00:12We are going to take a quick voyage
Vamos fazer uma rápida viagem
00:15over the cognitive history of the 20th century,
através da história da cognição no século XX,
00:18because during that century,
porque naquele século,
00:20our minds have altered dramatically.
nossas mentes mudaram radicalmente.
00:23As you all know, the cars that people drove in 1900
Como vocês sabem, os carros usados em 1900
00:26have altered because the roads are better
mudaram porque as estradas são melhores
00:28and because of technology.
e por causa da tecnologia.
00:31And our minds have altered, too.
E nossas mentes também mudaram.
00:37and analyzed that world primarily in terms
e que analisavam esse mundo principalmente em termos
00:40of how much it would benefit them
dos benefícios que lhes trazia
00:47and it's a world where we've had to develop
e é um mundo onde tivemos que desenvolver
00:49new mental habits, new habits of mind.
novos hábitos mentais, novos hábitos da mente.
00:52And these include things like
E isso inclui coisas do tipo:
00:59introducing abstractions that we try to make
introduzir abstrações que tentamos tornar
01:01logically consistent,
logicamente consistentes,
01:04and also taking the hypothetical seriously,
e também levar o hipotético a sério,
01:06that is, wondering about what might have been
ou seja, imaginar o que poderia ter sido
01:09rather than what is.
em vez daquilo que é.
01:15through massive I.Q. gains over time,
devido ao enorme aumento do QI através dos tempos,
01:18and these have been truly massive.
e esse aumento foi realmente enorme.
01:25on I.Q. tests.
nos testes de QI.
01:30than each succeeding generation
do que cada geração sucessivamente
01:32back to the time that they were invented.
desde que os testes foram inventados.
01:39against modern norms,
usando as normas modernas,
01:40they would have an average I.Q. of 70.
eles teriam um QI médio de 70.
01:43If you score us against their norms,
Se nos medirmos usando as normas deles,
01:46we would have an average I.Q. of 130.
teríamos um QI de 130.
01:50Now this has raised all sorts of questions.
Isso levantou uma série de questões.
01:53Were our immediate ancestors
Será que os nossos ancestrais diretos estavam
01:55on the verge of mental retardation?
próximos do retardo mental?
02:05Because 130 is the cutting line for giftedness.
Porque 130 é a marca da genialidade.
02:17and to put this into perspective,
E só pra colocar em perspectiva,
02:22and found a ruined civilization.
e encontrou uma civilização em ruínas,
02:25And this Martian was an archaeologist,
e que esse Marciano fosse um arqueólogo
02:28and they found scores, target scores,
que encontrou alvos,
02:30that people had used for shooting.
alvos que as pessoas usavam como tiro-ao-alvo.
02:33And first they looked at 1865,
Primeiro ele olhou em 1865,
02:36and they found that in a minute,
e descobriu que em um minuto,
02:38people had only put one bullet in the bullseye.
as pessoas só acertaram uma vez na mosca.
02:42And then they found, in 1898,
Aí ele descobriu que em 1898
02:57They would say, look, these tests were designed
E diria, veja, esses testes foram planejados
03:03how keen their eyesight was,
quão aguçada era a sua visão,
03:06whether they had control of their weapon.
e se eles tinham controle sobre suas armas.
03:08How could these performances have escalated
Como pode o desempenho
03:11to this enormous degree?
ter aumentado a esse nível?
03:13Well we now know, of course, the answer.
Ora, nós agora sabemos a resposta, é claro.
03:16If that Martian looked at battlefields,
Se aquele marciano olhasse os campos de batalha,
03:18they would find that people had only muskets
saberia que as pessoas só tinham mosquetes
03:21at the time of the Civil War
no tempo da Guerra Civil
03:23and that they had repeating rifles
e que eles tinham rifles
03:25at the time of the Spanish-American War,
no tempo da Guerra Hispano-Americana,
03:28and then they had machine guns
e que então eles possuíam metralhadoras
03:30by the time of World War I.
na época da Primeira Guerra Mundial.
