Learning from dirty jobs
Mike Rowe

     

Letras em inglês
Letras em português
Veloc.:

Letra e Tradução
Clique para ir ao ponto exato

00:16The "Dirty Jobs" crew and I were called
A equipe do Trabalho Sujo e eu fomos chamados

00:19to a little town in Colorado, called Craig.
para uma cidadezinha no Colorado, chamada Craig.

00:22It's only a couple dozen square miles. It's in the Rockies.
Tem uns 60 km², fica nas Montanhas Rochosas.

00:24And the job in question was sheep rancher.
O trabalho em questão era criação de ovelhas.

00:27My role on the show, for those of you who haven't seen it -- it's pretty simple.
Meu papel no programa, para os que não sabem, é bem simples.

00:31I'm an apprentice, and I work with the people who actually do the jobs in question.
Sou um aprendiz e trabalho com quem, de fato, realiza os trabalhos.

00:35And my responsibilities are to simply try and keep up
Minhas responsibilidades são simplesmente tentar acompanhar

00:38and give an honest account of what it's like to be these people,
e passar um relato honesto de como é ser essa gente,

00:41for one day in their life.
por um dia na vida deles.

00:43The job in question: herding sheep. Great.
O trabalho em questão: castrar ovelhas. Ótimo.

00:46We go to Craig and we check in to a hotel
Chegamos a Craig e nos hospedamos num hotel.

00:50and I realize the next day that castration
No dia seguinte, percebi que a castração

00:53is going to be an absolute part of this work.
seria uma parte importante desse trabalho.

00:55So, normally, I never do any research at all.
Normalmente, eu não faço pesquisa alguma.

00:59But, this is a touchy subject, and I work for the Discovery Channel,
Mas esse é um assunto delicado, e eu trabalho para o Discovery Channel.

01:02and we want to portray accurately whatever it is we do,
Nós tentamos retratar com precisão tudo o que fazemos,

01:07and we certainly want to do it with a lot of respect for the animals.
e certamente o faríamos com muito respeito aos animais.

01:12So I called the Humane Society
Então, liguei para a Sociedade Humanitária

01:14and I say, "Look, I'm going to be castrating some lambs,
e disse: "Vejam, vou castrar alguns carneiros.

01:16Can you tell me the deal?"
Podem me dizer o que eu faço?"

01:18And they're like, "Yeah, it's pretty straightforward."
Eles responderam: "Claro, é bem simples."

01:20They use a band -- basically a rubber band, like this, only a little smaller.
Eles usam uma faixa de borracha como esta, só que menor.

01:26This one was actually around the playing cards I got yesterday,
Na verdade, esta prende cartas de baralho,

01:30but it had a certain familiarity to it.
mas até que é parecida.

01:33And I said, "Well, what exactly is the process?"
Eu perguntei: "Bem, como é mesmo o processo?"

01:36And they said, "The band is applied to the tail, tightly.
Eles disseram: "A faixa é presa à cauda, bem apertada.

01:39And then another band is applied to the scrotum, tightly.
E outra faixa é presa ao escroto, bem apertada.

01:43Blood flow is slowly retarded;
O fluxo sanguíneo diminui aos poucos

01:45a week later the parts in question fall off.
e uma semana depois as partes caem."

01:47"Great -- got it."
"Perfeito! Entendi."

01:49OK, I call the SPCA to confirm this -- they confirm it.
Liguei para a Sociedade Protetora dos Animais e eles confirmaram.

01:52I also call PETA, just for fun, and they don't like it -- but they confirm it.
Também liguei para a PETA, só por diversão, e eles não gostaram, mas confirmaram.

01:55OK, that's basically how you do it.
Certo, é assim que se faz.

01:57So the next day I go out.
Então, no dia seguinte, eu saí.

01:59And I'm given a horse and we go get the lambs
Deram-me um cavalo e fomos pegar carneiros.

02:01and we take them to a pen that we built,
Levamos os bichos para um curral

02:03and we go about the business of animal husbandry.
e vamos fazendo o trabalho de criação de animais.

02:07Melanie is the wife of Albert.
Melanie é esposa de Albert.

02:09Albert is the shepherd in question.
Albert é o pastor em questão.

02:11Melanie picks up the lamb -- two hands --
Melanie pega o carneiro com as duas mãos.

02:13one hand on both legs on the right, likewise on the left.
Uma mão nas duas pernas da direita, o mesmo na esquerda.

02:15Lamb goes on the post, she opens it up.
Ela abre as pernas do animal.

02:17Alright. Great.
Tudo bem. Perfeito.

02:19Albert goes in, I follow Albert, the crew is around.
Albert entra, eu sigo, com a equipe ao redor.

02:21I always watch the process done the first time before I try it.
Eu sempre assisto ao processo inteiro antes de tentar.

02:25Being an apprentice, you know, you do that.
É isso que um aprendiz faz.

