00:16I still remember the day in school
Eu ainda me lembro do dia na escola
00:18when our teacher told us
quando nosso professor nos disse
00:21that the world population had become
que a população mundial tinha chegado
00:23three billion people,
a três bilhões de pessoas.
00:25and that was in 1960.
E aquilo foi em 1960
00:29I'm going to talk now about
E agora eu vou falar sobre
00:33and into the future,
e para o futuro.
00:35but I will not use digital technology,
Mas eu não vou usar tecnologia digital
00:41Instead, I have progressed,
Ao invés disto, eu progredi.
00:44and I am, today, launching
E eu estou lançando, hoje
00:46a brand new analog teaching technology
uma novíssima tecnologia analógica de ensino
00:49that I picked up from IKEA:
que eu peguei da Ikea:
00:53This box contains one billion people.
Esta caixa contêm um bilhão de pessoas.
00:55And our teacher told us
E a nossa professora nos disse
00:57that the industrialized world, 1960,
que o mundo industrializado em 1960,
01:00had one billion people.
tinha um bilhão de pessoas.
01:02In the developing world, she said,
No mundo em desenvolvimento, ela disse,
01:04they had two billion people.
havia dois bilhões de pessõas.
01:06And they lived away then.
E eles viviam a parte, então.
01:08There was a big gap between
Havia uma grande brecha entre
01:10the one billion in the industrialized world
os um bilhão no mundo industrializado
01:12and the two billion in the developing world.
e os dois bilhões no mundo em desenvolvimento.
01:15In the industrialized world,
No mundo industrializado,
01:17people were healthy,
as pessoas eram saudáveis,
01:19educated, rich,
educadas, ricas,
01:21and they had small families.
e tinham famílias pequenas.
01:23And their aspiration
E as suas aspirações
01:25was to buy a car.
eram comprar um carro.
01:27And in 1960, all Swedes were saving
E em 1960, todos os suécos estavam economizando
01:30to try to buy a Volvo like this.
para tentar comprar um Volvo como este
01:36But in contrast to this,
Mas em contraste com isso,
01:38in the developing world, far away,
o mundo em desenvolvimento, bem distante,
01:40the aspiration of the average family there
as aspirações nas famílias médias lá
01:43was to have food for the day.
eram ter alimento para o dia.
01:46They were saving
E eles estavam economizando
01:48to be able to buy a pair of shoes.
para poderem comprar um par de sapatos.
01:51There was an enormous gap in the world
Havia uma enorme lacuna no mundo
01:53when I grew up.
quando eu estava crescendo.
01:55And this gap between the West and the rest
E esta lacuna entre o Ocidente e o resto
01:58has created a mindset of the world,
criou uma mentalidade do mundo
02:01which we still use linguistically
que nós ainda usamos linguisticamente
02:03when we talk about "the West"
quando nós falamos sobre "o Ocidente"
02:05and "the Developing World."
e "o mundo em desenvolvimento".
02:07But the world has changed,
Mas o mundo mudou
02:09and it's overdue to upgrade that mindset
e o seu atraso para atualizar aquela mentalidade
02:15And that's what I'm going to show you,
E é o que eu vou mostrar para vocês.
02:17because since 1960
Porque desde 1960
02:20what has happened in the world up to 2010
o que aconteceu no mundo até 2010
02:23is that a staggering
é que surpreendentemente
02:25four billion people
quatro bilhões de pessoas
02:27have been added to the world population.
foram somadas a população mundial.
02:29Just look how many.
Apenas olhem quantos.
02:31The world population has doubled
A população mundial dobrou
02:33since I went to school.
desde que eu fui ao colégio.
02:52and they want to fly.
e eles querem ir de avião.
02:54So this is where they are today.
Então aqui é onde eles estão hoje.
02:59they have moved on, you know,
ele seguiu em frente, vocês sabem.
03:04They are now buying cars.
E agora eles estão comprado carros.
03:06And what happened a month ago
E o que aconteceu um mês atrás
03:08was that the Chinese company, Geely,
foi que a empresa chinesa, Geely,
03:10they acquired the Volvo company,
adquiriu a empresa Volvo.
03:13and then finally the Swedes understood that
E então finalmente os suécos entenderam que
03:15something big had happened in the world.
alguma coisa grande aconteceu no mundo.
03:20So there they are.
Então eles estão lá.
