00:11I was dying and needed a cure.
Eu estava morrendo e precisava de uma cura.
00:18and my mind was screaming for help.
e minha mente berrava por socorro.
00:22I was a real estate loan officer.
Eu era um agente de empréstimo imobiliário.
00:24I had everything I was supposed to have wanted.
Eu tinha tudo que eu poderia querer.
00:27But I was miserable.
Mas eu estava miserável.
00:32a personal shopper, I even had a driver.
um personal de compras, eu tinha até motorista.
00:44I'd call my driver and I'd let him know,
eu ligava para meu motorista para avisá-lo,
00:52to bask in the sunlight of that window,
para me aquecer na luz do sol daquela janela,
00:54before heading to the office.
antes de ir para o escritório.
00:57We called it "the bunker" --
Nós o chamávamos de "o bunker" --
01:04I'd spent 11 hours a day in the bunker,
Eu passava 11 horas por dia nesse bunker,
01:16And I would spend my time --
E eu poderia passar meu tempo --
01:21building these relationships,
construindo esses relacionamentos,
01:23investing all my time and my passion
investindo todo o meu tempo e minha paixão
01:26into building these relationships,
na construção desses relacionamentos,
01:30because as soon as they were approved,
porque tão logo eram aprovados,
01:34they'd be sold to the bank.
eles eram vendidos para o banco.
01:39building new relationships.
construindo novos relacionamentos.
01:42I felt like Sisyphus,
Eu me sentia como Sísifo,
01:45who's that Greek king with the eternal punishment
esse grande rei grego com a punição eterna
01:48of rolling this immense bolder up a hill,
de rolar uma imensa rocha colina acima,
01:51only to watch it roll back down again,
apenas para vê-la rolar para baixo novamente,
01:53repeating the process forever.
repetindo esse processo por todo o sempre.
01:59-- it was a zero-sum game.
-- era um jogo de soma zero,
02:01I was spending my time for money,
Estava perdendo meu tempo por dinheiro,
02:03and that just wasn't enough, so --
e isso simplesmente não era o suficiente, então --
02:10The realization came
A ficha caiu
02:12while I was standing with my cousin Brandon,
enquanto eu estava com meu primo Brandon,
02:30Then he went on to tell me,
E continuou falando,
02:32"I was enjoying my life more when I was living
"Eu curtia mais a minha vida quando eu morava
02:39and, even though it was a shoebox,
e, mesmo sendo uma caixa de sapatos,
02:47And at that moment, I thought, "That's it!"
E naquele momento eu pensei, "É isso!"
02:56I was trading my time for time,
Eu estava negociando meu tempo pelo tempo,
03:00which is exactly want I wanted.
que era exatamente o que eu queria.
03:04How many of us out here, want our time back?
Quantos de nós aqui queremos nosso tempo de volta?
03:19And that's how I felt,
E é assim como eu me sentia,
03:20so the next day in the office,
então no dia seguinte, no escritório,
03:25my boss Mikey walked in with three leads,
meu chefe Mikey entrou com três demandas,
03:38Now, Mikey is one of the most generous,
O Mikey é um das pessoas mais generosas,
03:44but I looked at those three leads,
mas olhei para aquelas três demandas,
03:47and I thought, "These are three relationships
e pensei, "esses são três relacionamentos
03:51that I'm going to build, but I can't keep."
que vou construir, mas que não posso manter"
03:57and I walked down that long corridor
e saí pelo longo corredor
04:10that was incredibly valuable.
que era incrivelmente valioso.
04:12I'd learned that --
Eu tinha aprendido que --
04:14"You can spend your time making money,
"Você pode gastar seu tempo fazendo dinheiro,
04:16but you cannot spend your money making time."
mas não gastar seu dinheiro fazendo tempo."
04:20It's a one-way street -- Right?
É uma rua de mão única, certo?
04:23And so, the time I was investing
E então, o tempo que eu estava investindo
04:25and the relationships that I was building
e os relacionamentos que eu estava construindo
04:31So I quit my job.
Então eu sai do emprego.
04:33However, I felt trapped.
No entanto, eu me sentia preso.
04:52But I knew there had to be a way out.
Mas eu sabia que devia haver uma saida.
05:01my possessions were possessing me.
meus bens me possuiam.
05:04So I started looking at advice
Então comecei a prestar atenção aos conselhos
05:06from the persons that were living their lives around me.
das pessoas que viviam ao meu redor.
05:09Now, at the time, my cousin Brandon and I,
Naquela época meu primo Brandon e eu
05:12we had our condo, he owned nightclubs and --
tínhamos nosso condomínio, ele tinha boates --
05:16He had great hair!
Tinha um cabelo maravilhoso!