02:27Albert reaches in his pocket to pull out, you know, this black rubber band
Albert põe a mão no bolso para pegar a faixa de borracha,

02:31but what comes out instead is a knife.
mas, em vez disso, tira uma faca.

02:34And I'm like that's not rubber at all, you know.
E eu penso: "Isso não é boracha mesmo!"

02:37And he kind of flicked it open in a way that caught the sun
E ele a pegou de modo que refletiu o sol

02:41that was just coming over the Rockies, it was very --
sobre as montanhas. Foi bem...

02:45it was, it was impressive.
foi... foi impressionante.

02:48In the space of about two seconds, Albert had the knife
Em cerca de dois segundos, Albert pôs a faca

02:51between the cartilage of the tail, right next to the butt of the lamb,
no meio da cartilagem da cauda, próxima ao traseiro do carneiro,

02:56and very quickly the tail was gone and in the bucket that I was holding.
e rapidamente a cauda caiu dentro do balde que eu segurava.

02:59A second later, with a big thumb and a well calloused forefinger,
Um segundo depois, com o dedão e seu calejado indicador,

03:03he had the scrotum firmly in his grasp.
ele segurava o escroto com firmeza.

03:07And he pulled it toward him, like so,
Ele o trouxe em direção a si, assim,

03:09and he took the knife and he put it on the tip.
pegou a faca e a colocou na ponta.

03:11Now you think you know what's coming, Michael -- you don't, OK?
Vocês pensam que sabem o que virá a seguir, mas não sabem.

03:15He snips it, throws the tip over his shoulder,
Ele corta e joga a ponta por cima do ombro.

03:18and then grabs the scrotum and pushes it upward,
Depois, pega o escroto e empurra para cima.

03:20and then his head dips down, obscuring my view,
Então, ele abaixa a cabeça, bloqueando minha visão,

03:24but what I hear is a slurping sound,
mas ouço um som de mastigação,

03:26and a noise that sounds like Velcro being yanked off a sticky wall
e um barulho que parece velcro sendo puxado de uma parede grudenta.

03:30and I am not even kidding.
Eu não estou brincando!

03:32Can we roll the video?
Podemos mostrar o vídeo?

03:34No I'm kidding -- we don't --
É brincadeira, não vamos mostrar.

03:36(Laughter)
(Risos)

03:38I thought it best to talk in pictures.
Achei que seria melhor explicar com imagens.

03:40So, I do something now I've never ever done on a "Dirty Jobs" shoot, ever.
Então, fiz algo que nunca tinha feito numa gravação antes.

03:45I say, "Time out. Stop."
Eu disse: "Para tudo."

03:47You guys know the show, we use take one, we don't do take two.
Vocês conhecem o programa. A gente só usa o primeiro take.

03:50There's no writing, there's no scripting, there's no nonsense.
Não tem roteiro, nada disso.

03:53We don't fool around, we don't rehearse --
Nós não brincamos, nem ensaiamos.

03:55we shoot what we get!
Nós gravamos sempre valendo!

03:57I said, "Stop. This is nuts."
Eu disse: "Parem, ora bolas."

03:59I mean, you know.
Quero dizer...

04:01(Laughter)
(Risos)

04:02"This is crazy.
"Isso é loucura."

04:03We can't do this."
"Não podemos fazer isso."

04:05And Albert's like, "What?"
E Albert perguntou: "O quê?"

04:07And I'm like, "I don't know what just happened,
E eu disse: "Não sei o que aconteceu,

04:09but there are testicles in this bucket and that's not how we do it."
mas há testículos no balde e não é assim que se faz."

04:12And he said "Well, that's how we do it."
Ele disse: "Bem, é assim que fazemos."

04:14And I said, "Why would you do it this way?"
Perguntei: "Por que vocês fazem assim?"

04:16And before I even let him explain,
E antes que o deixasse explicar,

04:18I said, "I want to do it the right way, with the rubber bands."
eu disse: "Quero fazer do jeito certo, com as faixas de borracha."

04:20And he says, "Like the Humane Society?"
Ele disse: "Como a Sociedade Humanitária?"

04:22And I said, "Yes, like the Humane Society.
E eu disse: "Sim, como a Sociedade Humanitária.

04:24Let's do something that doesn't make the lamb squeal and bleed --
Façamos algo que não deixe o carneiro berrar e sangrar.

04:27we're on in five continents, dude.
Vamos ao ar em cinco continentes, cara.

04:29We're on twice a day on the Discovery Channel -- we can't do this."
Duas vezes por dia no Discovery. Não podemos fazer isso."

04:31He says, "OK."
Ele disse: "Tá certo."

04:33He goes to his box and he pulls out a bag of these little rubber bands.
Ele pega um saco com tiras elásticas.

04:36Melanie picks up another lamb, puts it on the post,
Melanie traz outro carneiro e o posiciona.

04:39band goes on the tail, band goes on the scrotum.
Uma faixa na cauda, outra no escroto.

04:42Lamb goes on the ground, lamb takes two steps, falls down,
O carneiro é solto, dá dois passos e cai.

