00:15I'm going to start here.
Começarei por aqui.
00:17This is a hand-lettered sign
Esta é uma placa escrita à mão
00:19that appeared in a mom and pop bakery
que ficava à mostra numa pequena padaria
00:24The store owned one of those machines
A loja possuía uma daquelas máquinas
00:26that can print on plates of sugar.
de imprimir em placas de açúcar.
00:28And kids could bring in drawings
As crianças podiam levar seus desenhos
00:30and have the store print a sugar plate
à loja e imprimi-los numa placa de açúcar
00:33for the top of their birthday cake.
para pôr em cima do bolo de aniversário.
00:38was cartoon characters.
eram personagens de desenho animado.
00:40They liked to draw the Little Mermaid,
Elas gostavam de desenhar a Pequena Sereia,
00:45But it turns out to be illegal
Acontece que é ilegal
00:47to print a child's drawing of Micky Mouse
imprimir um desenho de Mickey feito por criança,
00:50onto a plate of sugar.
numa placa de açúcar.
00:53And it's a copyright violation.
É violação de direitos autorais.
00:55And policing copyright violations
E policiar violação de direitos autorais
00:57for children's birthday cakes
em bolos de aniversário de crianças
00:59was such a hassle
era tão complicado
01:01that the College Bakery said,
que o College Bakery disse,
01:03"You know what, we're getting out of that business.
"Querem saber, vamos sair desse negócio.
01:05If you're an amateur,
Se vocês são amadores,
01:07you don't have access to our machine anymore.
não terão mais acesso à nossa máquina.
01:09If you want a printed sugar birthday cake,
Se quiserem um bolo com placa de açúcar,
01:15only for professionals."
feitas por profissionais."
01:20One is called SOPA, the other is called PIPA.
Um chama-se SOPA, o outro PIPA.
01:24It's from the Senate.
Proposto pelo Senado.
01:26PIPA is short for PROTECTIP,
PIPA é diminutivo para PROTECTIP,
01:29which is itself short for
que é diminutivo de
01:31Preventing Real Online Threats
"Prevenção às Reais Ameaças Online
01:33to Economic Creativity
à Criatividade Econômica
01:35and Theft of Intellectual Property --
e ao Furto de Propriedade Intelectual --
01:39have a lot of time on their hands.
têm muito tempo disponível.
01:41And what SOPA and PIPA want to do
E o que SOPA e PIPA querem fazer
01:43is they want to do this.
é o seguinte.
01:45They want to raise the cost
Eles querem elevar o custo
01:47of copyright compliance
do cumprimento normativo de direitos autorais
01:53of offering it as a capability to amateurs.
oferecer seus serviços aos amadores.
01:56Now the way they propose to do this
Agora a forma como eles se propõem a fazer isso
01:59is to identify sites
é identificando sites
02:03although how those sites are identified
mesmo que a forma como esses sites serão identificados
02:05is never fully specified in the bills --
não esteja clara nos projetos de lei --
02:12Now the domain name system
O sistema de nomes de domínios
02:17into the kinds of addresses
em endereços compreendidos
02:19machines expect --
por máquinas --
02:2174.125.226.212.
74.125.226.212.
02:26Now the problem with this model of censorship,
O problema com este modelo de censura,
02:29of identifying a site
de identificar um site
02:33is that it won't work.
é que não funcionará.
02:40Now the reason it won't work
Agora o motivo disso não funcionar
02:46or you can make it a clickable link
ou pode torná-lo um 'link clicável'
02:48and you'll still go to Google.
e ainda assim acessar o Google.
02:51So the policing layer
Então o nível de policiamento
02:53around the problem
acerca do problema
02:55becomes the real threat of the act.
torna-se a real ameaça da lei.
