00:16I write about food. I write about cooking.
Eu escrevo sobre comida. Eu escrevo sobre cozinhar.
00:18I take it quite seriously,
Levo isso bastante a sério,
00:20but I'm here to talk about something
mas estou aqui para falar sobre algo
00:37But I still think that this --
Mas ainda acho que isto --
00:40-- may be this year's version of this.
-- talvez a versão deste ano sobre isso.
00:43Now, that is only a little bit hyperbolic.
Agora isto é apenas um pouco hiperbólico.
00:47And why do I say it?
E por que digo isso?
00:53and the fate of all of humanity
e o futuro de toda a humanidade
00:55been so intertwined.
estiveram tão intrinsicamente ligados.
00:57There was the bomb, and there's now.
Lá estava a bomba, e aqui está agora.
01:00And where we go from here is going to determine
E para onde vamos daqui irá determinar
01:08we'd recognize it.
nós reconheceríamos.
01:10It's a holocaust of a different kind,
É um diferente tipo de holocausto,
01:15Start with the notion that global warming
Comece com a noção de que o aquecimento global
01:17is not only real, but dangerous.
não é apenas real, mas perigoso.
01:25we can take this is a given.
podemos concordar que isso é uma dádiva.
01:28Then hear this, please.
Então escutem isso, por favor.
01:34to atmosphere-altering gases.
de gases que alteram a atmosfera.
01:36Nearly one-fifth of all greenhouse gas
Cerca de um quinto de todos os gases do efeito estufa
01:40is generated by livestock production --
é gerado pela produção de animais --
01:42more than transportation.
mais do que pelo transporte.
01:48but methane is 20 times more poisonous than CO2,
mas o metano é 20 vezes mais tóxico que o CO2,
01:51and it's not just methane.
e não é apenas o metano.
02:03Like half the antibiotics in this country
Metade dos antibióticos deste país
02:12if you're a progressive,
se você é progressista,
02:17or you're looking for organic,
ou se você está procurando por alimentos orgânicos,
02:19you should probably be a semi-vegetarian.
você provavelmente deveria ser semi-vegetariano.
02:27but it's all in the way we use these things.
mas está tudo no modo como usamos essas coisas.
02:29There's another piece of the puzzle,
Tem outra peça do quebra-cabeça
02:31which Ann Cooper talked about beautifully yesterday,
da qual Ann Cooper falou muito bem ontem,
02:33and one you already know.
e uma que vocês já conhecem.
02:44are diseases that are far more prevalent here
são doenças que prevalecem muito mais aqui
02:47than anywhere in the rest of the world.
do que em qualquer outro lugar do mundo.
03:15Now global warming was unforeseen.
Agora, o aquecimento global foi imprevisível.
03:21Maybe a few lung diseases here and there,
Talvez algumas doenças pulmonares aqui e ali,
03:23but, you know, that's not such a big deal.
mas você sabe, nada tão relevante.
03:26The current health crisis, however,
A atual crise da saúde, no entanto,
03:28is a little more the work of the evil empire.
é um pouco mais do trabalho do império do mal.
03:31We were told, we were assured,
Nos disseram, nos deram certeza,
03:36the healthier we'd be.
mais saudáveis nós seríamos.
03:55It's not the beta-carotene, it's the carrot.
Não é o betacaroteno, é a cenoura.
04:02This evidence is overwhelming at this point.
Esta evidência é muito animadora neste ponto.
04:10But back to animals and junk food.
Mas de volta aos animais e a junk food.
04:12What do they have in common?
O que eles têm em comum?
04:17We don't need animal products,
Não precisamos de produtos animais,
04:22Two: both have been marketed heavily,
Dois: ambos têm marketing pesado,
04:24creating unnatural demand.
criando uma demanda artificial.
04:26We're not born craving Whoppers or Skittles.
Não nascemos com desejo de chocolate ou balas.
04:37Now, let's imagine a parallel.
Agora, imaginemos um paralelo.
04:48knowing all the while that the result would be
sabendo todo o tempo que o resultado seria
04:50pollution, war and rising costs.
poluição, guerra e custos mais altos.
04:52Incredible, isn't it?
Incrível, não é?
04:54Yet they do that.
Ainda assim é o que fazem.
04:56And they do this here. It's the same deal.
E eles fazem isso aqui. É a mesma coisa.