03:33And, in other words, it was the equipment
Em outras palavras, era o equipamento
03:35that was in the hands of the average soldier
nas mãos do soldado comum
03:38that was responsible, not greater keenness of eye
que era responsável, não um olho mais aguçado
03:41or steadiness of hand.
ou maior firmeza da mão.
03:46that we have picked up over those hundred years,
que nós acumulamos nos últimos cem anos,
03:54and that's Luria.
e é o Luria. (Alexander Luria)
03:56Luria looked at people
Luria estudou as pessoas
04:02and he found that these people
e descobriu que essas pessoas
04:04were resistant to classifying the concrete world.
resistiam a classificar o mundo concreto.
04:07They wanted to break it up
Elas queriam dividi-lo
04:08into little bits that they could use.
em pequenas partes que pudessem ser usadas.
04:11He found that they were resistant
Ele descobriu que eles resistiam
04:13to deducing the hypothetical,
a deduzir o hipotético,
04:17to speculating about what might be,
a especular o que poderia ser,
04:30He talked to the head man of a person
Ele falou com um chefe de uma aldeia
04:32in rural Russia.
em uma área rural da Rússia.
04:34They'd only had, as people had in 1900,
Lá eles tinham apenas, como era comum em 1900,
04:36about four years of schooling.
cerca de 4 anos de escolaridade.
04:38And he asked that particular person,
E ele perguntou a essa pessoa:
04:41what do crows and fish have in common?
o que os corvos têm em comum com os peixes?
04:44And the fellow said, "Absolutely nothing.
e o cara disse: "Absolutamente nada.
04:50A crow can peck at a fish.
Um corvo pode bicar um peixe.
04:53A fish can't do anything to a crow."
Um peixe não pode fazer nada com um corvo.
04:59And he said, "Of course not.
E o outro respondeu, "Claro que não.
05:02The other is a bird."
O outro é pássaro."
05:04And he was interested, effectively,
Ele estava interessado, na verdade,
05:10And then Luria went to another person,
Então Luria abordou outra pessoa,
05:12and he said to them,
e disse:
05:15"There are no camels in Germany.
"Não há camelos na Alemanha.
05:17Hamburg is a city in Germany.
Hamburgo é uma cidade na Alemanha.
05:20Are there camels in Hamburg?"
Existem camelos em Hamburgo?"
05:22And the fellow said,
E o cara disse:
05:34and there's no room for camels."
onde não há espaço para camelos."
05:36In other words, he was unwilling to treat this
Em outras palavras, ele não queria tratar isso
05:38as anything but a concrete problem,
de outra forma se não como um problema concreto,
05:41and he was used to camels being in villages,
e ele estava acostumado a ver camelos em aldeias
05:44and he was quite unable to use the hypothetical,
e não tinha capacidade de usar o hipotético,
05:53A third interview was conducted
Uma terceira entrevista foi feita
05:55with someone about the North Pole.
com outra pessoa, sobre o Polo Norte.
06:06What color are the bears at the North Pole?"
Qual é a cor dos ursos no Polo Norte?"
06:10And the response was, "Such a thing
E a resposta foi: "Isso só pode
06:12is to be settled by testimony.
ser resolvido através de testemunho.
06:14If a wise person came from the North Pole
Se um sábio viesse do Polo Norte
06:17and told me the bears were white,
e me dissesse que os ursos são brancos,
06:19I might believe him,
pode ser que eu acreditasse,
06:25Now you see again, this person has rejected
Agora, veja novamente, essa pessoa rejeitou
06:28going beyond the concrete world
ir além do mundo concreto
06:30and analyzing it through everyday experience,
e analisar através da experiência comum,
06:33and it was important to that person
e para essa pessoa era importante
06:35what color bears were --
qual a cor dos ursos --
06:37that is, they had to hunt bears.
afinal, ele tinha que caçar ursos.
06:39They weren't willing to engage in this.
Eles não queriam se envolver nisso.
06:41One of them said to Luria,
Um deles disse a Luria,
06:47None of these problems are real.
Nenhum desses problemas é real.
06:49How can we address them?"
Como podemos lidar com eles?"
