00:12I'd like to talk today
Eu gostaria de falar hoje
00:14about how we can change our brains
sobre como podemos mudar nossos cérebros
00:16and our society.
e nossa sociedade.
00:21Joe's 32 years old and a murderer.
Joe tem 32 anos e é um assassino.
00:31I'd like you to imagine this place.
Tentem imaginar como é este lugar.
00:33It looks and feels like it sounds:
Ele se parece com seu nome:
00:37Wormwood Scrubs.
Wormwood Scrubs [esfregões amargos].
00:39Built at the end of the Victorian Era
Construído no fim da era vitoriana
00:41by the inmates themselves,
pelos próprios presos,
00:46These individuals have committed acts
Estes indivíduos cometeram atos
00:48of unspeakable evil.
terríveis de maldade.
00:50And I was there to study their brains.
E eu estava ali para estudar seus cérebros.
00:54I was part of a team of researchers
Eu fazia parte de uma equipe de pesquisadores
00:56from University College London,
da University College London,
01:00My task was to study a group of inmates
Meu trabalho era estudar um grupo de presos
01:05That meant they were the most
Isso quer dizer que eles eram os mais
01:07callous and the most aggressive
agressivos e insensíveis
01:08of the entire prison population.
de todos os presos ali.
01:12What lay at the root of their behavior?
Qual era a raiz de seu comportamento?
01:19And if there was a neurological cause,
E se houvesse uma causa neurológica,
01:22could we find a cure?
podemos encontrar uma cura?
01:29Growing up, I was always intrigued
Enquanto eu crescia, eu ficava intrigado
01:31by how people change.
com como as pessoas mudavam.
01:34My mother, a clinical psychotherapist,
Minha mãe, uma psicoterapeuta clínica,
01:37would occasionally see patients at home
às vezes atendia pacientes em casa,
01:41She would shut the door to the living room,
Ela fechava a porta da sala de estar,
01:42and I imagined
e eu imaginava
01:44magical things happened in that room.
coisas mágicas acontecendo naquela sala.
01:47At the age of five or six
E aos cinco ou seis anos,
01:49I would creep up in my pajamas
eu me esgueirava com meus pijamas,
01:54On more than one occasion, I fell asleep
Em mais de uma ocasião, eu adormecia
01:55and they had to push me out of the way
e eles tinham de me empurrar para fora do caminho
01:57at the end of the session.
no fim da sessão.
01:59And I suppose that's how I found myself
E eu suponho que foi assim que me descobri
02:02walking into the secure interview room
andando para a sala de entrevista de segurança
02:04on my first day at Wormwood Scrubs.
no meu primeiro dia em Wormwood Scrubs.
02:08Joe sat across a steel table
Joe se sentou na mesa de aço
02:10and greeted me with this blank expression.
e me recebeu com um olhar vazio.
02:20and we'll be around as soon as we can."
que vamos chegar assim que pudermos."
02:27The heavy metal door slammed shut behind me.
A pesada porta de metal se fechou atrás de mim.
02:30I looked up at the red buzzer
Eu olhei para o o botão vermelho
02:32far behind Joe on the opposite wall.
atrás de Joe na outra parede.
02:37I looked at Joe.
Eu olhei para o Joe.
02:39Perhaps detecting my concern,
Talvez percebendo meu medo,
02:41he leaned forward, and said,
ele se curvou para frente e disse,
02:42as reassuringly as he could,
da maneira mais tranquila que podia:
02:44"Ah, don't worry about the buzzer,
"Ei, não se preocupe com o botão,
02:46it doesn't work anyway."
ele não funciona mesmo."
02:55Over the subsequent months,
Durante os meses seguintes,
02:57we tested Joe and his fellow inmates,
testamos o Joe e seus colegas de cela,
03:01looking specifically at their ability
observando especificamente sua habilidade
03:03to categorize different images of emotion.
de classificar diferentes imagens de emoção.