04:45gets up, shakes a little,
Levanta-se, treme um pouco,

04:48takes another couple steps, falls down.
dá alguns passos e cai.

04:50I'm like, this is not a good sign for this lamb, at all.
Eu penso que não é um bom sinal para o carneiro.

04:54Gets up, walks to the corner, it's quivering,
Levanta-se, anda até o canto, trêmulo,

04:57and it lies down and it's in obvious distress.
e se deita, obviamente sofrendo.

05:00And I'm looking at the lamb and I say, "Albert, how long?
Eu olho para o carneiro e pergunto: "Albert, quanto tempo?

05:04When does he get up?"
Quando ele vai levantar?"

05:06He's like, "A day."
Ele diz: "Em um dia."

05:08I said, "A day! How long does it take them to fall off?"
E eu: "Um dia! Quanto tempo demora para as partes caírem?"

05:10"A week."
"Uma semana."

05:12Meanwhile, the lamb that he had just did his little procedure on
Enquanto isso, o carneiro que ele havia castrado

05:16is, you know, he's just prancing around, bleeding stopped.
saltitava, já nem sangrava mais.

05:20He's, you know, nibbling on some grass, frolicking.
Mordiscava a grama, sabe, brincava.

05:24And I was just so blown away
E eu fiquei impressionado

05:26at how wrong I was, in that second.
sobre o quão errado eu estava.

05:30And I was reminded how utterly wrong I am, so much of the time.
Dei-me conta do quão errado eu estou na maioria das vezes.

05:35(Laughter)
(Risos)

05:36And I was especially reminded of what an ridiculously short straw I had that day
Dei-me conta do trabalho desagradável que eu realizaria,

05:41because now I had to do what Albert had just done,
pois tinha que fazer o mesmo que Albert,

05:43and there are like 100 of these lambs in the pen,
e havia cerca de 100 carneiros no curral.

05:46and suddenly this whole thing's starting to feel like a German porno,
De repente, tudo começou a parecer um filme pornô alemão

05:50and I'm like ... (Laughter)
e eu estava...

05:54Melanie picks up the lamb,
Melanie pega um carneiro

05:56puts it on the post, opens it up.
e o posiciona.

05:58Albert hands me the knife.
Albert me passa a faca.

06:00I go in, tail comes off.
Eu enfio, a cauda cai.

06:02I go in, I grab the scrotum, tip comes off.
Eu enfio, seguro o escroto, a ponta cai.

06:04Albert instructs, "Push it way up there."
Albert ensina: "Empurre para cima."

06:06I do.
Eu empurro.

06:07"Push it further."
"Empurre mais."

06:09I do.
Empurro.

06:10The testicles emerge -- they look like thumbs, coming right at you --
Os testículos emergem. Parecem polegares apontando para mim.

06:13and he says, "Bite 'em.
Ele diz: "Morda-os.

06:15Just bite 'em off."
Apenas morda para arrancar."

06:17And I heard him, I heard all the words.
E eu o ouvi, ouvi todas as palavras.

06:20(Laughter)
(Risos)

06:24Like, how did -- how did I get here?
Tipo, como eu vim parar aqui?

06:26How did -- you know -- I mean --
Sabe? Quero dizer...

06:28how did I get here?
como vim parar aqui?

06:30(Laughter)
(Risos)

06:31It's just -- it's one of those moments where the brain goes off on it's own:
É um daqueles momentos em que o cérebro desliga sozinho.

06:36and suddenly, I'm standing there, in the Rockies,
De repente, estou lá, nas Montanhas Rochosas,

06:39and all I can think of is the Aristotelian definition of a tragedy.
e só consigo pensar na definição Aristotélica de tragédia.

06:43You know, Aristotle says a tragedy
Aristóteles diz que a tragédia

06:46is that moment when the hero comes face to face with his true identity.
é o momento em que o herói se depara com sua própria identidade.

06:51(Laughter)
(Risos)

06:52And I'm like, "What is this jacked-up metaphor?
E eu penso: "Que metáfora doentia é esta?

06:54I don't like what I'm thinking right now."
Não gosto do que estou pensando agora."

06:56And I can't get this thought out of my head,
E não consigo tirar este pensamento da cabeça,

06:58and I can't get that vision out of my sight,
e não consigo apagar aquela visão,

07:01so I did what I had to do.
então fiz o que tinha que fazer.

07:03I went in and I took them.
Fui pra dentro e os arranquei.

07:05I took them like this,
Arranquei-os assim,

07:07and I yanked my face back.
e joguei a cabeça para trás.

07:09And I'm standing there
E fico parado,

07:11with two testicles on my chin.
com dois testículos no meu queixo.

07:13(Laughter)
(Risos)

07:15And now I can't get -- I can't shake the metaphor.
E eu não consigo esquecer a metáfora.

07:18OK, I'm still in "Poetics," in Aristotle,
Ainda estou pensando em Aristóteles.

