Why sex really matters
David Page

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:14I would like to talk with you about sex and disease,
Eu gostaria de falar com vocês sobre sexo e doenças,

00:21but perhaps not what you're thinking.
mas talvez não o que estão pensando.

00:25So, now that I've gotten your attention,
Então agora que chamei a atenção de vocês

00:27I'd like to tell you about something that's really fundamental.
quero contar uma coisa que é realmente fundamental.

00:31I'd like to tell you about a connection between sex
Quero falar sobre uma ligação entre sexo

00:35and disease that is very critical,
e doenças que é bastante séria,

00:39but a connection between sex and disease
mas uma ligação entre sexo e doenças

00:41that has gone largely unnoticed and unexplored
que foi, por muito tempo, despercebida e inexplorada

00:45even in within the scientific community.
mesmo dentro da comunidade científica.

00:48So, to get things under way,
Então, para começar,

00:51let me open with three observations
deixe-me abrir com três observações

00:55that I think you may find a little surprising and startling.
que eu acho que podem parecer surpreendentes e espantosas.

01:00First of all, human genome, we have a problem.
Em primeiro lugar: genoma humano, nós temos um problema.

01:03Second, men and women are not equal.
Em segundo: homens e mulheres não são iguais.

01:08A pause there --
Melhor fazer uma pausa aqui --

01:10And third, that the study of disease is flawed.
E terceiro: o estudo das doenças tem falhas.

01:13So, let's explore each of these in turn.
Então vamos explorar um de cada vez.

01:18Across the course of time,
Através dos tempos

01:20scientists, no matter how brilliant they are,
os cientistas, não importando o quanto fossem brilhantes,

01:24have gotten things wrong in a big way.
cometeram erros, e bem grandes.

01:27For a long time, we thought that the Earth was flat,
Por muito tempo, pensamos que a Terra era plana,

01:32and we thought that the sun revolved around the Earth.
e que o Sol girava em torno da Terra.

01:37Well, in this time of the human genome revolution,
Bem, nesse momento da revolução do genoma humano

01:42it turns out that we're missing something
tem algo que está faltando

01:44that is of critical importance.
que é de importância crucial.

01:47And to understand what's that all about,
E para entender do que se trata

01:50I need to ask you to return with me to the beginning
eu preciso pedir para vocês voltarem comigo ao início

01:54where each of us began.
onde cada um de nós começou.

01:58So, here it is, the moment of conception, egg meets sperm!
Portanto, aqui está, o momento da concepção, óvulo encontra o esperma!

02:04All the cells of your body --
Todas as células do seu corpo --

02:07your lung cells, your liver cells, your skin cells,
suas células do pulmão, do fígado, da pele,

02:10all the cells of your body ultimately derived from this one founding cell,
basicamente todas as células do seu corpo são derivadas dessa primeira célula fundadora,

02:16the fertilized egg.
o óvulo fertilizado.

02:19So, the fertilized egg divides to become two cells,
Então o óvulo fertilizado se divide e se transforma em duas células,

02:23those two divide to become four, and eight, and so on --
essas duas se dividem e viram quatro, e oito, e assim por diante --

02:27until your entire body consisting of --
até que seu corpo todo, que consiste em --

02:32on the order of 10 trillion cells has been assembled,
na ordem de 10 trilhões de células seja formado

02:36and what is most amazing is that within the nucleus
e o que é mais impressionante é que dentro do núcleo

02:39of each of those 10 trillion cells that make up your body,
de cada uma daquelas 10 trilhões de células que constituem o seu corpo,

02:44within each of those cells,
dentro de cada uma dessas células,

02:46you carry the same 23 pairs of chromosomes.
você carrega os mesmos 23 pares de cromossomos.

02:52And those 23 pairs of chromosomes,
E esses 23 pares de cromossomos

02:55carry all of the DNA,
carregam todo o DNA,

02:57all of the hereditary material,
todo o material hereditário,

03:00all of the hereditary information
todas as informações hereditárias

03:03with which your cells, and tissues, and organs in your body execute their functions.
que as células, tecidos e órgãos em seu corpo utilizam para executar suas funções.