03:22And the tragedy is that the two billion over here
E a tragédia é que os dois bilhões aqui
03:25that is struggling for food and shoes,
que estão lutando por alimento e sapatos,
03:28they are still almost as poor
eles estão ainda quase tão pobres
03:30as they were 50 years ago.
como eles eram 50 anos atrás.
03:32The new thing is that
A coisa nova é que
03:37which are also becoming emerging economies,
que estão também se tornando economias emergentes,
03:43and they already also have two to three children
e eles tem dois ou três filhos
03:45per woman, as those [richer also] have.
por mãe, com estes tem.
03:48And their aspiration now
E as suas aspirações agora
03:50is, of course, to buy a bicycle,
são, sem dúvida, comprar uma bicicleta
03:56But this is the world
Então este é o mundo
03:59we have today,
que nós temos hoje.
04:01no longer any gap.
Não mais nenhuma lacuna.
04:09But there is a continuous world
Mas há um mundo contínuo
04:11from walking, biking,
que anda, pedala,
04:13driving, flying --
dirige e voa-
04:15there are people on all levels,
as pessoas de todos os níveis.
04:21This is the new world we have today
Este é o novo mundo que temos hoje
04:26And what will happen in the future?
E o que irá acontecer no futuro?
04:30Well, I'm going to project
Bem, eu vou projetar
04:34I was in Shanghai recently,
Eu estava em Shangai recentemente.
04:37and I listened to what's happening in China,
E eu ouvi o que está acontecendo na China.
04:39and it's pretty sure that they will catch up,
E com certeza que eles vão alcançar
04:42just as Japan did.
assim como o Japão fez.
04:46one to two or three percent.
um ou dois ou três porcento.
04:51They will start flying.
Eles vão começar a voar.
04:58they will also forge forwards economically.
eles também vão seguir economicamente para frente.
05:03but only if,
mas somento se,
05:05we invest in the right green technology --
nós investirmos na correta tecnologia ambiental
05:10and energy can still be relatively cheap --
e a energia ainda puder ser relativamente barata -
05:13then they will move all the way up here.
então eles irão vir até aqui.
05:16And they will start to buy
E eles vão começar a comprar
05:18electric cars.
carros elétricos.
05:20This is what we will find there.
Isto é o que nós vamos encontrar lá.
05:23So what about the poorest two billion?
Então e os dois bilhões mais pobres?
05:25What about the poorest two billion here?
E os dois bilhões mais pobres aqui?
05:28Will they move on?
Eles vão seguir em frente?
05:30Well, here population [growth] comes in
Bem, aqui a população vem
05:35family planning is widely used,
planejamento familiar é largamente empregado,
05:37and population growth is coming to an end.
e o crescimento populacional está terminando.
05:39Here [among the poorest], population is growing.
Aqui, a população está crescendo.
05:45increase to three billion,
crescer para três bilhões.
05:47and they will thereafter
E eles irão depois disso
05:49increase to four billion.
crescer para quatro bilhões.
05:51There is nothing --
Não há nada
05:56that can stop this [growth] from happening.
que possa impedir isto de acontecer.
05:59Because we already have this [growth] in process.
Porque nós já temos isto em andamento.
06:02But if, and only if,
Mas se, e somente se,
06:04[the poorest] get out of poverty,
eles sairem da pobreza,
06:11then population growth
então o crescimento populacional
06:13will stop in 2050.
vai parar em 2050.
06:16We cannot have people on this level
Nós não podemos ter pessoas neste nivel
06:18looking for food and shoes
procurando por comida e sapatos,
06:23And let me show you why
E deixem-me mostrar-lhes porquê
06:25by converting back to the old-time
voltando aos velhos tempos
06:28digital technology.
da tecnologia digital.
06:30Here I have on the screen
Aqui eu tenho na tela
06:32my country bubbles.
meu país de bolhas.
06:36The colors show the continent.
As cores mostram o continente.
06:38The yellow on there is the Americas;
O amarelo lá são as Américas,
06:40dark blue is Africa; brown is Europe;
azul escuro é a África, marron a Europa
06:42green is the Middle East
verde o Oriente Médio,
06:45and this light blue is South Asia.
e este azul claro é o Sul da Ásia.
06:49Here I have children per woman:
Aqui eu tenho o número de filhos por mulheres,.
06:54big families, small families.
grandes famílias, pequenas famílias.