07:21and I'm thinking -- out of nowhere, two terms come crashing into my head
Do nada, dois termos que eu não ouvia

07:24that I haven't heard since my classics professor in college drilled them there.
desde a faculdade surgem na minha cabeça.

07:29And they are anagnorisis and peripeteia.
São eles anagnórise e peripeteia.

07:31Anagnorisis and peripeteia.
Anagnórise e peripeteia.

07:33Anagnorisis is the Greek word for discovery.
Anagnórise é a palavra grega para descoberta.

07:38Literally, the transition from ignorance to knowledge is anagnorisis.
Literalmente, a transição da ignorância ao conhecimento é a anagnórise,

07:44It's what our network does;
é o que o Discovery Channel faz,

07:46it's what "Dirty Jobs" is.
é o que o Trabalho Sujo faz.

07:48And I'm up to my neck in anagnorises every single day.
E tenho inúmeras anagnórises todo dia.

07:51Great.
Ótimo.

07:52The other word, peripeteia,
A outra palavra, peripeteia,

07:55that's the moment in the great tragedies, you know --
é o momento nas tragédias gregas, como as de

08:00Euripides and Sophocles --
Eurípedes e Sófocles,

08:03the moment where Oedipus has his moment,
em que Édipo se dá conta,

08:06where he suddenly realizes that hot chick
quando ele percebe que a gostosa

08:09he's been sleeping with and having babies with is his mother. OK.
com quem ele está dormindo é a mãe dele.

08:12That's peripety
Isso é peripeteia.

08:14or peripeteia.
Isso é peripeteia.

08:16And this metaphor in my head --
E a metáfora na minha mente...

08:18I got anagnorisis and peripetia on my chin.
eu tinha anagnórise e peripeteia no meu queixo.

08:20(Laughter)
(Risos)

08:22I got to tell you, it's such a great device though.
Tenho que dizer, é uma boa maneira de pensar.

08:25When you start to look for peripetia,
Quando começamos a procurar peripeteia,

08:27you find it everywhere.
encontramos em todo lugar.

08:29I mean, Bruce Willis in "The Sixth Sense," right?
Bruce Willis em "O Sexto Sentido", certo?

08:33Spends the whole movie trying to help the little kid who sees dead people,
Passa o filme inteiro tentando ajudar o garoto que vê gente morta,

08:36and then, boom -- "Oh, I'm dead" -- peripetia.
e então: "Oh, estou morto!" -- peripeteia.

08:38You know?
Entendem?

08:40It's crushing when the audience sees it the right way.
É avassalador quando o público descobre.

08:42Neo in "The Matrix," you know?
Neo em "Matrix".

08:45"Oh, I'm living in a computer program" -- that's weird.
"Oh, vivo num programa de computador. Que estranho."

08:48These discoveries that lead to sudden realizations;
Essas descobertas que levam a pensamentos repentinos.

08:51and I've been having them, over 200 dirty jobs, I have them all the time,
E, com mais de 200 programas, tenho-as o tempo todo,

08:56but that one -- that one drilled something home in a way that I just wasn't prepared for.
mas aquela me mostrou algo para o qual eu não estava preparado.

09:01And, as I stood there,
Eu estava lá,

09:04looking at the happy lamb that I had just defiled --
olhando para o carneirinho que eu tinha "violado",

09:09but it looked OK.
mas que parecia bem.

09:11Looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on,
E olhando para o coitadinho, o da maneira correta,

09:14and I just was struck by
e eu fiquei chocado.

09:17if I'm wrong about that
Se eu estava errado sobre aquilo,

09:21and if I'm wrong so often, in a literal way,
se estou errado com tanta frequência,

09:24what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon?
sobre que outros equívocos parapetéticos posso falar?

09:29Because, look, I'm not a social anthropologist
Não sou antropólogo,

09:31but I have a friend who is.
mas tenho um amigo que é.

09:33And I talk to him.
E converso com ele.

09:35(Laughter)
(Risos)

09:36And he says, "Hey Mike.
E ele disse: "Olha, Mike,

09:38Look, I don't know if your brain is interested in this sort of thing or not,
não sei se você está interessado neste tipo de coisa,

09:42but do you realize you've shot in every state?
mas você percebe que já gravou em todos os estados dos EUA?

09:44You've worked in mining, you've worked in fishing,
Você trabalhou com mineração, com pesca,

09:47you've worked in steel, you've worked in every major industry.
em metalúrgica, em toda grande indústria.

09:51You've had your back shoulder to shoulder with these guys
Você trabalhou ao lado dessa gente que os políticos

09:55that our politicians are desperate to relate to every four years, right?"
querem desesperadamente conquistar a cada quatro anos, certo?"

09:58I can still see Hillary doing the shots of rye,
Eu imagino a Hillary tomando whisky,

10:00dribbling down her chin, with the steel workers.
babando-se toda, com os metalúrgicos.

10:02I mean, these are the people that I work with every single day.
Essa é a gente com quem eu trabalho todo dia.