04:58The sad thing is, when it comes to diet,
O mais triste é que, em relação à dieta,
05:00is that even when well-intentioned Feds
isso acontece mesmo quando federais bem intencionados
05:02try to do right by us, they fail.
tentam fazer a coisa certa, eles falham.
05:10or they are puppets of agribusiness.
ou eles são os manipuladores do agronegócio.
05:27along with more carbs.
juntamente com mais carboidratos.
05:32and that plants and whole grains
e que vegetais e grãos integrais
05:34should be supplanting eating junk food.
devem substituir o consumo de junk food.
05:39And guess what?
E adivinhem?
05:43have ties to agribusiness.
tem ligações com o agronegócio.
05:45So, instead of substituting plants for animals,
Então em vez de substituir vegetais por animais,
05:48our swollen appetites simply became larger,
nosso inchado apetite simplesmente aumentou,
05:59these are not solutions.
não são a solução.
06:01But with lots of intelligent people
Mas com tanta gente inteligente
06:03focusing on whether food is organic or local,
prestando atenção se a comida é orgânica ou local,
06:06or whether we're being nice to animals,
ou se estamos sendo bonzinhos com os animais,
06:11Now, don't get me wrong.
Agora, não me entenda mal.
06:13I like animals,
Eu gosto de animais,
06:18and to churn them out like they were wrenches.
e tratá-los como se eles fossem ferramentas.
06:21But there's no way to treat animals well,
Mas não há como tratar bem os animais
06:24when you're killing 10 billion of them a year.
quando se está matando 10 bilhões deles por ano.
06:27That's our number. 10 billion.
Este é o nosso número. Dez bilhões.
06:29If you strung all of them --
Se você enfileirar todos eles --
06:31chickens, cows, pigs and lambs -- to the moon,
frangos, bois, porcos e carneiros -- até a lua,
06:43but you get the idea.
mas já dá para se ter uma idéia.
06:45That's just the United States.
Isto é apenas nos Estados Unidos.
06:48And with our hyper-consumption of those animals
E com nosso consumo exagerado destes animais
06:53kindness might just be a bit of a red herring.
bondade seria apenas um tipo de distração.
07:17which is fine if you live in California,
O que é bom se você mora na Califórnia,
07:26and the hip locavore vision,
e a bem informada visão "locavore",
07:32They both get it wrong, though.
As duas estão erradas, no entanto.
07:42And I'm going to go through that,
E vou falar um pouco sobre isso,
07:47A hundred years ago, guess what?
Cem anos atrás, adivinhem o quê?
07:57Every family had a cook, usually a mom.
Toda família tinha um cozinheiro, normalmente a mãe.
08:00And those moms bought and prepared food.
E essas mães compravam e preparavam a comida.
08:03It was like your romantic vision of Europe.
Era como sua visão romântica da Europa.
08:05Margarine didn't exist.
Margarina não existia.
08:07In fact, when margarine was invented,
Na verdade, quando inventaram a margarina,
08:14so we'd all know that it was a fake.
para que todos soubessémos que era falsa.
08:17There was no snack food, and until the '20s,
Não existiam lanchinhos, e até a década de 20,
08:22There were no restaurant chains.
Não existiam cadeias de restaurantes.
08:27but none of them would think to open another one.
mas nenhum deles pensaria em abrir um outro.
08:32And fancy food was entirely French.
E comida chique era inteiramente francesa.
08:35As an aside, those of you who remember
Pondo isso de lado, para os que se lembram
08:48Back in those days, before even Julia,
Naquele tempo, antes mesmo da Julia,
08:54You just ate.
Você simplesmente comia.
08:56You didn't claim to be anything.
Você não alegava ser nada.
09:01Vitamins had not been invented.
As vitaminas ainda não haviam sido inventadas.
09:11You ate food.
Você comia comida.
09:14Hardly anything contained more than one ingredient,
Quase nada continha mais que um ingrediente,
09:16because it was an ingredient.
porque era ele próprio um ingrediente.
09:18The cornflake hadn't been invented.
Flocos de milho ainda não haviam sido inventados.
09:24Goldfish swam.
Peixinhos dourados nadavam.
09:31And again, everyone ate local.
E de novo, todo mundo comia produtos locais.
09:37because it came all the way from Florida.
porque elas vinham da Flórida.