06:57The year is 1960.
O ano é 1960.
06:59And down here, child survival,
E aqui, crianças sobreviventes,
07:03up to starting school:
prontas para iniciarem a escola.
07:0560 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
60 por cento, 70 por cento, 80 por cento, 90,
07:08and almost 100 percent, as we have today
e quase 100 por cento, como nós temos hoje
07:10in the wealthiest and healthiest countries.
nos mais ricos e saudáveis países.
07:15one billion Western world here --
Um bilhão no mundo ocidental aqui,
07:18high child-survival, small families --
alto percentual de crianças saudáveis, pequenas famílias.
07:21and all the rest,
E todo o resto,
07:23the rainbow of developing countries,
o arco-íris de países em desenvolvimento
07:25with very large families
com famílias bem grandes
07:27and poor child survival.
e baixa taxa de sobrevivência infantil.
07:35They get soap, hygiene, education,
Eles tem sabonete, higiene, educação,
07:37vaccination, penicillin
vacinação, penicilina.
07:45and most of the Arab countries in the Middle East
E a maioria dos países Árabes no Oriente Médio
07:47is falling down there [to small families].
está caindo aqui.
07:49Look, Bangladesh catching up with India.
Olhem, Bangladesh alcançando a Índia.
07:51The whole emerging world
Todo o mundo de economias emergentes
07:54joins the Western world
encontra o mundo Ocidental
07:56with good child survival
com boa sobrevivência infantil
07:58and small family size,
e famílias pequenas.
08:00but we still have the poorest billion.
Mas nós ainda temos o bilhão mais pobre.
08:02Can you see the poorest billion,
Vocês podem ver o bilhão mais pobre,
08:04those [two] boxes I had over here?
aquelas caixas que eu tenho aqui?
08:07They are still up here.
Eles ainda estão aqui.
08:09And they still have a child survival
E eles ainda tem uma sobrevivência infantil
08:11of only 70 to 80 percent,
de 70 a 80 por cento,
08:13meaning that if you have six children born,
significando que se você tem seis nascimentos,
08:15there will be at least four who survive
haverá pelo menos quatro que irão sobreviver
08:17to the next generation.
para a próxima geração.
08:19And the population will double in one generation.
E a população vai dobrar em uma geração.
08:22So the only way
Então a única maneira
08:27is to continue to improve child survival
é continuar a melhorar a sobrevivência infantil
08:29to 90 percent.
para 90 por cento.
08:33UNICEF and aid organizations,
UNICEF e organizações de ajuda,
08:37are so good;
são tão boas.
08:39because they are actually
Porque eles estão realmente
08:41helping us to reach
ajudando-nos a alcançar
08:43a sustainable population size of the world.
um tamanho de população sustentável no mundo.
08:48Child survival is the new green.
Sobrevivência infantil é o novo sonho.
08:51It's only by child survival
É somente com sobrevivência infantil
08:53that we will stop population growth.
que nós iremos parar o crescimento populacional.
08:56And will it happen?
E isto irá acontecer?
08:58Well, I'm not an optimist,
Bem, eu não sou um otimista,
09:01neither am I a pessimist.
nem tampouco um pessimista.
09:03I'm a very serious "possibilist."
Eu sou um seríssimo "possibilista".
09:11It can be done.
Pode ser feito.
09:14We can have a much more just world.
Nós podemos ter um mundo mais justo.
09:17With green technology
Com tecnologia sustentável
09:19and with investments to alleviate poverty,
e com investimentos para aliviar a pobreza
09:21and global governance,
e um governo global,
09:23the world can become like this.
o mundo pode se tornar dessa forma.
09:25And look at the position of the old West.
E olhem a posição do velho Ocidente.
09:28Remember when this blue box was all alone,
Lembrem quando esta caixa azul estava sozinha,
09:31leading the world, living its own life.
dirigindo o mundo, vivendo sua própria vida.
09:34This will not happen [again].
Isto não vai acontecer.
09:36The role of the old West in the new world
O papel do velho Ocidente no novo mundo
09:39is to become the foundation
é se tornar a fundação
09:41of the modern world --
do mundo moderno -
09:43nothing more, nothing less.
nada mais, nada menos.
09:45But it's a very important role.
Mas é um papel muito importante.
09:47Do it well and get used to it.
Faça-o certo e acostume-se a ele.