00:15When I go to parties,
Quando vou a festas,
00:16it doesn't usually take very long
normalmente não demora muito
00:18for people to find out
para as pessoas descobrirem
00:19that I'm a scientist and I study sex.
que sou uma cientista e que estudo o sexo.
00:22And then I get asked questions.
Então começam as perguntas.
00:30They start with the phrase,
Começam com a frase,
00:32"A friend told me,"
"Um amigo me disse,"
00:33and then they end with the phrase,
e então elas terminam com a frase,
00:35"Is this true?"
"Isso é verdade?"
00:37And most of the time
Na maioria das vezes
00:39I'm glad to say that I can answer them,
fico feliz em dizer que posso responder,
00:41but sometimes I have to say,
mas às vezes tenho que dizer,
00:43"I'm really sorry,
"Sinto muito,
00:44but I don't know
mas eu não sei
00:45because I'm not that kind of a doctor."
porque não sou esse tipo de médica."
00:48That is, I'm not a clinician,
Ou seja, não sou clínica,
00:59when everything's going right,
quanto tudo vai bem,
01:01rather than trying to figure out
ao invés de tentar descobrir
01:03how to fix things when they go wrong,
como consertar as coisas quando funcionam mal,
01:04like so many of you.
igual a muitos de vocês.
01:08in the solutions that they've evolved
nas soluções que eles desenvolveram
01:10for fundamental biological problems.
para problemas biológicos fundamentais.
01:12So today I'm here to argue
Hoje estou aqui para defender
01:13that this is not at all
que isto de maneira nenhuma
01:17an esoteric Ivory Tower activity
é uma atividade esotérica em uma Torre de Marfim
01:19that we find at our universities,
que encontramos em nossas universidades,
01:20but that broad study
mas um amplo estudo
01:25can produce insights
que pode produzir conceitos
01:27that have direct implications for human health.
que tem implicações diretas na saúde humana.
01:33on sex differences in the brain,
sobre as diferenças sexuais no cérebro,
01:35and my more mature work
e meu trabalho mais maduro
01:37on the anatomy and function of penises.
sobre a anatomia e função dos pênis.
01:39And now you know why I'm fun at parties.
Agora vocês sabem por que eu sou a alma das festas.
01:43So today I'm going to give you an example
Hoje vou dar a vocês um exemplo
01:45drawn from my penis study
extraído do meu estudo sobre o pênis
01:47to show you how knowledge
para mostrar a vocês como o conhecimento
01:49drawn from studies of one organ system
vindo dos estudos do sistema de um órgão
01:50provided insights into a very different one.
forneceu conceitos bem diferentes.
02:00penises are structures that transfer sperm
pênis são estruturas que transferem esperma
02:04from one individual to another.
de um indivíduo para outro.
02:05And the slide behind me
E o quadro atrás de mim
02:06barely scratches the surface
dá uma pálida ideia
02:08of how widespread they are in animals.
de como ele é comum entre os animais.
02:20that we're all familiar with --
que nos é bem familiar --
02:21or at least half of you are.
pelo menos para a metade de vocês.
02:26And I think we see this tremendous variation
Penso que vemos essa tremenda variação
02:29because it's a really effective solution
porque é uma solução verdadeiramente efetiva
02:32to a very basic biological problem,
para um problema biológico bem básico,
02:34and that is getting sperm in a position
que é colocar o esperma em uma posição
02:37to meet up with eggs and form zygotes.
que encontre os óvulos e forme zigotos.
02:43but when internal fertilization evolves,
mas quando a fertilização interna evolui,
02:46penises often follow.
os pênis quase sempre a seguem.
02:52"What made you interested in this subject?"
"O que te deixou interessada nesse assunto?"
02:55And the answer is skeletons.
E a resposta é esqueletos.
02:59You wouldn't think that skeletons and penises
Vocês não pensariam que esqueletos e pênis
03:02have very much to do with one another.
têm muito a ver um com o outro.
