00:16The "Dirty Jobs" crew and I were called
A equipe do Trabalho Sujo e eu fomos chamados
00:19to a little town in Colorado, called Craig.
para uma cidadezinha no Colorado, chamada Craig.
00:24And the job in question was sheep rancher.
O trabalho em questão era criação de ovelhas.
00:41for one day in their life.
por um dia na vida deles.
00:43The job in question: herding sheep. Great.
O trabalho em questão: castrar ovelhas. Ótimo.
00:46We go to Craig and we check in to a hotel
Chegamos a Craig e nos hospedamos num hotel.
00:50and I realize the next day that castration
No dia seguinte, percebi que a castração
00:53is going to be an absolute part of this work.
seria uma parte importante desse trabalho.
00:55So, normally, I never do any research at all.
Normalmente, eu não faço pesquisa alguma.
01:12So I called the Humane Society
Então, liguei para a Sociedade Humanitária
01:16Can you tell me the deal?"
Podem me dizer o que eu faço?"
01:18And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
Eles responderam: "Claro, é bem simples."
01:30but it had a certain familiarity to it.
mas até que é parecida.
01:33And I said, "Well, what exactly is the process?"
Eu perguntei: "Bem, como é mesmo o processo?"
01:43Blood flow is slowly retarded;
O fluxo sanguíneo diminui aos poucos
01:45a week later the parts in question fall off.
e uma semana depois as partes caem."
01:47"Great -- got it."
"Perfeito! Entendi."
01:55OK, that's basically how you do it.
Certo, é assim que se faz.
01:57So the next day I go out.
Então, no dia seguinte, eu saí.
01:59And I'm given a horse and we go get the lambs
Deram-me um cavalo e fomos pegar carneiros.
02:01and we take them to a pen that we built,
Levamos os bichos para um curral
02:07Melanie is the wife of Albert.
Melanie é esposa de Albert.
02:09Albert is the shepherd in question.
Albert é o pastor em questão.
02:11Melanie picks up the lamb -- two hands --
Melanie pega o carneiro com as duas mãos.
02:15Lamb goes on the post, she opens it up.
Ela abre as pernas do animal.
02:17Alright. Great.
Tudo bem. Perfeito.
02:25Being an apprentice, you know, you do that.
É isso que um aprendiz faz.
02:31but what comes out instead is a knife.
mas, em vez disso, tira uma faca.
02:34And I'm like that's not rubber at all, you know.
E eu penso: "Isso não é boracha mesmo!"
02:41that was just coming over the Rockies, it was very --
sobre as montanhas. Foi bem...
02:45it was, it was impressive.
foi... foi impressionante.
03:03he had the scrotum firmly in his grasp.
ele segurava o escroto com firmeza.
03:07And he pulled it toward him, like so,
Ele o trouxe em direção a si, assim,
03:09and he took the knife and he put it on the tip.
pegou a faca e a colocou na ponta.
03:15He snips it, throws the tip over his shoulder,
Ele corta e joga a ponta por cima do ombro.
03:18and then grabs the scrotum and pushes it upward,
Depois, pega o escroto e empurra para cima.
03:24but what I hear is a slurping sound,
mas ouço um som de mastigação,
03:30and I am not even kidding.
Eu não estou brincando!
03:32Can we roll the video?
Podemos mostrar o vídeo?
03:34No I'm kidding -- we don't --
É brincadeira, não vamos mostrar.
03:38I thought it best to talk in pictures.
Achei que seria melhor explicar com imagens.
03:45I say, "Time out. Stop."
Eu disse: "Para tudo."
03:50There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense.
Não tem roteiro, nada disso.
03:53We don't fool around, we don't rehearse --
Nós não brincamos, nem ensaiamos.
03:55we shoot what we get!
Nós gravamos sempre valendo!
03:57I said, "Stop. This is nuts."
Eu disse: "Parem, ora bolas."
03:59I mean, you know.
Quero dizer...
04:02"This is crazy.
"Isso é loucura."
04:03We can't do this."
"Não podemos fazer isso."
04:05And Albert's like, "What?"
E Albert perguntou: "O quê?"
04:07And I'm like, "I don't know what just happened,
E eu disse: "Não sei o que aconteceu,
04:12And he said "Well, that's how we do it."
Ele disse: "Bem, é assim que fazemos."
04:14And I said, "Why would you do it this way?"
Perguntei: "Por que vocês fazem assim?"
