela me deu uma reportagem de capa.
03:32This started an incredible journey.
Isto começou uma incrível jornada.
03:37I'd been accepting numerous invitations to speak
Eu vinha aceitando vários convites para falar
03:46men and women.
homens e mulheres,
03:48And the conversation would go something like this,
e a conversa era algo como...
03:50"You know Aimee, you're very attractive.
"Sabe, Aimee, você é muito bonita.
03:54You don't look disabled."
Você não parece deficiente."
03:57I thought, "Well, that's amazing,
Eu pensava: "Incrível,
03:59because I don't feel disabled."
porque não me sinto deficiente."
04:01And it really opened my eyes to this conversation
Isto abriu meus olhos para essa conversa
04:06that could be explored, about beauty.
que podia ser explorada, sobre beleza.
04:08What does a beautiful woman have to look like?
Como uma mulher bonita tem que parecer?
04:11What is a sexy body?
O que é um corpo sexy?
04:15what does it mean to have a disability?
o que significa ter uma deficiência?
04:21Nobody calls her disabled.
Ninguém a chama de deficiente.
04:43to London, doing my first fashion shoot,
rumo a Londres, para meu primeiro ensaio de moda,
04:48which resulted in this cover --
que resultou nesta capa:
04:49"Fashion-able"?
"Mod-eficiente?"
05:04Actually, I have them on stage with me:
Inclusive, tenho elas comigo no palco:
05:07grapevines, magnolias -- truly stunning.
Videiras, magnólias, realmente assombrosas.
05:12Poetry matters.
A poesia é importante.
05:20to a realm of art.
a um reino de arte.
05:28into something that invites them to look,
em algo que as convide a olhar,
05:30and look a little longer,
e olhar um pouco mais,
05:33and maybe even understand.
e talvez até entender.
05:43This is where it really hit home for me --
Foi quando eu realmente me dei conta
05:46that my legs could be wearable sculpture.
que minhas pernas poderiam ser esculturas usáveis.
05:55as the only aesthetic ideal.
como o único ideal estético.
06:05a.k.a. bowling ball material.
material de bolas de boliche.
06:08Then we made these legs that are cast in soil
Depois fizemos estas pernas com terra,
06:14and a very lovely brass toe.
e com um adorável dedo de bronze.
06:16That's a good close-up of that one.
Este é um bom close.
06:20a little homage to my life as an athlete.
Uma homenagem à minha vida de atleta.
06:2214 hours of prosthetic make-up
14 horas de maquiagem protética
06:29claws and a tail that whipped around,
garras e uma cauda que balançava,
06:33like a gecko.
como uma lagartixa.
06:41look like jellyfish legs,
pernas que parecem águas-vivas.
06:43also polyurethane.
Também poliuretano.
06:45And the only purpose that these legs can serve,
E o único propósito destas pernas,
06:48outside the context of the film,
fora do contexto do filme,
06:54So whimsy matters.
Caprichos são importantes.
07:03that various people have made for me,
que várias pessoas fizeram para mim,
07:09and I can change my height --
E eu posso mudar de altura.
07:11I have a variable of five different heights.
Vario entre cinco diferentes alturas.
07:15Today, I'm 6'1".
Hoje, eu tenho 1,85m.
07:20at Dorset Orthopedic in England
no Dorset Orthopaedic, na Inglaterra.
07:22and when I brought them home to Manhattan,
Quando as levei para casa, em Manhattan,
07:29at my normal 5'8".
com minha altura normal de 1,73m.
07:31Her mouth dropped open when she saw me,
Ela ficou boquiaberta quando me viu,
07:33and she went, "But you're so tall!"
e disse: "Mas você está tão alta!"
07:36And I said, "I know. Isn't it fun?"
E eu disse: "Eu sei, não é divertido?"
07:43that I never expected I would ever have.
que eu nunca imaginei que teria.
07:45And I was having fun with it.
E eu estava me divertindo com isso.
07:48And she looked at me,
Ela olhou para mim
07:50and she said, "But, Aimee, that's not fair."
e disse: "Mas, Aimee, isso não é justo."
07:57And the incredible thing was she really meant it.
E o incrível é que ela realmente falou sério.
08:01It's not fair that you can change your height,
Não é justo que você possa mudar de altura,
08:03as you want it.
como queira.
08:05And that's when I knew --
Foi aí que eu soube.
08:10has changed profoundly
mudou profundamente
08:12in this last decade.
na última década.
08:19It's a conversation about augmentation.
É um discurso sobre acréscimo.
08:21It's a conversation about potential.
É um discurso sobre potencial.
08:30It can stand as a symbol that the wearer
Ele pode ser o símbolo de que o usuário
08:36in that space.
naquele espaço.
08:46and indeed continue to change those identities
e, de fato, continuar a mudar essas identidades
08:48by designing their bodies
ao desenhar seus corpos
08:50from a place of empowerment.
desde uma posição de poder.
08:53And what is exciting to me so much right now
E o que me entusiasma tanto agora
08:58is that by combining cutting-edge technology --
é que, ao combinarmos tecnologia de ponta --
09:02robotics, bionics --
robótica, biônica --
09:04with the age-old poetry,
com a antiga poesia,
09:17in our humanity,
de nossa humanidade,
09:26I think of Shakespeare's Shylock:
Penso em Shylock, de Shakespeare:
09:29"If you prick us, do we not bleed,
"Se nos espetardes, não sangramos?
09:33and if you tickle us, do we not laugh?"
Se nos fizerdes cócegas, não rimos?"
09:36It is our humanity,
É a nossa humanidade,
09:39and all the potential within it,
e todo o potencial dentro dela,