03:03And that's because we tend to think of skeletons
Isso porque tendemos a pensar nos esqueletos
03:06as stiff lever systems
como sistemas de alavancas rígidas
03:07that produce speed or power.
que produzem velocidade ou força.
03:09And my first forays into biological research,
Minhas primeiras incursões na pesquisa biológica,
03:12doing dinosaur paleontology as an undergraduate,
como graduanda em paleontologia de dinossauros,
03:15were really squarely in that realm.
na verdade estavam dentro dessa área.
03:25I tried a bunch of different stuff.
Tentei um punhado de coisas diferentes.
03:27A lot of it didn't pan out.
Muitas não foram em frente.
03:29But then one day I started thinking
Mas um dia comecei a pensar
03:31about the mammalian penis.
sobre o pênis dos mamíferos.
03:32And it's really an odd sort of structure.
É realmente um tipo estranho de estrutura.
03:39its mechanical behavior has to change
seu comportamento mecânico tem que mudar
03:41in a really dramatic fashion.
de forma bem dramática.
03:42Most of the time it's a flexible organ.
Na maior parte do tempo é um órgão flexível.
03:45It's easy to bend.
Fácil de dobrar.
03:46But before it's brought into use
Mas antes de ser colocado em uso
03:48during copulation
durante a copulação
03:49it has to become rigid,
ele tem que se tornar rígido,
03:51it has to become difficult to bend.
tem que se tornar difícil de dobrar
03:53And moreover, it has to work.
E mais que tudo, tem que funcionar.
03:55A reproductive system that fails to function
Um sistema reprodutivo que falha na função
03:58produces an individual that has no offspring,
produz um indivíduo que não tem descendência,
04:04And so I thought, "Here's a problem
Então pensei, "Eis um problema
04:07that just cries out for a skeletal system --
que implora por um sistema esquelético --
04:10not one like this one,
não como esse aqui,
04:13but one like this one --
mas um assim --
04:16because, functionally,
porque, funcionalmente,
04:19a skeleton is any system
um esqueleto é qualquer sistema
04:20that supports tissue and transmits forces.
que apoie tecidos e transmita forças.
04:23And I already knew that animals like this earthworm,
Eu já sabia que animais como esta minhoca,
04:26indeed most animals,
na verdade a maioria dos animais,
04:27don't support their tissues
não apoia os seus tecidos
04:29by draping them over bones.
enrolando-os sobre os ossos.
04:37And a hydrostatic skeleton
E um esqueleto hidrostático
04:39uses two elements.
usa 2 elementos.
04:41The skeletal support comes from an interaction
O apoio do esqueleto vem de uma interação
04:43between a pressurized fluid
entre um fluído pressurizado
04:45and a surrounding wall of tissue
e uma parede de tecido que o cerca
04:51And the interaction is crucial.
E a interação é crucial.
04:53Without both elements you have no support.
Sem esses 2 elementos você não tem apoio.
04:57If you have fluid
Se você tem fluído
04:58with no wall to surround it
sem parede para cercá-lo
05:00and keep pressure up,
e manter pressionado,
05:01you have a puddle.
você tem uma poça d'água.
05:03And if you have just the wall
E se temos apenas a parede
05:07you've got a little wet rag.
temos um pedaço de pano molhado.
05:09When you look at a penis in cross section,
Quando se olha para o pênis em corte transversal,
05:12it has a lot of the hallmarks
ele tem muito das características
05:14of a hydrostatic skeleton.
de um esqueleto hidrostático.
05:16It has a central space
Tem um espaço central
05:18of spongy erectile tissue
de tecido esponjoso erétil
05:19that fills with fluid -- in this case blood --
que é preenchido com fluído -- sangue no caso --
05:22surrounded by a wall of tissue
cercado por uma parede de tecido
05:28But at the time when I started this project,
Mas quando iniciei este projeto,
05:38and the spongy tissues filled with blood
e os tecidos esponjosos preenchidos com sangue
05:40and pressure rose and voila! it became erect.
e a pressão sobe e 'voilá'! Ele fica ereto.
