00:21but perhaps not what you're thinking.
mas talvez não o que estão pensando.
00:25So, now that I've gotten your attention,
Então agora que chamei a atenção de vocês
00:31I'd like to tell you about a connection between sex
Quero falar sobre uma ligação entre sexo
00:35and disease that is very critical,
e doenças que é bastante séria,
00:39but a connection between sex and disease
mas uma ligação entre sexo e doenças
00:45even in within the scientific community.
mesmo dentro da comunidade científica.
00:48So, to get things under way,
Então, para começar,
00:51let me open with three observations
deixe-me abrir com três observações
01:03Second, men and women are not equal.
Em segundo: homens e mulheres não são iguais.
01:08A pause there --
Melhor fazer uma pausa aqui --
01:10And third, that the study of disease is flawed.
E terceiro: o estudo das doenças tem falhas.
01:13So, let's explore each of these in turn.
Então vamos explorar um de cada vez.
01:18Across the course of time,
Através dos tempos
01:24have gotten things wrong in a big way.
cometeram erros, e bem grandes.
01:32and we thought that the sun revolved around the Earth.
e que o Sol girava em torno da Terra.
01:42it turns out that we're missing something
tem algo que está faltando
01:44that is of critical importance.
que é de importância crucial.
01:47And to understand what's that all about,
E para entender do que se trata
01:54where each of us began.
onde cada um de nós começou.
02:04All the cells of your body --
Todas as células do seu corpo --
02:07your lung cells, your liver cells, your skin cells,
suas células do pulmão, do fígado, da pele,
02:16the fertilized egg.
o óvulo fertilizado.
02:27until your entire body consisting of --
até que seu corpo todo, que consiste em --
02:44within each of those cells,
dentro de cada uma dessas células,
02:46you carry the same 23 pairs of chromosomes.
você carrega os mesmos 23 pares de cromossomos.
02:52And those 23 pairs of chromosomes,
E esses 23 pares de cromossomos
02:55carry all of the DNA,
carregam todo o DNA,
02:57all of the hereditary material,
todo o material hereditário,
03:00all of the hereditary information
todas as informações hereditárias
03:17It turns out, that of the 23 pairs,
O que acontece é que, dos 23 pares,
03:2022 pairs are absolutely identical
22 pares são totalmente idênticos
03:24and shared between men and women.
e compartilhados entre homens e mulheres.
03:27And here they're shown --
E aqui podemos ver --
03:29The differences arise in the 23rd pair,
As diferenças aparecem no 23o. par
03:39but in males, that 23rd matched pair
mas em machos, esse 23o. par
03:59Here they are --
Aqui estão --
04:06(Laughter) Why do you laugh?
(Risos) Por que vocês estão rindo?
04:19Now, if truth be known,
Agora, verdade seja dita,
04:46that the function of the Y chromosome
que a função do cromossomo Y
04:59are the only place where the Y functions,
são o único lugar onde o Y tem utilidade
05:01has led, in turn, to the notion
levou, por sua vez, à noção
05:04that the genomes of men and women are,
de que os genomas do homem e da mulher são,
05:09apart from the reproductive tract,
se não consideramos o sistema reprodutivo,
05:17And so, in fact, it has been said many times
E portanto, na verdade, foi dito muitas vezes
05:27it is been said many times,
foi dito muitas vezes
05:28that our genomes are all 99.9% identical,
que nossos genomas são todos 99,9% idênticos
05:33from one person to the next.
em cada uma das pessoas.
05:41and for a number of reasons --
e por uma série de razões --
05:48It's so appealing that this idea
Tão interessante que essa ideia
05:50was seized upon by President Bill Clinton
foi adotada pelo presidente [dos EUA] Bill Clinton
05:54in his 2000 State of the Union address --
em seu discurso sobre o Estado da União, em 2000
06:03we had a distinguished scientist visiting,
tivemos a visita de um cientista renomado,
06:06an expert in this work on the human genome,
um especialista em seu estudo sobre o genoma humano,
06:13genetically 99.9% the same."
geneticamente 99,9% iguais."
06:42However, if you compare the genome of a man
No entanto, se compararmos o genoma de um homem
06:46with the genome of a woman,
com o genoma de uma mulher
06:59is 15 times the genetic difference
é quinze vezes a diferença genética
07:02between two men or between two women.
entre dois homens ou entre duas mulheres.