03:08And we looked at their physical response
E observamos sua resposta física
03:10to those emotions.
para estas emoções.
03:12So, for example, when most of us look
Por exemplo, quando a maioria de nós olha
03:13at a picture like this of somebody looking sad,
para uma imagem como esta, de alguém triste,
03:16we instantly have a slight,
nós temos uma breve resposta física
03:20measurable physical response:
que pode ser medida:
03:22increased heart rate, sweating of the skin.
aumento de batimentos cardíacos e suor.
03:27to describe the pictures accurately,
de descrever as imagens com exatidão,
03:29they failed to show the emotions required.
eles falhavam em mostrar as emoções necessárias.
03:32They failed to show a physical response.
Eles falhavam em mostrar uma resposta física.
03:36It was as though they knew the words
É como se eles soubessem as palavras,
03:38but not the music of empathy.
mas não soubessem a música da empatia.
03:41So we wanted to look closer at this
Então quisemos investigar melhor isto,
03:47That turned out to be not such an easy task.
Isso se mostrou uma tarefa complicada.
03:50Imagine transporting a collection
Imaginem transportar um grupo
03:51of clinical psychopaths across central London
de psicopatas no centro de Londres,
03:54in shackles and handcuffs
com algemas e grilhões,
03:56in rush hour,
na hora de pico,
04:02you have to remove all metal objects,
é preciso remover todos os objetos de metal,
04:04including shackles and handcuffs,
incluindo os grilhões e algemas,
04:05and, as I learned, all body piercings.
e, como eu descobri, também todos os piercings.
04:14These individuals were not just the victims
Estes indivíduos não eram apenas as vítimas
04:16of a troubled childhood.
de uma infância problemática.
04:18There was something else.
Havia algo a mais.
04:25called the amygdala.
chamada amígdala.
04:27The amygdala is an almond-shaped organ
A amígdala é um núcleo em forma de amêndoa
04:29deep within each of the hemispheres of the brain.
no fundo de cada hemisfério cerebral.
04:36Normally, the more empathic a person is,
Normalmente, quanto mais empática uma pessoa é,
04:39the larger and more active their amygdala is.
maior e mais ativa é sua amígdala.
04:42Our population of inmates
Nossa população de presos
04:44had a deficient amygdala,
tinha uma amígdala deficiente,
04:45which likely led to their lack of empathy
o que provavelmente os levou a uma falta de empatia
04:47and to their immoral behavior.
e ao seu comportamento imoral.
04:50So let's take a step back.
Então vamos fazer uma revisão.
04:54Normally, acquiring moral behavior
Normalmente, adquirir um comportamento moral
04:56is simply part of growing up,
faz parte de nosso crescimento,
04:59like learning to speak.
como aprender a falar.
05:08At the age of 12 months,
Aos 12 meses,
05:11most children are able to imitate
a maioria das crianças são capazes de imitar
05:14the purposeful actions of others.
as ações voluntárias de outras pessoas.
05:16So for example, your mother raises her hands
Por exemplo, sua mãe levanta as mãos
05:18to stretch, and you imitate her behavior.
para se alongar, e você imita este comportamento.
05:21At first, this isn't perfect.
No começo, não é perfeito.
05:24I remember my cousin Sasha,
Eu me lembro da minha prima Sasha,
05:26two years old at the time,
que tinha dois anos na época,
05:28looking through a picture book
olhando um livro de figuras
05:41so that by the time we're three, four years old,
e, quando temos três, quatro anos de idade,
05:46most children, not all,
a maioria das crianças, não todas,
05:47have acquired the ability to understand
adquiriram a habilidade de compreender
05:49the intentions of others,
as intenções das outras pessoas,
05:51another prerequisite for empathy.
o que é outro pré-requisito da empatia.