05:43And that explained to me expansion --
Isso me explicou a expansão --
05:51but it didn't actually explain erection.
mas isso na verdade não explicava a ereção.
05:54Because there was no mechanism in this explanation
Porque não há mecanismo nesta explicação
05:57for making this structure hard to bend.
para tornar essa estrutura difícil de ser dobrada.
06:06It has to be part of the explanation.
Tem que fazer parte da explicação.
06:08And this was the point
E este foi o ponto
06:11at which my graduate adviser said,
no qual meu conselheiro do mestrado disse,
06:13"Whoa! Hold on. Slow down."
"Opa! Espera aí. Mais devagar."
06:20I think he finally figured out
acho que ele finalmente percebeu
06:21that I was really serious about the penis thing.
que eu levava a sério esse negócio de pênis.
06:27So he sat me down, and he warned me.
Então ele me fez sentar, e me avisou.
06:29He was like, "Be careful going down this path.
Algo assim, "Cuidado ao ir por este caminho.
06:32I'm not sure this project's going to pan out."
Não tenho certeza se este projeto vai vingar."
06:42with an answer that he thought
com uma resposta que ele pensava
06:44might not be particularly interesting.
que poderia não ser particularmente interessante.
06:46And that was because
E isso porque
06:48every hydrostatic skeleton
todo esqueleto hidrostático
06:50that we had found in nature up to that point
que já havíamos encontrado na natureza até agora
06:52had the same basic elements.
tinha os mesmos elementos básicos.
06:53It had the central fluid,
Ele tinha o fluído central,
06:55it had the surrounding wall,
tinha a parede que o cerca,
06:56and the reinforcing fibers in the wall
e as fibras que reforçam a parede
07:00were arranged in crossed helices
arranjadas em hélices atravessadas
07:02around the long axis of the skeleton.
ao longo do eixo do esqueleto.
07:04So the image behind me
A imagem atrás de mim
07:05shows a piece of tissue
mostra um pedaço de tecido
07:07in one of these cross helical skeletons
em um destes esqueletos helicoidais cruzados
07:12The arrow shows you the long axis.
A seta indica o eixo maior.
07:13And you can see two layers of fibers,
E podem ver 2 camadas de fibras,
07:15one in blue and one in yellow,
uma em azul e uma em amarelo,
07:22those fibers would be going in helices
essas fibras estariam indo em hélices
07:25around the long axis of the skeleton --
ao redor do maior eixo do esqueleto --
07:26something like a Chinese finger trap,
algo como uma armadilha chinesa para dedos,
07:33which I'm going to demonstrate in a film.
os quais demonstrarei em um filme.
07:35It's a model skeleton
Este é um modelo de esqueleto
07:37that I made out of a piece of cloth
que fiz a partir de um pedaço de tecido
07:39that I wrapped around an inflated balloon.
que enrolei ao redor de um balão cheio.
07:41The cloth's cut on the bias.
O tecido é cortado em diagonal.
07:50which means the skeleton's flexible.
o que significa que o esqueleto é flexível.
07:52It lengthens, shortens and bends really easily
Se alarga, encurta e dobra bem facilmente
07:54in response to internal or external forces.
em resposta a forças internas ou externas.
07:58Now my adviser's concern
A preocupação do meu conselheiro
07:59was what if the penile wall tissue
era: e se a parede de tecido do pênis
08:03What are you going to contribute?
O que se poderia contribuir?
08:05What new thing are you contributing
Que novidade você estaria contribuindo
08:06to our knowledge of biology?
ao nosso conhecimento de biologia?
08:11So I spent a long, long time thinking about it.
Então passei muito, muito tempo pensando nisso.
08:13And one thing kept bothering me,
E uma coisa que ficou me incomodando,
08:15and that's, when they're functioning,
é que, quando estão funcionando,
08:18penises don't wiggle.
os pênis não tremem.
08:22So something interesting had to be going on.