03:09So, let's look at those 23 pairs of chromosomes in more detail.
Então vamos observar esses 23 pares de cromossomos mais detalhadamente.

03:17It turns out, that of the 23 pairs,
O que acontece é que, dos 23 pares,

03:2022 pairs are absolutely identical
22 pares são totalmente idênticos

03:24and shared between men and women.
e compartilhados entre homens e mulheres.

03:27And here they're shown --
E aqui podemos ver --

03:29The differences arise in the 23rd pair,
As diferenças aparecem no 23o. par

03:33which in females is a beautifully matched pair of X chromosomes,
que em fêmeas são dois cromossomos X, formando um lindo par de iguais,

03:39but in males, that 23rd matched pair
mas em machos, esse 23o. par

03:44is replaced by a mismatched pair, an XY pair.
é substituído por um par XY, de dois cromossomos diferentes.

03:50And let's look in more detail at that mismatched XY pair --
E vamos ver em mais detalhes esse par de diferentes, XY

03:59Here they are --
Aqui estão --

04:01to the left, the stately and grand X chromosome --
à esquerda, o grande e imponente cromossomo X.

04:06(Laughter) Why do you laugh?
(Risos) Por que vocês estão rindo?

04:10To its right, the diminutive and demure Y chromosome, with its head down.
E à direita, o pequeno e modesto cromossomo Y, de cabeça baixa.

04:19Now, if truth be known,
Agora, verdade seja dita,

04:21I've spent the entirety of my career at Whitehead Institute
eu passei toda a minha carreira no Instituto Whitehead

04:27defending the honor of the Y chromosome -- (Laughter)
defendendo a honra do cromossomo Y -- (Risos)

04:32In the face of innumerable insults to its character and its future prospect.
Apesar de incontáveis insultos à sua natureza e sua perspectiva de futuro.

04:38Even to this day, it is thought by physicians and most scientists around the world,
Até hoje médicos e boa parte dos cientistas no mundo inteiro consideram

04:46that the function of the Y chromosome
que a função do cromossomo Y

04:48is restricted to the cells of the reproductive tract.
está restrita às células do sistema reprodutivo

04:54And in fact, this idea that the cells of the reproductive tract
E, na verdade, essa ideia de que as células do sistema reprodutivo

04:59are the only place where the Y functions,
são o único lugar onde o Y tem utilidade

05:01has led, in turn, to the notion
levou, por sua vez, à noção

05:04that the genomes of men and women are,
de que os genomas do homem e da mulher são,

05:09apart from the reproductive tract,
se não consideramos o sistema reprodutivo,

05:11functionally, maybe even morally equivalent.
equivalentes em termos de função, e talvez até moralmente.

05:17And so, in fact, it has been said many times
E portanto, na verdade, foi dito muitas vezes

05:23that apart from the reproductive tract and even disregarding that for a moment,
que fora o sistema reprodutivo e até deixando isso de lado por um momento,

05:27it is been said many times,
foi dito muitas vezes

05:28that our genomes are all 99.9% identical,
que nossos genomas são todos 99,9% idênticos

05:33from one person to the next.
em cada uma das pessoas.

05:36This idea that we're 99.9% identical has gained great traction
Essa ideia de que somos 99,9% iguais teve uma adesão enorme

05:41and for a number of reasons --
e por uma série de razões --

05:43It's very appealing to say that we are all 99.9% identical --
É muito interessante afirmar que somos todos 99,9% idênticos --

05:48It's so appealing that this idea
Tão interessante que essa ideia

05:50was seized upon by President Bill Clinton
foi adotada pelo presidente [dos EUA] Bill Clinton

05:54in his 2000 State of the Union address --
em seu discurso sobre o Estado da União, em 2000

05:59when he stated that, "This fall, at the White House...
em que afirmou "Nesse outono, na Casa Branca...