05:54The fact that this developmental progression
O fato de que a progressão do desenvolvimento
05:57is universal,
é universal,
05:58irrespective of where you live in the world
independentemente de onde você vive no mundo
06:00or which culture you inhabit,
ou a qual cultura você pertence,
06:03strongly suggests that the foundations
sugere fortemente que as fundações
06:05of moral behavior are inborn.
do comportamento moral são inatas.
06:08If you doubt this,
Se você duvida disso,
06:14to a four-year-old.
para uma criança de quatro anos.
06:18is not naïve in the slightest.
não é tão ingênua assim.
06:20It is more akin to a Swiss army knife
Ela é mais parecida com um canivete suíço,
06:23with fixed mental modules
com módulos mentais fixos,
06:25finely honed during development
aperfeiçoados durante o desenvolvimento
06:27and a sharp sense of fairness.
e com um senso afiado de justiça.
06:30The early years are crucial.
Os anos iniciais são cruciais.
06:33There seems to be a window of opportunity,
Parece que há uma janela de oportunidade,
06:35after which mastering moral questions
depois da qual o domínio de questões morais
06:38becomes more difficult,
se torna mais difícil,
06:39like adults learning a foreign language.
como adultos aprendendo um idioma estrangeiro.
06:43That's not to say it's impossible.
Isso não é dizer que é impossível.
06:48showed that people who have played
mostrou que as pessoas que jogaram
06:51a virtual reality game in which they took on
um jogo de realidade virtual no qual elas assumiam
06:53the role of a good and helpful superhero
o papel de um super-herói bondoso e voluntarioso,
06:56actually became more caring and helpful
tornaram-se mais carinhosas e voluntariosas
06:58towards others afterwards.
em relação aos outros depois.
07:00Now I'm not suggesting
Não estou sugerindo
07:02we endow criminals with superpowers,
que vamos dotar criminosos com superpoderes,
07:05but I am suggesting that we need to find ways
mas sim que precisamos encontrar meios
07:09to get Joe and people like him
de fazer com que Joe e pessoas como ele
07:11to change their brains and their behavior,
mudem seus cérebros e seu comportamento,
07:13for their benefit
para seu próprio benefício
07:15and for the benefit of the rest of us.
e para o benefício do resto de nós.
07:18So can brains change?
Os cérebros podem mudar?
07:22For over 100 years,
Por mais de 100 anos,
07:24neuroanatomists and later neuroscientists
os neuroanatomistas e depois neurocientistas
07:31no new brain cells could grow
nenhuma célula cerebral poderia crescer
07:34in the adult human brain.
no cérebro humano adulto.
07:35The brain could only change
O cérebro só poderia mudar
07:37within certain set limits.
dentro de alguns limites determinados.
07:39That was the dogma.
Este era o dogma.
07:41But then, in the 1990s,
Mas depois, na década de 90,
07:43studies starting showing,
estudos começaram a mostrar,
07:51the birth of new brain cells
o nascimento de novas células cerebrais
07:53in the adult mammalian brain,
no cérebro adulto dos mamíferos,
07:56first in the olfactory bulb,
primeiro no bulbo olfatório,
07:57which is responsible for our sense of smell,
que é responsável pela sensação de olfato,
07:59then in the hippocampus
e depois no hipocampo,
08:01involving short-term memory,
envolvido na memória de curto prazo,
08:04and finally in the amygdala itself.
e finalmente na própria amígdala.
08:07In order to understand
Para entender
08:09how this process works,
como este processo funciona,
08:13specializing in learning and development.
especializado em aprendizagem e desenvolvimento.
08:17Instead of psychopaths, I studied mice,
Ao invés de psicopatas, eu estudei camundongos,
08:20because the same pattern of brain responses
pois o mesmo padrão de respostas cerebrais
08:27So if you rear a mouse in a standard cage,
Então, se você criar um camundongo numa gaiola comum,
08:31a shoebox, essentially, with cotton wool,
praticamente uma caixa de sapatos com algodão,
08:34alone and without much stimulation,
sozinho e sem muita estimulação,
08:35not only does it not thrive,
ele não só não se desenvolve,
08:37but it will often develop strange,
como também apresenta estranhos
08:39repetitive behaviors.
e repetitivos comportamentos.