10:06"And if you have something to say about their thoughts, collectively,
E se vocês têm algo a dizer sobre o que eles pensam, de forma coletiva,

10:10it might be time to think about it.
talvez seja a hora de pensar nisso.

10:12Because, dude, you know, four years."
Porque, cara, quatro anos.

10:16You know, that's in my head, testicles are on my chin,
Então, isso na minha cabeça, testículos no meu queixo,

10:20thoughts are bouncing around.
pensamentos pipocando.

10:22And, after that shoot, Dirty Jobs really didn't change,
E, depois da gravação, o Trabalho Sujo não mudou,

10:28in terms of what the show is,
em termos do que o programa é,

10:29but it changed for me, personally.
mas mudou para mim, pessoalmente.

10:31And now, when I talk about the show,
Agora, quando falo do programa,

10:33I no longer just tell the story you heard and 190 like it.
eu não conto apenas a história que vocês ouviram e outras tantas parecidas.

10:38I do, but I also start to talk about some of the other things I got wrong,
Eu conto, mas também falo sobre outras coisas que eu não entendia,

10:43some of the other notions of work
outras noções de trabalho

10:45that I've just been assuming are sacrosanct,
que eu achava que eram sacrossantas,

10:49and they're not.
mas que não são.

10:51People with dirty jobs are happier than you think.
Pessoas que trabalham sujo são mais felizes do que imaginamos.

10:54As a group, they're the happiest people I know.
Como um grupo, são as mais felizes que conheço.

10:56And I don't want to start whistling "Look for the Union Label,"
E eu não quero defender o sindicato, nem aquelas

10:59and all that happy worker crap.
bobagens de trabalhador feliz.

11:01I'm just telling you that these are balanced people who do unthinkable work.
Só digo que essa gente é equilibrada e realiza trabalhos inimagináveis.

11:04Roadkill picker-uppers whistle while they work. I swear to God --
Recolhedores de animais mortos na estrada assoviam enquanto trabalham.

11:07I did it with them.
Juro por Deus. Fiz isso com eles.

11:09They've got this amazing sort of symmetry to their life.
Eles têm esta incrível espécie de simetria em suas vidas.

11:13And I see it over and over and over again.
E percebo isso toda hora.

11:16So I started to wonder what would happen
Então, comecei a pensar o que aconteceria

11:19if we challenged some of these sacred cows.
se desafiássemos estas vacas sagradas.

11:21Follow your passion --
Siga sua paixão --

11:23we've been talking about it here for the last 36 hours.
estamos falando disso há 36 horas.

11:26Follow your passion -- what could possibly be wrong with that?
Siga sua paixão -- o que pode dar errado?

11:29Probably the worst advice I ever got.
Provavelmente, o pior conselho que já me deram.

11:31(Laughter)
(Risos)

11:32You know, follow your dreams and go broke, right?
Sabe, siga seus sonhos e vá à falência, certo?

11:35I mean, that's all I heard growing up.
Cresci ouvindo isso.

11:37I didn't know what to do with my life,
Eu não sabia o que fazer da vida,

11:39but I was told if you follow your passion, it's going to work out.
mas disseram que, se eu seguisse minha paixão, daria certo.

11:41I can give you 30 examples, right now --
Posso dar-lhes 30 exemplos, agora mesmo.

11:43Bob Combs, the pig farmer in Las Vegas
Bob Combs, criador de porcos em Las Vegas.

11:46who collects the uneaten scraps of food from the casinos
Ele recolhe as sobras de comida dos cassinos

11:48and feeds them them to his swine.
e as dá de comer aos suínos.

11:50Why? Because there's so much protein in the stuff we don't eat
Porque há tanta proteína naquilo que não comemos

11:52his pigs grow at twice the normal speed,
que os porcos crescem duas vezes mais rápido.

11:54and he is one rich pig farmer,
Ele é um fazendeiro rico,

11:56and he is good for the environment,
é bom para o meio-ambiente, e

11:58and he spends his days doing this incredible service,
passa os dias nesse serviço incrível.

12:00and he smells like hell, but God bless him.
Ele fede horrores, mas Deus o abençoe.

12:02He's making a great living.
Ele está vivendo muito bem.

12:04You ask him, "Did you follow your passion here?"
Se perguntassem "você seguiu sua paixão?",

12:06and he'd laugh at you.
ele iria rir.

12:08The guy's worth -- he just got offered like 60 million dollars for his farm
Ofereceram US$60 milhões pela fazenda dele

12:12and turned it down, outside of Vegas.
e ele recusou a proposta.

12:14He didn't follow his passion.
Ele não seguiu sua paixão.

12:16He stepped back and he watched where everybody was going
Ele observou para onde todos iam

12:18and he went the other way.
e seguiu na direção contrária.

12:20And I hear that story over and over.
E ouvi essa história várias vezes.

12:23Matt Froind, a dairy farmer in New Canaan, Connecticut,
Matt Froind, produtor de leite de New Canaan, Connecticut.