06:03we had a distinguished scientist visiting,
tivemos a visita de um cientista renomado,

06:06an expert in this work on the human genome,
um especialista em seu estudo sobre o genoma humano,

06:09and he said that we are all, regardless of race,
que disse que somos todos, independentemente da raça,

06:13genetically 99.9% the same."
geneticamente 99,9% iguais."

06:19Wow -- it turns out that this idea is even correct --
Nossa -- acontece que essa ideia é até correta --

06:24as long as, the two individuals being compared are both men.
contanto que os dois indivíduos comparados sejam dois homens.

06:33It's also correct, if the two individuals being compared are both women.
Também está correta se os dois indivíduos comparados forem duas mulheres.

06:42However, if you compare the genome of a man
No entanto, se compararmos o genoma de um homem

06:46with the genome of a woman,
com o genoma de uma mulher

06:48you'll find that they are actually only 98.5% identical.
descobriremos que, na realidade, eles são apenas 98,5% idênticos.

06:54In other words, the genetic difference between a man and a woman
Em outras palavras, a diferença genética entre um homem e uma mulher

06:59is 15 times the genetic difference
é quinze vezes a diferença genética

07:02between two men or between two women.
entre dois homens ou entre duas mulheres.

07:07Let us consider, for example, the case of Bill and Hillary -- (Laughter)
Vamos considerar, por exemplo, o caso de Bill e Hillary -- (Risos)

07:17So, it turns out that Bill is as genetically similar to Hillary,
Então quer dizer que o Bill é tão similar à Hillary geneticamente

07:26as he is to a male chimpanzee. (Laughter)
quanto ele é a um chimpanzé macho. (Risos)

07:36But, human genome, we have a problem --
Mas, genoma humano, nós temos um problema --

07:41In the human genome era in which we're living,
Na era do genoma humano em que estamos vivendo

07:45this fundamental difference between males and females,
essa diferença fundamental entre machos e fêmeas

07:50has been overlooked.
foi ignorada.

07:51Instead, we have been operating
Ao contrário, nós temos operado

07:54with a unisex vision of the human genome.
com uma visão unissex do genoma humano.

07:59And so -- in fact, men and women are not equal in their genomes --
E portanto -- na verdade, homens e mulheres não são iguais em seus genomas --

08:11as I just explained,
como acabei de explicar

08:13and, as I want to go on to explain now --
e como quero continuar a explicar agora --

08:15men and women are also not equal in the face of disease.
homens e mulheres também não são iguais em termos de doenças.

08:21Now, what do I mean by that?
Bom, o que eu quero dizer com isso?

08:22And what are its consequences
Quais são as consequências disso

08:24and what are the implications for health care?
e o que isso implica para a assistência médica?

08:27I will cite a number of examples to illustrate what I have in mind.
Vou citar uma série de exemplos para ilustrar o meu ponto.

08:31We'll take the case of Rheumatoid Arthritis --
Vamos pegar o caso da Artrite reumatoide --

08:35For every many with Rheumatoid Arthritis,
Para cada homem com Artrite reumatoide

08:39there are 2 to 3 women who are affected with this disorder.
existem 2 a 3 mulheres afetadas por essa doença.

08:44Now, is Rheumatoid Arthritis a disease of the reproductive tract?
Agora, a Artrite reumatoide é uma doença do sistema reprodutivo?

08:49No.
Não.

08:50Is there any obvious anatomic difference between men and women
Existe alguma diferença anatômica óbvia entre homens e mulheres

08:56to account for this dramatic difference
que explique essa dramática diferença

09:00in the incidence of Rheumatoid Arthritis, its higher incidence in women?
na incidência de Artrite reumatoide, em sua maior incidência em mulheres?

09:05There is no simple, anatomic explanation to be had.
Não há uma explicação simples, anatômica, que se aplique.

09:09Let's flip the tables now and consider Autism Spectrum Disorders.
Vamos virar o jogo agora e falar de Distúrbios do Espectro Autista.