07:26as he is to a male chimpanzee. (Laughter)
quanto ele é a um chimpanzé macho. (Risos)
07:36But, human genome, we have a problem --
Mas, genoma humano, nós temos um problema --
07:41In the human genome era in which we're living,
Na era do genoma humano em que estamos vivendo
07:50has been overlooked.
foi ignorada.
07:51Instead, we have been operating
Ao contrário, nós temos operado
07:54with a unisex vision of the human genome.
com uma visão unissex do genoma humano.
08:11as I just explained,
como acabei de explicar
08:13and, as I want to go on to explain now --
e como quero continuar a explicar agora --
08:21Now, what do I mean by that?
Bom, o que eu quero dizer com isso?
08:22And what are its consequences
Quais são as consequências disso
08:24and what are the implications for health care?
e o que isso implica para a assistência médica?
08:31We'll take the case of Rheumatoid Arthritis --
Vamos pegar o caso da Artrite reumatoide --
08:35For every many with Rheumatoid Arthritis,
Para cada homem com Artrite reumatoide
08:56to account for this dramatic difference
que explique essa dramática diferença
09:20the most recent numbers suggest,
os números mais recentes indicam
09:22that there are about 5 boys with such a disorder.
que existem 5 meninos com tal distúrbio.
09:27Why is that the case?
Por que isso acontece?
09:29Let's flip the table yet again --
Virando a mesa mais uma vez --
09:33Lupus - a long term, autoimmune disorder
Lúpus - um distúrbio autoimune, a longo prazo
09:43for every man who is suffering from Lupus,
Para cada homem diagnosticado com Lúpus,
09:55And so, for a whole host of disorders
Então, para uma série de doenças
09:59that occur outside the reproductive tract
que ocorrem fora do sistema reprodutivo
10:02we see that the incidence or prevalence
podemos ver que a incidência ou predominância
10:10And even in the case when a disease occurs
E mesmo em casos onde a doença ocorre
10:13in both men and women,
tanto em homens quanto em mulheres,
10:16that disorder can be much more severe
aquele distúrbio pode ser muito mais severo
10:19or have more severe consequences
ou apresentar consequências mais severas
10:22in one sex than the other.
em um sexo do que no outro.
10:30Dilated Cardiomyopathy is a condition
A Miocardiopatia dilatada é uma condição
10:32where the wall of the heart thins,
em que as paredes do coração afinam
10:36and the heart balloons dangerously --
e o coração infla de forma perigosa --
10:41and sometimes, with devastating consequences.
e, algumas vezes, com consequências arrasadoras.
10:48the death curve, if you will,
ou a curva da morte, como preferirem,
10:50for women who have Dilated Cardiomyopathy
para mulheres que sofrem de Miocardiopatia dilatada
10:54due to a very specific genetic defect --
devido a uma má-formação genética bem específica --
11:12Why is this the case?
Por que isso ocorre?
11:14Well, so I asked my colleagues --
Bem, resolvi perguntar a meus colegas --
11:21Why is it, that for so many disorders,
Por que é que, para tantos distúrbios,
11:25the incidence of disease or the severity of disease
a incidência da doença ou a sua severidade
11:31Why is this the case?
Por que isso ocorre?
11:40"I don't have a clue."
"Não faço a mínima ideia."
11:43Now, this is a big question --
Veja bem, essa é uma grande questão --
11:46this is a big, big question --
uma grande, enorme questão --
11:51What do you think might be going on?
O que você acha que pode estar acontecendo?
11:55The answer that I receive, most frequently is,
A resposta que recebo com mais frequência é
11:57"Well, maybe it's the sex hormones."
"Bom, talvez sejam os hormônios sexuais."
12:09in this human genetics era,
nessa era da genética humana,
12:12when the answers are so shallow?
se as respostas são tão superficiais?
12:25with which we can ask the question --
com o qual podemos fazer a pergunta --
12:32of suffering from a particular disease?
de desenvolver determinada doença?
12:44of suffering from a particular disease?
de desenvolver determinada doença?
12:46But, as unbelievable as it may seem,
Mas, por incrível que pareça,
13:03This is a big, big question
Essa é uma grande, grande questão
13:06and to this point, we have had no answers,
e, até agora, não tivemos respostas,
13:11no systematic way of proceeding.
nenhuma forma sistemática de procedimento.
13:15But perhaps, just perhaps --
Mas talvez, pode ser que
13:32from Dilated Cardiomyopathy,
de Miocardiopatia Dilatada,
13:34those individuals are men and they are XY.
esses indivíduos são homens e são XY.
13:38And those individuals who disproportionately
E que os indivíduos que desproporcionalmente
13:45are women and they are XX.
são mulheres e são XX.