12:26who woke up one day and realized the crap from his cows
Ele acordou um dia e percebeu que a bosta das vacas

12:29was worth more than their milk,
valeria mais que o leite, se

12:31if he could use it to make these biodegradable flower pots.
ele pudesse utilizá-la em vasos de flor biodegradáveis.

12:34Now, he's selling them to Walmart.
Agora, ele vende os vasos para o Wal-Mart.

12:36Follow his passion? The guy's -- come on.
Siga sua paixão. Qual é?!

12:41So I started to look at passion,
Então, passei a observar a paixão.

12:44I started to look at efficiency versus effectiveness --
Passei a observar eficiência versus eficácia,

12:48as Tim talked about earlier, that's a huge distinction.
como o Tim falou antes, é uma diferença enorme.

12:50I started to look at teamwork and determination,
Passei a observar o trabalho em equipe, a determinação,

12:53and basically all those platitudes they call "successories"
todos aqueles termos idiotas de cartazes motivacionais

12:56that hang with that schmaltzy art in boardrooms around the world right now.
sentimentalóides que penduram ao redor do mundo.

13:00That stuff --
Essas coisas...

13:02it's suddenly all been turned on its head.
De repente, tudo ficou invertido.

13:05Safety -- safety first?
Segurança em primeiro lugar.

13:07Going back to, you know, OSHA and PETA and the Humane Society:
Sou eu recorrendo à PETA, à Sociedade Humanitária...

13:12what if OSHA got it wrong?
E se eles estiverem enganados?

13:15I mean -- this is heresy, what I'm about to say --
O que eu vou dizer pode ser uma heresia,

13:17but what if it's really safety third?
mas e se for segurança em terceiro lugar?

13:20Right?
Não é?

13:21(Laughter)
(Risos)

13:23No, I mean really.
Não, é sério.

13:25What I mean to say is I value my safety on these crazy jobs
Eu valorizo minha segurança nesses trabalhos malucos

13:29as much as the people that I'm working with,
tanto quanto as pessoas com quem trabalho,

13:31but the ones who really get it done,
mas os que realmente fazem as coisas

13:34they're not out there talking about safety first.
não ficam falando de segurança em primeiro lugar.

13:37They know that other things come first --
Eles sabem que as outras coisas vêm primeiro.

13:40the business of doing the work comes first,
Realizar o trabalho vem primeiro,

13:42the business of getting it done.
realizá-lo até o final.

13:44And I'll never forget, up in the Bering Sea, I was on a crab boat
Nunca esquecerei: eu estava num navio pesqueiro, no Mar de Bering,

13:47with the "Deadliest Catch" guys -- which I also work on -- in the first season.
com os caras do Pesca Mortal, no qual trabalhei na primeira temporada.

13:51We're about 100 miles off the coast of Russia:
Estávamos há uns 160 km da costa da Rússia.

13:5450-foot seas, big waves, green water coming over the wheelhouse, right?
Ondas gigantes, água invadindo a cabine de comando.

13:58Most hazardous environment I'd ever seen,
O ambiente mais perigoso que eu tinha visto.

14:01and I was back with a guy, lashing the pots down.
E eu estava com outro cara, prendendo as amarrras.

14:03So, I'm 40 feet off the deck,
Então, estou 12 metros acima do convés,

14:06which is like looking down at the top of your shoe,
que é como olhar para a ponta do sapato,

14:08you know, and it's doing this in the ocean.
e fazendo assim no oceano.

14:10Unspeakably dangerous.
Perigosíssimo.

14:12I scamper down, I go into the wheelhouse
Eu desço, vou até a cabine de comando,

14:14and I say, with some level of incredulity,
e pergunto, um tanto incrédulo:

14:16"Captain, OSHA."
"Capitão, e a segurança?"

14:18And he says, "OSHA? Ocean."
E ele diz: "Segurança? -- oceano."

14:21And he points out there.
E ele aponta para o mar.

14:23(Laughter)
(Risos)

14:25But in that moment, what he said next can't be repeated in the lower 48.
O que ele disse depois não pode ser repetido nos EUA.

14:31It can't be repeated on any factory floor or any construction site.
Não pode ser repetido em qualquer fábrica ou canteiro de obras.

14:34But he looked at me, and he said, "Son" --
E olhou para mim e disse: "Filho..."

14:36he's my age, by the way, he calls me son, I love that --
A propósito, ele tem a minha idade, mas me chama de filho.

14:39he says, "Son, I'm a captain of a crab boat.
Ele disse: "Filho, eu sou o capitão do navio.

14:41My responsibility is not to get you home alive.
Minha responsabilidade não é levar você para a casa vivo.

14:44My responsibility is to get you home rich."
É levar você para a casa rico."

14:46(Laughter)
(Risos)

14:48You want to get home alive, that's on you.
Se quer chegar em casa vivo, depende de você.

14:50And for the rest of that day, safety first.
E, pelo resto do dia, foi segurança primeiro.

14:53I was like --
Eu estava...