06:51Now, these three categories --
Agora, essas três categorias --
06:55classification,
classificação,
06:56using logic on abstractions,
o uso da lógica em abstrações,
06:58taking the hypothetical seriously --
e levar o hipotético a sério --
07:01how much difference do they make in the real world
que diferença elas fazem no mundo real
07:04beyond the testing room?
além da sala de testes?
07:05And let me give you a few illustrations.
Vou lhes dar algumas demonstrações.
07:15to 12 years of formal education,
para 12 anos de educação formal.
07:18and 52 percent of Americans
E 52% dos americanos
07:24Now, not only do we have much more education,
Portanto, não apenas temos bem mais educação,
07:28and much of that education is scientific,
e grande parte dessa educação é científica,
07:46In 1910, they looked at the examinations
Em 1910, pesquisadores olharam os testes
07:49that the state of Ohio gave to 14-year-olds,
que o estado de Ohio aplicou a jovens de 14 anos,
07:53and they found that they were all
e descobriram que os testes eram todos
07:55for socially valued concrete information.
sobre informações concretas de valor social.
07:58They were things like,
Coisas do tipo:
07:59what are the capitals of the 44 or 45 states
quais as capitais dos 44 ou 45 estados
08:02that existed at that time?
que existiam na época?
08:05When they looked at the exams
Quando eles olharam os testes
08:06that the state of Ohio gave in 1990,
que o estado de Ohio aplicou em 1990,
08:09they were all about abstractions.
eles eram todos sobre abstrações.
08:12They were things like,
Coisas do tipo:
08:19And you were supposed to think, well,
E você deveria pensar, bem,
08:23and they hated the big city,
e eles odiavam a cidade grande,
08:28they put it in a county seat.
eles a colocavam em um condado.
08:29They put it in Albany rather than New York.
Eles colocaram em Albany em vez de Nova York.
08:32They put it in Harrisburg rather than Philadelphia.
Em Harrisburg em vez da Filadélfia.
08:35And so forth.
E assim por diante.
08:37So the tenor of education has changed.
Portanto, o curso da educação mudou.
08:47What about employment?
E o que dizer sobre o trabalho?
08:50Well, in 1900, three percent of Americans
Bem, em 1900, 3% dos americanos
09:01Today, 35 percent of Americans
Hoje, 35% dos americanos
09:04practice cognitively demanding professions,
praticam uma profissão que exige o uso de cognição
09:07not only to the professions proper like lawyer
não apenas para profissões tais como advogados,
09:10or doctor or scientist or lecturer,
ou médicos, ou cientistas ou palestrantes,
09:12but many, many sub-professions
mas várias outras sub-profissões
09:14having to do with being a technician,
que têm a ver com técnicos,
09:16a computer programmer.
programador de computação.
09:25in the modern world by being cognitively
do mundo moderno sendo cognitivamente
09:28far more flexible.
bem mais flexíveis.
09:30And it's not just that we have many more people
E não é só que temos mais gente
09:33in cognitively demanding professions.
em profissões que exigem o uso cognitivo.
09:36The professions have been upgraded.
As profissões se aprimoraram.
09:39Compare the doctor in 1900,
Compare o médico de 1900,
09:47with years of scientific training.
com anos de treinamento científico.
09:49Compare the banker in 1900,
Compare o banqueiro de 1900,
09:52who really just needed a good accountant
que só precisava de um bom contador
09:57for paying back their mortgage.
para quitar a hipoteca.
10:03may have been morally remiss,
podem ter sido moralmente faltosos
10:05but they were cognitively very agile.
mas, cognitivamente, foram muito ágeis.
10:08They went far beyond that 1900 banker.
Eles foram muito além daquele banqueiro de 1900.
10:12They had to look at computer projections
Eles tiveraram que examinar projeções computacionais
10:15for the housing market.
para o mercado imobiliário.
10:20in order to bundle debt together
para re-empacotar as dívidas
10:30to give it a AAA,
lhes dessem a classificação AAA,
10:35And they also, of course, had to get people
E tiveram, é claro, que fazer com que as pessoas
10:37to accept these so-called assets
aceitassem esses supostos ativos
10:40and pay money for them
e que pagassem por eles
10:41even though they were highly vulnerable.
mesmo eles sendo altamente vulneráveis.