Algo de interessante tinha que haver.
08:25So I went ahead, collected wall tissue,
Fui em frente, coletei tecido de paredes,
08:28prepared it so it was erect,
preparei-o como se estivesse ereto,
08:30sectioned it, put it on slides
seccionei, coloquei em transparências
08:40But instead I saw this.
Mas o que eu vi foi isto.
08:42There's an outer layer and an inner layer.
Existe uma camada exterior e outra interior.
08:48I was really surprised at this.
Fiquei muito surpresa com isto.
08:50Everyone I showed it
Todos a quem mostrei
08:51was really surprised at this.
ficaram bem surpresos com isto.
08:52Why was everyone surprised at this?
Por que todos se surpreenderam com isto?
08:54That's because we knew theoretically
Porque sabíamos teoricamente
08:57that there was another way
que havia outra maneira
09:00of arranging fibers in a hydrostatic skeleton,
de arranjar fibras em um esqueleto hidrostático,
09:03and that was with fibers at zero degrees
que era com fibras a zero grau
09:12And now I was looking at one.
E agora eu estava olhando para um.
09:15Those fibers in that particular orientation
Estas fibras nesta orientação em especial
09:21I'm going to show a model
Vou mostrar um modelo
09:22made out of exactly the same materials.
feito exatamente dos mesmo materiais.
09:24So it'll be made of the same cotton cloth,
Ele terá o mesmo tecido de algodão,
09:26same balloon, same internal pressure.
o mesmo balão, a mesma pressão interna.
09:29But the only difference
Mas a única diferença
09:32is that the fibers are arranged differently.
é que as fibras estarão arranjadas diferentemente.
09:37this model resists extension and contraction
este modelo resiste a extensão e contração
09:40and resists bending.
e resiste a dobras.
09:41Now what that tells us
O que isso nos diz
09:42is that wall tissues are doing so much more
é que os tecidos de parede fazem muito mais
09:45than just covering the vascular tissues.
do que apenas cobrir os tecidos vasculares.
09:47They're an integral part of the penile skeleton.
Eles são parte integral do esqueleto peniano.
09:53if it wasn't reinforced in this way,
e se não fosse reforçado desta maneira,
09:55the shape would change,
o formato não mudaria,
09:56but the inflated penis would not resist bending,
mas o pênis inflado não resistiria a dobras,
09:59and erection simply wouldn't work.
e a ereção simplesmente não funcionaria.
10:03in humans as well,
em humanos também,
10:08to the design of prosthetics, soft robots,
para o projeto de protéticos, robôs flexíveis,
10:11basically anything
basicamente qualquer coisa
10:17Twenty years ago,
20 anos atrás,
10:18I had a college adviser tell me,
tive um conselheiro que me disse,
10:20when I went to the college and said,
quando fui para a faculdade e falei:
10:22"I'm kind of interested in anatomy,"
"Acho que estou interessada em anatomia,"
10:23they said, "Anatomy's a dead science."
disseram, "Anatomia é uma ciência morta."
10:25He couldn't have been more wrong.
Ele não poderia estar mais errado.
10:33Not just about its genetics and molecular biology,
Não apenas sua genética e biologia molecular,
10:36but up here in the meat end of the scale.
mas aqui em cima na ponta de carne da escala.
10:39We've got limits on our time.
Temos os limites de nosso tempo.
10:41We often focus on one disease,
Quase sempre focamos em uma doença,
10:43one model, one problem,
um modelo, um problema,
10:44but my experience suggests
mas minha experiência sugere
10:46that we should take the time
que deveríamos usar o tempo
10:48to apply ideas broadly between systems
para aplicar ideias largamente entre os sistemas
10:50and just see where it takes us.
e ver aonde isto nos leva.
10:56can give us insights
podem nos dar sugestões
10:57about mammalian reproductive systems,
sobre os sistemas reprodutivos de mamíferos,
11:03lurking out there just waiting to be found.
só esperando para serem descobertas.