03:02that won't accomplish its stated goals,
que não atenderá a seus objetivos,
03:09And the back story is this:
E a história por trás disso é esta:
03:11SOPA and PIPA, as legislation,
SOPA e PIPA, como legislação,
03:13were drafted largely by media companies
foram amplamente elaboradas pelas empresas de mídia
03:16that were founded in the 20th century.
fundadas no século XX.
03:23If you were making a TV show,
Se vocês fizessem um programa de TV,
03:29it only had to be better
ele precisava apenas ser melhor
03:31than the two other shows
do que os dois outros programas
03:33that were on at the same time --
que estavam no ar no mesmo horário --
03:35which is a very low threshold
o que é um patamar muito baixo
03:37of competitive difficulty.
de dificuldade competitiva.
03:40Which meant
Significando que
03:42that if you fielded average content,
se você tivesse um conteúdo mediano,
03:47tens of millions of users
dezenas de milhões de usuários
03:50for simply doing something
simplesmente por fazer algo
03:52that wasn't too terrible.
que não era muito ruim.
03:54This is like having a license to print money
É como ter autorização para imprimir dinheiro
03:56and a barrel of free ink.
e ter um barril de tinta grátis.
04:01And slowly, slowly, at the end of the 20th century,
E lentamente, ao final do século XX,
04:04that scarcity started to get eroded --
essa escassez começou a erodir --
04:06and I don't mean by digital technology;
e não foi pela tecnologia digital;
04:08I mean by analog technology.
foi pela tecnologia analógica
04:10Cassette tapes, video cassette recorders,
Fitas cassete, gravadores de vídeo,
04:12even the humble Xerox machine
mesmo a humilde máquina Xerox
04:14created new opportunities
criaram novas oportunidades
04:16for us to behave in ways
para que agíssemos de um jeito
04:18that astonished the media business.
que impressionava as empresas de mídia.
04:20Because it turned out
Porque isso mostrou
04:22we're not really couch potatoes.
que não éramos passivos.
04:24We don't really like to only consume.
Não gostamos somente de consumir.
04:27We do like to consume,
Gostamos de consumir,
04:29but every time one of these new tools came along,
mas toda vez que surge uma nova ferramenta,
04:32it turned out we also like to produce
comprovamos que também gostamos de produzir
04:34and we like to share.
e de compartilhar.
04:36And this freaked the media businesses out --
E isso preocupou as empresas de mídia --
04:38it freaked them out every time.
isso sempre as preocupou.
04:40Jack Valenti, who was the head lobbyist
Jack Valenti, que era lobista chefe
04:44once likened the ferocious video cassette recorder
uma vez comparou o feroz gravador de vídeo
04:48to Jack the Ripper
a Jack, o estripador,
04:50and poor, helpless Hollywood
e a pobre, desamparada Hollywood
04:52to a woman at home alone.
à uma mulher em casa, sozinha.
04:55That was the level of rhetoric.
Esse era o nível da retórica.
04:57And so the media industries
Então as empresas de mídia
04:59begged, insisted, demanded
imploraram, insistiram, exigiram
05:01that Congress do something.
que o Congresso fizesse algo.
05:03And Congress did something.
E o Congresso fez.
05:05By the early 90s, Congress passed the law
No início dos anos 90, o Congresso aprovou a lei
05:07that changed everything.
que mudou tudo.
05:17look, if people are taping stuff off the radio
se as pessoas estão gravando coisas do rádio
05:19and then making mixtapes for their friends,
e depois fazendo cópias para seus amigos,
05:22that is not a crime. That's okay.
isso não é crime. Tudo bem.
05:25Taping and remixing
Gravar e remixar
05:27and sharing with your friends is okay.
e compartilhar com os amigos, tudo bem.
05:32that's not okay.
não está nada bem .
05:34But this taping business,
Mas este negócio de gravação,
05:36fine, let it go.
tudo bem, deixa pra lá.
05:38And they thought that they clarified the issue,
E eles pensaram ter esclarecido o assunto,
05:41because they'd set out a clear distinction
porque estabeleceram uma distinção clara
05:43between legal and illegal copying.
entre cópia legal e ilegal.