09:15For every girl with an Autism Spectrum Disorder
Para cada menina com um Distúrbio do Espectro Autista

09:20the most recent numbers suggest,
os números mais recentes indicam

09:22that there are about 5 boys with such a disorder.
que existem 5 meninos com tal distúrbio.

09:27Why is that the case?
Por que isso acontece?

09:29Let's flip the table yet again --
Virando a mesa mais uma vez --

09:33Lupus - a long term, autoimmune disorder
Lúpus - um distúrbio autoimune, a longo prazo

09:39with devastating consequences that can result in death,
com consequências devastadoras que podem levar à morte.

09:43for every man who is suffering from Lupus,
Para cada homem diagnosticado com Lúpus,

09:49there are 6 women who is suffering from this disorder.
existem 6 mulheres afetadas por essa doença.

09:55And so, for a whole host of disorders
Então, para uma série de doenças

09:59that occur outside the reproductive tract
que ocorrem fora do sistema reprodutivo

10:02we see that the incidence or prevalence
podemos ver que a incidência ou predominância

10:06in men and women can differ dramatically.
em homens e mulheres pode ser consideravelmente diferente.

10:10And even in the case when a disease occurs
E mesmo em casos onde a doença ocorre

10:13in both men and women,
tanto em homens quanto em mulheres,

10:16that disorder can be much more severe
aquele distúrbio pode ser muito mais severo

10:19or have more severe consequences
ou apresentar consequências mais severas

10:22in one sex than the other.
em um sexo do que no outro.

10:25Let's consider here the case of Dilated Cardiomyopathy.
Vamos considerar então o caso da Miocardiopatia dilatada.

10:30Dilated Cardiomyopathy is a condition
A Miocardiopatia dilatada é uma condição

10:32where the wall of the heart thins,
em que as paredes do coração afinam

10:36and the heart balloons dangerously --
e o coração infla de forma perigosa --

10:41and sometimes, with devastating consequences.
e, algumas vezes, com consequências arrasadoras.

10:44What I'm going to show you here is the survival curve,
O que eu vou mostrar a seguir é a curva de sobrevivência,

10:48the death curve, if you will,
ou a curva da morte, como preferirem,

10:50for women who have Dilated Cardiomyopathy
para mulheres que sofrem de Miocardiopatia dilatada

10:54due to a very specific genetic defect --
devido a uma má-formação genética bem específica --

10:58It turns out that men can also get Dilated Cardiomyopathy
os homens também podem ter Miocardiopatia dilatada

11:03as a result of this same specific genetic defect,
como resultado da mesma má-formação genética específica

11:07but if they do, they tend to die at a much younger age.
mas, se isso acontece, os homens tendem a morrer muito mais cedo.

11:12Why is this the case?
Por que isso ocorre?

11:14Well, so I asked my colleagues --
Bem, resolvi perguntar a meus colegas --

11:17When I travel around, I ask my colleagues in biomedical research --
Quando faço viagens, pergunto a meus colegas pesquisadores biomédicos

11:21Why is it, that for so many disorders,
Por que é que, para tantos distúrbios,

11:25the incidence of disease or the severity of disease
a incidência da doença ou a sua severidade

11:28differs so dramatically between men and women?
apresentam uma diferença tão dramática entre homens e mulheres?

11:31Why is this the case?
Por que isso ocorre?

11:34And the answer, that I almost invariably get is --
E a resposta que recebo, quase que invariavelmente, é --

11:40"I don't have a clue."
"Não faço a mínima ideia."

11:43Now, this is a big question --
Veja bem, essa é uma grande questão --

11:46this is a big, big question --
uma grande, enorme questão --

11:48Whenever I press harder on my colleagues and say,
Sempre que pressiono um pouco mais os meus colegas dizendo:

11:51What do you think might be going on?
O que você acha que pode estar acontecendo?

11:55The answer that I receive, most frequently is,
A resposta que recebo com mais frequência é

11:57"Well, maybe it's the sex hormones."
"Bom, talvez sejam os hormônios sexuais."