04:16And before I even let him explain,
E antes que o deixasse explicar,
04:20And he says, "Like the Humane Society?"
Ele disse: "Como a Sociedade Humanitária?"
04:22And I said, "Yes, like the Humane Society.
E eu disse: "Sim, como a Sociedade Humanitária.
04:27we're on in five continents, dude.
Vamos ao ar em cinco continentes, cara.
04:31He says, "OK."
Ele disse: "Tá certo."
04:36Melanie picks up another lamb, puts it on the post,
Melanie traz outro carneiro e o posiciona.
04:39band goes on the tail, band goes on the scrotum.
Uma faixa na cauda, outra no escroto.
04:45gets up, shakes a little,
Levanta-se, treme um pouco,
04:48takes another couple steps, falls down.
dá alguns passos e cai.
04:54Gets up, walks to the corner, it's quivering,
Levanta-se, anda até o canto, trêmulo,
04:57and it lies down and it's in obvious distress.
e se deita, obviamente sofrendo.
05:04When does he get up?"
Quando ele vai levantar?"
05:06He's like, "A day."
Ele diz: "Em um dia."
05:16is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped.
saltitava, já nem sangrava mais.
05:20He's, you know, nibbling on some grass, frolicking.
Mordiscava a grama, sabe, brincava.
05:24And I was just so blown away
E eu fiquei impressionado
05:26at how wrong I was, in that second.
sobre o quão errado eu estava.
05:41because now I had to do what Albert had just done,
pois tinha que fazer o mesmo que Albert,
05:43and there are like 100 of these lambs in the pen,
e havia cerca de 100 carneiros no curral.
05:50and I'm like ... (Laughter)
e eu estava...
05:54Melanie picks up the lamb,
Melanie pega um carneiro
05:56puts it on the post, opens it up.
e o posiciona.
05:58Albert hands me the knife.
Albert me passa a faca.
06:00I go in, tail comes off.
Eu enfio, a cauda cai.
06:02I go in, I grab the scrotum, tip comes off.
Eu enfio, seguro o escroto, a ponta cai.
06:04Albert instructs, "Push it way up there."
Albert ensina: "Empurre para cima."
06:07"Push it further."
"Empurre mais."
06:13and he says, "Bite 'em.
Ele diz: "Morda-os.
06:15Just bite 'em off."
Apenas morda para arrancar."
06:17And I heard him, I heard all the words.
E eu o ouvi, ouvi todas as palavras.
06:24Like, how did -- how did I get here?
Tipo, como eu vim parar aqui?
06:26How did -- you know -- I mean --
Sabe? Quero dizer...
06:28how did I get here?
como vim parar aqui?
06:36and suddenly, I'm standing there, in the Rockies,
De repente, estou lá, nas Montanhas Rochosas,
06:43You know, Aristotle says a tragedy
Aristóteles diz que a tragédia
06:52And I'm like, "What is this jacked-up metaphor?
E eu penso: "Que metáfora doentia é esta?
06:54I don't like what I'm thinking right now."
Não gosto do que estou pensando agora."
06:56And I can't get this thought out of my head,
E não consigo tirar este pensamento da cabeça,
06:58and I can't get that vision out of my sight,
e não consigo apagar aquela visão,
07:01so I did what I had to do.
então fiz o que tinha que fazer.
07:03I went in and I took them.
Fui pra dentro e os arranquei.
07:05I took them like this,
Arranquei-os assim,
07:07and I yanked my face back.
e joguei a cabeça para trás.
07:09And I'm standing there
E fico parado,
07:11with two testicles on my chin.
com dois testículos no meu queixo.
07:15And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
E eu não consigo esquecer a metáfora.
07:18OK, I'm still in "Poetics," in Aristotle,
Ainda estou pensando em Aristóteles.
07:29And they are anagnorisis and peripeteia.
São eles anagnórise e peripeteia.
07:31Anagnorisis and peripeteia.
Anagnórise e peripeteia.
07:33Anagnorisis is the Greek word for discovery.
Anagnórise é a palavra grega para descoberta.
07:44It's what our network does;
é o que o Discovery Channel faz,
07:46it's what "Dirty Jobs" is.
é o que o Trabalho Sujo faz.
07:48And I'm up to my neck in anagnorises every single day.
E tenho inúmeras anagnórises todo dia.
07:52The other word, peripeteia,
A outra palavra, peripeteia,
08:00Euripides and Sophocles --
Eurípedes e Sófocles,
08:03the moment where Oedipus has his moment,
em que Édipo se dá conta,
08:06where he suddenly realizes that hot chick
quando ele percebe que a gostosa
08:12That's peripety
Isso é peripeteia.