09:41From the '30s on, road systems expanded,
A partir dos anos 30, o sistema rodoviário expandiu,
09:43trucks took the place of railroads,
caminhões substituíram os trens,
09:45fresh food began to travel more.
alimentos frescos começaram a viajar mais.
09:47Oranges became common in New York.
Laranjas tornaram-se comuns em Nova York.
10:01as is almost everything
assim como quase todo o resto
10:03from the demise of the real community
do falecimento das reais comunidades
10:16Thus arrived convenience.
Eis que chega a conveniência.
10:18It was sold to proto-feminist housewives
Eles eram vendidos a donas de casa pseudo-feministas
10:20as a way to cut down on housework.
como uma forma de diminuir o trabalho doméstico.
10:25their mouths are watering at this point.
estão com água na boca agora.
10:35But this may have cut down on housework,
Mas isso pode ter diminuido o trabalho doméstico,
10:48I, for one -- and I'm not kidding --
Eu, no meu caso -- e não estou brincando --
10:59than broiling a steak?
do que grelhar a carne?
11:05Rather than spending their lives eating grass,
Ao invés de passarem sua vida comendo grama,
11:07for which their stomachs were designed,
para o qual seus estômagos foram feitos,
11:10they were forced to eat soy and corn.
eles foram forçados a comer soja e milho.
11:15but that wasn't a problem for producers.
mas isso não era um problema para os produtores.
11:18New drugs kept them healthy.
Novas drogas os mantinham saudáveis.
11:21Well, they kept them alive.
Bem, elas os mantinham vivos.
11:23Healthy was another story.
Saudáveis era uma outra história.
11:25Thanks to farm subsidies,
Graças aos subsídios às fazendas,
11:30soy, corn and cattle became king.
soja, milho e gado tornaram-se reis.
11:32And chicken soon joined them on the throne.
E frango logo se juntou a eles no trono.
11:35It was during this period that the cycle of
Foi durante este período que o ciclo de
11:38dietary and planetary destruction began,
dietas e a destruição planetária começaram,
11:40the thing we're only realizing just now.
algo que nós apenas percebemos agora.
11:42Listen to this,
Escutem isso,
11:49Meat consumption increased five-fold.
O consumo de carne aumentou cinco vezes.
11:59And this took care of the situation resoundingly.
E isto resolveu a situação retumbantemente.
12:12Not that they were any good, but they were there.
Não que fossem bons, mas eles estavam ali.
12:15Most moms cooked like mine:
A maioria das mães cozinhava como a minha --
12:21canned soup, canned fruit salad.
sopa enlatada, salada de fruta enlatada.
12:23Maybe baked or mashed potatoes,
Talvez batatas cozidas ou purê de batatas
12:42It wasn't all bad.
Não era de todo ruim.
12:44By the '70s, forward-thinking people
Lá pelos anos 70, pessoas avançadas
12:52we knew or we were vegetarians.
nós conhecíamos ou éramos vegetarianos.
12:54We weren't all hippies, either.
Nós tampouco éramos todos hippies.
13:07as if it were plastic,
como se fosse plástico,
13:13Many people became fat-phobic.
Muitas pessoas passaram a ter fobia de gordura.
13:19But mostly they didn't eat broccoli.
Mas na maioria eles não comiam brócolis.
13:21Instead they were sold on yogurt,
Ao invés disso, eles eram vendidos em iogurtes,
13:23yogurt being almost as good as broccoli.
sendo iogurte quase tão bom quanto brócolis.
13:31Similarly, let's look at a granola bar.
Similarmente, vamos olhar para a barra de granola.
13:34You think that that might be healthy food,
Você pensa que deve ser uma comida saudável,
13:46if not actually killed --
se não foi realmente morto.
13:54as could be crammed into it.
que podiam ser adicionados neles.
13:56Think of the frozen chicken nugget.
Pensem no nugget de frango congelado.
14:05and then it's fried in corn oil.
e então é frito em óleo de milho.
14:12And zapped horribly, pathetically.
E atacá-lo horrivelmente, pateticamente.
14:19that the high fat and spice contents of foods
que as comidas com alto teor de gordura e tempero
14:22like McNuggets and Hot Pockets --
como McNuggets e Hot Pockets --
14:24and we all have our favorites, actually --
na verdade, todos nós temos nossos favoritos --
14:29that people were serving at home.
que as pessoas estavam servindo em casa.