10:44Or take a farmer today.
Ou vejamos um fazendeiro de hoje em dia.
10:49from the farmer of 1900.
diferente do fazendeiro de 1900.
10:51So it hasn't just been the spread
Portanto, não é apenas a difusão de
10:53of cognitively demanding professions.
profissões que exigem o uso da cognição.
10:56It's also been the upgrading of tasks
É também o aprimoramento de suas tarefas
10:59like lawyer and doctor and what have you
como no caso de advogados, médicos e outros mais
11:05But I've talked about education and employment.
Bem, falei sobre educação e sobre trabalho.
11:08Some of the habits of mind that we have developed
Alguns dos hábitos da mente que desenvolvemos
11:12over the 20th century
durante o século XX
11:13have paid off in unexpected areas.
nos deram resultados em áreas inesperadas
11:16I'm primarily a moral philosopher.
Eu sou acima de tudo um filósofo moral
11:18I merely have a holiday in psychology,
eu apenas tiro onda na psicologia
11:26Now over the last century,
Durante o último século,
11:29in developed nations like America,
em países desenvolvidos como os Estados Unidos,
11:31moral debate has escalated
o debate moral aumentou
11:33because we take the hypothetical seriously,
porque levamos o hipotético a sério,
11:36and we also take universals seriously
e também levamos o universal a sério
11:40and look for logical connections.
e buscamos conexões lógicas.
11:43When I came home in 1955 from university
Quando voltei para casa da universidade, em 1955,
11:46at the time of Martin Luther King,
nos tempos de Martin Luther KIng,
11:49a lot of people came home at that time
muita gente voltava para casa naquela época
11:55My father was born in 1885,
Meu pai nasceu em 1885,
11:58and he was mildly racially biased.
e ele tinha um leve preconceito racial.
12:13And when we said to our parents and grandparents,
E quando dizíamos aos nossos pais e avós,
12:28that turned black?
e se havia transformado em um negro?
12:30In other words, they were fixed in the concrete
Em outras palavras, eles estavam fixados
12:37They would not take the hypothetical seriously,
Eles não levavam a sério o hipotético,
12:40and without the hypothetical,
e sem o hipotético,
12:45You have to say, imagine you were
Você precisa dizer, imagine se você estivesse
12:48in Iran, and imagine that your relatives
no Irã, e imagine que seus parentes
12:53all suffered from collateral damage
todos tivessem sofrido de danos colaterais
12:56even though they had done no wrong.
apesar de eles não terem feito nada de errado.
12:58How would you feel about that?
Como você se sentiria a respeito disso?
13:00And if someone of the older generation says,
E se alguém da geração mais antiga disser,
13:03well, our government takes care of us,
bem, nosso governo toma conta da gente
13:15and he feels he's honor-bound to kill her.
e que sente que deve matá-la em nome da honra.
13:18Well, he's treating his mores
Bom, ele está lidando com seus costumes
13:25and they're unmovable in any way by logic.
e totalmente impassíveis de mudança pela lógica.
13:27They're just inherited mores.
Eles são apenas costumes herdados.
13:30Today we would say something like,
Hoje em dia diríamos algo assim:
13:36Would you deserve to be killed?
Você mereceria ser morto?
13:37And he would say, well that's not in the Koran.
E ele diria, ora isso não está no Corão.
13:40That's not one of the principles I've got.
Não é um dos meus princípios.
13:51If you have a principle such as,
Se você tem por princípio que
13:57then to exclude black people
então para excluir os negros
13:59you've got to make exceptions, don't you?
você deveria abrir exceções, não é mesmo?
14:01You have to say, well, blackness of skin,
Você precisa dizer, bom, a pele negra...
14:04you couldn't suffer just for that.
não se poderia sofrer apenas por isso.
14:28You're treating them as universals,
Você os está tratando como universais,
14:30to be rendered consistent by logic.
que se tornam consistentes através da lógica.