12:03How could it be that we are in such a place in the research world,
Como é possível que estejamos tão avançados no mundo da pesquisa,

12:09in this human genetics era,
nessa era da genética humana,

12:12when the answers are so shallow?
se as respostas são tão superficiais?

12:15Well, it turns out that the human genetics revolution
Bem, acontece que essa revolução da genética humana

12:20has delivered us, has provided us with a set of tools
nos entregou, nos forneceu um conjunto de ferramentas

12:25with which we can ask the question --
com o qual podemos fazer a pergunta --

12:28Why is one man at a higher or a lower risk than another man
Por que um homem tem mais ou menos risco que outro homem

12:32of suffering from a particular disease?
de desenvolver determinada doença?

12:36Similarly, we have the tools with which to ask the question --
Da mesma forma, possuímos as ferramentas para poder fazer a pergunta --

12:40Why is one woman at a higher or a lower risk than another woman
Por que uma mulher tem mais ou menos risco que outra mulher

12:44of suffering from a particular disease?
de desenvolver determinada doença?

12:46But, as unbelievable as it may seem,
Mas, por incrível que pareça,

12:49we have no genetic toolkit to ask the question,
não temos um conjunto de ferramentas genéticas que permita perguntar:

12:55Why are men, as a group, at a higher or lower risk
Por que os homens, como um grupo, têm maior ou menor risco

12:59of [suffering from] a particular disease, than women, as a group?
de desenvolver uma determinada doença do que as mulheres como um grupo?

13:03This is a big, big question
Essa é uma grande, grande questão

13:06and to this point, we have had no answers,
e, até agora, não tivemos respostas,

13:11no systematic way of proceeding.
nenhuma forma sistemática de procedimento.

13:15But perhaps, just perhaps --
Mas talvez, pode ser que

13:18the answer has been staring at us in the face all along.
a resposta estava bem na frente do nosso nariz esse tempo todo.

13:22Because, of course, the individuals who are prone to Autism,
Porque, é claro, os indivíduos com maior tendência ao Autismo,

13:28and who tend to suffer more severely at an early age
que podem sofrer de forma mais severa, mais precocemente

13:32from Dilated Cardiomyopathy,
de Miocardiopatia Dilatada,

13:34those individuals are men and they are XY.
esses indivíduos são homens e são XY.

13:38And those individuals who disproportionately
E que os indivíduos que desproporcionalmente

13:41suffer from Lups and Rheumatoid Arthritis, and a host of other diseases,
sofrem de Lúpus e de Artrite reumatoide, e uma série de outras doenças

13:45are women and they are XX.
são mulheres e são XX.

13:46Of course, being XY versus XX is the most fundamental difference,
Claro que ser XY ou XX é a diferença mais fundamental

13:52between males and females.
entre machos e fêmeas.

13:54But, the whole biomedical research enterprise
Mas toda a indústria de pesquisa biomédica

13:58has been operating for decades under the assumption
vem trabalhando por décadas a partir da hipótese

14:02that the Y chromosome is operating
que a atuação do cromossomo Y

14:07only within the cells of the reproductive tract
resume-se às células do sistema reprodutivo

14:10or, to frame it another way,
ou, em outras palavras,

14:14that the Y chromosome matters only in our nether parts.
que o cromossomo Y só importa em nossas partes baixas.

14:19And, as an extension,
E, consequentemente,

14:22the notion has been held firm
a ideia foi firmemente mantida

14:24throughout the biomedical research enterprise for decades,
por toda a indústria de pesquisa biomédica, por décadas,

14:28that all the differences between the sexes
que todas as diferenças entre os sexos

14:31outside the reproductive tract,
fora o sistema reprodutivo,

14:33including differences in disease susceptibility
incluindo diferenças em susceptibilidade a doenças

14:37outside the reproductive tract,
fora do sistema reprodutivo,

14:39the notion has been that all such differences
a ideia foi que todas essas diferenças

14:42must stem from sex hormones
devem ser provenientes dos hormônios sexuais

14:46that are produced by the reproductive organs.
que são produzidos pelos órgãos reprodutivos.