14:56So, the idea that we create this false --
Então, criamos esta falsa ideia, este

14:59this sense of complacency
falso senso de complacência

15:01when all we do is talk about somebody else's responsibility
quando sempre nos referimos às responsabilidades dos outros

15:05as though it's our own, and vice versa.
como se fossem nossas, e vice-versa.

15:07Anyhow, a whole lot of things.
Enfim, muitas coisas.

15:09I could talk at length about the many little distinctions we made
Eu poderia discorrer sobre as várias distinções que fazemos

15:12and the endless list of ways that I got it wrong.
e como me enganei de inúmeras maneiras.

15:14But, what it all comes down to is this.
Porém, tudo se resume a isso.

15:17I formed a theory, and I'm going to share it now
Eu criei uma teoria, e vou dividi-la com vocês

15:20in my remaining two minutes and 30 seconds.
nos meus dois minutos e 30 segundos restantes.

15:22It goes like this --
É assim:

15:24we've declared war on work,
Nós declaramos guerra ao trabalho

15:27as a society, all of us.
como sociedade, todos nós.

15:29It's a civil war.
É uma guerra civil.

15:31It's a cold war, really.
É uma guerra fria, na verdade.

15:34We didn't set out to do it
Nós não a planejamos

15:36and we didn't twist our mustache in some Machiavellian way,
e não torcemos os bigodes de um jeito Maquiavélico,

15:39but we've done it.
mas a declaramos.

15:41And we've waged this war on at least four fronts,
E o fizemos com pelo menos quatro pelotões.

15:44certainly in Hollywood.
Certamente, em Hollywood.

15:46The way we portray working people on TV --
O jeito com que retratamos trabalhadores na TV

15:48it's laughable.
é ridículo.

15:50If there's a plumber, he's 300 pounds and he's got a giant butt crack. Admit it.
Se há um encanador, ele tem 150 quilos e um cofrinho gigante.

15:54You see him all the time.
Vemos isso o tempo todo.

15:56That's what plumbers look like, right?
É assim que encanadores são, certo?

15:58We turn them into heroes, or we turn them into punch lines.
Transformamos eles em heróis, ou em piadas.

16:00That's what TV does.
É o que a TV faz.

16:02We try hard on "Dirty Jobs" not to do that,
Tentamos com afinco que o Trabalho Sujo não faça isso,

16:04which is why I do the work and I don't cheat.
por isso eu realizo o trabalho e não trapaceio.

16:06But, we've waged this war on Madison Avenue.
Declaramos essa guerra na Madison Avenue.

16:11I mean, so many of the commercials that come out there --
Tantos comerciais que passam lá...

16:15in the way of a message, what's really being said?
que mensagem eles realmente transmitem?

16:17Your life would be better if you could work a little less,
Sua vida melhoraria se você trabalhasse menos,

16:19if you didn't have to work so hard, if you could get home a little earlier,
se não tivesse que trabalhar tanto, se chegasse em casa mais cedo,

16:21if you could retire a little faster, if you could punch out a little sooner --
se pudesse se aposentar mais rápido, bater o ponto um pouco mais cedo,

16:24it's all in there, over and over, again and again.
está tudo lá, sendo repetido.

16:27Washington? I can't even begin to talk about the deals and policies in place
Washington. Nem consigo falar sobre os acordos e políticas

16:31that affect the bottom line reality of the available jobs
que afetam a realidade dos empregos disponíveis,

16:35because I don't really know.
porque realmente não sei.

16:37I just know that that's a front in this war.
Só sei que é um pelotão dessa guerra.

16:39And right here guys, Silicon Valley,
E logo aqui, no Vale do Silício.

16:41I mean -- how many people have an iPhone on them right now?
Quantas pessoas têm um iPhone neste momento?

16:44How many people have their Blackberries?
Quantas tem Blackberries?

16:46We're plugged in; we're connected.
Estamos plugados, estamos conectados.

16:48I would never suggest for a second
Eu nunca insinuaria que

16:50that something bad has come out of the tech revolution.
a revolução tecnológica gerou algo ruim.

16:53Good grief, not to this crowd.
Minha nossa, não para essa plateia.

16:55(Laughter)
(Risos)

16:57But I would suggest that innovation without imitation
Mas eu diria que inovação sem imitação

17:01is a complete waste of time.
é uma completa perda de tempo.

17:03And nobody celebrates imitation
E ninguém celebra a imitação

17:06the way "Dirty Jobs" guys know it has to be done.
como os caras do Trabalho Sujo.

17:10Your iPhone without those people making the same interface,
Seu iPhone sem gente fazendo a mesma interface,

17:13the same circuitry, the same board, over and over?
os mesmos circuitos, de novo e de novo.

17:16All of that? That's what makes it equally as possible
Isso torna o iPhone tão possível quanto

17:19as the genius that goes inside of it.
a genialidade dentro dele o torna.

17:22So, we've got this new toolbox, you know.
Temos uma nova caixa de ferramentas.