08:14or peripeteia.
Isso é peripeteia.
08:16And this metaphor in my head --
E a metáfora na minha mente...
08:18I got anagnorisis and peripetia on my chin.
eu tinha anagnórise e peripeteia no meu queixo.
08:25When you start to look for peripetia,
Quando começamos a procurar peripeteia,
08:27you find it everywhere.
encontramos em todo lugar.
08:29I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right?
Bruce Willis em "O Sexto Sentido", certo?
08:36and then, boom -- "Oh, I'm dead" -- peripetia.
e então: "Oh, estou morto!" -- peripeteia.
08:40It's crushing when the audience sees it the right way.
É avassalador quando o público descobre.
08:42Neo in "The Matrix," you know?
Neo em "Matrix".
09:01And, as I stood there,
Eu estava lá,
09:09but it looked OK.
mas que parecia bem.
09:14and I just was struck by
e eu fiquei chocado.
09:17if I'm wrong about that
Se eu estava errado sobre aquilo,
09:21and if I'm wrong so often, in a literal way,
se estou errado com tanta frequência,
09:29Because, look, I'm not a social anthropologist
Não sou antropólogo,
09:31but I have a friend who is.
mas tenho um amigo que é.
09:33And I talk to him.
E converso com ele.
09:36And he says, "Hey Mike.
E ele disse: "Olha, Mike,
09:44You've worked in mining, you've worked in fishing,
Você trabalhou com mineração, com pesca,
09:58I can still see Hillary doing the shots of rye,
Eu imagino a Hillary tomando whisky,
10:00dribbling down her chin, with the steel workers.
babando-se toda, com os metalúrgicos.
10:10it might be time to think about it.
talvez seja a hora de pensar nisso.
10:12Because, dude, you know, four years."
Porque, cara, quatro anos.
10:20thoughts are bouncing around.
pensamentos pipocando.
10:28in terms of what the show is,
em termos do que o programa é,
10:29but it changed for me, personally.
mas mudou para mim, pessoalmente.
10:31And now, when I talk about the show,
Agora, quando falo do programa,
10:43some of the other notions of work
outras noções de trabalho
10:45that I've just been assuming are sacrosanct,
que eu achava que eram sacrossantas,
10:49and they're not.
mas que não são.
10:54As a group, they're the happiest people I know.
Como um grupo, são as mais felizes que conheço.
10:59and all that happy worker crap.
bobagens de trabalhador feliz.
11:07I did it with them.
Juro por Deus. Fiz isso com eles.
11:13And I see it over and over and over again.
E percebo isso toda hora.
11:16So I started to wonder what would happen
Então, comecei a pensar o que aconteceria
11:19if we challenged some of these sacred cows.
se desafiássemos estas vacas sagradas.
11:21Follow your passion --
Siga sua paixão --
11:23we've been talking about it here for the last 36 hours.
estamos falando disso há 36 horas.
11:29Probably the worst advice I ever got.
Provavelmente, o pior conselho que já me deram.
11:32You know, follow your dreams and go broke, right?
Sabe, siga seus sonhos e vá à falência, certo?
11:35I mean, that's all I heard growing up.
Cresci ouvindo isso.
11:37I didn't know what to do with my life,
Eu não sabia o que fazer da vida,
11:41I can give you 30 examples, right now --
Posso dar-lhes 30 exemplos, agora mesmo.
11:43Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas
Bob Combs, criador de porcos em Las Vegas.
11:48and feeds them them to his swine.
e as dá de comer aos suínos.
11:52his pigs grow at twice the normal speed,
que os porcos crescem duas vezes mais rápido.
11:54and he is one rich pig farmer,
Ele é um fazendeiro rico,
11:56and he is good for the environment,
é bom para o meio-ambiente, e
11:58and he spends his days doing this incredible service,
passa os dias nesse serviço incrível.
12:00and he smells like hell, but God bless him.
Ele fede horrores, mas Deus o abençoe.
12:02He's making a great living.
Ele está vivendo muito bem.
12:04You ask him, "Did you follow your passion here?"
Se perguntassem "você seguiu sua paixão?",
12:06and he'd laugh at you.
ele iria rir.
12:12and turned it down, outside of Vegas.
e ele recusou a proposta.
12:14He didn't follow his passion.