14:51But it turns out that in recent years,
Acontece que recentemente

14:53my laboratory at the Whitehead Institute has discovered
o meu laboratório no Instituto Whitehead descobriu

14:57that the Y chromosome is functioning
que o cromossomo Y está atuando

15:00not just in the reproductive organs
não só nos órgãos reprodutivos

15:03but actually, throughout the body.
mas, na verdade, por todo o corpo.

15:06So that all the cells of your body --
O que significa que todas as células do seu corpo --

15:10the skin cells, the cells of your liver,
as células da pele, as células do seu fígado,

15:13and of your heart, and even of your ear,
do seu coração, e até do seu ouvido

15:16those cells know, at a fundamental molecular level,
essas células sabem, num nível molecular fundamental,

15:21whether they are XX or XY.
se elas são XX ou XY.

15:26And the question that I want to put before you is,
E a questão que divido com vocês é:

15:30"Does this matter?"
"Isso é importante?"

15:32Does it matter outside the reproductive tract?
Isso importa fora do sistema reprodutivo?

15:37And I would like to suggest that it does matter,
E eu gostaria de propor que isso importa, sim.

15:40and it suggests a path forward towards a better health care.
E que representa um caminho a ser seguido para uma melhor assistência médica.

15:46But how serious is the problem? Am I making this up?
Mas qual a seriedade desse problema? Será que estou inventando coisas?

15:50Is the research enterprise really unaware of this reality?
A indústria da pesquisa realmente desconhece esse fato?

15:57Well, if I go to visit my research colleagues around the world
Bem, quando vou visitar meus colegas pesquisadores pelo mundo

16:02working in universities, in medical centers, in pharmaceutical companies --
que trabalham em universidades, em centros médicos, em empresas farmacêuticas --

16:08If I got to ask colleagues around the world
Se pergunto a colegas, no mundo todo,

16:11who are studying human cells, as shown here --
que estão estudando células humanas, como mostrado aqui --

16:16If I ask them, "Are you studying XX cells or XY cells?"
Se pergunto: "Você está estudando células XX ou células XY?"

16:21The answer I get, almost always is -- "I don't know."
A resposta é, quase sempre -- "Não sei"

16:27Well, if you don't know whether if you're studying XX or XY cells --
Bem, se você não sabe se está estudando células XX ou XY --

16:32How could you possibly be taking account of this most fundamental difference
Como você pode estar levando em conta essa diferença de caráter fundamental

16:37between male and female cells, tissues, organs and bodies?
entre células, tecidos, órgãos e corpos masculinos e femininos?

16:41And so -- it is the case that a great deal of the researchs being conducted today
E então -- é fato que um grande número de pesquisas em andamento hoje em dia

16:50with an eye towards understanding the cause of disease,
com objetivo de entender a causa de doenças,

16:55and identifying possible cures and treatments for disease,
e de identificar possíveis curas e tratamentos para doenças,

16:59is failing to account for this most fundamental difference
não está levando em conta essa diferença fundamental

17:04between men and women.
entre homens e mulheres.

17:07And it is for this reason that I said, somewhat provocatively,
E é por esse motivo que eu disse, de forma provocadora,

17:12at the beginning of this talk with you,
para vocês no começo dessa palestra

17:17that the study of disease is flawed.
que o estudo das doenças tem falhas.

17:21Well -- what to do? What can be done?
Bem -- o que fazer? O que pode ser feito?

17:26How can we think about this differently?
Como podemos pensar sobre isso de outra forma?

17:29How can we think about reconnecting and reconsidering
Como podemos pensar sobre reconectar e reconsiderar

17:34the link between sex and disease?
essa ligação entre sexo e doenças?

17:37Well, here is what I think --
Bom, eu penso o seguinte --

17:41First of all, XX and XY cells do their business differently,
Em primeiro lugar, células XX e XY realizam suas tarefas de formas diferentes,

17:47at the level of cells and all the higher levels of organization that follow.
no nível celular e nos níveis superiores de organização seguintes.