17:25Our tools today don't look like shovels and picks.
As ferramentas de hoje não se parecem com pás e picaretas.

17:28They look like the stuff we walk around with.
Elas se parecem com as coisas que usamos.

17:32And so the collective effect of all of that
Assim, o efeito coletivo disso tudo

17:37has been this marginalization of lots and lots of jobs.
é a marginalização de vários e vários empregos.

17:42And I realized, probably too late in this game --
E eu percebi, provavelmente tarde demais --

17:46I hope not, because I don't know if I can do 200 more of these things --
espero que não, pois não sei se aguento mais 200 programas,

17:48but we're going to do as many as we can.
mas vamos fazer tantos quanto pudermos.

17:50And to me the most important thing to know
Para mim, o mais importante a

17:53and to really come face to face with,
conhecer e se deparar é

17:55is that fact that I got it wrong about a lot of things,
o fato que me equivoquei sobre muitas coisas,

17:58not just the testicles on my chin.
não só os testículos no meu queixo.

18:00I got a lot wrong.
Errei muito.

18:03So, we're thinking -- by we, I mean me --
Então, pensamos -- quero dizer, penso eu

18:07that the thing to do is to talk about a PR campaign for work,
que o que se deve fazer é uma ação de Relações Públicas pelo trabalho,

18:14manual labor, skilled labor.
trabalho manual, mão-de-obra especializada.

18:16Somebody needs to be out there
Alguém precisa estar lá para

18:19talking about the forgotten benefits.
falar sobre os benefícios esquecidos.

18:22I'm talking about grandfather stuff,
Refiro-me a papo de avô.

18:24the stuff a lot us probably grew up with
O papo que muitos de nós cresceram ouvindo,

18:26but we've kind of -- you know, kind of lost
mas que nós meio que perdemos.

18:29a little.
mas que nós meio que perdemos.

18:31Barack wants to create two and a half million jobs.
O Obama quer criar dois milhões e meio de empregos.

18:33The infrastructure is a huge deal.
A infraestrutura é importante.

18:36This war on work, that I suppose exists, has casualties
A guerra contra o trabalho, que eu acho que existe, tem vítimas

18:39like any other war.
como qualquer outra guerra.

18:40The infrastructure's the first one;
A infraestrutura é a primeira.

18:42declining trade-school enrollments are the second one.
Menos matrículas em escolas técnicas é a segunda.

18:44Every single year: fewer electricians,
A cada ano, menos eletricistas,

18:47fewer carpenters, fewer plumbers,
menos carpinteiros, menos encanadores,

18:49fewer welders, fewer pipefitters,
menos soldadores, menos gente para

18:52fewer steamfitters.
consertar as coisas.

18:54The infrastructure jobs that everybody is talking about creating
Os empregos que querem criar na área de infraestrutura

18:58are those guys --
são esses.

19:00the ones that have been in decline, over and over.
Os que estão cada vez mais em declínio.

19:02Meanwhile, we've got two trillion dollars -- at a minimum,
Enquanto isso, temos no mínimo dois trilhões de dólares,

19:05according to the American Society of Civil Engineers --
de acordo com a Sociedade Americana de Engenheiros Civis,

19:07that we need to expend to even make a dent in the infrastructure,
que precisam ser gastos para melhorar a infraestrutura,

19:10which is currently rated at a D minus.
que atualmente é classificada como D-.

19:12So, if I were running for anything, and I'm not,
Se eu estivesse concorrendo a algo, e não estou,

19:17I would simply say that the jobs we hope to make
eu simplesmente diria que os trabalhos que esperamos realizar

19:20and the jobs we hope to create
e os empregos que esperamos criar

19:22aren't going to stick unless they're jobs that people want.
não vão durar, a menos que as pessoas queiram.

19:25And I know the point of this conference
Sei que o objetivo desta conferência

19:28is to celebrate things that are near and dear to us,
é celebrar coisas próximas e caras a nós,

19:31but I also know that clean and dirty aren't opposites.
mas também sei que limpo e sujo não são opostos.

19:34They're two sides of the same coin,
São dois lados da mesma moeda,

19:36just like innovation and imitation,
assim como inovação e imitação,

19:38like risk and responsibility,
como risco e responsabilidade,

19:40like peripetia and anagnorisis,
como peripeteia e anagnórise,

19:42like that poor little lamb, who I hope isn't quivering anymore,
como aquele pobre carneirinho, que, espero, não esteja mais tremendo,

19:46and like my time that's gone.
e como meu tempo, que se esgotou.

19:48It's been great talking to you
Foi ótimo conversar com vocês.

19:50and get back to work, will you?
E voltem ao trabalho, certo?

19:52(Applause)
(Aplausos)

Tags:
Mike Rowe the host of "Dirty Jobs," tells some compelling (and horrifying) real-life job stories. Listen for his insights and observations about the nature of hard work, and how its been unjustifiably degraded in society today.


Comentários  


Learning from dirty jobs - Mike Rowe