14:37for men to share the burden.
para os homens dividirem o fardo.
14:42you've got your grazing nights,
você tem sua noite de derivados de animais,
14:50Meat, junk food, cheese:
Carne, junk food, queijo.
14:52the very stuff that will kill you.
A mesma coisa que vai matar você.
14:54So, now we clamor for organic food.
Então agora nós clamamos por comida orgânica.
15:02and even in fast-food outlets.
e até em algumas redes de fast-food.
15:04But organic food isn't the answer either,
Mas comida orgânica também não é a resposta,
15:06at least not the way it's currently defined.
pelo menos não da forma como tem sido definida.
15:09Let me pose you a question.
Deixem-me fazer uma pergunta a vocês.
15:11Can farm-raised salmon be organic,
Pode um salmão criado na fazenda ser orgânico
15:31and then flown 5,000 miles, whatever,
e então voa 5.000 milhas, que seja,
15:34dumping how much carbon into the atmosphere?
jogando quanto de carbono na atmosfera?
15:39Packed in Styrofoam, of course,
Embalado com isopor, é claro,
15:52Now here is where we all meet.
Então é aqui que todos nos encontramos.
15:54The locavores, the organivores, the vegetarians,
Os locavores, os organivores, os vegetarianos,
15:57the vegans, the gourmets
os vegans, os gourmets
16:06we all have to act on our knowledge
nós todos temos que agir com nosso conhecimento
16:12We need to start acting.
Precisamos começar a agir.
16:18and, of course, she's completely right --
e é claro que ela está completamente certa --
16:20but it's also one of global survival.
mas também é questão de sobrevivência global.
16:31As I said, 18 percent of greenhouse gases
Como eu disse, 18% dos gases do efeito estufa
16:34are attributed to livestock production.
são atribuídos à criação de animais.
16:4070 percent of the agricultural land on Earth,
70% da terra para agricultura do planeta.
16:49to raising the animals we'll eat.
à criação de animais que comemos.
16:55And if the numbers coming in from China
E se os números vindos da China
16:57are anything like what they look like now,
forem algo parecido com o que aparentam ser agora,
17:00it's not going to be 40 years.
não serão 40 anos.
17:17as even the industry-obsessed USDA recommends.
do que a obsessiva indústria da USDA recomenda.
17:39Isn't meat eating essential to health?
Comer carne não é essencial para a saúde?
17:42Won't a diet heavy in fruit and vegetables
Uma dieta rica em frutas e vegetais
17:44turn us into godless, sissy, liberals?
não vai nos transformar em ateus, fracotes, liberais?
17:56the answer is no.
a resposta é não.
17:58In fact, there's no diet on Earth that meets
Na verdade, não existe dieta no planeta que possua
18:21Americans eat 50 percent less meat --
os americanos comem 50% menos carne --
18:24it's not enough of a cut, but it's a start.
não é um corte suficiente, mas é um começo.
18:32and what progressive people, forward-thinking people
e o que progressistas, pessoas antenadas
18:35should be doing and advocating,
deveriam estar fazendo e defendendo,
18:48During that time, I've eaten
Durante esse período eu comi
18:50and recommended eating just about everything.
e recomendei que comessem praticamente de tudo.
18:54I'll never stop eating animals, I'm sure,
Eu nunca vou parar de comer animais, tenho certeza,
18:57but I do think that for the benefit of everyone,
mas eu penso que para o benefício de todos,
19:02and stop eating them thoughtlessly.
e de parar de comê-los negligentemente.
19:04Ann Cooper's right.
Ann Cooper está certa.
19:06The USDA is not our ally here.
O USDA não é nosso aliado aqui.
19:20And that happens to be quite easy.
E isto pode ser muito fácil.
19:22Less meat, less junk, more plants.
Menos carne, menos junk food, mais vegetais.
19:25It's a simple formula: eat food.
É uma fórmula simples -- coma comida.
19:27Eat real food.
Coma comida de verdade.
19:33and we can eat even better.
e podemos comer ainda melhor.
19:47We can make food more important, not less,
Podemos fazer a comida mais importante, não menos,
19:50and save ourselves by doing so.
e salvar nós mesmos ao fazer isso.
19:52We have to choose that path.
Temos que escolher esse caminho.