05:18Really, great hair!
Realmente lindo!
05:23If these clubs ever fail, my fall back plan
Se essas boates fracassarem, meu plano B
05:26is going to be as a hair model." (Laughter)
será ser modelo de cabelo." (Risos)
05:29And he was serious and --
E ele falava sério e --
05:31and I always thought that was funny and --
eu sempre achei isso engraçado e --
05:48which is playing the saxofon.
que é tocar saxofone.
05:53who was a produce buyer of real food
que era um comprador de comidas de verdade
05:55a local organic food store.
de uma loja local de comida orgânica.
06:02spend his time doing, well --
passar o tempo dele fazendo, bem --
06:03basically anything he wanted to do --
basicamente qualquer coisa que ele quisesse --
06:15Matt owned his time,
Matt era dono do seu tempo,
06:17and he owned his life.
e era dono de sua vida.
06:20Having autonomy and owning your time
Ter autonomia e ser dono do seu tempo
06:26And I knew at that moment,
E eu soube disso naquele momento,
06:29that if I was going to buy my life back,
que se eu iria comprar minha vidade de volta
06:31I would have to sell my image.
eu teria que vender minha imagem.
06:41We were in the dense jungles of Panama,
Estivemos em florestas densas do Panamá,
06:44heading south from Guajaca, Mexico,
indo para o sul de Guajaca, México,
06:47through the tropical rainforests
através das florestas tropicais
06:49on this crazy wilderness expedition.
nessa maluca expedição selvagem.
06:54We're searching for something from memory,
Buscávamos algo na memória,
06:57something that we once had,
algo que um dia tivemos,
06:59but it had been taking away from us.
mas que havia sido tirado de nós.
07:06I remember visiting my cousins in the summers,
Lembro-me de visitar meus primos nos verões,
07:09and helping out in their gardens.
e ajudar nos jardins.
07:18in order to build a tree house.
para que pudéssemos construir uma casa na árvore.
07:20But then the developers came,
Mas então chegaram os construtores,
07:26and they tore down the house that my dad built.
e colocaram abaixo a casa que meu pai construiu.
07:33It'd be built from the blueprints of nature,
Seria construído à partir das plantas da natureza,
07:35with cornerstones of community
com pedras angulares da comunidade
07:37and sustainability.
e sustentabilidade.
07:40We'd stick together as a family,
Nós ficaríamos juntos como uma família,
07:42we would grow food from the land,
produziríamos alimentos da terra,
07:45we'd invite expats down to come,
convidaríamos outros expatriados para virem,
07:51together, in our Eco-Village.
juntos, em nossa Eco-Vila.
07:55And in the furthest country south
E no distante país ao sul
07:58after 9 months of this arduous trek
depois de nove meses de árdua caminhada
08:01through every country of Central America,
por todos os países da América Central,
08:03we found exactly what we were looking for.
encontramos exatamente o que estávamos procurando.
08:06They were the coffee farms of Boquete, Panama.
Eram fazendas de café de Boquete, Panamá.
08:09And they were an ecological paradise.
E eram um paraíso ecológico.
08:18The fields, where they would grow their coffee,
Os campos onde cultivariam seus cafés,
08:22were in the forests themselves.
eram na florestas propriamente dita.
08:24And they would use every part of the coffee plant
E eles usavam cada parte da planta do café
08:28in its own production -- there was no waste.
em sua própria produção -- não havia desperdício.
08:30For generations --
Por gerações --
08:37growing their coffee, living from the land.
cultivando seus cafés, vivendo da terra.
08:39And for a moment, as adults,
E por um momento, como adultos,
08:43in this far, far away forest --
nesta floresta muito muito distante --
08:46we were kids again.
nós eramos crianças novamente.
08:50But it wouldn't last.
Mas isso não ia durar.
08:52Because their farmers were in danger too.
Porque seus fazendeiros estavam em perigo também.
08:58is not the hard part.
não é a parte mais difícil.
09:00It's getting them to leave! (Laughter)
É fazê-los ir embora! (Risos)
09:04So they're coming down by the hundreds,
Então eles estavam chegando a centenas,
09:07and they were buying up the land,
e estavam comprando a terra,
09:10and building their houses for retirement.
e construindo suas casas para aposentadoria.
09:13So that night, in Mr. George,
Então naquela noite, em Mr. George,
09:17this local's bar in Boquete, Panama,
esse bar local em Boquete, Panamá,
09:20we made a plan,
nós fizemos um plano,
09:22that we'd bring back home with us from paradise.
isso nos levaria do paraíso de volta para casa.
09:26That night in Mr. George,
Aquela noite em Mr. George,
09:34Bicycle Coffee was formed.
