00:12So on my way here,
No meu caminho até aqui,
00:19during my flight.
durante o voo.
00:26because they're just making some up:
porque estão inventando alguns:
00:34A couple of seconds later, he asked me,
Alguns momentos depois, ele me perguntou:
00:37"So what do you do?"
"E o que você faz?"
00:39And I was like, "Peacebuilder?"
E eu pensei: "Pacificadora?"
00:51and to highlight their experiences
e ressaltar suas experiências
00:59and because of my work,
E devido ao meu trabalho,
01:08is by reclaiming religion.
é envolvendo a religião.
01:11Now, this matter is vitally important to me.
Essa questão é vitalmente importante para mim.
01:24It's the reason I can be here in front of you.
É o motivo de eu estar aqui na frente de vocês.
01:42has influenced our social and cultural norms,
influenciou nossas normas sociais e culturais,
01:45our laws, our daily lives,
nossas leis, nosso dia a dia,
01:57in the early 1980s,
no início dos anos 1980.
01:59and I am the middle child of 11 children.
E eu sou a filha do meio de 11 irmãos.
02:05But growing up, I saw my parents,
Durante meu crescimento, vi meus pais,
02:07both religiously devout and spiritual people,
ambos devotos à religião e pessoas espirituais,
02:11pray and praise God for their blessings,
rezarem e agradecerem à Deus por suas bênçãos,
02:13namely me of course, but among others. (Laughter)
obviamente eu, mas também outras. (Risos)
02:18They were kind and funny and patient,
Eles eram bondosos, engraçados e pacientes,
02:28And they were fair.
E eles eram justos.
02:34I was treated the same,
Eu era tratada como todos,
02:36the same was expected of me.
e o mesmo era esperado de mim.
03:04To this day, I am asked where I went to school,
Até hoje, me perguntam em qual escola eu estudei
03:07like, "Did you go to Kennedy School of Government?"
como: "Você estudou na Escola Kennedy?"
03:20Lucky for you, she's here.
Mas ser uma de 11 filhos e ter 10 irmãos
03:32It teaches you focus; you have to talk fast or say less,
porque você sempre será cortado.
03:35because you will always get cut off.
Te ensina a importância de passar a mensagem,
03:49But the most important lesson I learned growing up
foi a importância de estar à mesa.
03:53was the importance of being at the table.
Quando a luminária favorita da minha mãe quebrou,
04:00to find out how and by who, because I had to defend myself,
porque eu tinha que me defender.
04:09and before you know it, you will be grounded.
E antes que você saiba, já estará de castigo.
04:11I am not speaking from experience, of course.
Não estou falando por experiência própria, claro.
04:21from Canada -- Saskatoon --
do Canadá - Saskatoon -
04:24to Zawiya, my parents' hometown in Libya,
para Zawiya, a cidade natal de meus pais na Líbia,
04:28a very traditional city.
uma cidade muito tradicional.
04:35and as a seven-year-old girl, it was magic.
e, para uma menina de 7 anos, era mágico!
05:04were exchanged carelessly,
eram trocadas sem nenhum cuidado,
05:16and colleagues, professors, friends, even relatives,
professores, amigos e até mesmo parentes,
05:32So at the Murabit School of International Affairs,
Na Escola de Assuntos Internacionais Murabit,
05:36we go very heavy on the debate,
nós fazemos debates intensos,
05:44and it surprised me how easy it was
Então foi o que eu fiz, e me surpreendeu como foi fácil
05:52who were innovative, who were strong --
que foram inovadoras, que foram fortes
05:59Khadija financed the Islamic movement
Cadija financiou o movimento islâmico
06:02in its infancy.
durante o seu crescimento.
06:04We wouldn't be here if it weren't for her.
Nós não estaríamos aqui, se não fosse por ela.
06:07So why weren't we learning about her?
Então por que não estávamos escutando sobre ela?
06:10Why weren't we learning about these women?
Por que não ouvimos nada sobre essas mulheres?
06:15the teachings of our faith?
aos ensinamentos de nossa fé?
06:18And why, if we are equal in the eyes of God,
E por que, se somos iguais aos olhos de Deus,
06:20are we not equal in the eyes of men?
não somos iguais aos olhos dos homens?
06:34is sitting at the table,
está sentada à mesa,
06:41they are not women.
elas não são mulheres.
06:44Religious institutions are dominated by men
Instituições religiosas são dominadas por homens,
06:47and driven by male leadership,
e lideradas por homens,
06:49and they create policies in their likeness,
e eles criam políticas à sua semelhança.
06:52and until we can change the system entirely,
E até que possamos mudar o sistema totalmente,
06:56then we can't realistically expect to have full economic
não podemos ter esperanças reais
07:03Our foundation is broken.
Nossa base está falida.
07:24a cultural shift almost, very temporary.
quase uma mudança cultural, muito temporária.
07:27And it was the first time that I felt it was not only acceptable
E foi a primeira vez que senti
07:33It was demanded.
Era exigido.
07:36Myself and other women had a seat at the table.
Eu e outras mulheres tínhamos um lugar à mesa.
07:39We weren't holding hands or a medium.
Não estávamos de mãos dadas, nem éramos intermediárias.
07:42We were part of decision making.
Nós éramos parte da tomada de decisão.
07:44We were information sharing. We were crucial.
Compartilhávamos informações. Éramos cruciais.
07:54Turns out, that's not that easy.
Acontece que isso não é tão fácil.
08:01were returning back to their previous roles,
estavam voltando a seus papéis habituais,
08:07from religious and political leaders,
de líderes religiosos e políticos,
08:32I decided to use their defense as my offense,
Eu decidi usar a defesa deles como minha ofensiva,
08:45and most widespread campaign in Libya.
e mais difundida campanha na Líbia.
08:52We spoke to 50,000 people directly,
Nós conversamos diretamente com 50 mil pessoas,
08:59radio commercials and posters.
comerciais na rádio e cartazes.
09:08our sheer existence.
à nossa simples existência.
09:11I used scripture.
Eu usei as escrituras religiosas.
09:19Hadiths, his sayings which are, for example,
"Hadiths" - falas que são, por exemplo,
09:23"The best of you is the best to their family."
"O melhor de você é o melhor para a sua família".
09:26"Do not let your brother oppress another."
"Não deixe seus irmãos oprimirem uns aos outros."
09:35promoted the rights of women.
promoveram os direitos das mulheres.
09:42Policies were changed.
Políticas foram alteradas.
09:57well, those same principles are in our book.
estão no nosso livro.
10:01So really, the United Nations just copied us.
Então, a ONU apenas nos copiou.
10:35false; they're my biggest fans --
errado, eles são meus maiores fãs,
10:40again wrong, because I did.
errado novamente, porque eu vivi.
10:44And I remain
E eu continuo crendo
10:54But we have to be at the table.
Mas nós precisamos estar à mesa.
11:10and fight extremism with bombs and warfare,
e lutamos contra o extremismo com bombas e guerras,
11:18so that they're sustainable.
para que elas sejam sustentáveis.
11:34But we have to do it.
Mas nós precisamos fazê-lo.
11:40the principles of our faith,
os princípios da nossa fé,
11:46not for the women in this room,
nem pelas mulheres dessa sala,
11:48not even for the women out there,
nem mesmo pelas mulheres lá fora,
11:51but for societies that would be transformed
mas pelas sociedades que seriam transformadas
11:54with the participation of women.
com a participação das mulheres.
11:57And the only way we can do that,
E a única maneira de fazermos isso,
12:00our only option,
nossa única opção,
12:02is to be, and remain, at the table.
é estando e continuando à mesa.