08:40This naturally sociable animal
Este animal naturalmente sociável
08:50However, mice reared in what we called
No entanto, camundongos criados no que chamamos
08:52an enriched environment,
de ambiente enriquecido,
08:53a large habitation with other mice
uma grande gaiola com outros camundongos,
08:55with wheels and ladders and areas to explore,
com rodas e escadas e áreas para explorar,
08:59demonstrate neurogenesis,
demonstram neurogênese,
09:00the birth of new brain cells,
o nascimento de novas células cerebrais,
09:03and as we showed, they also perform better
e, como nós mostramos, também desempenham melhor
09:05on a range of learning and memory tasks.
num conjunto de tarefas de memória e aprendizagem.
09:08Now, they don't develop morality to the point of
Agora, eles não desenvolvem sua moral ao ponto
09:12across the street,
pelas ruas,
09:17sociable behavior.
e sociável comportamento
09:24have dramatically lower levels of new neurons
têm níveis muito mais baixos de novos neurônios
09:29It is now clear that the amygdala of mammals,
Agora é evidente que a amígdala dos mamíferos,
09:32including primates like us,
incluindo os primatas como nós,
09:33can show neurogenesis.
podem apresentar neurogênese.
09:36In some areas of the brain,
Em algumas áreas do cérebro,
09:37more than 20 percent of cells are newly formed.
mais de 20% das células são recém-formadas.
09:41We're just beginning to understand
Nós estamos começando a compreender
09:43what exact function these cells have,
quais são as funções que essas células têm,
09:45but what it implies is that the brain is capable
mas isso implica em que o cérebro é capaz
09:53However, our brains are also
No entanto, nossos cérebros também são
09:59Stress hormones, glucocorticoids,
Hormônios de estresse, glicocorticoides,
10:01released by the brain,
liberados pelo cérebro,
10:03suppress the growth of these new cells.
reduzem o crescimento dessas novas células.
10:09which in turn causes less adaptability
o que acarreta em menor adaptabilidade
10:13and causes higher stress levels.
e causa níveis mais altos de estresse.
10:16This is the interplay between nature and nurture
Esta é a interação entre natureza e criação,
10:20in real time in front of our eyes.
em tempo real diante de nossos olhos.
10:24When you think about it,
Quando você pensa sobre isso,
10:26it is ironic that our current solution
é irônico que nossa solução atual
10:28for people with stressed amygdalae
para pessoas com amígdalas estressadas
10:30is to place them in an environment
seja colocá-las num ambiente
10:36Of course, imprisonment is a necessary part
É claro, o aprisionamento é uma parte necessária
10:39of the criminal justice system
do sistema de justiça criminal
10:41and of protecting society.
e para a proteção da sociedade.
10:43Our research does not suggest
Nossa pesquisa não sugere
10:44that criminals should submit their MRI scans
que os criminosos devem submeter suas IRM
10:47as evidence in court
como evidência no tribunal
10:52The evidence is actually the other way.
Na verdade, a evidência vem do outro sentido.
10:54Because our brains are capable of change,
Se nossos cérebros são capazes de mudar,
10:59and they need to take responsibility
e eles precisam assumir responsabilidade
11:01for their rehabilitation.
por sua reabilitação.
11:04One way such rehabilitation might work
Uma maneira desta reabilitação funcionar
11:06is through restorative justice programs.
é por meio de programas de justiça reparadora.