14:40If you look at the I.Q. test,
Se você olhar os testes de QI,
14:46The similarities subtest of the Wechsler
Os subtestes de similaridade de Wechsler
14:48is about classification,
são sobre classificação,
14:51and we have made enormous gains
e tivemos enormes ganhos
14:53on that classification subtest.
neste subteste de classificação.
14:56There are other parts of the I.Q. test battery
Há outras partes na bateria de testes de QI
14:59that are about using logic on abstractions.
que são sobre o uso da lógica em abstrações.
15:06and it's all about analogies.
que é totalmente sobre analogias.
15:16What are dogs like?
Como são os cachorros?
15:18They would say wolves.
Eles diriam: lobos
15:23on a much more sophisticated level.
num nível bem mais sofisticado.
15:31what follows two circles?
o que temos após dois círculos?
15:33They could say a semicircle.
Eles poderiam dizer: um semicírculo.
15:35Just as a triangle is half of a square,
Da mesma forma que um triângulo é metade de um quadrado,
15:37a semicircle is half of a circle.
um semicírculo é a metade de um círculo.
15:40By 2010, college graduates, if you said
Em 2010, graduados em universidades, se você dissesse
15:44two circles followed by a semicircle,
dois círculos seguidos de um semicírculo,
15:47two sixteens followed by what,
dois dezesseis são seguidos de quê?
15:50they would say eight, because eight is half of 16.
eles diriam oito, pois oito é a metade de 16.
15:56that they could even ignore
que eles podem até mesmo ignorar
16:06We haven't made progress on all fronts.
Nós não progredimos em todas as frentes.
16:09One of the ways in which we would like to deal
Uma das maneiras que gostaríamos de lidar
16:12with the sophistication of the modern world
com a sofisticação do mundo moderno
16:14is through politics,
é através da política.
16:27you can't do politics.
não há como fazer política.
16:32that they read less history and less literature
que eles lêem menos história e literatura
16:35and less material about foreign lands,
e menos material sobre países estrangeiros,
16:38and they're essentially ahistorical.
e que são essencialmente a-históricos.
16:39They live in the bubble of the present.
Eles vivem na bolha do presente.
16:49Think how different America would be
Imaginem como os Estados Unidos seriam diferentes
17:02on those four previous occasions.
nas últimas quatro ocasiões.
17:06And that is, they had barely left,
Ou seja, mal eles saíram
17:08and there wasn't a trace in the sand.
e já não havia rastros na areia.
17:10Or imagine how different things would be
Ou imaginem quão diferente seriam as coisas
17:16into four of our last six wars.
em quatro de nossas últimas seis guerras.
17:22the Lusitania was not an innocent vessel
O Lusitania não era um transatlântico inocente
17:24but was loaded with munitions,
mas estava carregado de munições.
17:31and, of course, Saddam Hussein hated al Qaeda
E, é claro, Saddam Hussein odiava a Al-Qaeda
17:34and had nothing to do with it,
e não tinha nada a ver com ela,
17:40that they were brothers in arms,
que eles eram irmãos de armas,
17:45But I don't want to end on a pessimistic note.
Mas eu não quero terminar num tom pessimista.
17:53in ordinary people that we have now realized,
em pessoas comuns que agora nós percebemos,
17:57and the aristocracy was convinced
e a aristocracia estava convencida
17:59that the average person couldn't make it,
que a pessoa comum não compreendia,
18:01that they could never share their mindset
que eles jamais poderiam compartilhar sua mentalidade
18:04or their cognitive abilities.
ou suas habilidades cognitivas.
18:07Lord Curzon once said
Lord Curzon, em certa ocasião,
18:09he saw people bathing in the North Sea,
viu pessoas se banhando no Mar do Norte,
18:11and he said, "Why did no one tell me
e disse, "Por que ninguém me contou
18:12what white bodies the lower orders have?"
como são brancos os corpos da classe baixa?"
18:15As if they were a reptile.
Como se eles fossem répteis.
18:25are sisters underneath the skin."
são irmãs sem suas roupas."