05:48They had wanted Congress
Elas queriam que o Congresso
05:50to outlaw copying full-stop.
proibisse a cópia e ponto final.
05:56the media businesses gave up on the idea
as empresas de mídia desistiram da ideia
06:02because it was clear
porque estava claro
06:04that if Congress was acting in their framework,
que se o Congresso estava agindo em sua alçada,
06:10to participate in our own media environment.
de participar em nosso próprio ambiente de mídia.
06:12So they went for plan B.
Assim eles seguiram para o plano B.
06:14It took them a while to formulate plan B.
Levaram um tempo para formular o plano B.
06:16Plan B appeared in its first full-blown form
O Plano B apareceu em sua primeira versão completa
06:25But the main thrust of the DMCA
Mas a principal questão da DMCA
06:28was that it was legal to sell you
era a de ser legal venderem a vocês
06:30uncopyable digital material --
material digital não copiável --
06:35It would be, as Ed Felton once famously said,
Seria, como Ed Felton, popularmente disse:
06:37"Like handing out water
"Como distribuir água
06:39that wasn't wet."
não molhada."
06:41Bits are copyable. That's what computers do.
Bits são copiáveis. É o que computadores fazem.
06:47So in order to fake the ability
Então, para simular que era possível
06:49to sell uncopyable bits,
vender bits não copiáveis,
06:51the DMCA also made it legal
a DMCA também tornou isso legal
06:53to force you to use systems
para forçar-nos a usar sistemas
06:59Every DVD player and game player
Todo aparelho de DVD e de vídeo game,
07:07could be broken by the content industries,
poderiam ser bloqueados pelas empresas de conteúdo,
07:13And to make sure you didn't realize,
E para assegurarem-se de que vocês não notariam,
07:16or didn't enact their capabilities
ou que não desbloqueariam essas funções
07:19as general purpose computing devices,
nos dispositivos de modo geral,
07:21they also made it illegal
elas também tornaram ilegal
07:23for you to try to reset
que vocês tentassem redefinir
07:25the copyability of that content.
o recurso de copiar desse conteúdo.
07:27The DMCA marks the moment
A DMCA marca o momento
07:29when the media industries
em que as empresas de mídia
07:31gave up on the legal system
desistiram do sistema legal
07:33of distinguishing between legal and illegal copying
de distinguir entre cópia legal e ilegal
07:36and simply tried to prevent copying
e simplesmente tentaram impedir a cópia
07:39through technical means.
por meios técnicos.
07:44but in this one domain, limiting sharing,
mas neste âmbito, de limitar o compartilhamento,
07:47it has mostly not worked.
não tem tido muito êxito.
07:49And the main reason it hasn't worked
O principal motivo de não ter êxito
07:54than anyone imagined.
do que imaginávamos.
07:57The mixtape, the fanzine,
A fita cassete gravada, o fanzine,
07:59that was nothing compared to what we're seeing now
não são nada, comparados ao que vemos hoje
08:01with the Internet.
com a Internet.
08:03We are in a world
Estamos num mundo em que
08:05where most American citizens
grande parte dos cidadãos americanos
08:07over the age of 12
acima de 12 anos
08:09share things with each other online.
compartilham coisas online.
08:11We share written things, we share images,
Compartilhamos textos, imagens,
08:13we share audio, we share video.
compartilhamos áudio e vídeo.
08:15Some of the stuff we share is stuff we've made.
Algumas coisas que compartilhamos são próprias.
08:17Some of the stuff we share is stuff we've found.
Outras coisas nós as encontramos.
08:19Some of the stuff we share
Algumas dessas coisas que compartilhamos
08:21is stuff we've made out of what we've found,
são produto do que fazemos com o que encontramos,
08:23and all of it horrifies those industries.
e tudo isso apavora essas empresas.