Bicycle Coffee [Bicicleta Café] foi formada.
09:36This is our family's company.
Essa é a empresa de nossa família.
09:39So, we landed back
Então, nós aterrissamos
09:41in a cold and windy San Francisco
em uma fria e ventosa São Francisco
09:45and, even though this idea of Bicycle Coffee,
e, apesar desta ideia da Bicicleta Café,
10:12That's really what we were doing.
Isso era realmente o que nós estávamos fazendo.
10:15And, even though we were burning the coffee,
E, apesar de estarmos queimando o café,
10:17with each batch we learned.
nós aprendemos com cada lote.
10:27because, looking at the big picture,
porque olhando o grande cenário,
10:33I'd be frozen before even starting --
eu poderia entrar em pânico antes mesmo de começar --
10:39we looked at this, instead of --
encaramos isso, em vez de --
10:42the entire race, or a whole marathon,
de uma corrida inteira ou uma maratona completa,
10:44it was just a hundred yards at the time.
eram apenas uns cem metros naquela ocasião.
11:03We're roasting like 6 ounces at the time,
Estávamos torrando naquela época cerca de 170 gramas,
11:05we'd hand-grind our beans,
nós moíamos manualmente nossos grãos,
11:10First cafe -- It was a German utility cart
Primeiro café -- Era um carrinho de transporte alemão
11:24and telling our story with every single cup.
e contando nossa história em cada copo.
11:31People loved what we were doing,
As pessoas adoraram o que estávamos fazendo,
11:33they enjoyed our story,
elas gostavam da nossa história,
11:35and they wanted to support us.
e queriam nos apoiar.
11:46We took that cart,
pegamos aquele carrinho,
11:51posted a sign, and then posed it up, waited.
colocamos uma placa, estacionamos, e esperamos.
11:56And then something amazing happened.
Então algo surpreendente aconteceu.
11:59People came.
As pessoas vieram.
12:02And then we came back the next week.
E então nós voltamos no dia seguinte.
12:04We had a line.
Nós tínhamos uma fila.
12:07My friend Anuk once said to me,
Meu amigo Anuk me disse uma vez,
12:11"Brad, you will work for your network,
"Brad, você vai trabalhar para sua rede de contatos,
12:16and then there is this point,
e chega a um ponto,
12:18where your network will work for you."
onde sua rede de contatos vai trabalhar para você."
12:26was not going to do it for us anymore.
não iria mais dar conta do recado para nós.
12:31We added three carts,
Nós acrescentamos três carrinhos,
12:38made it into a barbecue roaster --
construído dentro de uma churrasqueira --
12:47And, any time we hit a wall,
E, em qualquer momento que falhávamos,
12:55There's our cart.
Esse é nosso carrinho.
13:02So, today, we have Bicycle Coffee.
Então hoje, nós temos a Bicicleta Café.
13:08That's probably from one of the farms
Essa é provavelmente de uma das fazendas
13:10that we visited on our trek together.
que nós visitamos juntos em nossa caminhada.
13:17that we built ourselves.
que nós mesmos construimos.
13:20Just in these little batches --
Apenas nesses pequenos lotes --
13:22small batch by small batch at a time.
lote pequeno por lote pequeno, de cada vez.
13:25A coffee farmer, I think said it best.
Um fazenda de café, acho que disse isso melhor.
13:34it's about the passion you put behind it."
é sobre a paixão que você coloca por trás disso."
13:42gives us an advantage because
nós dá uma vantagem porque
13:49I had this idea and --
Eu tive essa ideia e --
13:52I hope it's not too far in the future,
Espero que não esteja num futuro muito distante,
14:04-- sometimes our coffee is still hot,
-- às vezes nosso café ainda está quente,
14:12that's really far in front of them,
que está realmente muito a frente deles,
14:28My back hurts.
Minhas costas doem.
14:31Some people say that can't be done.
Algumas pessoas dizem que não é possível.
14:36Some of our clients ask,
Alguns de nossos clientes perguntam,
14:38"Are you guys, growing to the point
"Vocês vão crescer ao ponto
14:43and stop delivering on bicycle?"
e parar de fazer entregas de bicicleta?
14:45My response is always the same,
Minha resposta é sempre a mesma,
14:48"If we don't deliver our coffee on bicycle,
"Se não entregarmos nosso café de bicicleta,
14:50then how can we be Bicycle Coffee?" (Laughter)
então como podemos ser o Bicicleta Café?" (Risos)
15:03Up there, in one of those seats,
Lá em cima, em um dos assentos,
15:06there's an empty seat --
há um lugar vazio --
15:08this is my cousin Brandon --
este é meu primo Brandon --