11:10Here victims, if they choose to participate,
Aqui, as vítimas, se quiserem participar,
11:12and perpetrators meet face to face
e os criminosos se encontram cara a cara
11:14in safe, structured encounters,
em reuniões seguras e estruturadas,
11:17and the perpetrator is encouraged
e o criminoso é encorajado
11:19to take responsibility for their actions,
a assumir responsabilidade por suas ações,
11:24In such a setting, the perpetrator can see,
Nesta configuração, o criminoso pode perceber,
11:27perhaps for the first time,
talvez pela primeira vez,
11:29the victim as a real person
que a vítima é uma pessoa de verdade,
11:31with thoughts and feelings and a genuine
com pensamentos e sentimentos, e uma autêntica
11:33emotional response.
e uma resposta emocional.
11:35This stimulates the amygdala
Isso estimula a amígdala
11:40than simple incarceration.
que o simples aprisionamento.
11:43Such programs won't work for everyone,
Estes programas não funcionam para todos,
11:45but for many, it could be a way
mas para muitos, poderia ser um caminho
11:48to break the frozen sea within.
para romper as amarras.
11:52So what can we do now?
Então o que podemos fazer agora?
11:55How can we apply this knowledge?
Como podemos aplicar este conhecimento?
12:01The first thing that I learned was that
A primeira coisa que aprendi
12:03we need to change our mindset.
foi que precisamos mudar nossa mentalidade.
12:08society has advanced in virtually every aspect,
a sociedade avançou em todos os aspectos,
12:15Yet the moment we speak about prisons,
No entanto, quando falamos sobre as prisões,
12:17it's as though we're back in Dickensian times,
é como se voltássemos para o século retrasado,
12:20if not medieval times.
senão para a Idade Média.
12:22For too long, I believe,
Por muito tempo, creio,
12:24we've allowed ourselves to be persuaded
nós nos convencemos
12:31and as a society, it's costing us dearly.
e, enquanto sociedade, pagamos caro por ela.
12:39and the best way to achieve that,
e o melhor caminho de alcançar isto,
12:42even in adults, is to change and modulate
mesmo em adultos, é mudar e modular
12:44our environment.
nosso ambiente.
12:46The second thing I have learned
A segunda coisa que aprendi
12:49is that we need to create an alliance
foi que precisamos criar uma aliança
12:55to bringing about social change.
para promover a mudança social.
12:57It's easy enough for a neuroscientist to place
É muito fácil para um neurocientista colocar
13:02Well actually, that turns out not to be so easy,
Bem, na verdade não é tão fácil,
13:05but ultimately what we want to show
mas o que queremos mostrar essencialmente
13:11In order to answer complex questions like that,
Para responder a questões complexas como esta,
13:14we need people of different backgrounds --
precisamos de pessoas com diferentes competências --
13:17lab-based scientists and clinicians,
cientistas de laboratório e clínicos,
13:19social workers and policy makers,
assistentes sociais e políticos,
13:21philanthropists and human rights activists -
filantropos e ativistas de direitos humanos --
13:24to work together.
trabalhando juntos.
13:26Finally, I believe we need
Finalmente, acredito que precisamos
13:27to change our own amygdalae,
mudar nossa própria amígdala,
13:29because this issue goes to the heart
pois esta questão é crucial para entender
13:32not just of who Joe is,
não apenas quem é Joe,
13:34but who we are.
mas quem nós somos.
13:35We need to change our view of Joe
Precisamos mudar nossa visão de Joe
13:38as someone wholly irredeemable,
como alguém totalmente irrecuperável,
13:42because if we see Joe as wholly irredeemable,
pois se virmos Joe como irrecuperável,
13:50In another decade, Joe will be released
Na próxima década, Joe será libertado
13:52from Wormwood Scrubs.
de Wormwood Scrubs.
13:55Will he be among the 70 percent of inmates
Ele estará entre os 70% de condenados
13:57who end up reoffending
que vão reincidir no crime
13:59and returning to the prison system?
e retornar ao sistema prisional?
14:04Joe was able to train his amygdala,
Joe fosse capaz de treinar sua amígdala,
14:09and connections,
e conexões,
14:10so that he will be able to face the world
de forma que ele fosse capaz de lidar com o mundo