08:26So PIPA and SOPA
Então PIPA e SOPA
08:28are round two.
são a 2ª rodada.
08:30But where the DMCA was surgical --
Mas, onde a DMCA foi cirúrgica --
08:32we want to go down into your computer,
queremos entrar em seu computador,
08:38and prevent it from doing
e impedir que ele faça
08:40what they said it would do at the store --
aquilo que na loja disseram que ele fazia --
08:42PIPA and SOPA are nuclear
PIPA e SOPA são nucleares
08:48and censor content.
e censurar conteúdo.
08:50Now the mechanism, as I said, for doing this,
O mecanismo para fazer isso, como eu disse,
08:53is you need to take out anybody
é o de eliminar qualquer um
08:56pointing to those IP addresses.
que aponte para esses endereços IP.
08:58You need to take them out of search engines,
Vocês têm que tirá-los das ferramentas de busca,
09:00you need to take them out of online directories,
têm que tirá-los dos diretórios online,
09:02you need to take them out of user lists.
têm que tirá-los das listas de usuários.
09:09are not Google and Yahoo,
não são Google nem Yahoo,
09:14we're the people getting policed.
somos o objeto do policiamento.
09:16Because in the end,
Porque ao final,
09:18the real threat
a real ameaça
09:21to the enactment of PIPA and SOPA
à aprovação de PIPA e SOPA
09:27So what PIPA and SOPA risk doing
Então o que PIPA e SOPA podem fazer
09:30is taking a centuries-old legal concept,
é pegar um conceito jurídico antiquíssimo:
09:33innocent until proven guilty,
inocente até que se prove o contrário,
09:35and reversing it --
e revertê-lo --
09:37guilty until proven innocent.
culpado até que se prove o contrário.
09:39You can't share
Vocês não podem compartilhar
09:41until you show us
até que nos demonstrem
09:44that you're not sharing something
não estar compartilhando algo
09:46we don't like.
que nos desagrada.
09:51falls affirmatively on us
recai sobre nós
09:53and on the services
e sobre os serviços
09:55that might be offering us any new capabilities.
que poderiam oferecer-nos novos recursos.
09:58And if it costs even a dime
E mesmo se custar alguns centavos
10:01to police a user,
para policiar um usuário,
10:03that will crush a service
isso destruiria um serviço
10:05with a hundred million users.
de cem milhões de usuários.
10:07So this is the Internet they have in mind.
Então essa é a Internet que eles têm em mente.
10:09Imagine this sign everywhere --
Imaginem essa placa em toda parte --
10:12except imagine it doesn't say College Bakery,
só que em vez de dizer College Bakery,
10:15imagine it says YouTube
imaginem que diz YouTube,
10:17and Facebook and Twitter.
Facebook e Twitter.
10:19Imagine it says TED,
Imaginem que diz TED,
10:21because the comments can't be policed
porque os comentários não podem ser policiados
10:24at any acceptable cost.
a um custo aceitável.
10:27The real effects of SOPA and PIPA
Os efeitos reais de SOPA e PIPA
10:30are going to be different than the proposed effects.
serão diferentes dos efeitos propostos.
10:33The threat, in fact,
De fato, a ameaça
10:35is this inversion of the burden of proof,
é essa inversão do ônus da prova,
10:38where we suddenly
quando, subitamente,
10:40are all treated like thieves
todos somos tratados como ladrões,
10:45to produce or to share.
produzir ou compartilhar.
10:54are in the business
terão que se ocupar
10:56of having to police us,
de policiar-nos,
10:58or being on the hook for contributory infringement.
ou poderão sofrer punição legal.
11:01There's two things you can do
Há duas coisas que vocês podem fazer
11:03to help stop this --
para ajudar a acabar com isto --
11:05a simple thing and a complicated thing,
Uma coisa simples e uma complicada,
11:08an easy thing and a hard thing.
uma fácil e outra difícil.