Ele não seguiu sua paixão.
12:16He stepped back and he watched where everybody was going
Ele observou para onde todos iam
12:18and he went the other way.
e seguiu na direção contrária.
12:20And I hear that story over and over.
E ouvi essa história várias vezes.
12:29was worth more than their milk,
valeria mais que o leite, se
12:34Now, he's selling them to Walmart.
Agora, ele vende os vasos para o Wal-Mart.
12:36Follow his passion? The guy's -- come on.
Siga sua paixão. Qual é?!
12:41So I started to look at passion,
Então, passei a observar a paixão.
13:00That stuff --
Essas coisas...
13:02it's suddenly all been turned on its head.
De repente, tudo ficou invertido.
13:05Safety -- safety first?
Segurança em primeiro lugar.
13:12what if OSHA got it wrong?
E se eles estiverem enganados?
13:15I mean -- this is heresy, what I'm about to say --
O que eu vou dizer pode ser uma heresia,
13:17but what if it's really safety third?
mas e se for segurança em terceiro lugar?
13:23No, I mean really.
Não, é sério.
13:29as much as the people that I'm working with,
tanto quanto as pessoas com quem trabalho,
13:31but the ones who really get it done,
mas os que realmente fazem as coisas
13:37They know that other things come first --
Eles sabem que as outras coisas vêm primeiro.
13:40the business of doing the work comes first,
Realizar o trabalho vem primeiro,
13:42the business of getting it done.
realizá-lo até o final.
13:51We're about 100 miles off the coast of Russia:
Estávamos há uns 160 km da costa da Rússia.
13:58Most hazardous environment I'd ever seen,
O ambiente mais perigoso que eu tinha visto.
14:03So, I'm 40 feet off the deck,
Então, estou 12 metros acima do convés,
14:06which is like looking down at the top of your shoe,
que é como olhar para a ponta do sapato,
14:08you know, and it's doing this in the ocean.
e fazendo assim no oceano.
14:10Unspeakably dangerous.
Perigosíssimo.
14:12I scamper down, I go into the wheelhouse
Eu desço, vou até a cabine de comando,
14:14and I say, with some level of incredulity,
e pergunto, um tanto incrédulo:
14:16"Captain, OSHA."
"Capitão, e a segurança?"
14:18And he says, "OSHA? Ocean."
E ele diz: "Segurança? -- oceano."
14:21And he points out there.
E ele aponta para o mar.
14:34But he looked at me, and he said, "Son" --
E olhou para mim e disse: "Filho..."
14:39he says, "Son, I'm a captain of a crab boat.
Ele disse: "Filho, eu sou o capitão do navio.
14:44My responsibility is to get you home rich."
É levar você para a casa rico."
14:48You want to get home alive, that's on you.
Se quer chegar em casa vivo, depende de você.
14:50And for the rest of that day, safety first.
E, pelo resto do dia, foi segurança primeiro.
14:53I was like --
Eu estava...
14:56So, the idea that we create this false --
Então, criamos esta falsa ideia, este
14:59this sense of complacency
falso senso de complacência
15:05as though it's our own, and vice versa.
como se fossem nossas, e vice-versa.
15:07Anyhow, a whole lot of things.
Enfim, muitas coisas.
15:12and the endless list of ways that I got it wrong.
e como me enganei de inúmeras maneiras.
15:14But, what it all comes down to is this.
Porém, tudo se resume a isso.
15:17I formed a theory, and I'm going to share it now
Eu criei uma teoria, e vou dividi-la com vocês
15:20in my remaining two minutes and 30 seconds.
nos meus dois minutos e 30 segundos restantes.
15:22It goes like this --
É assim:
15:24we've declared war on work,
Nós declaramos guerra ao trabalho
15:27as a society, all of us.
como sociedade, todos nós.
15:29It's a civil war.
É uma guerra civil.
15:31It's a cold war, really.
É uma guerra fria, na verdade.
15:34We didn't set out to do it
Nós não a planejamos
15:39but we've done it.
mas a declaramos.
15:41And we've waged this war on at least four fronts,
E o fizemos com pelo menos quatro pelotões.
15:44certainly in Hollywood.
Certamente, em Hollywood.
15:46The way we portray working people on TV --
O jeito com que retratamos trabalhadores na TV
15:48it's laughable.
é ridículo.
15:54You see him all the time.
Vemos isso o tempo todo.
15:56That's what plumbers look like, right?
É assim que encanadores são, certo?
16:00That's what TV does.