13:52between males and females.
entre machos e fêmeas.
13:54But, the whole biomedical research enterprise
Mas toda a indústria de pesquisa biomédica
14:02that the Y chromosome is operating
que a atuação do cromossomo Y
14:07only within the cells of the reproductive tract
resume-se às células do sistema reprodutivo
14:10or, to frame it another way,
ou, em outras palavras,
14:19And, as an extension,
E, consequentemente,
14:22the notion has been held firm
a ideia foi firmemente mantida
14:28that all the differences between the sexes
que todas as diferenças entre os sexos
14:31outside the reproductive tract,
fora o sistema reprodutivo,
14:37outside the reproductive tract,
fora do sistema reprodutivo,
14:39the notion has been that all such differences
a ideia foi que todas essas diferenças
14:42must stem from sex hormones
devem ser provenientes dos hormônios sexuais
14:46that are produced by the reproductive organs.
que são produzidos pelos órgãos reprodutivos.
14:51But it turns out that in recent years,
Acontece que recentemente
14:57that the Y chromosome is functioning
que o cromossomo Y está atuando
15:00not just in the reproductive organs
não só nos órgãos reprodutivos
15:03but actually, throughout the body.
mas, na verdade, por todo o corpo.
15:06So that all the cells of your body --
O que significa que todas as células do seu corpo --
15:10the skin cells, the cells of your liver,
as células da pele, as células do seu fígado,
15:13and of your heart, and even of your ear,
do seu coração, e até do seu ouvido
15:21whether they are XX or XY.
se elas são XX ou XY.
15:26And the question that I want to put before you is,
E a questão que divido com vocês é:
15:30"Does this matter?"
"Isso é importante?"
15:32Does it matter outside the reproductive tract?
Isso importa fora do sistema reprodutivo?
15:37And I would like to suggest that it does matter,
E eu gostaria de propor que isso importa, sim.
16:08If I got to ask colleagues around the world
Se pergunto a colegas, no mundo todo,
16:21The answer I get, almost always is -- "I don't know."
A resposta é, quase sempre -- "Não sei"
17:04between men and women.
entre homens e mulheres.
17:12at the beginning of this talk with you,
para vocês no começo dessa palestra
17:17that the study of disease is flawed.
que o estudo das doenças tem falhas.
17:21Well -- what to do? What can be done?
Bem -- o que fazer? O que pode ser feito?
17:26How can we think about this differently?
Como podemos pensar sobre isso de outra forma?
17:34the link between sex and disease?
essa ligação entre sexo e doenças?
17:37Well, here is what I think --
Bom, eu penso o seguinte --
17:53So, we need to take account,
Então precisamos levar em consideração,
17:56as researchers across the world,
como pesquisadores no mundo todo,
17:59that there are, in fact, fundamental differences,
que existem, de fato, diferenças fundamentais,
18:02not just in the reproductive tract,
não somente no sistema reprodutivo,
18:04but throughout the body,
mas por todo o corpo
18:06between XX and XY cells.
entre células XX e XY.
18:17we are pursuing this question,
explorando essa questão
18:20and already, we've discovered
e nós já descobrimos
18:22that XX and XY cells go about the business,
que células XX e XY realizam suas tarefas
18:38for the scientists and the clinicians
para os cientistas e clínicos
18:51rather than the present unisex toolkit.
no lugar do conjunto unissex atual.
18:58of the fundamental differences
as diferenças fundamentais
19:05And I believe that if we do this,
E eu acredito que se fizermos isso,
19:08and I believe that we can,
e eu acho que conseguiremos,
19:20so that, in the future, if you go to seek
para que, no futuro, se você procurar
19:24the help of a health care professional,
a ajuda de um profissional da área de saúde,
19:28that it will in fact matter,
será realmente importante
19:30if you're a male or a female --
se você é do sexo masculino ou feminino --
19:33the treatment that you receive,
o tratamento que você receberá
19:35and not just, if you're going to see
e não apenas se você deve procurar
19:38your gynecologist or your urologist.
um ginecologista ou um urologista.
19:43So, in the future, this will transform
Então, no futuro, isso vai transformar
19:50the way we encounter the health care system,
a forma como encaramos a assistência médica,
19:57and for our children, and our grandchildren,
para nossos filhos e nossos netos,
20:01transform the experience of healthcare.
transformar nossa experiência com a assistência médica.
20:04Thank you very much. (Applause)
Muito obrigado. (Aplausos)