11:10The simple thing, the easy thing, is this:
A coisa simples, a coisa fácil, é esta:
11:12if you're an American citizen,
se vocês são cidadãos americanos
11:14call your representative, call your senator.
chamem seus representantes, seus senadores.
11:17When you look at
Quando olhamos
11:20the people who co-signed on the SOPA bill,
as pessoas que co-assinaram o projeto de lei SOPA
11:23people who've co-signed on PIPA,
os que co-assinaram PIPA
11:25what you see is that they have cumulatively received
vemos que elas têm recebido cumulativamente
11:28millions and millions of dollars
milhões e milhões de dólares
11:31from the traditional media industries.
das empresas de mídia tradicionais,
11:33You don't have millions and millions of dollars,
Vocês não têm milhões e milhões de dólares,
11:35but you can call your representatives,
mas podem chamar seus representantes,
11:37and you can remind them that you vote,
e lembrá-los que vocês votam,
11:43and you can suggest that you would prefer
e sugerir-lhes que vocês preferem
11:45that the Internet not be broken.
que a Internet não seja arruinada.
11:48And if you're not an American citizen,
E se não são cidadãos americanos,
11:52and encourage them to do the same.
e encorajá-los a fazer o mesmo.
11:54Because this seems like a national issue,
Porque isto parece um assunto nacional,
11:58These industries will not be content
Estas empresas não se contentarão
12:00with breaking our Internet.
em arruinar nossa Internet.
12:02If they break it, they will break it for everybody.
Se arruinarem-na, farão isso a todo mundo.
12:05That's the easy thing.
Essa é a parte fácil.
12:07That's the simple thing.
Isso é o simples.
12:09The hard thing is this:
A tarefa difícil é a seguinte:
12:11get ready, because more is coming.
estejam prontos porque há mais.
12:14SOPA is simply a reversion of COICA,
SOPA é simplesmente um retorno de COICA,
12:17which was purposed last year, which did not pass.
proposta ano passado, que não foi aprovada.
12:19And all of this goes back
E tudo isso remonta
12:21to the failure of the DMCA
ao fracasso da DMCA
12:23to disallow sharing as a technical means.
de impedir o compartilhamento como um meio técnico.
12:28which horrified those industries.
que apavorou essas empresas.
12:30Because the whole business
Porque todo esse assunto
12:35and then gathering evidence and proving that,
e depois juntar provas e comprovar isso,
12:37that turns out to be really inconvenient.
é muito inconveniente.
12:40"We'd prefer not to do that,"
"Preferiríamos não fazer isso,"
12:42says the content industries.
dizem as empresas de conteúdos.
12:44And what they want is not to have to do that.
Elas não querem ter que fazer isso.
12:47They don't want legal distinctions
Não querem distinções legais
12:49between legal and illegal sharing.
entre compartilhamento legal e ilegal.
12:51They just want the sharing to go away.
Querem que o compartilhamento continue.
12:56they're not events.
não são incidentes .
13:01which has been going on 20 years now.
que tem girado por 20 anos.
13:03And if we defeat these, as I hope we do,
E se derrotarmos esses, como espero que aconteça,
13:05more is coming.
há de vir mais.
13:07Because until we convince Congress
Porque até que convençamos o Congresso
13:25that goes on in democratic societies.
que acontecem em sociedades democráticas.
13:27That's the way to handle this.
Essa é a maneira de lidar com isso.
13:29In the meantime,
Nesse ínterim,
13:31the hard thing to do is to be ready.
o difícil é estarmos preparados.
13:33Because that's the real message of PIPA and SOPA.
Porque essa é a mensagem real de PIPA e SOPA.
13:35Time Warner has called
Time Warner quer
13:37and they want us all back on the couch,
que todos nós voltemos ao sofá,
13:39just consuming --
apenas consumindo --
13:41not producing, not sharing --
não produzindo, nem compartilhando --