É o que a TV faz.
16:04which is why I do the work and I don't cheat.
por isso eu realizo o trabalho e não trapaceio.
16:06But, we've waged this war on Madison Avenue.
Declaramos essa guerra na Madison Avenue.
16:11I mean, so many of the commercials that come out there --
Tantos comerciais que passam lá...
16:15in the way of a message, what's really being said?
que mensagem eles realmente transmitem?
16:24it's all in there, over and over, again and again.
está tudo lá, sendo repetido.
16:35because I don't really know.
porque realmente não sei.
16:37I just know that that's a front in this war.
Só sei que é um pelotão dessa guerra.
16:39And right here guys, Silicon Valley,
E logo aqui, no Vale do Silício.
16:44How many people have their Blackberries?
Quantas tem Blackberries?
16:46We're plugged in; we're connected.
Estamos plugados, estamos conectados.
16:48I would never suggest for a second
Eu nunca insinuaria que
16:50that something bad has come out of the tech revolution.
a revolução tecnológica gerou algo ruim.
16:53Good grief, not to this crowd.
Minha nossa, não para essa plateia.
16:57But I would suggest that innovation without imitation
Mas eu diria que inovação sem imitação
17:01is a complete waste of time.
é uma completa perda de tempo.
17:03And nobody celebrates imitation
E ninguém celebra a imitação
17:06the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done.
como os caras do Trabalho Sujo.
17:13the same circuitry, the same board, over and over?
os mesmos circuitos, de novo e de novo.
17:16All of that? That's what makes it equally as possible
Isso torna o iPhone tão possível quanto
17:19as the genius that goes inside of it.
a genialidade dentro dele o torna.
17:22So, we've got this new toolbox, you know.
Temos uma nova caixa de ferramentas.
17:28They look like the stuff we walk around with.
Elas se parecem com as coisas que usamos.
17:32And so the collective effect of all of that
Assim, o efeito coletivo disso tudo
17:42And I realized, probably too late in this game --
E eu percebi, provavelmente tarde demais --
17:48but we're going to do as many as we can.
mas vamos fazer tantos quanto pudermos.
17:50And to me the most important thing to know
Para mim, o mais importante a
17:53and to really come face to face with,
conhecer e se deparar é
17:58not just the testicles on my chin.
não só os testículos no meu queixo.
18:00I got a lot wrong.
Errei muito.
18:03So, we're thinking -- by we, I mean me --
Então, pensamos -- quero dizer, penso eu
18:14manual labor, skilled labor.
trabalho manual, mão-de-obra especializada.
18:16Somebody needs to be out there
Alguém precisa estar lá para
18:19talking about the forgotten benefits.
falar sobre os benefícios esquecidos.
18:22I'm talking about grandfather stuff,
Refiro-me a papo de avô.
18:24the stuff a lot us probably grew up with
O papo que muitos de nós cresceram ouvindo,
18:26but we've kind of -- you know, kind of lost
mas que nós meio que perdemos.
18:29a little.
mas que nós meio que perdemos.
18:33The infrastructure is a huge deal.
A infraestrutura é importante.
18:39like any other war.
como qualquer outra guerra.
18:40The infrastructure's the first one;
A infraestrutura é a primeira.
18:44Every single year: fewer electricians,
A cada ano, menos eletricistas,
18:47fewer carpenters, fewer plumbers,
menos carpinteiros, menos encanadores,
18:49fewer welders, fewer pipefitters,
menos soldadores, menos gente para
18:52fewer steamfitters.
consertar as coisas.
18:58are those guys --
são esses.
19:00the ones that have been in decline, over and over.
Os que estão cada vez mais em declínio.
19:10which is currently rated at a D minus.
que atualmente é classificada como D-.
19:20and the jobs we hope to create
e os empregos que esperamos criar
19:25And I know the point of this conference
Sei que o objetivo desta conferência
19:28is to celebrate things that are near and dear to us,
é celebrar coisas próximas e caras a nós,
19:34They're two sides of the same coin,
São dois lados da mesma moeda,
19:36just like innovation and imitation,
assim como inovação e imitação,
19:38like risk and responsibility,
como risco e responsabilidade,
19:40like peripetia and anagnorisis,
como peripeteia e anagnórise,
19:46and like my time that's gone.
e como meu tempo, que se esgotou.
19:48It's been great talking to you
Foi ótimo conversar com vocês.
19:50and get back to work, will you?
E voltem ao trabalho, certo?