17:53So, we need to take account,
Então precisamos levar em consideração,

17:56as researchers across the world,
como pesquisadores no mundo todo,

17:59that there are, in fact, fundamental differences,
que existem, de fato, diferenças fundamentais,

18:02not just in the reproductive tract,
não somente no sistema reprodutivo,

18:04but throughout the body,
mas por todo o corpo

18:06between XX and XY cells.
entre células XX e XY.

18:10We need to discover what those differences are.
Nós precisamos descobrir quais são essas diferenças.

18:14Already, in my laboratory at Whitehead Institute,
Nós já estamos, em meu laboratório no Instituto Whitehead,

18:17we are pursuing this question,
explorando essa questão

18:20and already, we've discovered
e nós já descobrimos

18:22that XX and XY cells go about the business,
que células XX e XY realizam suas tarefas

18:27for example, of making proteins, in slightly different ways.
por exemplo, de produzir proteínas, de formas ligeiramente diferentes.

18:33Second, we need to build a better toolkit
Em segundo lugar, precisamos desenvolver um conjunto de ferramentas melhores

18:38for the scientists and the clinicians
para os cientistas e clínicos

18:40who are pursuing cures and treatments for disease.
que estão buscando a cura e tratamentos para doenças.

18:45We need to build a toolkit that is XX and XY informed,
Precisamos desenvolver um conjunto de ferramentas com informações para XX e para XY

18:51rather than the present unisex toolkit.
no lugar do conjunto unissex atual.

18:54We need a toolkit that takes full recognition
Precisamos de um conjunto de ferramentas que reconheça todas

18:58of the fundamental differences
as diferenças fundamentais

18:59between XX and XY cells, tissues, organs and bodies.
entre células, tecidos, órgãos e corpos XX e XY.

19:05And I believe that if we do this,
E eu acredito que se fizermos isso,

19:08and I believe that we can,
e eu acho que conseguiremos,

19:11that we will arrive at a fundamentally new paradigm
chegaremos a um paradigma fundamentalmente novo

19:16for understanding and treating human disease,
para o entendimento e tratamento de doenças humanas

19:20so that, in the future, if you go to seek
para que, no futuro, se você procurar

19:24the help of a health care professional,
a ajuda de um profissional da área de saúde,

19:28that it will in fact matter,
será realmente importante

19:30if you're a male or a female --
se você é do sexo masculino ou feminino --

19:33the treatment that you receive,
o tratamento que você receberá

19:35and not just, if you're going to see
e não apenas se você deve procurar

19:38your gynecologist or your urologist.
um ginecologista ou um urologista.

19:43So, in the future, this will transform
Então, no futuro, isso vai transformar

19:50the way we encounter the health care system,
a forma como encaramos a assistência médica,

19:54and I think that it will -- for you, and for me,
e acredito que isso vai -- para vocês, para mim,

19:57and for our children, and our grandchildren,
para nossos filhos e nossos netos,

20:01transform the experience of healthcare.
transformar nossa experiência com a assistência médica.

20:04Thank you very much. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)

Tags:
David Page, Director of the Whitehead Institute and professor of biology at MIT, has shaped modern genomics and mapped the Y chromosome. And he's here to say, "Human genome, we have a problem." Page contends that medical research is overlooking a fundamental fact with the assumption that male and female cells are equal and interchangeable in the lab, most notably because conventional wisdom holds that the X and Y chromosomes are relevant only within the reproductive tract. But if the sexes are equal, why are women more likely than men to develop certain diseases, and vice versa? This compelling talk from TEDxBeaconStreet foretells how changing the way we understand the sexes could transform health care.

The Director of Whitehead Institute and MacArthur genius grant winner David Page is a pioneer in genetics, and his renowned studies of the sex chromosomes have shaped modern understandings of reproductive health, fertility and sex disorders.


Comentários  


Why sex really matters - David Page